gramps/po/sv.po
Peter Landgren e3ccccaddf Swedish update.
svn: r17428
2011-05-07 08:14:13 +00:00

30734 lines
968 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of svny.1.po to
# translation of sv.1.po to
# translation of nytt_sv2.po to
# translation of nytt_sv.po to
# translation of ny_sv.po to
# translation of svny1.po to
# translation of sv99.po to
# translation of svny.po to
# translation of sv.po to
# translation of sv1.po to
# -*- coding: utf-8 -*-
# Svenska meddelanden i Gramps.
# Copyright (C) 2001-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Några tips i översättningen:#
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml#
# Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:#
# city stad/kommun
# county landskap
# location lokalisering
# media object medieobjekt
# place plats
# plugin insticksmodul
# repository arkivinstitution
# state län/delstat
# undo history redigeringshistorik#
# $Id$
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Stad/Kommun:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Ordna bokmärken"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882
#: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
#: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2093
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:202
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Peter Landgren"
#: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "inget"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Tidspann"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Uppskattad"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Felaktigt datum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum senare än ett år i framtiden"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familj"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv händelse"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktiv plats"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Ingen aktiv källa"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktiv arkivplats"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Inget aktivt media"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktiv notis"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exporthjälpen"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Sparar dina data"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Välj format för utdata"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Välj fil att spara"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Slutgiltigt godkännande"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vänta medan dina data väljs ut och exporteras"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för "
"att återse alternativ."
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Namn:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för "
"att återse alternativ."
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valda filen och katalogen, som skall sparas till, kan ej skapas eller "
"bli funnen.\n"
"\n"
"Tryck Back för att återvända och välj ett giltigt filnamn."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dina data har sparats"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på Stäng-"
"knappen för att fortsätta.\n"
"\n"
"Observera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt Gramps-fönster är "
"INTE filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades att spara"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n"
"\n"
"Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av "
"informationen som inte gick att spara."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
"\n"
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
"av det flertal format som Gramps stöder. Detta kan användas för att göra en "
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data eller konvertera det till ett "
"format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
"avbrytknappen och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Väljer data till förhandsgranskning"
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Väljer..."
#: ../src/ExportOptions.py:141
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ofiltrerat släktträd:"
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d person"
msgstr[1] "%d personer"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klicka för granska ofiltrerade data"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Ändra ordning"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beräknar förhandsgranskningar"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klicka för att granska efter personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notisfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klicka för att granska efter notisfilter"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klicka för granska efter privatfilter"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Filter med levande"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klicka för att granska efter filter med levande"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referensfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klicka för att granska efter referensfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Dölj ordning"
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Ättlingar till %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Ättlingafamiljer till %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anor till %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrerar privata data"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerar levande personer"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Tillämpar valt personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Tillämpar valt notisfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerar refererade poster"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan inte redigera systemfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Välj ett annan filter att redigera"
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Ta bara med alla valda personer"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Ta med alla valda notiser"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Byt ut förnamn på levande personer"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Tag ej med levande personer"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Ta med valda poster"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ta inte med poster ej länkade till en vald person"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Din Python-version klarar inte kraven. Åtminstone Python %d.%d.%d behövs för "
"att starta Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kommer att avslutas nu."
#: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321
msgid "Configuration error"
msgstr "Fel på inställningsparametrar"
#: ../src/gramps.py:318
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Fel vid läsning av inställningar"
#: ../src/gramps.py:322
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
"\n"
" Eventuellt var inte installationen av Gramps fullständig. Säkerställ att "
"MIME-typerna för Gramps är korrekt installerade."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:577
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:584
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:585
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:998 ../src/plugins/view/relview.py:1045
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fel upptäckt i databas"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har hittat ett fel i databasen. Detta kan oftast lösas genom att köra "
"verktyget \"Kontrollera och reparera\".\n"
"\n"
"Om detta problem fortsätter efter reparationen ovan, fyll i en felrapport "
"via http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps har upptäckt ett problem i den underliggande Berkeley-databasen. "
"Detta kan repareras från Släktträdshanteraren. Välj databasen och klicka på "
"Reparera-knappen."
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
"Välj i stället någon av de tillgängliga alternativen"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Hemsideanslutning"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Snabbrapportvy"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Släktskapsslinga upptäckt"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Släktträd når bakåt längre än det maximalt antal av %d generationer, som "
"genomsökts.\n"
"Det är möjligt att släktskap har missats."
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Släktskapsslinga upptäckt:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s länkar till själv via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "husband"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "wife"
msgstr "maka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "sambo"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "sambo"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sambo"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-sambo"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
msgid "Spouse"
msgstr "Maka/make"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4416
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/Reorder.py:57
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Ordna om släktskap"
#: ../src/Reorder.py:139
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Ordna om släktskap: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Plats"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Notis"
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familjehändelse"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familjeattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "Källreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volym/sida: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "Arkivplatsreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "Händelsereferens"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2092
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2247
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:942
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "Mediareferens"
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "Personreferens"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:524
#: ../src/plugins/view/relview.py:1321 ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Arkivplats"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
#: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Value Column
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:307
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1095
msgid "Family Tree"
msgstr "Släktträd"
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "%sdetaljvisning"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Markera aktiv %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Skapa filter från valda %s..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanska"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubiska"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tyska - Gammalstafning"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gaeliska"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galizisk"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaeliska"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduiska"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Övre sorbiska"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdiska"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassiska"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norska Bokmål"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Lägre Saxiska"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorska"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chica"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiska"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonska"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/Spell.py:206
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Varning: rättstavning begränsad till '%s'; installera pyenchant/python-"
"enchant för bättre valmöjligheter."
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Varning: rättstavning begränsad till '%s'; installera pyenchant/python-"
"enchant för bättre valmöjligheter."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Varning: rättstavning bortkopplad; installera pyenchant/python-enchant för "
"att få med."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Misslyckades med att visa dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ej läsa tipsfilen från extern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1966
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Källor på arkivplats"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Birth"
msgstr "Födelse"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primär källa"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "man"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3881
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data kan endast återhämtas genom operationen \n"
"'Redigera->Ångra' eller genom att avsluta med 'Avbryt'."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3882
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "dödsrelaterat bevis"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "födelserelaterat bevis"
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
msgid "death date"
msgstr "dödsdatum"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "birth date"
msgstr "födelsedatum"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "syskons födelsedatum"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "syskons dödsdatum"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "syskons födelserelaterat datum"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "syskons dödsrelaterat datum"
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "en maka/make, "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "händelse med make/maka"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendant birth date"
msgstr "ättlings födelsedatum"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendant death date"
msgstr "ättlings dödsdatum"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "ättlings födelserelaterat datum"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendant death-related date"
msgstr "ättlings dödsrelaterat datum"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "förfäders födelsedatum"
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "förfäders dödsdatum"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "förfäders födelserelaterat datum"
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "förfäders dödsrelaterat datum"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "inget bevis"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Given"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "GIVEN"
msgstr "FÖRNAMN"
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
msgid "SURNAME"
msgstr "EFTERNAMN"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|Call"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|CALL"
msgstr "TILLTALSNAMN"
#: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527
msgid "Name|Common"
msgstr "Vanligt"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "Name|COMMON"
msgstr "VANLIGT"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Huvudnamn"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "PRIMARY"
msgstr "HUVUDNAMN"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Huvudnamn[pre]"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "HUVUDNAMN[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Huvudnamn[eft]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "HUVUDNAMN[EFT]"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "Primary[con]"
msgstr "Huvudnamn[bnd]"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "HUVUDNAMN[BND]"
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/Utils.py:1206
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronymikon[pre]"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYMIKON[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronymikon[eft]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONYMIKON[EFT]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronymikon[bnd]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONYMIKON[BND]"
#: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Totalefternamn"
#: ../src/Utils.py:1210
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "TOTALEFTERNAMN"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ickepatronymikon"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "ICKEPATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/Utils.py:1212
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/Utils.py:1213
msgid "NICKNAME"
msgstr "SMEKNAMN"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "Familynick"
msgstr "Familjesmeknamn"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILJESMEKNAMN"
#: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Undo History"
msgstr "Redigeringshistorik"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Ursprunglig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slutligt godkännande av radering"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databas öppnad"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historik rensad"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Fel: Indatasläktträd \"%s\" saknas.\n"
"Om GEDCOM, Gramps-xml eller grdb, använd -i alternativet för att importera "
"till ett släktträd i stället. "
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fel: importfil %s saknas."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fel: okänd typ: \"%(format)s\" för filimport: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"VARNING: Utdatafil finns redan!\n"
"VARNING: Den kommer att skrivas över:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Är det OK att skriva över? (Ja/Nej) "
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "Ja"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Kommer att skriva över den befintliga filen: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEL: Okänt format på exportfilen %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen är låst, kan inte öppna den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen behöver återhämtas, kan ej öppna den!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning: gramps.py [ALTERNATIV...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiska moduler att ladda\n"
"\n"
"Hjälpalternativ\n"
" -?, --help Visa detta meddelande\n"
" --usage Kortfattade anvisningar\n"
"\n"
"Tillämpningsalternativ\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Öppna släktträd\n"
" -i, --import=FILENAME Importera fil\n"
" -e, --export=FILENAME Exportera fil\n"
" -f, --format=FORMAT Specificera släkträdsformat\n"
" -a, --action=ACTION Specificera åtgärd\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specificera alternativ\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Tillåt avlusningsloggar\n"
" -l Lista släktträd\n"
" -L Lista släktträd med detaljer\n"
" -u, --force-unlock Tvinga frisläppning av låst "
"släktträd\n"
" -s, --show Visar alla "
"konfigurationsparametrar\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Visar/ställer in specificerad "
"konfigurationsparameter\n"
" -v, --version Visar versioner\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel på Gramps kommandoradssnitt\n"
"\n"
"1. För att importera fyra databaser (vars format kan bestämmas från deras "
"namn)\n"
"och sedan kontrollera den resulterande databasen efter fel, kan man skriva:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n"
"\n"
"2. För att uttryckligen specificera formaten i ovanstående exempel, lägg "
"till filnamn med lämpliga -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
"3. För att exportera den databasen, som erhållits från all import, lägg till "
"-e flagga\n"
"(använd -f om filnamnet inte tillåter Gramps att gissa dess format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. För att spara några felmedelanden i ovanstående exempel till utfiloch "
"felfil, kör:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil "
"2>felfil\n"
"\n"
"5. För att impotera tre databaser och sedan starta en interaktiv Gramps "
"session med resultatet:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. För att öppna en databas, och grundat på dess data, skapa en "
"tidslinjerapport i PDF-format\n"
"läggande resultatet i min_tidslinje.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=min_tidslinje.pdf\n"
"\n"
"7. För att skapa en sammanfattning av en databas:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Skriva ut rapportval\n"
"Använd name=timeline,show=all till att reda på alla tillgängliga val för "
"tidslinjerapporten.\n"
"För att få reda detaljer om ett speciellt val, använd show=option_name , t. "
"ex. name=timeline,show=off string.\n"
"För att få reda på tillgängliga rapporters namn använd name=show string.\n"
"\n"
"9. För att omvandla ett familjeträd i flykten till en .gramps xml fil:\n"
"gramps -O 'Familjeträd 1' -e otdata.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. För att skapa en hemsida på annat språk (tyska):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familjeträd 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Slutligen, för att starta en normal interaktiv Grampskörning skriv "
"bara:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Notera: Dessa exempel gäller för bash-skalet.\n"
"Syntaxen kan vara annorlunda för andra skal och i Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fel vid avsyning av argumenten"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fel vid avsyning av argument: %s\n"
"Skriv gramps --help så får du en översikt av kommandon eller läs manualen."
#: ../src/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fel vid avsyning av argument: %s \n"
"För att använda kommandoradsläge så måste åtminstone en indatafil för "
"behandling anges."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"FEL: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Påbörjar importer, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Import avslutat..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerar data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunde inte döpa om släktträd"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunde inte skapa databasmappen: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "VARNING: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivskyddad databas"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunde inte ladda ett nyligen använt släktträd."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Släktträdet saknas, då det har raderats."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fel påträffat: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fel påträffat vid avsyning av argument: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Anpassad storlek"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:438
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Misslyckades med att skriva rapport. "
#: ../src/gen/db/base.py:1554
msgid "Add child to family"
msgstr "Lägg till barn till familjen"
#: ../src/gen/db/base.py:1567 ../src/gen/db/base.py:1572
msgid "Remove child from family"
msgstr "Ta bort barn från familj"
#: ../src/gen/db/base.py:1647 ../src/gen/db/base.py:1651
msgid "Remove Family"
msgstr "Ta bort familj"
#: ../src/gen/db/base.py:1692
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ta bort fader från familj"
#: ../src/gen/db/base.py:1694
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ta bort moder från familj"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Databasversionen stöds inte av denna version av Gramps.\n"
"Uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att flytta data "
"mellan olika databasversioner."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps har upptäckt ett problem vid öppnandet 'miljön' för den underliggande "
"Berkeley-databasen, som används för att lagra detta Släktträd. Den mest "
"sannolika orsaken är att databasen är att databasen skapades med en äldre "
"version av Berkeley-databasprogrammet och att du nu använder en ny version. "
"Det är osannolikt att databasen har ändrats av Gramps.\n"
"Om möjligt bör du gå tillbaka till den äldre versionen av Gramps och dess "
"stödprogramvara. Exportera sedan din databas till XML. Stäng databasen. "
"Uppgradera nu till till denna version av Gramps och importera XML-filen till "
"ett tomt släkträd. Alternativt är det möjligt att använda "
"återhämtningsverktyg för Berkeley-databasen."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan inte öppna denna databas utan att uppgradera den.\n"
"Om du uppgraderar kan du sen inte använda tidigare versioner av Gramps.\n"
"Du vill kanske göra en säkerhetskopia först."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Åte_rställ %s"
#: ../src/gen/display/name.py:286
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (definierat av Gramps inställningar)"
#: ../src/gen/display/name.py:287
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Efternamn, dopnamn suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:289
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Förnamn efternamn suffix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:292
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Huvudefternamn, dopnamn patronymikon suffix prefix"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:295
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Förnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
msgid "given"
msgstr "förnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "surname"
msgstr "efternamn"
#: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592
#: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594
msgid "Name|call"
msgstr "tilltalsnamnnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596
msgid "Name|common"
msgstr "vanligt"
#: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601
msgid "Name|primary"
msgstr "huvudnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603
msgid "primary[pre]"
msgstr "huvudnamn[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605
msgid "primary[sur]"
msgstr "huvudnamn[eft]"
#: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607
msgid "primary[con]"
msgstr "huvudnamn[bnd]"
#: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609
msgid "patronymic"
msgstr "patronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronymikon[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronymikon[eft]"
#: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymikon[bnd]"
#: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617
msgid "notpatronymic"
msgstr "ickepatronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Restnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621
#: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623
msgid "rawsurnames"
msgstr "totalefternamn"
#: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625
msgid "nickname"
msgstr "smeknamn"
#: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627
msgid "familynick"
msgstr "familjsmeknamn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kast"
#. 2 name (version)
#. Image Description
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:331
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Ursprungsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Orsak"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Byrå"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:179
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:326
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Faderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Vittne"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tidpunkt"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adopterad"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Styvbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadderbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "större än"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "mindre än"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "mellan"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
msgid "and"
msgstr "och"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "mer än omkring"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "mindre än omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d månad"
msgstr[1] "%d månader"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dagar"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "uppskattad"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "beräknad"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "före"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "intervall"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "tidspann"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "endast text"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Prästerskap"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Medhjälpare"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Brudgum"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Sagesman"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Death"
msgstr "Död"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vuxendop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Välsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Begravning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Folkräkning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Barndop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Examen - utbildningsnivå"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Första nattvarden"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Examen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militärtjänst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Nytt medborgarskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal äktenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Bouppteckning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Egendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
msgid "Residence"
msgstr "Bosatt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
msgid "Marriage"
msgstr "Giftermål"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Äktenskapsförord"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Äktenskapslicens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Äktenskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Förlovning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Begäran om skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Upphävande"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt giftermål"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "f."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "g."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "okän."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "anp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "V.dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "väls."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "begr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "dö.ors."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "folkr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "utb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "1.nattv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "immi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "exam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mil.tj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "medb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "adel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "a.gift."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ordi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "lysn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "egend."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bost."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "testa."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "äkt.föro."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "äkt.föro."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "a.gift."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "förl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "skillsm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ans.skilsm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "avbr."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Registrerat partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ogift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Donation"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglad till föräldrarna"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglad till maka/maka"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Godkänd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Spädbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Före 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificerad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Dödfödd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Ej godkänd"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Att göra"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Ärvt efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Taget efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronymikon"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Fedoalt efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinjär"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinjär"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1080
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Källtext"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html-kod"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Namnnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adressnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Släktskapsnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Familjenotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Händelsenotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Händelsereferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Källnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Källreferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Platsnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkivplatsnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Arkivplatsreferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Medianotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Mediareferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Barnreferensnotis"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kyrkogård"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kyrka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webbplats"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Kassaskåp"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tidskrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Dagstidning"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsök"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s orsakade ett fel"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Snabbrapport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importör"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Exportör"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Dokumentskapare"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Insticksmodulbibliotek"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Karttjänst"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Grampsvy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/grampsbar.py:542 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:927 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
"FEL: Misslyckades med att läsa registrering för instickmodul %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEL: Insticksfil %(filename)s är av version \"%(gramps_target_version)s\" "
"vilket ej gäller för Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEL: Felaktig python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEL: Python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s saknas"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Stäng filen först"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Filen %s är redan öppnad, stäng den först."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunde inte skapa %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "FEL: Kan inte öppna '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fel: okänd filtyp: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersöker '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fel i '%s'-fil: kan ej ladda."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' är för denna version av Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' är EJ för denna version av Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Den är för version %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Fel: saknar gramps_target_version i '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerar '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerade '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikalt (uppifrån och ner)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikalt (nerifrån och upp)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horisontellt (vänster till höger)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horisontellt (höger till vänster)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederkant, höger"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Höger, nederkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Höger, överkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vänster, nederkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Vänster, överkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minsta storlek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll givet område"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Använd optimalt antal sidor"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Överkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Nederkant"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Teckenstorleken i punkter."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Riktning för diagram"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Huruvida diagrammet går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal sidor i horisontalled"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
"horisontellt. Endast giltigt för dot och pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal sidor i vertikalled"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
"vertikalled. Endast giltigt för dot och pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sidriktning"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Den ordning i vilket diagramsidor mats ut. Detta val är tillämpligt om antal "
"horisontella eller vertikala sidor är större än 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-alternativ"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Avgör väsentligt hur grafen placeras på papperet."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkter per tum. När bilder, som .gif- eller .png-filer skapas för Internet, "
"försök med tal som 100 eller 300 DPI. För PostScript- eller PDF-filer använd "
"72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Nodavstånd"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymme, i tum, mellan individuella noder. För vertikala "
"diagram motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram "
"motsvara detta avståndet mellan rader."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstånd"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymmet, i tum, mellan mellan nivåer. För vertikala diagram "
"motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram motsvara "
"detta avståndet mellan rader."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Använd underordnade stycken"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Underordnade stycken kan hjälpa GraphViz att placera makar ihop, men kan "
"även orsaka längre linjer och större diagram vid komplicerade sådana."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notis att lägga till grafen"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Den här texten läggs till grafen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Notisstorlek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Textrapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiska rapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodskapare"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Diagram"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Mall som används för generationsrubriken."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över "
"källor."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över "
"referenser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningens notiser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Notis %(ind)d - Typ: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Hela databasen"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "=== Författare ===\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Medarbetare ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mycket av Gramps' artistiska arbete kommer\n"
"antingen från Tango-Projektet eller härstammar\n"
"från det. Detta artistiska arbete utges under \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"licens."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps hemsida"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trädvy: första kolumnen \"%s\" kan ej ändras"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Drag och släpp kolumner för att ändra ordning"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:916
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumnnamn"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Faderns efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländska patronymikon"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Redigerare för namnvisning"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Följande nyckelord kommer att ersättas av passande namndelar:\n"
"<tt> \n"
" <b>Dopnamn</b> - namn vid dop (första namn) | <b>Efternamn</"
"b> - efternamn (med prefix och bindeord)\n"
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Fru) | <b>Suffix</"
"b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tilltalsnamn</b> - tilltalsnamn | <b>Smeknamn</"
"b> - smeknamn\n"
" <b>Initialer</b> - första bokstäver i dopnamn | <b>Vanligt</"
"b> - Tilltalsnamn, annars första i dopnamn\n"
" <b>Huvudnamn, Huvudnamn[pre] eller [eft] eller [bnd]</b> - komplett "
"efternamn, prefix, endast efternamn, bindord\n"
" <b>Patronymikon, Patronymikon[pre] eller [eft] eller [bnd]</b> - pa/"
"matronymiskt efternamn, prefix, endast efternamn, bindord\n"
" <b>Ickepatronymikon</b> - alla efternamn utom patronymikon\n"
" <b>Prefix</b> - alla efternamnsprefixes (von, de, de la, af, "
"van der)\n"
" <b>Familjesmeknamn</b> - familjesmeknamn\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
" <b>Totalefternamn</b> - efternamn (inga prefix eller bindeord)\n"
"</tt>\n"
"Använd samma nyckelord med STORA BOKSTÄVER för att få stora bokstäver. "
"Parenteser och komman\n"
"tas bort runt tomma fält. Annan text visas som den är.\n"
"\n"
"<b>Exempel påhittat namn</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston "
"Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
"Här är <i>Edwin Jose</i> dopnamn, <i>Smith</i> och <i>Weston</i> efternamn, "
"<i>Wilson</i> patronymiskt efternamn,\n"
"<i>Dr.</i> a titel, <i>Sr</i> a suffix, <i>Ed</i> smeknamnet, <i>Underhills</"
"i> familjesmeknamn. \n"
"Tilltalsnamn är <i>Jose</i>.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Redigerare för namn"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1172 ../src/gui/views/pageview.py:627
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Omgivning"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Stat/Län"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../src/gui/configure.py:436
msgid "Researcher"
msgstr "Forskare"
#: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/gui/configure.py:462
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/gui/configure.py:470
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn."
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Undertryck varning om saknad forskare vid export till GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler."
#: ../src/gui/configure.py:486
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526
msgid "Common"
msgstr "Vanligt"
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "Call"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "NotPatronymic"
msgstr "IckePatronymikon"
#: ../src/gui/configure.py:605
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Vagnretur för att spara, Esc för att avbryta redigering"
#: ../src/gui/configure.py:652
msgid "This format exists already."
msgstr "Detta format finns redan."
#: ../src/gui/configure.py:674
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ogiltig eller ofullständig formatdefinition."
#: ../src/gui/configure.py:691
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:701
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:835 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6427
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Name format"
msgstr "Namnformat"
#: ../src/gui/configure.py:839 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/gui/configure.py:856
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender för rapporter"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gissar efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Höjd på rutan för flera efternamn (pixlar)"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktiv persons namn och ID"
#: ../src/gui/configure.py:897
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/gui/configure.py:906
msgid "Status bar"
msgstr "Statusrad"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)"
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Missing surname"
msgstr "Saknat efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Missing given name"
msgstr "Saknat förnamn"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Missing record"
msgstr "Saknad post"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Private surname"
msgstr "Privat efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Private given name"
msgstr "Privat förnamn"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Private record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ändringen är inte omedelbar"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång Gramps startas."
#: ../src/gui/configure.py:984
msgid "Date about range"
msgstr "Ungefärligt datumintervall"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Date after range"
msgstr "Datum efterintervall"
#: ../src/gui/configure.py:990
msgid "Date before range"
msgstr "Datum föreintervall"
#: ../src/gui/configure.py:993
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maximal ålder för personer som troligen lever"
#: ../src/gui/configure.py:996
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximal åldersskillnad mellan syskon"
#: ../src/gui/configure.py:999
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minst antal år mellan generationer"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Average years between generations"
msgstr "Antal år i medel mellan generationer"
#: ../src/gui/configure.py:1005
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering för ogiltigt datumformat"
#: ../src/gui/configure.py:1008
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Add default source on import"
msgstr "Lägg till standardkälla vid import"
#: ../src/gui/configure.py:1020
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Kom ihåg senaste visade vy"
#: ../src/gui/configure.py:1029
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Största antal generationer för släktskap"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediasökväg"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "Once a month"
msgstr "En gång i månaden"
#: ../src/gui/configure.py:1041
msgid "Once a week"
msgstr "En gång i veckan"
#: ../src/gui/configure.py:1042
msgid "Once a day"
msgstr "Dagligen"
#: ../src/gui/configure.py:1043
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrollera om det finns uppdateringar"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Updated addons only"
msgstr "Uppdatera endast tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "New addons only"
msgstr "Endast ny tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nya och uppdaterade tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1065
msgid "What to check"
msgstr "Vad skall kontrolleras"
#: ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Fråga ej om tidigare noterade tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Check now"
msgstr "Kontrollera nu"
#: ../src/gui/configure.py:1089
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Sökväg för databas till Släktträd"
#: ../src/gui/configure.py:1092
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Läs in senaste Släktträd automatiskt"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Select media directory"
msgstr "Välj en mediamapp"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Redigeringshistorik - varning"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. "
"Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n"
"\n"
"Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och "
"säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsätt importera"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importera databas"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" är okänd för Gramps.\n"
"\n"
"Giltiga typer är: Gramps-databas, Gramps-XML, Gramps-paket och GEDCOM samt "
"andra."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan inte skapa fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunde inte importera fil: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denna fil identifierar sin teckenuppsättning felaktigt, så den kan ej "
"importeras korrekt. Justera teckenkodningen och importera igen."
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Databasen behöver uppgraderas!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Uppgadera nu"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:990
#: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Avgörs automatiskt"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Välj fil_typ:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Släktträdsnamn"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Använd senast"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryta låset på '%s'-databasen?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps upplever att någon annan aktivt redigerar denna databas. Du kan inte "
"redigera denna databas, medan den är låst. Om ingen annan håller på att "
"redigera databasen kan du utan risk bryta låset. Men om någon annan "
"redigerar databasen och du bryter låset kan databasen förstöras."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsning"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdöpning misslyckades"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att döpa om en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunde inte döpa om släktträdet."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Släktträdet finns reda, välj ett unikt namn."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraherar arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerar arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Tag bort släktträdet '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Genom att ta bort detta släktträd, förstörs data oåterkalleligen."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Ta bort släktträd"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Tag bort '%(revision)s'-versionen av '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Genom att ta bort denna version kan du senare inte extrahera den."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Tag bort version"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunde inte radera släktträd"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Borttagandet misslyckades"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att radera en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparera släktträd?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Om du klickar på <b>Fortsätt</b>, Kommer Gramps att försöka återskapa ditt "
"släktträd från senaste godkända backup. Det finns flera möjligheter, att "
"detta kan skapa oönskade effekter, så <b>säkerhetskopiera</b> släktträdet "
"först.\n"
"Det släktträd du har valt är sparat i %s.\n"
"\n"
"Innan reparationen utförs, kontrollera att släktträdet verkligen inte kan "
"öppnas längre, då databashanteraren kan återställa vissa fel automatiskt.\n"
"\n"
"<b>Detaljer:</b> Vid reparation av ett släktträd utnyttjas den senaste "
"säkerhetskopieringen av släktträdet, vilken Gramps sparade vid senaste "
"användningen. Om du arbetat flera timmar/dagar utan att stänga Gramps, "
"kommer all denna information att förloras! Om reparationen misslyckas, är "
"det ursprungliga släktträdet förlorat för alltid, därför är en "
"säkerhetskopiering nödvändig. Om reparationen misslyckas eller alltför "
"mycket data förlorats, kan du ordna till det ursprungliga släktträdet "
"manuellt. För detaljer hänvisas till hemsidan\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Innan en reparation görs, så försök att öppna släktträdet på vanligt sätt. "
"Åtskilliga fel, som triggar reparationsknappen, kan lösas automatiskt. Om så "
"är fallet, kan du inaktivera reparationsknappen genom att ta bort filen "
"<i>need_recover</i> i släktträdsmappen."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortsätt, har säkerhetskopierat"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Bygger om databasen från säkerhetskopia"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fel vid återhämtning av säkerhetskopiedata"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunde inte skapa släktträd"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Återläsning misslyckades"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Misslyckades att arkivera"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att skapa arkivet misslyckades med följande meddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Skapar data för arkivering..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Sparar arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
"felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Familjefilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Platsfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Källfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Mediaobjektfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Arkivplatsfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Notisfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig händelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Familjehändelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Händelsetyp:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familjeattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Händelseattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediaattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Notistyp:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Namntyp:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Ursprunglig efternamnstyp:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "mindre än"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "lika med"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Välj %s från lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Ange eller välj en käll-ID, lämna tomt så hittas alla objekt utan källa."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Referensräknare:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antal fall:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referensräknare måste vara:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Antal måste vara:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Käll-ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Namn på filter:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternamn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Händelsefilternamn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Källfilternamn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:526
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Arkivplatsfilternamn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluderande:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med ursprunglig person"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skiftkänslig:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
#: ../src/gui/filtereditor.py:536
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familjehändelser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Även familjehändelser, där person är maka/make"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Flagga:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidensnivå:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:563
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel vald"
#: ../src/gui/filtereditor.py:730
msgid "Define filter"
msgstr "Definiera filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:734
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: ../src/gui/filtereditor.py:827
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:874
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1004
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1011
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1077
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Radera filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1078
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Detta filter används nu som bas för andra filter. Genom att ta bort detta "
"filter kommer alla filter, som beror på detta att tas bort."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1082
msgid "Delete Filter"
msgstr "Radera filter"
#: ../src/gui/grampsbar.py:159 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1120
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet utan namn"
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Gramps-panel"
#: ../src/gui/grampsbar.py:306
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Högerklicka till höger om fliken för att lägga till Gramplet."
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Släktträd"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Ställ in"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Redigera datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2672
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Antavla i cirkelformat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Typsnittsfärg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Typsnittsbakgrundsfärg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:163
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:136
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:137
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoHändelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoPlatser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Allmän"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Slå samman"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Notes"
msgstr "Notiser"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Lägg till föräldrar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Välj föräldrar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4509
msgid "Pedigree"
msgstr "Antavla"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2512
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3564
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5343
msgid "Repositories"
msgstr "Arkivplatser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3511
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Lägg till maka/make"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Flagga"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:576
msgid "New Tag"
msgstr "Ny flagga"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Grupperad lista"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:448
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:616
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa bredd"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:173
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Varning: Detta är instabil kod!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denna Gramps 3.x-trunk är en utvecklingsutgåva. Denna version är ej avsedd "
"för normalt arbete. Används på egen risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>SÄKERHETSKOPIERA</b> dina befintliga databaser innan du öppnar dem med "
"denna version och säkerställ att du exporterar dina data till XML lite då "
"och då."
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fel vid avsyning av argument"
#: ../src/gui/makefilter.py:21
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s från urklipp"
#: ../src/gui/makefilter.py:26
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Skapat %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel vid filöppning"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
msgid "Unsupported"
msgstr "Ej stödd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Det finns inga tillgängliga tillägg av denna typ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollerade om '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "' and '"
msgstr "' och '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar av Gramps tillägg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
msgid "t"
msgid_plural "t"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Laddar ner och installerar valda tillägg..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Laddar ner och installerar tillägg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d tillägg installerades."
msgstr[1] "%d tillägg installerades."
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Du måste starta om Gramps för att se nya vyer."
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
msgid "No addons were installed."
msgstr "Inga tillägg installerades."
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Anslut till en tidigare databas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Släktträd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Hantera släktträd..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Manage databases"
msgstr "Hantera databaser"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _senaste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "Open an existing database"
msgstr "Öppna en befintlig databas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _hemsida"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _sändlistor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra rapporter/hjälpmedel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Instickshanterare"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tangentkopplingar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_User Manual"
msgstr "Användarhand_bok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportera..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "Make Backup..."
msgstr "Gör säkerhetskopiering..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Gör en Gramps XML-säkerhetskopia av databasen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Överge ändringar och avsluta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öppna rapportdialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "Clip_board"
msgstr "_Urklipp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Öppna urklippsdialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:802
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tyg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öppna verktygsdialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Inställningsvy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
msgid "Configure the active view"
msgstr "Ställ in den aktiva vyn"
#: ../src/gui/viewmanager.py:809
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"
#: ../src/gui/viewmanager.py:811
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:813
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ull skärm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:818 ../src/gui/viewmanager.py:1362
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823 ../src/gui/viewmanager.py:1379
msgid "_Redo"
msgstr "Åte_rställ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Undo History..."
msgstr "Redigeringshistorik..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:843
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:919
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:926 ../src/gui/viewmanager.py:941
msgid "Ready"
msgstr "Färdig"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:934
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrerar insticksmoduler..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fel vid sparande av säkerhetskopiedata"
#: ../src/gui/viewmanager.py:986
msgid "Abort changes?"
msgstr "Överge ändringar?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före "
"den här redigeringssessionen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:989
msgid "Abort changes"
msgstr "Överge ändringar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:999
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1000
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under "
"sessionen överskrider gränsen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1280
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importstatistik"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1331
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1414
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-säkerhetskopia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1424
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1444
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1481
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1482 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1500
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Säkerhetskopia finns redan! Skriva över?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1501
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Filen '%s' finns."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1502
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortsätt och skriv över"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1503
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Avbryt säkerhetskopieringen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1510
msgid "Making backup..."
msgstr "Tar säkerhetskopia..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1527
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Säkerhetskopia sparad till ' %s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1530
msgid "Backup aborted"
msgstr "Säkerhetskopiering avbruten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1548
msgid "Select backup directory"
msgstr "Välj mapp för säkerhetskopia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1813
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Misslyckades med att ladda insticksmodul"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1814
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Insticksmodulen gick inte att ladda. Se Hjälpmeny, Instickshanterare för "
"ytterligare info.\n"
"Använd http://bugs.gramps-project.org till att skicka in felrapporter på "
"officiella insticksmodluler, kontakta insticksmodulens författare i andra "
"fall."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1854
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Misslyckades med att ladda vy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Vyn med namnet %(name)s gick inte att ladda. Se Hjälpmeny, Instickshanterare "
"för ytterligare info.\n"
"Använd http://bugs.gramps-project.org till att skicka in felrapporter på "
"officiella vyer, kontakta vyförfattaren (%(firstauthoremail)s) i andra fall."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan inte importera %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Mapp specificerad i inställningar: Bassökväg för relativa mediasökvägar: %s "
"saknas Ändra inställningar eller använd inte relativ sökväg vid import"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen plats angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Välj en existerande plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Lägg till en ny plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Ta bort plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja ett mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bild angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Välj ett befintligt mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Add a new media object"
msgstr "Lägg till nytt mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notis angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigera notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Välj en befintlig notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Lägg till ny notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Tag bort notis"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressredigerare"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributredigerare"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nytt attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan inte spara attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtypen kan inte vara tom"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnreferens"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Händelse: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:318
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:337 ../src/plugins/view/geoevents.py:360
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:370 ../src/plugins/view/geoperson.py:407
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:427 ../src/plugins/view/geoperson.py:463
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan inte spara händelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för denna händelse. Ange sådana eller avbryt redigering."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara händelse. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
#: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt att använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(id)s. Detta "
"värde används redan av '%(prim_object)s'. Skriv in ett annat ID eller lämna "
"tomt för att få nästa tillgängliga ID-värde."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Lägg till händelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Redigera händelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Radera händelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Händelsereferensredigerare"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "All_mänt"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Ändra händelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till händelse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ta bort barnet från familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Flytta barnet upp i barnlistan"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Flytta barnet neråt i barnlistan"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4625
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Paternal"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Maternal"
msgstr "Möderne"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Birth Place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Death Place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit child"
msgstr "Redigera barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "Add an existing child"
msgstr "Lägg till ett befintligt barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigera släktskap"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Välj barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Lägger föräldrar till en person"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För "
"att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar "
"aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga "
"så snart du valt en förälder."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Family has changed"
msgstr "Familj har ändrats"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Det %(object)s du redigerar har ändrats utanför denna redigerare. Detta kan "
"bero på ändringar in en av huvudvyerna. T. ex. en källa, som använd här har, "
"tagits bort i källvyn.\n"
"För att säkerställa att informationen fortfarande är rätt har visade data "
"uppdaterats. Några redigeringar du gjort kan ha gått förlorade."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "family"
msgstr "familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "New Family"
msgstr "Ny familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:362
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Välj en person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Lägg till en ny person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ta bort personen som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Välj en person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Lägg till en ny person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ta bort personen som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
msgid "Select Mother"
msgstr "Välj mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
msgid "Select Father"
msgstr "Välj far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubblerad familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer "
"du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta "
"redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Baptism:"
msgstr "Dop:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
msgid "Burial:"
msgstr "Begravning:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan inte spara familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här familjen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara familj. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(id)s. Det här "
"värdet används redan av. Skriv in ett annat ID eller lämna tomt så fås nästa "
"tillgängliga ID-värde."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "Add Family"
msgstr "Lägg till familj"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigera SDH-ceremoni"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH-ceremoni"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Länkredigerare"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetadress"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan inte spara mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för detta mediaobjekt. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ej spara mediaobjekt. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Lägg till mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redigera mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferensredigerare"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Namnredigerare"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tilltalsnamnet måste vara det normalt använda dopnamnet."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryta global namngruppering?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alla personer med namnet %(surname)s kommer inte längre att grupperas med "
"namn hos %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Åter till namnredigerare"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s eller att bara mappa just detta namn."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Gruppera alla"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Gruppera endast detta namn"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notis: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notis: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny notis - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Ny notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan inte spara notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för denna notis. Ange sådana eller avbryt redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ej spara notis. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Lägg till notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Radera notis (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:148
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:154
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:366
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigera person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:617
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:656 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Markera aktiv person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:660
msgid "Make Home Person"
msgstr "Markera hemperson"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:771
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem vid ändring av kön"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:772
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ändring av kön skapade problem med giftermålsinformationen.\n"
"Kontrollera personens giftermål."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:783
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan inte spara person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:784
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här personen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:807
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara person. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Lägg till person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:831
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Inget befintligt media funnet i galleriet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Okänt kön angivet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var "
"vänlig ange kön."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Man"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Kvinna"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Okänd"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigera personreferenser"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferens"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person vald"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "P_lats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Plats: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Ny plats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig latitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig longitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:614
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:285 ../src/plugins/view/geoplaces.py:304
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan inte spara plats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här platsen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara plats. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Lägg till plats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigera plats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Radera plats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort att förloras"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivplatsreferenser"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkivplats: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Ny arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivplatsreferens"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ändra arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigera arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan inte spara arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här arkivplatsen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara arkivplats. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Lägg till arkivplats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigera arkivplats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Radera arkivplats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "New Source"
msgstr "Ny källa"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigera källa"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan inte spara källa"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här källan. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara källa. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Lägg till källa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigera källa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Radera källa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Redigera källreferens"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Källa: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Ändra källa"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Lägg till källa"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressredigerare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Skapa och lägg till en ny adress"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ta bort den befintliga adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redigera den valda adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytta den valda adressen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytta den valda adressen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Gatuadress"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "A_dresser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt attribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ta bort det befintliga attributet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redigera det valda attributet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytta det valda attributet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytta det valda attributet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "Attrib_ut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referenser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigera referens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Gå till"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt inmatningsfält"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Ta bort det befintliga inmatningsfältet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Redigera det valda inmatningsfältet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet neråt"
#. Key Column
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Familjehändelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Fars händelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Mors händelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Lägg till en ny familjehändelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Ta bort den valda familjehändelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Redigera den valda familjehändelsen eller redigera person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dela en existerande händelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytta den valda händelsen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "H_ändelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan inte dela denna referens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan inte redigera denna referens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan inte ändra person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan inte ändra personhändelser i familjeredigeraren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleri"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Öppnar innehålls_mapp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:490
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:199
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Skapa och lägg till en ny SDH-ceremoni"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Ta bort den befintliga SDH-ceremonin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redigera den valda SDH-ceremonin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SDH (Mormonkyrkan)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Landskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2432
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternati_va platser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt namn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Ta bort det befintliga namnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redigera det valda namnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytta det valda namnet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytta det valda namnet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
msgid "Group As"
msgstr "Gruppera som"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av notis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Namn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Ange som standardnamn"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Förstahandsnamn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Skapa och lägg till en ny notis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ta bort den befintliga notisen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redigera den valda notisen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Lägg till en befintlig notis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytta den valda notisen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytta den valda notisen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notiser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Personliga händelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Okänd>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Lägg till en ny personhändelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Ta bort den valda personhändelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Redigera den valda familjehändelsen eller redigera familj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt eller ändra familjeordning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytta den valda händelsen neråt eller ändra familjeordning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan inte ändra familj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan inte ändra familjehändelser i personredigeraren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt släktskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Ta bort det befintliga släktskapet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Redigera det valda släktskapet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytta det valda släktskapet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytta det valda släktskapet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Släktskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivplats"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ta bort den existerande arkivplats"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigera den valda arkivplatsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Lägg till en existerande arkivplats"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytta den valda arkivplatsen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytta den valda arkivplatsen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Klassifikationssignum"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Ar_kivplatser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Den här arkivplatsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade arkivplatsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här arkivplatsreferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Skapa och lägg till en ny källa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Ta bort den existerande källan"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigera den valda källan"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Lägg till en existerande källa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Flytta den valda källan uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Flytta den valda källan neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Källor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Den här källreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den "
"associerade källan eller en annan referens till denna i ett annat fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här källreferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt efternamn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Ta bort det valda efternamnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Redigera det valda efternamnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Flytta det valda efternamnet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Flytta det valda efternamnet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Bindeord"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Flera efternamn</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familjeefternamn:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Skapa och lägg till en ny webbadress"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Ta bort den befintliga webbadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redigera den valda webbadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytta den valda webbadressen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytta den valda webbadressen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hoppa till den valda webbadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Skapa"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Skapa vald rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kör valt verktyg"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Välj efternamn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Räkna"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Letar efternamn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Letar efternamn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
msgid "Select a different person"
msgstr "Välj en annan person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Välj en personen för rapporten"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
msgid "Select a different family"
msgstr "Välj en annan familj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "unknown father"
msgstr "okänd far"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:189
msgid "unknown mother"
msgstr "okänd mor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s och %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Skall även %s tas med?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Välj person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:353
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Mallredigerare"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Gömd"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Insticksmodulshanterare"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Göm/Visa"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerade insticksmoduler"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Laddade"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Laddade insticksmoduler"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Namn på tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sökväg för tillägg:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Installera tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installera alla tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Läs om tilläggslistan"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Installera tillägg"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Läser om tilläggslistan"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Läser gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kontrollerar tillägg..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Okänt hjälp-URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Okänt URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installera alla tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Installerar..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerar tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Ladda tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Fel"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
msgid "Plugin name"
msgstr "Insticksmodulnamn"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljinformation"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
msgid "Plugin Error"
msgstr "Insticksmodulfel"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Pappersalternativ"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-alternativ"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Format för utdata"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Öppna med standardvisaren"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "tum"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:92
msgid "Processing File"
msgstr "Bearbetar fil"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:179
msgid "Configuration"
msgstr "Inställning"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:349
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Mall"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
msgid "Selection Options"
msgstr "Välj alternativ"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:399 ../src/plugins/Records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportalternativ"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:554
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:579
msgid "Permission problem"
msgstr "Rättighetsproblem"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
"\n"
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:564
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan välja att antingen skriva över filen eller att ändra det\n"
"filnamn som valts."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:567
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ändra filnamn"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
"\n"
"Välj en annan sökväg eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:653 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Ingen aktiv person har valts"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera "
"ordentligt."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:715
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentmallar"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fel när mallblad skulle sparas"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Mallredigerare"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analys och utforskning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Bearbetar Släktträd"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparera Släktträd"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionshantering"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken "
"för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte "
"att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna "
"ångras.\n"
"\n"
"Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här "
"verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsätt med verktyget"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Välj händelse"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Huvuddeltagare"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Välj familj"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Välj notis"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Välj mediaobjekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Senaste ändring"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Välj plats"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Välj arkivplats"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Merge..."
msgstr "_Slå samman..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "Export View..."
msgstr "Exportera vy..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "action|_Edit..."
msgstr "R_edigera..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivt objekt är inte synlig"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunde inte infoga ett bokmärke"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Ta bort valda poster?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mer än en post har valts för borttagning. Bekräfta borttagandet för var och "
"en?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Den här posten används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen och från alla poster som refererar till den."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Att radera posten innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Radera %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Radera post"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolumn ändrad, sorterar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportera vy som kalkylblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument kalkylblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Uppdaterar visning..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde infogas eftersom ingen hade valts."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå till nästa person i historiken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå till föregående person i historiken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå till standardpersonen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Välj _hemperson"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hoppa till Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:410
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidopanel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Bottenpanel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Lägg till en Gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:418
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Tag bort en Gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Ställ in %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:615
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:634
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Ställ in vyn %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Ny flagga..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Ordna flaggor..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Flagga valda rader"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Lägger till flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:270
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Flaggval (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:324
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Ändra prioritet bland flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
msgid "Organize Tags"
msgstr "Ordna flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:385
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/gui/views/tags.py:472
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Ta bort flagga '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Flagdefinitionen kommer att tas bort. Flaggan kommer även att tas bort från "
"alla objekt i databasen."
#: ../src/gui/views/tags.py:500
msgid "Removing Tags"
msgstr "Tar bort flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:505
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Radera flagga (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:553
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan inte spara flagga"
#: ../src/gui/views/tags.py:554
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Flaggnamnet kan inte vara tomt"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Lägg till flagga (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Redigera flagga (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Flagga: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:587
msgid "Tag Name:"
msgstr "Flaggnamnnamn:"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Countries>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<States>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Counties>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Places>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<no name>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Bygger upp vy"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Bygger personvy"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Inhämtar alla personer"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Tillämpar filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Konstruerar kolumndata"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Posten när privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Posten är offentlig"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandera denna del"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Komprimera denna del"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:759
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Drag egenskapsknappen för att flytta och klicka på den för inställning"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:954
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Högerklicka för att få fler Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:990
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet utan namn"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1459
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antal kolumner"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet layout"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1494
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Använd maximalt tillgänglig höjd"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Höjd om ej maximerad"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Detached width"
msgstr "Bredd, frikopplad"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514
msgid "Detached height"
msgstr "Höjd, frikopplad"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klicka för att göra denna person aktiv\n"
"Högerklicka för att visa redigeringsmenyn\n"
"Klicka på redigeringsikonen (görs tillgänglig i inställningsdialogen) för "
"att redigera"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Redigera flagglistan"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Dubbelklicka på bilden så syns den i standardbildvisaren."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Framåtskridande"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Stavning"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Sök val på nätet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Skicka e-post till..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiera _länkadress"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Redigera länk"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Rensa markering"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Återställ"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Välj färg på teckensnitt"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Flaggval"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Redigera flaggor"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' är ej ett giltigt värde för detta fält"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' är ej ett giltigt datumvärde"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Se data ej i filter"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Saknat förnamn"
#: ../src/config.py:277
msgid "Missing Record"
msgstr "Saknad post"
#: ../src/config.py:278
msgid "Missing Surname"
msgstr "Saknat efternamn"
#: ../src/config.py:285 ../src/config.py:287
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: ../src/config.py:286
msgid "Private Record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Slå samman händelser"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Slå samman händelser"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "an inte slå samman familjer."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Slå samman familjer"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan inte slå samman personer"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "En förälder borde vara far eller mor."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
"personer, måste du först bryta släktskapet mellan dem."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Slå samman familj"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Slå samman mediaobjekt"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Slå samman notiser"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "flytande"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "förformaterad"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Slå samman personer"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
msgid "Family ID"
msgstr "Familje-ID"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
msgid "No parents found"
msgstr "Inga föräldrar hittades"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829
msgid "Spouses"
msgstr "Makar"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personer, måste du först "
"bryta relationen mellan dem."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
msgid "Merge Person"
msgstr "Slå samman person"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"En person med flera förhållanden med samma maka/make skall till att slås "
"ihop. Detta är inte möjlighet med sammanslagningsrutinen. Avbryts."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Flera familjer slås ihop. Detta är unikt, avbryts."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:216
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå samman platser"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "manual|Merge_Repositories"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Slå samman arkivplatser"
#: ../src/Merge/mergesource.py:49
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergesource.py:71
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/Merge/mergesource.py:204
msgid "Merge Source"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra "
"en felrapport till utvecklarna av Gramps så att den blir så utförlig som "
"möjligt.\n"
"\n"
"Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet "
"som just uppstod och om operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas "
"att registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem. Assistenten "
"kommer att placera felrapporten i urklipp (clipboard) så att du kan klistra "
"in det i formuläret på feluppföljningssystemets hemsida och gå igenom den "
"information du vill ta med."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så återkoppling är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att "
"fylla i en felrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Om du ser att det finns någon personlig information i felet, så ta bort den."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Detaljer kring felmeddelande"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detta är den detaljerade felrapporten för Gramps. Oroa dig inte om du inte "
"förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om "
"felet på de kommande sidorna."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet är fel och "
"ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna "
"att fixa felet."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde när felet uppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår "
"alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte "
"vill skicka till utvecklarna."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammanställning av felrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Det här är den avslutade felrapporten. Den följande sidan kommer att hjälpa "
"dig att registrera ett fel i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Använd de två knapparna nedan till att först kopiera felrapporten till "
"urklipp och sedan öppna en webbläsare för att åstadkomma en felrapport vid "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Använd denna knapp för att starta en webbläsare och registrera en felrapport "
"i Gramps feluppföljningssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Använda den här knappen för att kopiera felrapporten till urklipp. Gå sedan "
"till felspårningssystemets hemsida genom att använda knappen nedan, klistra "
"in rapporten och klicka skicka rapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att starta "
"en webbläsare och registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Felrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dina data är är säkra, men du bör starta om Gramps omedelbart. Om du vill "
"rapportera felet till Gramps utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och "
"du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Feldetaljer"
#: ../src/plugins/BookReport.py:191
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s och %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:599
msgid "Available Books"
msgstr "Tillgängliga böcker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:622
msgid "Book List"
msgstr "Boklista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Kasta osparade ändringar?"
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har gjort ändringar, som inte har sparats."
#: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190
#: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "_Available items"
msgstr "_Tillgängliga objekt"
#: ../src/plugins/BookReport.py:769
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuell _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Book selection list"
msgstr "Val av bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:832
msgid "Different database"
msgstr "Annan databas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:833
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
"\n"
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
"\n"
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
"den för tillfället öppna databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:993
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1026
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Tillgängliga objektmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "No book name"
msgstr "Inget namn på bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1053
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du är på väg att spara en bok utan namn.\n"
"\n"
"Ange ett namn innan du sparar det."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1060
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boknamnet finns redan"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1061
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du är på väg att spara en bok med ett namn, som redan finns."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1241
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Specificera ett namn på boken"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rekordrapport"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Visar några intressanta rekord om personer och familjer"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet med rekord"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Records"
msgstr "Rekord"
#: ../src/plugins/Records.py:220
msgid " and "
msgstr " och "
#: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dubbelklicka på namn för detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:399
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Inget släktträd laddat."
#: ../src/plugins/Records.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Arbetar..."
#: ../src/plugins/Records.py:482
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:484
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten."
#: ../src/plugins/Records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrera person"
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Huvudpersonen för filtret"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Use call name"
msgstr "Använd tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Don't use call name"
msgstr "Använd inte tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Byt ut förnamn mot tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Stryk under tilltalsnamn bland förnamn / lägg till tilltalsnamn till förnamn"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Footer text"
msgstr "Fottext"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person Records"
msgstr "Personposter"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Family Records"
msgstr "Familjeposter"
#: ../src/plugins/Records.py:583
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Mall som används för rapporttiteln."
#: ../src/plugins/Records.py:595
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Mall som används för rapportundertitel."
#: ../src/plugins/Records.py:604
msgid "The style used for headings."
msgstr "Mall som används för rubriker."
#: ../src/plugins/Records.py:612
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Grundläggande mall som används för textvisning."
#: ../src/plugins/Records.py:622
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Mall som används för sidfoten."
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngsta levande person"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Oldest living person"
msgstr "Äldsta levande person"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Yngsta avlidna person"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Äldsta avlidna person"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Yngsta gifta person"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Äldsta gifta person"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Yngsta skilda person"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Äldsta skilda person"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngsta far"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngsta mor"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest father"
msgstr "Äldsta far"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Oldest mother"
msgstr "Äldsta mor"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Senaste gifta levande par"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Äldsta levande par gifta för länge sedan"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kortaste varande giftermål"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Längst varande giftermål"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Skapar dokument i enkelt textformat (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Skapar dokument och skriver ut dem direkt."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Skapar dokument i HTML-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Skapar dokument i formatet LaTex."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Skapar dokument i formatet OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Skapar dokument i PDF-format (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Skapar dokument i formatet PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Skapar dokument i formatet Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Skapar ett dokument i formatet Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senare krävs"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möjligt målfel"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Du verkar ha satt din målmapp till en mapp, som används för datalagring. "
"Detta skulle kunna skapa problem med filhantering. Det rekommenderas att du "
"bör välja en annan mapp till att lagra webbsidor."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kunde inte skapa jpeg-version av bild %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "född"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "död"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Antavla, traditionell"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Gör släktträdet..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Skriver ut släktträdet..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Trädalternativ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "Huvudperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Huvudpersonen för trädet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i trädet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Visa okända\n"
"generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Det antal generationer med tomma rutor, som kommer att visas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimera träd"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Huruvida ta bort några extra tomma utrymmen, reserverade för okända personer"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Huvidperson använder\n"
"vilket format"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Använd faders visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Använd moders visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Vilket visningsformat, som skall användas för huvudpersonen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Far\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat för fadersruta."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mor\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat för modersruta."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Ta med giftermålsruta"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Huruvida ta med separat giftermålsruta i rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Giftermål\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat för giftermålsrutan."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Anpassa träd genom skalning"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Skala inte om trädet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skala om trädet för att anpassa till enbart till sidobredd"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skala om träd för att passa på en enda sida"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Huruvida skala om att passa för en särskild storlek"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Skala om sida att passa trädstorlek.\n"
"Notera: Tar över val i fliken för pappersval"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Huruvida skala om sidan att passa trädstorleken\n"
"\n"
"Notera: sidan kommer att få en avvikande storlek.\n"
"\n"
"Med detta alternativ valt kommer följande att ske:\n"
"\n"
"Med alternativet 'Skala inte om träd' kommer sidan att\n"
"anpassas till höjd/bredd på trädet\n"
"\n"
"Med alternativet 'Skala om träd att passa endast bredd'\n"
"kommer höjden på sidan att skalas om till höjden på trädet.\n"
"\n"
" Med alternativet 'Skala om träd att passa sidstorlek'\n"
"kommer sidan att skalas om så att allt tomrum i \n"
"antingen sida eller höjd försvinner."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttitel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636
msgid "Do not include a title"
msgstr "Tag ej med titel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
msgid "Include Report Title"
msgstr "Ta med rapporttitel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Välj en titel på rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include a border"
msgstr "Ta med en kant"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Huruvida göra en ram runt rapporten .."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Tag med sidnummer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Huruvida skriva ut sidnummer på varje sida."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanka sidor"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Huruvida ta med sidor, som är blanka."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
msgid "Include a note"
msgstr "Ta en notis"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr ".Huruvida ta med en notis i rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Notis att lägga till\n"
"till trädet\n"
"\n"
"$T inflikar dagens datum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Note Location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622
msgid "Where to place the note."
msgstr "Var notisen skall placeras."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Inget skapande av tomma rutor för okända förfäder"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "En uppsättning tomma rutor för okända förfäder"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Flera uppsättningar tomma rutor för okända förfäder"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Grundläggande mall som används för visning av titel."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s saknas i databasen"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formaterar månader..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Tillämpar filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
msgid "Reading database..."
msgstr "Läser databas..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, bröllop"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som tas med på kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6430
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Välj format vid namnvisning"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land för helgdagar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Välj landet för att få med dess helgdagar"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "First day of week"
msgstr "Veckans första dag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Välj veckans första dag för kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Birthday surname"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från första uppräknade familj)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från sista uppräknade familj)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustrur använder sina egna efternamn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Välj gifta kvinnors visade efternamn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bara med nu levande personer i kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med födelsedagar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med födelsedagar i kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med årsdagar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med årsdagar i kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Textalternativ"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textområde 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Första textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textområde 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Framställd av Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andra textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textområde 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Title text and background color"
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Dagnummer i kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Daily text display"
msgstr "Daglig text"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visning av helgdagstext"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Days of the week text"
msgstr "Veckodagstext"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text vid nederkant, rad 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text vid nederkant, rad 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text vid nederkant, rad 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Stamtavla för %(person)s och %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Stamtavla för %(person)s, %(father1)s och %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Stamtavla för %(father1)s, %(father2)s samt %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Stamtavla för %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Stamtavla för %(father)s och %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familjetavla för %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familjetavla för %(father1)s och %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Kusintavla för "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Famil %s saknas i databasen"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Rapport för"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "Huvudfamiljen för rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Börja med föräldrar till den valda först"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Kommer att visa föräldrar, bröder och systrar till den valda personen."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivå för make/makar"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=inga makar, 1=tag med makar, 2=tag med makar till makar, etc"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Huruvida flytta personer upp, om möjligt, vilket ger ett mindre träd"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ättlingar\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat för ättlingar."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Fetstil för direkta ättlingar"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Huruvida ange med fetstil att dessa personer är direkta (ej styv- eller "
"halv-) ättlingar."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Drag in makar"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Huruvida dra in makar i trädet."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Makar\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat för make/make."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Ersätt visningsformat:\n"
"'Byt detta'/'mot detta'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"T. ex.\n"
"Amerikas Förenta Stater"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Huruvida ta med sidnummer på varje sida."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Stamtavla för [valda person(er)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Familjetavla för [namn på vald familj]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Kusintavla för [namn på barnen]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Fetstilsmall mall som används för textvisning."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Skapar en traditionell grafisk antavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Skapar en grafisk kalender."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Skapar ett grafisk stamträd."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familjestamtavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Skapar ett grafisk stamträd utgående från en familj"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Skapar en grafisk antavla i cirkelformat."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Skapar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Livslängdslinjer"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Skapar ett tidslinjediagram."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generationers cirkeldiagram för %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagramtyp"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "hel cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "halvcirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "kvartscirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Utseende på diagrammet: hel cirkel, halvcirkel eller kvartscirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "vit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "generationsberoende"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrundsfärg är antingen vit eller generationsberoende"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Riktning på radial text"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "rak"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "rundad"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv radiell text upprätt eller avrundat"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Mall som används för titeln."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item count"
msgstr "Objekträkning"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Men"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Women"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Forename"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death year"
msgstr "Dödsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
msgid "Birth month"
msgstr "Födelsemånad"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
msgid "Death month"
msgstr "Dödsmånad"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Birth place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "Death place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Marriage place"
msgstr "Giftermålsort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal släktskap"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ålder när första barnet föddes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Number of children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Age at death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
msgid "Event type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Föredraget)förnamn saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kön obekant"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
msgid "Place missing"
msgstr "Plats saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
msgid "Already dead"
msgstr "Redan död"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortfarande"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
msgid "Events missing"
msgstr "Händelser saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
msgid "Children missing"
msgstr "Barn saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
msgid "Birth missing"
msgstr "Födelse saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personinformation saknas"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sparar diagram..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Huvudpersonen för filtret."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortera tabellposter via"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "People Born After"
msgstr "Personer födda efter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Det födelseår från vilket personer skall tas med."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer födda före"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Det födelseår t o m vilket personer skall tas med"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer utan känt födelseår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ".Huruvida ta med personer utan känt födelseår."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Genders included"
msgstr "Kön medtagna"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Välj vilka kön, som ska tas med i statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
"stället för stapeldiagram."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagram 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagram 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Ta med diagram med markerade data."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Mall som används för objekt och värden."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Mall som används för sidans titel."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinje för %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Livslängdslinje"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datumintervallet som valdes var inte giltigt"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterar datum..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beräknar tidslinje..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sorterat på %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Använd sorteringsmetod"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Mall som används för personens namn."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Mall som används för årsetiketter."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kalkylblad med kommasSeparerade värden (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kalkylblad med Komma-_Separerade-Värden (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV är ett vanligt kalkylbladsformat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-format."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps-XML-paket (släktträd och media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps-XML-paket (släktträd och media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med mediaobjektfiler."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps-XML (Släktträd)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps-_XML (Släktträd)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps XML-export är en komplett arkiverad XML-databas utan "
"mediaobjektfiler. Den är lämplig som säkerhetskopia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCa_lender"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar används av många kalender- och PIM-program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Ta med personer"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Ta med giftermål"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Tag med barn"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Översätt rubriker"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
msgid "Birth source"
msgstr "Föddekälla"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Baptism date"
msgstr "Dopdag"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Baptism place"
msgstr "Dopplats"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "Baptism source"
msgstr "Dopkälla"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "Death source"
msgstr "Dödekälla"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Burial date"
msgstr "Begravningdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Burial place"
msgstr "Begravningsplats"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
msgid "Burial source"
msgstr "Begravningskälla"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
msgid "Husband"
msgstr "Make"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113
msgid "Wife"
msgstr "Maka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skapar personer"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familjer"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver källor"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver notiser"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver arkivplatser"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Giftermålet för %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Födelsen av %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Döden av %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Årsdag för: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Mata i ett datum, klicka på Kör"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Skriv in ett datum i fältet nedan och klicka sedan på Kör. Detta kommer att "
"beräkna ålder för all i ditt släktträd på detta datum. Du kan sedan sortera "
"på ålderskolumnen och dubbelklicka på raden för att titta eller redigera."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:82
msgid "Max age"
msgstr "Max ålder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:83
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maximal ålder hos mor vid födelse"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:84
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maximal ålder hos far vid födelse"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:85
msgid "Chart width"
msgstr "Diagrambredd"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:179
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:180
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Livslängdsfördelning"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:182
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fördelning av far - barn åldersskillnad"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:183
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:184
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fördelning av mor - barn åldersskillnad"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:242
msgid "Total"
msgstr "Totalt "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:243
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:244
msgid "Average"
msgstr "Medel "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:245
msgid "Median"
msgstr "Median "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:246
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:289
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dubbelklicka för att kunna se %d personer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:327 ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dubbelklicka på en rad för att visa en snabbrapport med valda attribut."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "Gramplet med persondetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet visande detaljer för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Repository Details Gramplet"
msgstr "Gramplet för arkivplatsdetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet visande detaljer för en arkivplats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58
msgid "Place Details Gramplet"
msgstr "Gramplet med platsdetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet visande detaljer för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72
msgid "Media Preview Gramplet"
msgstr "Gramplet för förhandsgranskning av media"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet med förhandsgranskning av ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"VARNING: pyexiv2 modul ej laddad. Bildmetadatafunktionalitet kommer ej vara "
"tillgänglig."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
msgid "Metadata Viewer Gramplet"
msgstr "Gramplet för visning av metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet visande metadata av mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104
msgid "Image Metadata"
msgstr "Bildmetadata"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "Gramplet med en persons bostad"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet visande bostadshändelser för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
msgid "Person Events Gramplet"
msgstr "Gramplet med personhändelser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet visande händelser för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138
msgid "Family Events Gramplet"
msgstr "Gramplet för familjehändelser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet visande händelser för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "Gramplet med persongalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166
msgid "Family Gallery Gramplet"
msgstr "Gramplet för familjgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180
msgid "Event Gallery Gramplet"
msgstr "Gramplet för händelsegalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194
msgid "Place Gallery Gramplet"
msgstr "Gramplet med platsgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208
msgid "Source Gallery Gramplet"
msgstr "Gramplet för källgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en källa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet med personattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet visande en persons attribut"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236
msgid "Event Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet med händelseattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet visande en händelses attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250
msgid "Family Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet med familjeattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet visande en familjs attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264
msgid "Media Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet med mediaattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet visande ett mediaobjekts attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278
msgid "Person Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för personnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
msgid "Event Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för händelsenotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
msgid "Family Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för familjenotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320
msgid "Place Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för platsnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334
msgid "Source Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för källnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en källa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348
msgid "Repository Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för arkivplatsnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en arkivplats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362
msgid "Media Notes Gramplet"
msgstr "Gramplet för medianotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet visande notiserna för ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376
msgid "Person Sources Gramplet"
msgstr "Gramplet med personkällor"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
msgstr "Gramplet visande källorna för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390
msgid "Event Sources Gramplet"
msgstr "Gramplet för händelsekällor"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
msgstr "Gramplet visande källorna för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
msgid "Family Sources Gramplet"
msgstr "Gramplet för familjekällor"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
msgstr "Gramplet visande källorna för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418
msgid "Place Sources Gramplet"
msgstr "Gramplet för platskällor"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
msgstr "Gramplet visande källorna för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432
msgid "Media Sources Gramplet"
msgstr "Gramplet för mediakällor"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
msgstr "Gramplet visande källorna för ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446
msgid "Person Children Gramplet"
msgstr "Gramplet för en persons barn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet visande en persons barn"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5061
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460
msgid "Family Children Gramplet"
msgstr "Gramplet för en familjs barn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet visande barnen i en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
msgid "Person Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med personreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet visande referenser för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4202
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
msgid "Event Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med händelsereferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502
msgid "Family Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med familjereferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet visande referenserna för an familj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516
msgid "Place Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med platsreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530
msgid "Source Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med källreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en källa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544
msgid "Repository Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med arkivplatsreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en arkivplats"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558
msgid "Media Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med mediareferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet visande referenserna för ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572
msgid "Note Backlinks Gramplet"
msgstr "Gramplet med notisreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet visande referenser för en notis"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
msgid "Person Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600
msgid "Family Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för familjefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett familjefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614
msgid "Event Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för händelsefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett händelsefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628
msgid "Source Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för källfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett källfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642
msgid "Place Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för platsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett platsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656
msgid "Media Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670
msgid "Repository Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för arkivplatsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett arkivplatsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684
msgid "Note Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet för notisfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett notisfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dubbelklicka på en dag för detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera det valda barnet."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Rör musen över länkar för alternativ"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ingen aktiv person vald."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klicka för göra aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Högerklicka för att redigera"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " m. "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:83
#, python-format
msgid ""
"You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
"I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
"%s"
msgstr ""
"Du måste installera %s eller högre version, för att detta tillägg skall "
"fungera...\n"
"Rekommenderas installation av, %s, och den laddas ned från: \n"
"%s"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:86
msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
msgstr "Misslyckades med att ladda 'Redigera bild Exif-metadata'..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:94
#, python-format
msgid ""
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
"or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may "
"download it from here: %s\n"
"\n"
" I recommend getting, %s"
msgstr ""
"Minimum krävd version för pyexiv2 måste vara %s eller högre.\n"
"Eller du har inte python-biblioteket installerat ännu.\n"
"Du kan ladda ner det från: %s\n"
"\n"
"Rekommenderar %s."
#. Description...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:137
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Ge en kort beskrivning på denna bild."
#. Last Changed/ Modified...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:140
msgid ""
"This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you "
"click the Save button."
msgstr ""
"Datum/tid är ej ändringsbart av användare. Det kommer att uppdateras "
"när du klickar på spara-knappen."
#. Artist
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:144
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Skriv in bildens skapare. Personens namn eller det företag, som är ansvarig "
"för skapande av denna bild."
#. Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:148
msgid ""
"Enter the copyright information for this image. \n"
"Example: (C) 2010 Smith and Wesson"
msgstr ""
"Skriv in upphovstättsinformation för denna bild. \n"
"Exempel: (C) 2011 Carl Andersson"
#. Original Date/ Time...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:152
msgid ""
"Original Date/ Time of this image.\n"
"Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
msgstr ""
"Original datum/ tid for denna bild.\n"
"Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#. GPS Latitude...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:156
msgid ""
"Enter the GPS Latitude Coordinates for your image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Skriv in GPS-latitudkoordinat för din bild,\n"
"Exempel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#. GPS Longitude...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:160
msgid ""
"Enter the GPS Longitude Coordinates for your image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Skriv in GPS-longitudkoordinat för din bild,\n"
"Exempel: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#. CopyTo button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:181
msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
msgstr "Kopierar information från visningsområdet till redigeringsområdet."
#. Clear Edit Area button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:184
msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
msgstr "Rensar Exif-metadata från redigeringsområdet."
#. Calendar date select button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:187
msgid ""
"Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
"Warning: You will still need to edit the time..."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att välja datum från ett kalenderfönster. \n"
"Varning: Du måste fortfarande redigera tidpunkt..."
#. Convert to decimal button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:191
msgid ""
"Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
"representation."
msgstr ""
"Omvandlar GPS-koordinater grader, minuter, sekunder till decimal "
"representation."
#. convert to degrees, minutes, seconds button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:195
msgid ""
"Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
"representation."
msgstr "Omvandlar decimala GPS-koordinater till grader, minuter, sekunder."
#. Wiki Help button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:199
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Visar Gramps Wiki hjälpsida för 'Redigera Exif-metadata' på din nätbläddrare"
#. Save Exif Metadata button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:203
msgid ""
"Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
"WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
msgstr ""
"Sparar/skriver Exif-metadata till denna bild.\n"
"varning: Exif-metadata kommer att raderas om du sparar med ett tomt fält..."
#. Convert to .Jpeg button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:211
msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?"
msgstr "Om din bild inte är en jpg-bild, omvandla till jpg?"
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:218
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Varning: Detta kommer att helt radera alla Exif-metadata från denna bild! Är "
"du säker på att du vill göra det?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:295
msgid "Click an image to begin..."
msgstr "Klicka på en bil förbörja..."
#. Last Modified Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
#. Artist field
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:337
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#. copyright field
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6439
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:344
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1225
msgid "Select Date"
msgstr "Välj datum"
#. Original Date/ Time Entry, 1826-April-12 14:06:00
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:347
msgid "Date/ Time"
msgstr "Datum/tid"
#. Convert GPS Coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:350
msgid "Convert GPS"
msgstr "Omvandla GPS"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:351
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:352
msgid "Deg. Min. Sec."
msgstr "Grad. Min. Sek."
#. Latitude and Longitude for this image
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:356
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#. Re-post initial image message...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:456
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Välj en bild att börja..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:466
msgid ""
"Image is either missing or deleted,\n"
"Choose a different image..."
msgstr ""
"Bilden saknas eller är bortagen.\n"
"Välj en annan bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:473
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Choose a different image..."
msgstr "Bilden omöjlig att läsa.\\ Välj en annan bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:480
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Bilden är ej skrivbar.\n"
"Du kommer ej att kunna spara Exif-metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515
msgid "Choose a different image..."
msgstr "Välj en annan bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:566
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:574
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:582
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:590
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Redigera bilds Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:566
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Varning: Detta kommer att omvandla denna bild till en .jpg-bild! Är "
"du säker på att du vill göra det?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:568
msgid "Convert and Delete original"
msgstr "Konvertera och tag bort original"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:569
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:575
msgid "Convert"
msgstr "Omvandla"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:574
msgid "Convert this image to a .jpeg image?"
msgstr "Omvandla denna bild till en jpeg-bild?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:582
msgid "Save Exif metadata to this image?"
msgstr "Spara Exif-metadata för denna bild?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:583
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:590
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr "Varning: Du är på väg att helt ta bort Exif-metadata från denna bild?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:591
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#. set Message Area to Display...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:741
msgid "Displaying image Exif metadata..."
msgstr "Visar Exif-metadata för bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:777
msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
msgstr "Kopierar Exif-metadata till redigeringsområdet..."
#. set Message Area text...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857
msgid "Edit area has been cleared..."
msgstr "Redigeringsområdet har rensats..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:883
msgid ""
"Image has been converted to a .jpg image,\n"
"and original image has been deleted!"
msgstr ""
"Bilden har omvandlats till en .jpg-bild.\n"
"och originalbilden har tagits bort!"
#. set Message Area to Convert...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:900
msgid ""
"Converting image,\n"
"You will need to delete the original image file..."
msgstr ""
"Omvandlar bild.\n"
"Du måste ta bort originalbildfilen..."
#. set Message Area to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1163
msgid "Saving Exif metadata to the image..."
msgstr "Sparar Exif-metadata till bild..."
#. set Message Area to Cleared...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1166
msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
msgstr "Bildens Exif-metadata har raderats..."
#. set Message Area for deleting...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1197
msgid "Deleting all Exif metadata..."
msgstr "Raderar all Exif-metadata..."
#. Notify the User...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1204
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "All Exif-metadata har raderats från denna bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1221
msgid "Double click a day to return the date."
msgstr "Dubbelklicka på en dag för få datumet."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1332
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:159
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera den valda händelsen."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klicka för att expandera/krympa person\n"
"Högerklicka för val\n"
"Klicka och dra på öppen yta för att rotera"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:901
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
msgid "Siblings"
msgstr "Syskon"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997
msgid "Related"
msgstr "Släkt"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Ofta Ställda Frågor</a></b>\n"
"(anslutning till Internet behövs)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Redigerar makar"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hur ändrar "
"jag ordingen på makar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Hur lägger jag "
"till ytterligare makar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hur tar jag bort en make/"
"maka?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Säkerhetskopia och uppdateringar"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hur gör jag "
"säkerhetskopiering säkrast?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Är det nödvändigt att "
"uppdatera Gramps varje gång en uppdatering släpps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Datainmatning"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hur bör information om "
"giftermål matas in?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Vad är "
"skillnaden mellan en bostad och en adress?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Mediafiler"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hur lägger du "
"till fotografier på en person/källa/händelse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hur hittar "
"du oanvända mediaobjekt?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hur kan jag göra en "
"hemsida med Gramps av mitt Släkträd?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Hur noterar jag yrke?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Vad gör jag om "
"jag hittat en bug?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finns det en handbok för Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Finns det introduktioner tillgängliga?</"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hur gör jag ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hur kan jag stötta Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dubbelklicka på förnamn för detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt antal unika förnamn"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Visning av totalt antal förnamn"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet med ålder vid visst datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet med ålder på levande personer på en särskild dag"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Ålder vid datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet med åldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet visande diagram över olika åldrar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Åldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet med attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet med aktiv persons attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalendergramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Grampet med almanacka och händelser på en särskild dag i historien"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet med ättlingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet med aktiv persons ättlingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Ättlingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet med cirkelantavla"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet med aktiv persons nära förfäder som ett cirkeldiagram"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ för Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet med ofta ställad frågor (FAQ)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet med förnamnsstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet med alla förnamn som ett textmoln"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet med antavla"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet med aktiv persons förfäder"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet med hantering av insticksmoduler"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet med tillgängliga tredjepart insticksmoduler (addons)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Snabbrapport-Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet med en aktiv Snabb-titt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet med släktingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet med aktiv persons släktingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Släktingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet med körningslogg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet med alla aktiviteter under denna körning"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Körningslogg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet med statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet med en sammanfattning av data för släktträdet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet med efternamnsstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet med alla efternamn som ett textmoln"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Efternamnsstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Att-Göra-Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet med allmänna notiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Att-Göra-lista"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet med de vanligaste efternamnen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet med de vanligaste efternamn i detta släktträd"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Vanligaste efternamnen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Välkomstfönster"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet med välkomstmeddelande"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Välkommen till Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet med nästa uppgift"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet med förslag på kommande forskningsuppgifter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Nästa uppgift"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet för att se, redigera och spara bilds Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Redigera Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max antal generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Visa datum"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linjetyp"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Summering generationsvis:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dubbelklicka för att få se personen i generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " utgörs av en individ (%(percent)s komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dubbelklicka för att få se personerna i generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" består av %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s "
"komplett)\n"
msgstr[1] ""
" består av %(count_person)d av %(max_count_person)d individer (%(percent)s "
"komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Samtliga generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dubbelklicka för att se alla generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " består av %d individ\n"
msgstr[1] " består av %d individer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136
msgid "View Type"
msgstr "Vytyp"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137
msgid "Quick Views"
msgstr "Snabbrapportvy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klicka på namnet för göra personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Högerklicka på namnet för redigera personen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Okänd"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Föräldrar:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a mor: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b far: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klicka på namnet för att ändra till aktiv\n"
"Dubbelklicka på namnet för att redigera"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logg för denna körning"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Öppnade databasen -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Redigerad"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera den valda källan."
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dubbelklicka på post för att se matchningar"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "mindre än 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Familjeinformation"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familjer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unika efternamn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unika mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Saknade mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dubbelklicka på efternamn för detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antal efternamn"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Största typsnittsstorlek"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Antal unika efternamn"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Visning av totalt antal efternamn"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Skriv in text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Skriv din Att Göra-lista här."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Välkommen till Gramps!\n"
"\n"
"Gramps är ett programvarupaket avsett för släktforskning. Fastän det liknar "
"andra släktforskningsprogram erbjuder Gramps några unika och kraftfulla "
"möjligheter.\n"
"\n"
"Gramps är ett Open Source Software-paket, vilket innebär att du är fri att "
"göra kopior och sprida dem till vem du vill. Det utvecklas och underhålls av "
"ett världsomspännande nät av frivilliga, vars mål är att göra Gramps "
"kraftfullt, men ändå enkelt att använda.\n"
"\n"
"Börja med Gramps!\n"
"\n"
"Det första du måste göra är att skapa ett Släktträd. För att skapa ett nytt "
"Släktträd (ibland kallat databas), välj \"Släktträd\" från menyn, markera "
"\"Hantera Släktträd\", tryck \"Nytt\" och get att namn på din databas. "
"Avsluta med vagnretur. För ytterligare detaljer hänvisas till "
"användarhandboken eller den tillgängliga handboken på http://gramps-project."
"org.\n"
"\n"
"Du läser just nu från \"Gramplet\"-sidan, där du kan lägga till dina egna "
"mini-hjälpmedel.\n"
"\n"
"Du kan högerklicka på denna sidas bakgrund för att lägga till ytterligare "
"Gramplet och ändra antal kolumner. Du kan även dra Egenskapsknappen (upptill "
"till vänster) för att placera om fönstret på denna sida samt även koppla "
"loss det så att det flyter ovanpå Gramps. Om du stänger Gramps med ett "
"losskopplat fönster, kommer det att öppnas losskopplat, nästa gång du "
"startar Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minsta antal poster att visa"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Ättlingagenerationer per förfadergeneration"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Fördröjning innan ättlingar till förfäder bearbetas"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Flagga för att visa att en persons uppgifter är fullständiga"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Flagga för att visa att en famils uppgifter är fullständiga"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Flagga visande att en person eller familj borde ignoreras"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "förnamn okänt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "efternamn okänt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med okänt namn)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "födelsehändelse saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "person ej fullständig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(okänd person)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s och %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "bröllopshändelse saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "släktskapstyp okänd"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "familj ej fullständig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "datum okänt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "datum ofullständigt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "plats okänd"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "make/maka saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "far saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mor saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "föräldrar saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Släktlinjediagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Skapar ett diagram för en släktlinje med GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timglasdiagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Skapar ett timglasdiagram med Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Släktskapsdiagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Skapar en släktskapsdiagram genom att använda Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Svartvit kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Färgfyllning"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Intressanta personer"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Intressanta personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Intressanta personer används som utgångspunkt i samband med bestämning av "
"\"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Följ föräldrar för att bestämma släktlinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Föräldrar och deras förfäder tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Följ barn för att bestämma \"släktlinjer\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Försök att ta bort överflödiga personer och familjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer och familjer ej direkt släkt med intressanta personer, kommer att "
"tas bort vid bestämning av\"släktlinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Släktfärger"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Släktfärger"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Färger, som används för olika släktlinjer."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Färgen som används för att visa män."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Färgen som används för att visa kvinnor."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Färgen som används för att visa okänt kön."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5046
msgid "Families"
msgstr "Familjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Färgen, som används vid visning av familjer."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begränsa antal föräldrar"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximalt antal förfäder, som skall tas med."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begränsa antal barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximalt antal barn, som skall tas med."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med miniatyrbilder på personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Minatyrbildsplats"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Ovanför namnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Vid sidan om namnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Var miniatyrbilden skall synas relativt till namnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött såvida inte annat angivits ovan "
"för fyllning. Om könet för en person är okänt, visas den i grått."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Använd avrundade hörn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Använd avrundade hörn för att skilja mellan kvinnor och män."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datum"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Huruvida ta med datum för personer och familjer."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller datumskattning "
"eller -intervall visas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Ta med platser"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Huruvida ta med namn på platser för personer och familjer."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antal barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Huruvida ta med antal barn för familjer med mer än ett barn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med privata poster"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Huruvida ta med namn, datum och familjer, vilka är att betrakta som privata."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Skapa släktlinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Börjar"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Hittar förfäder och barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver släktlinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Färgfyllning"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximalt antal ättlingsgenerationer"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antal ättlingsgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximalt antal förfadersgenerationer"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antal förfadersgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammall"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
"okänt, visas den i grått."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Ättlingar <- Anor"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Ättlingar -> Anor"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Ättlingar - Anor"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Ta med födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
"diagrametiketterna."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Använd plats när datum saknas"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
"motsvarande platsfält att användas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL:er"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL i varje diagramnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"'Rapport som webbplats'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID:n"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med individ- och familje-ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Miniatyrbildsplats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Riktning för pilspets"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Visa familjenoder"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importera data från CSV-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importera data från GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-paket (portabel XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importera data från ett Gramps-paket (en arkiverad XML-databas tillsammans "
"med mediaobjektfiler)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML-släktträd"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML-databas är en textversion av släktträd. Det är läs- och "
"skrivkompatibelt med Gramps nuvarande databasformat."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x databas"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importera data från Gramps 2.x databasfil"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importera data från Pro-Gen-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Import data från vCard-filer"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Death cause"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
msgid "Parent2"
msgstr "Förälder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "Parent1"
msgstr "Förälder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given name"
msgstr "förnamn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "call"
msgstr "tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "gender"
msgstr "kön"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
msgid "source"
msgstr "källa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "note"
msgstr "notis"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "birth place"
msgstr "födelseort"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "birth source"
msgstr "föddekälla"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "baptism place"
msgstr "dopplats"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
msgid "baptism date"
msgstr "dopdag"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
msgid "baptism source"
msgstr "dopkälla"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
msgid "burial place"
msgstr "begravningsplats"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
msgid "burial date"
msgstr "begravningsdatum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "burial source"
msgstr "begravningskälla"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "death place"
msgstr "dödsort"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
msgid "death source"
msgstr "dödekälla"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
msgid "death cause"
msgstr "dödsorsak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
msgid "child"
msgstr "barn"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
msgid "parent2"
msgstr "förälder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
msgid "parent1"
msgstr "förälder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
msgid "marriage"
msgstr "giftermål"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
msgid "place"
msgstr "plats"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfel: fil %(fname)s, rad %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
msgid "Reading data..."
msgstr "Läser data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importen klar: %d sekund"
msgstr[1] "Importen klar: %d sekunder"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ogiltig GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunde inte importeras"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Bygg om referenskarta"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Databasversionen stöds inte av denna version av Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Ditt släktträd grupperar namn %(key)s tillsammans med %(present)s, ändrade "
"inte detta till gruppering till %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Importera databas"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafel"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Inte en Pro-Gen fil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Fält '%(fldname)s' hittades ej"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan ej hitta DEF-fil: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importera från Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen-import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum matchade inte: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerar personer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1057
msgid "Importing families"
msgstr "Importerar familjer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
msgid "Adding children"
msgstr "Lägger till barn"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1253
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan inte hitta far till I%(person)s (far=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1256
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan inte hitta mor till I%(person)s (mor=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import av VCards version %s stöds ej av Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa mediamappen %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediamappen %s är inte skrivbar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediamappen %s finns. Radera den först och starta sedan om importen."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediamängd"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Den grundläggande mediasökvägen för detta släktträd har satts till %s. "
"Fundera på en enklare sökväg. Du kan ändra denna i Inställningar under det "
"att du flyttar dina mediafiler till den nya platsen och använder "
"mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökvägen för att "
"ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan inte ställa in mediasökväg"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Det släktträd, som du importerat till, har redan en grundsökväg för media: %"
"(orig_path)s. De importerade mediaobjekten är emellertid relativa från %"
"(path)s. Du kan ändra mediasökvägen i 'Inställningar eller också så kan du "
"omvandla de importerade filerna till den befintliga grundsökvägen för media. "
"Du kan göra detta genom att flytta dina mediafiler till den nya platsen och "
"använda mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökväg' "
"för att ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s mellan %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s: %(event_name)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig Gramps-databas."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familj %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Källa %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Händelse %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Plats %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Arkivplats %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notis %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Flagga %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Person: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familjer: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Källor: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Händelser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekt: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Platser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Arkivplatser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notiser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Flaggor: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antal nya importerade objekt:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekt som infogats-överskrivits vid import:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativa mediasökvägar har\n"
"importerats. Dessa sökvägar ses som relativa till\n"
"den mediamapp du kan ge i inställningar\n"
"eller om ej given relativ till användarmappen.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunde inte ändra mediasökväg"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den öppnade filen har mediasökvägen %s, vilket är i konflikt med "
"mediasökvägen för det släktträd, du importerar till. Den ursprungliga "
"mediasökvägen har behållits. Kopiera filerna till en korrekt mapp eller "
"ändra mediasökvägen i Inställningar."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar innehåller ej information om den version av "
"Gramps, med vilken den producerades.\n"
"\n"
"Filen kommer ej att importeras."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importfil saknar Gramps-version"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar innehåller ej ett giltig XML-namspace-tal.\n"
"\n"
"Filen kommer ej att importeras."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importfilen innehååler en oacceptabel XML-namespace-version"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar hade gjorts av version %(newer)s av Gramps. Du "
"kör dock en äldre version %(older)s. Filen kommer inte att importeras. "
"Uppgradera till senaste version av Gramps och försök igen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den gramps-fil du importerar gjordes med Gramps version %(oldgramps)s, medan "
"du kör en en senare version av Gramps, %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Filen kommer inte att importeras. Använd i stället en äldre version av "
"Gramps, som stöder version %(xmlversion)s av xml.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" för mer info."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Filen kommer inte att importeras"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Den gramps-fil du importerar gjordes med Gramps version %(oldgramps)s, medan "
"du kör en en senare version av Gramps, %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att allt är korrekt efter importen. Om du stöter på problem, "
"så gör en felanmälan och använd under tiden en äldre version av Gramps till "
"att importera denna fil, som är xml version %(xmlversion)s.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" för mer info."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammal xml-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2248
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vittnets namn: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Ditt släktträd grupperar namn \"%(key)s\" tillsammans med \"%(parent)s\", "
"ändrade inte denna gruppering till \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignorerar namemap-värde"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2139
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vittnets kommentar: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit avkortad."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import från GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Rad %d gick inte att förstå, så den ignorerades."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4485
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Rad %d: tom händelsenotis ignorerades."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5198 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5838
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunde inte importera %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5599
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import från %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5634
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Import av GEDCOM fil %s med DEST=%s, kan orsaka del i den skapade databasen!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5637
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Sök efter namnlösa händelser."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5696 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Rad %d: tom notis ignorerades."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5747
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "hoppade över %(skip)d underordnad(e) på rad %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6014
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Din GEDCOM-fil är förstörd. Filen verkar varar kodad med UTF16-"
"teckenuppsättning, men saknar BOM-markering."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6017
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Din GEDCOM-fil är tom."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ogiltig rad %d i GEDCOM-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (rekommenderat)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Erkännande 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Inga bearbetningar 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell, Inga bearbetningar 2.5 "
"Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell, Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen copyrightnotis"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Född %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Född %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Född %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Född i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d "
"månaders ålder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Dog (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Dog (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Dog (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Gegravd%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Denna person döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han är son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon var dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s in%"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s under %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
msgid "Add a new person"
msgstr "Lägg till en ny person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigera den valda personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Ta bort den valda personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Slå ihop del valda personerna"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Att radera personen innebär att personen tas bort från databasen."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Radera person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Radera person (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigera personfilter"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "Web Connection"
msgstr "Nätanslutning"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade personen."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsnamn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigera den valda platsen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Tag bort den valda platsen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Slå ihop de valda platserna"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Försök att se platser med en karttjänst (OpenstreetMap, Google MAps, eniros "
"kartor, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Välj karttjänst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Slå upp med karttjänst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Försök att se denna plats med en karttjänst (OpenstreetMap, Google MAps, "
"eniros kartor, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigerare för platsfilter"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen karttjänst är tillgänglig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Undersök din installation."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen plats vald."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du måste välja en plats för att kunna se den på en karta. Några karttjänster "
"kan stödja val av flera platser."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan inte slå samman platser."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade personen."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett bibliotek genom att använda Cairo till att skapa "
"dokument."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Erbjuder en formateringshjälpklass för vanliga strängar"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tillhandahåller bearbetning av GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Tillhandahåller grundfunktioner för Gramps XML import/export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basklass för ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Tillhandahåller information om helgdagar för olika länder."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Hanterar an HTML-fil genom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Gemensamma konstanter för html-filer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Hanterar att HTML-DOM-träd."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Tillhandahåller grundfunktioner för karttjänster."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Tillhandahåller en textbeskrivning."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Hanterar en ODF-fil genom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Tillhandahåller en textöversättning."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Erbjuder önskvärd grund för vyn lista personer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Erbjuder önskvärd grund för vyn lista platser."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Erbjuder variabelersättning på visningrader."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Erbjuder grunddata behövliga för grafiska rapporter om förfäder och "
"ättlingar."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilianska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederkant, höger"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "England"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Judiska helgdagar"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Sverige - Helgdagar"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Förenta Stater"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:225
msgid "Map Menu"
msgstr "Kartmeny"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:228
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Tag bort hårkors"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:230
msgid "Add cross hair"
msgstr "Lägg till hårkors"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:237
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Lås upp zoom och position"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:239
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Lås zoom och position"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:246
msgid "Add place"
msgstr "Lägg till plats"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:251
msgid "Link place"
msgstr "Länka Plats"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:256
msgid "Center here"
msgstr "Centrera hit"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:269
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Ersätt '%(map)s' med =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:618
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:323 ../src/plugins/view/geoevents.py:342
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 ../src/plugins/view/geofamily.py:374
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:412 ../src/plugins/view/geoperson.py:432
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 ../src/plugins/view/geoplaces.py:290
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:308
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrera på denna plats"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:745
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Inget för denna vy."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:746
msgid "Specific parameters"
msgstr "Särskilda parametrar"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:758
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Var spara delrutor i ej ansluten mod."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:763
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Om du inte har mer utrymme i ditt filsystem,\n"
"kan du ta bort alla alla delrutor placerade i ovan sökväg.\n"
"Se upp! Om du inte har Internet, kommer du inte at få någon karta."
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:773
msgid "The map"
msgstr "Kartan"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:114
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Kunde inte mapp %s för delrutor"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:132
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kunde inte mapp %s för delrutor för '%s'"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " församling"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " län"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitud ej inom %s till %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitud ej inom %s till %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniros karta ej tillgänglig"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinater behövs i Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitud och longitud,\n"
"eller gata och stad behövs"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniros karta"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Öppnar karta hos kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google-kartor"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Öppnar på maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Öppnar på openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som troligen lever och deras ålder den %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som troligen lever och deras ålder av %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d matchningar.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterade händelser för %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Händelsedatum"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Händelseplats"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterade händelser för familj\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Familjemedlem"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personliga händelser för barnen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är samma person."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s och %(active_person)s har följande ingiftesrelationer:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Släktskap mellan %(person)s och %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljerad väg från %(person)s till gemensam förfader"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Namn på gemensam förfader"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar för ingift släkt"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Följande problem uppstod:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har attributet '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det finns %d människor med ett passande attributnamn.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alla"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "ej utvald(a) person(er)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "ej utvald(a) familj(er)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "ej utvald(a) händelse(r)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "ej utvald(a) plats(er)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "ej utvald(a) källa/källor"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "ej utvald(a) arkivplats(er)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "ej utvald(a) mediaobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "ej utvald(a) notis(er)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "samtliga personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "samtliga familjer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "samtliga händelser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "samtliga platser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "samtliga källor"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "samtliga arkivplatser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "samtliga mediaobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "samtliga notiser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "män"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "kvinnor"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personer med ofullständiga namn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "isolerade personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unika efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personer med bilder/media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediareferens"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikt media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "saknade media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media i storleksordning"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista av personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Summering av antal för aktuellt val"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Högerklicka på rad (eller tryck ENTER) för att se valda poster."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Antal/totalt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrering av %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Namntyp"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "födelse men inget datum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "saknar födelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Mediaräknare"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikt media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Saknade media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Storlek i byte"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter matchade %d post."
msgstr[1] "Filter matchade %d poster."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Fadersätt för %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Denna rapport visar fadersätten, även kallad patronymikonätt eller Y-linje. "
"Människor i denna ätt delar alla samma Y-kromosom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Fadersnamn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkta manliga ättlingar"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Modersätt för %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Denna rapport visar modersätten, även kallad matronymikonätt eller mtDNA-"
"linje. Människor i denna ätt delar alla samma mitokondrie-DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Modersnamn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkta kvinnliga ättlingar"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEL : För många nivåer i trädet (kanske en slinga?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen födelserelation med barn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935
msgid "Unknown gender"
msgstr "Okänt kön"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Händelser på %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Händelser på exakt detta datum"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Inga händelser på denna dag"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Övriga händelser på denna månad/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Inga övriga händelser på denna månad/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Övriga händelser under %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Inga övriga händelser under %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Visar personer och åldrar på en särskild dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Attributmatchning"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Visa personer med lika attribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Visa händelser för en person, både personliga och familjerelaterade."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Alla familjehändelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Visa släkten och släktmedlemmarnas händelser."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Visa alla släktskap mellan person och hemperson."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Visa filtrerade data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Faderns ätt"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Visa fadersätten"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Moderns ätt"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Visa modersätt"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "På denna dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Visar händelser på en speciell dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%sreferenser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Visa referenser för en %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Länkreferenser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Visa länkreferenser för en notis"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Arkivplatsreferenser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Visa arkivplatsreferensen för källor relaterade till den aktiva arkivplatsen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samma efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Visa personer med samma efternamn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Lika förnamn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Visa personer med lika förnamn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Lika förnamn - fristående"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Visa en persons syskon."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenser till denna %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Inga referenser för denna %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Länkreferenser till denna notis"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Länkkontroll"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Misslyckades: objekt saknas"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Inga länkreferenser för denna notis"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Type of media"
msgstr "Mediatyp"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Call number"
msgstr "Referensnummer"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ofullständiga efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Allmänna filter"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delsträng:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personer som matchar <efternamn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Matchar personer samma efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personer matchande <förnamn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Matchar personer lika förnamn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med ofullständiga förnamn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personer, som delar på efternamnet '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Det finns %d människa med ett passande namn eller alternativt namn.\n"
msgstr[1] ""
"Det finns %d människor med ett passande namn eller alternativt namn.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med förnamnet '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Syskon till %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Syskon"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "själv"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tjeckisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan personer"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungersk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holländsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rysk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovensk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategori sidopanel"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "En sidopanel, som tillåter att välja vykategorier"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Huruvida påbörja en ny sida efter varje generation."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Visar om ny rad borde komma efter namnet."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Översättning för rapporten."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Födelsedags- och årsdagsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Visade släktskap är till %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med släktskap till centralperson"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med släktskap till centralperson (långsammare)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titel på kalender"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Titeltextmall"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Datatextvisning"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtextmall"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Månadstextmall"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Inledande text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, som skall visas upptill."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittentext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, som skall visas i mitten"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Avslutande text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, som skall visas sist."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Mall som används för den första delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Mall som används för mittendelen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Mall som används för den sista delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "m. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
msgid "Numbering system"
msgstr "Numreringssystem"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel numrering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Det numreringssystem som skall användas"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "Visa giftermålsdata"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation i rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
msgid "Show divorce info"
msgstr "Visa skillsmässoinformation"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Huruvida ta med skilsmässoinformation i rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Mall som används för visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Mall som används för visning av makar på nivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notiser om %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Address: "
msgstr "Adress: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn till %(mother_name)s och %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Make/Maka: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Släktskap med: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sidbrytning före slutnotiser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Huruvida påbörja en ny sida före slutnotiserna."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Använd tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Huruvida använda tilltalsnamn, som första namn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Huruvida använda fullständiga datum i stället för enbart årtal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "List children"
msgstr "Lista barn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "Whether to list children."
msgstr "Huruvida lista barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Compute death age"
msgstr "Beräkna ålder vid död"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Huruvida beräkna ålder vid död."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Huruvida utelämna dubblerade anor."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Använd fullständiga meningar"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Huruvida använda fullständiga meningar eller ett kortfattat språk."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Huruvida lägg till ättlingareferens i barnlista."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med notiser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Huruvida ta med notiser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attribut"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Huruvida ta med attribut."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foton/bilder från galleri"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Whether to include images."
msgstr "Huruvida ta med bilder."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternativa namn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Huruvida ta med andra namn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Include events"
msgstr "Ta med händelser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "Whether to include events."
msgstr "Huruvida ta med händelser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Huruvida ta med adresser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med källor"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Huruvida ta med källreferenser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "Include sources notes"
msgstr "Ta med källnotiser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Huruvida ta ned källnotiser i notförteckningen. Fungerar bara om källor "
"medtages."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
msgid "Missing information"
msgstr "Saknad information"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersätt saknade platser med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade platser med mellanslag."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade datum med mellanslag."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Mall som används för barnlistetiteln."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Mall som används för barnlistan."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Mall som används för den första personinformationen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Mall som används för notisdelens rubrik."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Mall som används för allmänna data."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notiser för %(mother_name)s och %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Post(modifierat register)-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Använd fullständiga meningar"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med make/maka"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Huruvida ta med detaljerad information om make/maka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "tag med tecken på av komma ('+') i barnlista"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Huruvida ta med ett tecken ('+') före ättlingsnummer i barnlistan för att "
"indikera att barnet har avkomma."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Ta med släktskapsförhållande till startperson"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Huruvida ta med släktskapsförhållandet från startpersonen till varje "
"släkting."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Mall som används för Mer Om-rubriken samt för rubriker för makar."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport över oavslutade släktband för %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alla de förfäder till %s, vilka saknar en förälder"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Mall som används för sektionsrubriken."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Grundläggande mall använd för generationsrubriker."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
msgid "Marriage:"
msgstr "Giftermål:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dO"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familjegrupp"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Center Family"
msgstr "Huvudfamilj"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "The center family for the report"
msgstr "Huvudfamiljen för rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Skapa rapporter för alla ättlingar till denna familj."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Huruvida ta med generationen på varje rapport (endast rekursivt)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Parent Events"
msgstr "Föräldrarnas händelser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Huruvida ta med händelser för föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Föräldrarnas adresser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Huruvida ta med adresser till föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Notes"
msgstr "Föräldrarnas notiser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Huruvida ta med notiser för föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Föräldraattribut"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Huruvida ta med alternativt namn på föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Föräldrarnas giftermål"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation för föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Släktingars datum"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Huruvida ta med släktingars datum (far, mor, make/maka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns giftermål"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Huruvida ta med giftermålsformation för barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv fält för saknad information"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Huruvida ta med fält för saknad information."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Grundläggande mall som används för visning av notiser."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Mall som används för text angående barnen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Mall som används för förälderns namn"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuella fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s i %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Giftermål/Barn"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammanfattning av %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Välj det filter som skall tillämpas för rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista händelser kronologiskt"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Huruvida sortera händelser kronologiskt."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med källinformation"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Huruvida citera källor."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Händelsegrupper"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontrollera om en särskild sektion krävs."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Mall som används för kategorietiketter."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Mall som används för makans/makens namn."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Släktskapsrapport för %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximalt antal generationer med ättlingar"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximalt antal generationer med förfäder"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Huruvida make/maka skall tas med"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med kusiner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Huruvida ta med kusiner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Huruvida ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grundläggande mall som används för underrubriker."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antal anor för %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generation %(generation)d utgörs av %(count)d individ. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"Generation %(generation)d utgörs av %(count)d individer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Totalt antal förfäder i generationerna %(second_generation)d till %"
"(last_generation)d är %(count)d. %(percent)s"
#. Create progress meter bar
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport över platser"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
msgid "Generating report"
msgstr "Skapar rapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps-ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gatuadress: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Församling: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Omgivning: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Stad/Kommun: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Landskap: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Län/delstat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Händelser, som inträffat på denna plats"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ av händelse"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer förknippade med denna plats"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
msgid "Select using filter"
msgstr "Välj filteranvändning"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Välj ut platser med hjälp av filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
msgid "Select places individually"
msgstr "Välj ut platser individuellt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista på platser att rapportera om"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
msgid "Center on"
msgstr "Huvudperson"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Huruvida rapporten är händelse- eller person-centrerad"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
msgid "Include private data"
msgstr "Ta med privata poster"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Huruvida ta med privata objekt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Den mall, som används för rapportens titel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
msgid "The style used for place title."
msgstr "Den mall, som används för platstiteln."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
msgid "The style used for place details."
msgstr "Den mall, som används för detaljer om platser."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Den mall, som används för en kolumntitel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
msgid "The style used for each section."
msgstr "Den mall, som används för varje sektion."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Den mall, som används för händelse- och persondetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel för boken"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Bokens titel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertitel för boken"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Bokens undertitel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Sidans fottext."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-ID för det mediaobjekt, som skall användas som bild."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Bildens storlek i cm. Ett nollvärde anger att bilden skall anpassas till "
"sidan."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Mall som används för undertiteln."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammanfattning av databas"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antal personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Män: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinnor: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med okänt kön: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personer med ofullständiga namn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Isolerade personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unika efternamn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med mediaobjekt: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antal familjer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antal unika mediaobjekt: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Flaggrapport"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du måste skapa en flagga innan du kör denna rapport."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Flaggrapport: %s-poster"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Den flagga, som skall användas för rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Grundläggande mall som används för tabellrubriker."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Antavla, kortfattad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla med minsta tänkbar information."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Skapar en rapport med födelsedagar och årsdagar."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Anpassad text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Lägg till användartext till bokrapporten"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Stamtavla, kortfattad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en kortfattad lista över den aktiva personens ättlingar."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Antavla, detaljerad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla med mycket information."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Stamtavla, detaljerad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport för oavslutade släktband"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Skapar en textrapport för oavslutade släktband."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om ett föräldrapar "
"och dess barn."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Ansedel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Skapar en fullständig ansedel om den valda personen."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Lista med släktingar"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Skapar en lista med släktingar till en given person."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Skapar en lista över personer med en särskild flagga"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport över antal anor"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Beräknar antalet anor för vald person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Skapar en textinriktad rapport över platser"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Skapar en titelsida för bokrapporter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skiftlägesändringar"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerar efternamn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Söker efternamn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Skiftlägesändring"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Förbereder visning"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändra händelsetyper"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Ändra typer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserar händelser"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen händelse ändrades."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d händelse ändrades.d."
msgstr[1] "%d händelser ändrades."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollera integritet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerar databas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Söker efter ctrl-tecken i notiser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobjekt kunde inte återfinnas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
"raderad eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
"eller välja en ny fil."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Söker efter tomma personposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Söker efter tomma familjeposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Söker efter tomma händelseposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Söker efter tomma källposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Söker efter tomma ortsposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Söker efter tomma mediaposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Söker efter tomma arkivplatsposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Söker efter tomma notisposter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Söker efter tomma familjer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Söker efter problem med händelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Söker efter problem med personreferenser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Söker efter problem med familjereferenser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Söker efter problem med arkivplatsreferens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i notiser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "No errors were found"
msgstr "Inga fel upptäcktes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d trasig barn/familjelänk lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d trasiga barn-familjelänkar lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
msgid "Non existing child"
msgstr "Ickeexisterande barn"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s togs bort från familjen %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d trasiga maka-/make-/familjelänkar lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
msgid "Non existing person"
msgstr "Ickeexisterande person"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s återställdes till familjen %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d duplicerad make-maka- eller familjelänk hittades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d duplicerade make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familj utan föräldrar eller barn funnen, borttagen.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familjer utan föräldrar eller barn funna, borttagna.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d skadad familjelänk lagad\n"
msgstr[1] "%d skadade familjelänkar lagade\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d person, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%d personer, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d familj, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%d familjer, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum rättades\n"
msgstr[1] "%d datum rättades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d arkivplats, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d arkivplatser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referens till %(quantity)d saknat mediaobjekt behölls\n"
msgstr[1] "Referens till %(quantity)d saknade mediaobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d saknat mediaobjekt ersattes\n"
msgstr[1] "%(quantity)d saknade mediaobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d saknat mediaobjekt togs bort\n"
msgstr[1] "%(quantity)d saknade mediaobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltig händelsereferens togs bort\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga händelsereferenser togs bort\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga födelsehändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga dödshändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d plats, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d platser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d källa, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d källor, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltig namnformatsreferens togs bort\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomma borttagna objekt:\n"
" %(person)d personobjekt\n"
" %(family)d familjeobjekt\n"
" %(event)d händelseobjekt\n"
" %(source)d källobjekt\n"
" %(media)d mediaobjekt\n"
" %(place)d platsobjekt\n"
" %(repo)d arkivplatsobjekt\n"
" %(note)d notisobjekt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Bläddra bland ättlingar till: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Bläddrare för ättlingar"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Fönster för Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Händelsejämförelsefilterval"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Väljer personer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s plats"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Konstruerar data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Händelsenamnsändring"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Gjorda ändringar"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s händelsebeskrivning har lagts till"
msgstr[1] "%s händelsebeskrivningar har lagts till"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Inga händelsebeskrivningar har lagts till"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Platsbenämning"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrahera platsdata"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrollerar platstitlar"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Söker efter platsfält"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen platsinformation kunde hämtas."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de platser med tänkbara data, som kan hämtas från "
"platsens benämning. Välj de platser som du vill att Gramps ska konvertera."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Inga träffar hittades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Grad"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Första personen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Andra personen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå samman misstänkta dubbletter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktyg för ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referenser för %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refererar till"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Ej skräpsamlade objekt: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahanterare"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps mediahanterare"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Välj åtgärd"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör flera operationer på mediaobjekt i Gramps. En "
"viktig distinktion måste göras mellan ett mediaobjekt och dess datafil.\n"
"\n"
"Ett mediaobjekt är en samling information om ett mediaobjekts datafil: namn, "
"sökväg, beskrivning, ID, notiser, källreferenser etc. Dessa data "
"<b>innehåller inte datafilen själv</b>.\n"
"\n"
"De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på "
"hårddisken. Dessa filer ligger utanför Gramps kontroll och tas inte med i "
"Gramps databaser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n"
"\n"
"Det här verktyget låter dig ändra posterna i Gramps-databasen. Om du vill "
"flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, "
"utanför Gramps. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att "
"mediaobjekten innehåller rätt sökvägar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Berörd sökväg"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryck OK för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
"återse dina alternativ."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Åtgärden misslyckades"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt "
"försöka starta verktyget på nytt."
#
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Följande åtgärder kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i mediaobjektens sökväg till en "
"ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediafiler från "
"en katalog till en annan"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Inställningar för ersätt delsträng"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersätt:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Följande åtgärd kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd:\t%(title)s\n"
"Byt ut:\t\t%(src_fname)s\n"
"Mot:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertera relativa sökvägar till absol_uta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Det här verktyget omvandlar relativa sökvägar till absoluta sådana. Detta "
"sker genom att komplettera den grundläggande sökvägen från Inställningar "
"eller om denna inte är bestämd, kompletteras hemmappen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Det här verktyget tillåter omvandling av absoluta mediasökvägar till "
"relativa. Den relativ sökvägen är relativ visavi den grundläggande sökvägen "
"från Inställningar eller om den inte är bestämd, din hemmapp.. En relativa "
"sökväg tillåter att knyta filplatsen till den grunläggande sökvägen, som kan "
"anpassas för dina behov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Lägg till bilder, som ej ingår i databasen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontrollera mappar efter bilder, som ej ingår i databasen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Detta verktyg lägger till bilder i mappar, som är refererade av befintliga "
"bilder i databasen."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ej släkt med \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Ej släkt"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Samtliga i databasen är släkt med %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Sätter flagga för %d person"
msgstr[1] "Sätter flaggor för %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Letar släktskap mellan %d person"
msgstr[1] "Letar släktskap mellan %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Letar efter %d person"
msgstr[1] "Letar efter %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Slår upp namnet för %d person"
msgstr[1] "Slår upp namnen för %d personer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Databasägarredigerare"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigera information om databasägare"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Inställningar av standardprefix och ihopkopplingar"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefix att leta efter:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Bindeord, som delar efternamn:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Bindeord, som inte delar efternamn:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserar namn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Inga titlar, smeknamn eller prefix (von, af m.m.) upptäcktes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuellt namn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefix till dopnamn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sammansatt efternamn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hämta information från namn"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Rekonstruerar referenskartor..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenskartor ombyggda"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alla referenskartor har byggts om."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deras gemensamma anor är %(ancestor1)s och %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oanvända objekt"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
msgid "Mark"
msgstr "Markerad"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Sorterar om Gramps-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Sortera om Gramps-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sorterar om händelse-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sorterar om mediaobjekt-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sorterar om arkivplats-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Sorterar om notis-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortera händelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortera händelseändringar"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterar personhändelser..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterar familjehändelser..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Välj personer för sortering"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Välj sorteringsordning"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Ta med familjehändelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortera familjehändelser för personen"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Normera stor bokstav för efternamn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för efternamn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ändra namn på händelsetyper"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Bläddra bland ättlingar interaktivt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Jämför personliga händelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjälper vid analys av data genom att man kan tillåta utveckling av anpassade "
"filter, som kan användas mot databasen, för att hitta liknande händelser."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Ta fram händelsebeskrivningar"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Hämtar händelsebeskrivningar från händelsedata"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hämta uppgifter om platser från deras benämning"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Försök att hämta namn på stad/kommun och län från platsers benämning."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Hanterar omgångsvisa åtgärder på mediafiler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Ej släkt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Hitta personer, som inte på något sätt är släkt med den valda personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigera information om databasägare"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillåt redigering av information om databasägare."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Plockar ut titlar, prefix och sammansatta efternamn från dopnamn och "
"släktnamn:"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Bygg om referenskartor"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bygger om referenskartor."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Tar bort oanvända objekt från databasen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Sorterar Gramps-ID efter Gramps standardregler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterar händelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifiera data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiera data gentemot användardefinierade tester."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Verktyg för databasverifiering"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat av databasverifiering"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
msgid "_Show all"
msgstr "_Visa alla"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Göm markerade"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dop före födelse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
msgid "Death before baptism"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravning före födelse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravning före död"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
msgid "Death before birth"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravning före dop"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Old age at death"
msgstr "Hög ålder vid död"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flera föräldrar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
msgid "Married often"
msgstr "Gift ofta"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammal och ogift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
msgid "Too many children"
msgstr "För många barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Enkönat äktenskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnlig make"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
msgid "Male wife"
msgstr "Manlig hustru"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Make och maka med samma efternamn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Giftermål före födelse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
msgid "Marriage after death"
msgstr "Giftermål efter död"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidigt giftermål"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent giftermål"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
msgid "Old father"
msgstr "Gammal far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
msgid "Old mother"
msgstr "Gammal mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
msgid "Unborn father"
msgstr "Ofödd far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ofödd mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
msgid "Dead father"
msgstr "Död far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Dead mother"
msgstr "Död mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort åldersomfång för alla barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Isolerad person"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ogiltigt födelsedatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ogiltigt dödsdatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Giftermålsdatum, men ej gifta"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Lägg till ny händelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Radera den valda händelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Slå ihop de valda händelserna"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigera händelsefilter"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan inte slå samman händelser."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Exakt två händelser måste vara valda för att kunna slås ihop. Ett andra "
"objekt kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
"den önskade händelsen."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Giftermålsdatum"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Lägg till en ny familj"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigera den valda familjen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Radera den valda familjen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Slå ihop de valda familjerna"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigera familjefilter"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gör far till aktiv person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gör mor till aktiv person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan inte slå samman familjer."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Exakt två familjer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra familj "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade familjen."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Antavla i cirkelformat"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Vyn visar anor i form av ett cirkeldiagram"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"Varning: osmgpsmap-modulen el laddad. osmgpsmap måste vara >=0.7.0. Din är %"
"s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"Varning: osmgpsmap-modulen el laddad. Geografifunktionalitet kommer att "
"saknas."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
msgid ""
"A view allowing to see the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"En vy, som tillåter dig att se platser, besökta av en person under dess liv."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "A view allowing to see all places of the database."
msgstr "En vy, som tillåter dig att se alla platser i databasen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view allowing to see all events places of the database."
msgstr "En vy, som tillåter dig att se alla händelser i databasen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid ""
"A view allowing to see the places visited by one family during all their "
"life."
msgstr ""
"En vy, som tillåter dig att se alla platser besökta av en familj under dess "
"levnad."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:115
msgid "Events places map"
msgstr "Karta för händelseplatser"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ofullständig eller orefererad händelse?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Show all events"
msgstr "Visa alla händelser"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:115
msgid "Family places map"
msgstr "Karta för familjeplatser"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:215 ../src/plugins/view/geoperson.py:320
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:298
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Far : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:305
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mor : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:316
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:325
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familj"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:407 ../src/plugins/view/geoperson.py:453
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:142
msgid "Person places map"
msgstr "Karta för personplatser"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:482
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:505
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Animeringshastighet i millisekunder (stort värde innebär långsammare)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:512
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Antal steg mellan två markering, när det gäller långa förflyttningar?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:519
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Det minsta latitud/longitud för att välja lång förflyttning.\n"
"Värdet är i tiondels grad."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:526
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animeringsparametrar"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Karta för platser"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:322
msgid "Show all places"
msgstr "Visa alla platser"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Återställ en Gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Html-vy"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå till föregående sida i historiken"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå till nästa sida i historiken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Friska upp"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stanna och ladda om sidan."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Begynnelsesida för Html-vyn"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Skriv in en webb-adress upptill och tryck på utförknappen för att ladda en "
"webb-sida till denna sida\n"
"<br>\n"
"Till exempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Html-vy"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "En vy, som tillåter dig att se html-sidor inbäddade i Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigera det valda mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Radera det valda mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Slå ihop de valda mediaobjekteten"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:217
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigera mediafilter"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visa i standardvisaren"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Öppnar den mapp, som innehåller mediafil"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:382
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan inte slå samman mediaobjekt."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Exakt två mediaobjekt måste vara valda för att kunna slås ihop. Ett andra "
"objekt kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
"den önskade objektet."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Radera den valda notisen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Slå ihop de valda notiserna"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redigera notisfilter"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan inte slå samman notiser."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Exakt två notiser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra notis "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade notisen."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "döpt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "döpt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "begr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå till barn..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå till fader"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå till moder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person har befunnits vara sin egen förfader."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Riktning för musskrollning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Uppifrån <-> neråt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Vänster <-> höger"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Lägg till föräldrar..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046
msgid "Family Menu"
msgstr "Familjemeny"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Show images"
msgstr "Visa bilder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show marriage data"
msgstr "Visa giftermålsdata"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show unknown people"
msgstr "Visa okända personer"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Tree style"
msgstr "Trädmall"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree direction"
msgstr "Trädriktning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree size"
msgstr "Trädstorlek"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Personvy"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Hierarkisk personvy"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandera alla noder"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fäll ihop alla noder"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Platsvy"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Hierarkisk platsvy"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En vy, som visar platser i en trädformad struktur."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandera denna totala grupp"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Komprimera denna totala"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omordna"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Ändra på ordningen för föräldrar och familjer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerar den aktiva personen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Lägg till en ny familj med personen som förälder"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Lägg till partner..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Lägger till ett nytt föräldrapar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Lägg till personen som barn i en befintlig familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Lägg till befintliga föräldrar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
msgid "Alive"
msgstr "Levande"
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigera föräldrar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sortera om föräldrar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ta bort personen som barn till dessa föräldrar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Edit family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Reorder families"
msgstr "Sorterar om familjer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ta bort personen som föräldrar i denna familj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d syskon)"
msgstr[1] " (%d syskon)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 brother)"
msgstr " (en bror)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sister)"
msgstr " (en syster)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (ett syskon)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
msgid " (only child)"
msgstr " (ett barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
msgid "Add new child to family"
msgstr "Lägg till nytt barn till familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Lägg till befintligt barn till familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ av släktskap: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Broken family detected"
msgstr "Trasigt familjeband upptäckt"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kör verktyget \"kontrollera och reparera\""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d barn)"
msgstr[1] " (%d barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
msgid " (no children)"
msgstr " (inga barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Lägg till barn till familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Använd skuggning"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Visa redigeringsknappar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Visa länkar som på en webb-sida"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Visa syskon"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Hemsida URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Söksida URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Lägg till ny arkivplats"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Radera den valda arkivplatsen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Slå ihop de valda arkivplatserna"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigera filter för arkivplatser"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan inte slå samman arkivplatser."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Exakt två arkivplatser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra "
"arkivplats kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar "
"på den önskade arkivplatsen."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3540
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Lägg till ny källa"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Radera den valda källan"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Slå ihop de valda källorna"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigera källfilter"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan inte slå samman källor."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade källan."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Händelsevy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vyn visar samtliga händelser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Familjevy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vyn visar samtliga familjer"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet-vy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Vyn visar Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Mediavy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vyn visar samtliga mediaobjekt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Notisvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vyn visar samtliga notiser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Släktskapsvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vyn visar alla släktskap för den valda personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Antavelvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vyn visar en antavla för den valda personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Hierarkisk personvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Vyn visar samtliga personer i släktträdet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Vyn visar samtliga personer i släktträdet i en rak lista"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Vyn visar alla platser i släktträdet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Arkivplatsvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vyn visar all arkivplatser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Källvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vyn visar alla källor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "State/ Province"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativa platser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:819
#, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "Källreferens: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Skapad av <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1098
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Skapad åt <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
msgid "Html|Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3229
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274
msgid "Surnames"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
msgid "Download"
msgstr "Nedladdning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5518
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
msgid "Narrative"
msgstr "Berättelse"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5446
msgid "Web Links"
msgstr "Internetlänkar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
msgid "Source References"
msgstr "Källhänvisningar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737
msgid "Confidence"
msgstr "Tillförlitlighet"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242
msgid "Family Map"
msgstr "Familjekarta"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2071
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på "
"efternamn. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla individer i databasen med efternamnet "
"%s. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter "
"rubrik. Klickar du på en plats titel tar du dig till den platsens egen sida."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Ortsnamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Platser på bokstaven %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2586
msgid "Place Map"
msgstr "Platskarta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2678
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla händelser i databasen, sorterad efter "
"typ, datum (om givet) samt Gramps-ID. Klickar du på en händelse Gramps-ID "
"kommer en sida att laddas med denna typ av händelser."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2703
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2757
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Händelsetyper börjande med bokstav"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894
msgid "Person(s)"
msgstr "Person(er)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2994
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Filen har flyttats eller raderats."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3213
msgid "Missing media object:"
msgstr "Mediaobjekt saknas:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer per efternamn"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3239
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att "
"klicka på ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det "
"efternamnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
msgid "Number of People"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla källor i databasen, sorterade på "
"titel. Genom att klicka på en källas titel kommer du till den källans sida."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3466
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
msgid "Publication information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad "
"efter deras rubrik. Klickar du på en titel tar du dig till det "
"mediaobjektets sida. Om du ser mediets storlek ovanför en bild, klicka på "
"bilden så ser du den i full storlek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
msgid "Media | Name"
msgstr " Namn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetyp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3721
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Denna sida är till för användare/skapare av detta Släktträd/Hemsida till att "
"dela några filer med dig angående sin familj. Om det finns några filer "
"listade nedan, klicka på dem kommer att ge dig möjlighet att ladda ner dem. "
"Nerladdningssidan och filer har samma copyright som resten av sidan."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3744
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrat"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4102
msgid ""
"The place markers on this page represent a different location based upon "
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
"the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s "
"page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
"Platsmarkörerna på denna sida representerar en annan plats grundad på din "
"make/maka, dina barn (om några) och dina personliga händelser och dess "
"platser. Listan har sorterats i kronologisk ordning. Genom att klicka "
"platsens namn i referensen tar du dig till platsens sida. Genom att klicka "
"på markörerna visar platstiteln."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
msgid "Ancestors"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403
msgid "Associations"
msgstr "Relationer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598
msgid "Call Name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4646
msgid "Age at Death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Mormonkyrkoceremoni"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla arkivplatser i databasen, sorterade "
"på titel. Genom att klicka på en arkivplats titel kommer du till den "
"arkivplatsens sida."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292
msgid "Repository |Name"
msgstr "Namn"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5422
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på "
"efternamn med länkar till en av följande: adress, bostad eller hemsida. Val "
"av personens namn tar dig till den personens adressboks individuella sida."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Rapport som webbplats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sökväg=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Saknade mediaobjekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Skapar personliga sidor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Skapar GENDEX-fil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Skapar efternamnssidor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5965
msgid "Creating source pages"
msgstr "Skapar källförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5978
msgid "Creating place pages"
msgstr "Skapar platsförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5995
msgid "Creating event pages"
msgstr "Skapar händelseförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012
msgid "Creating media pages"
msgstr "Skapar mediasidor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6067
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Skapar arkivplatsförteckning"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Skapar adressbokssidor ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Huruvida lagra webbsidor i en arkivfil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målmappen för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
msgid "Web site title"
msgstr "Webbplatstitel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min släktforskning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "The title of the web site"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som visas på en hemsida."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6436
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filändelse, som skall används för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6442
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Den copyright, som skall användas för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6445
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "StyleSheet"
msgstr "Mallblad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Det mallblad, som skall användas för webbsidan"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horisontellt -- Ingen ändring"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Navigationsmenylayout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Välj vilken layout för navigationsmenyer."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Ta med antavla"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Huruvida ta med förfädersdiagram på varje enskild sida"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationer i diagram"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i förfädersdiagrammet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidgenerering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
msgid "Home page note"
msgstr "Hemsidenotis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "En notis, som skall användas på hemsidan"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Home page image"
msgstr "Hemsidebild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "En bild för användning på hemsidan."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduktionsnotis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "En notis, som skall användas som inledning."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduktionsbild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "En bild, som skall användas som inledning."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotis hos utgivare"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"En notis, som används som kontakt med utgivaren.\n"
"Om ingen utgivarinformation ges,\n"
"blir ingen kontaktsida skapad."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontaktbild hos utgivare"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"En bild, som används som kontakt med utgivaren.\n"
"Om ingen utgivarinformation ges,\n"
"blir ingen kontaktsida skapad."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML sidhuvud"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "En notis, som skall användas som sidhuvud"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML sidfot"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "En notis, som skall används som sidfot"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder och mediaobjekt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Huruvida ta med galleri med mediaobjekt."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Största bredd hos första bild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Detta tillåter dig att ställa in den största bredden för bilder, som visas "
"på mediasidan. Satt till 0 fås ingen gräns."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Största höjd hos första bild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Detta tillåter dig att ställa in den största höjd för bilder, som visas på "
"mediasidan. Satt till 0 fås ingen gräns."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Dölj Gramps-ID:n"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Huruvida ta med Gramps-ID för objekt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Privacy"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med data markerade som privata"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Huruvida ta med privata objekt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558
msgid "Living People"
msgstr "Levande personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Ta bara med efternamnet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Ta bara med kompletta namnet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hur hantera nu levande personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "År från död att ses som levande"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Detta tillåter dig att begränsa uppgifter om personer, som inte har varit "
"döda tillräckligt länge."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedladdningssida"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Huruvida ta med alternativ för databasnedladdning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603
msgid "Download Filename"
msgstr "Nedladdningsfilnamn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil, som skall användas vid nedladdning av databas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivning på nedladdning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smiths släktträd"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Ge en beskrivning på denna fil."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johanssons släktträd"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teckentabell"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6624
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Den kodning, som skall användas för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Ta med länk till aktiva personen på varje sida"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Ta med länk till den aktiva personen (om det finns en hemsida)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för födelsedatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Huruvida ta med en födelsekolumn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för dödsdatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Huruvida ta med en dödkolumn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för partner på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Huruvida ta med en partnerkolumn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för föräldrar på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Huruvida ta med en föräldrakolumn"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6656
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sortera samtliga barn i födelseordning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Huruvida visa barn i födelseordning eller i inmatningsordning?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "Include event pages"
msgstr "Ta med händelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Huruvida lägga till en fullständig lista med händelser och relevanta sidor "
"eller inte"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ta med arkivplatsförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Huruvida ta med arkivplatsförteckning eller inte?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inkludera GENDEX-fil (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Huruvida ta med en GENDEX-fil eller inte"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6672
msgid "Include address book pages"
msgstr "Ta med adressbokssidor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Huruvida ta med adressbokssidor eller inte, vilket kan inkludera e-post och "
"internetadresser samt personlig uppgifter om adress/boende?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
msgid "Place Maps"
msgstr "Platskarta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ta med platskarta på platssidor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6685
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Huruvida ta med en platskarta på platssidorna, där latitud/longitud syns."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr "Tag med individuell platskarta med all platser visade på karta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Huruvida lägga till en individuell sidobeskrivning med alla platser skall "
"visas eller ej? Detta gör det möjligt för dig att se hur din familj "
"förflyttat sig."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Alfabetisk navigationsmenyrad "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beräknar helgdagar för år %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Skapad åt <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Skapad åt %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Underliggande navigationsmenyrad: år %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Hem"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Årsöversikt"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Huvudnavigationsmenyrad: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterar månader..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Skapar en årsöversiktskalender"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Översikt av %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Denna kalender avser att ge dig snabb tillgång till alla dina data "
"komprimerat till en sida. Genom att klicka på ett datum, kommer du till en "
"sida, som visar alla händelser på detta datum, om det finns några!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag inom ett år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s och %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Skapad av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Rapport i form av kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min släktkalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titel på kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Content Options"
msgstr "Innehållsalternativ"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Skapa kalendrar för flera år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Huruvida skapa en flerårskalender eller inte."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Begynnelseår för kalendrar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv in begynnelseår för kalendrar mellan 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Slutår för kalendrar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv in sluteår för kalendrar mellan 1900 och 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helgdagar kommer att tas med för det valda landet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "Home link"
msgstr "Hemlänk"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Den länk, som skall tas med, för att hänvisa användaren till webbplatsens "
"huvudsida"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notiser för jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "January Note"
msgstr "Januarinotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notisen för januari månad."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "February Note"
msgstr "Februarinotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notisen för februari månad."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "March Note"
msgstr "Marsnotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notisen för mars månad."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notisen för april månad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "May Note"
msgstr "Majnotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notisen för maj månad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "June Note"
msgstr "Juninotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notisen för juni månad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notiser för jul - dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "July Note"
msgstr "Julinotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notisen för juli månad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "August Note"
msgstr "Augustinotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notisen för augusti månad."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notisen för september månad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notisen för oktober månad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notisen för november månad."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "December Note"
msgstr "Decembernotis"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notisen för december månad."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Skapa översiktskalendrar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Huruvida skapa en ensides minikalender med datum markerade"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Skapar en endags sida för årsöversiktskalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Huruvida skapa endagssidor eller inte."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Länk till rapport som webbplats"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Huruvida länka till webb-rapport eller inte?"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "Link prefix"
msgstr "Länkprefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Ett prefix på länkarna som tar dig till webb-rapporten."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
msgid "birth"
msgstr "födelse"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bröllop</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-års jubileum"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-års jubileum"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Berättad webbplats"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp av personer."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webbkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Skapar webb-(HTML)-kalendrar."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Webbsaker"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Tillhandahåller en samling resurser för webben"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synskadade"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "No style sheet"
msgstr "Inget mallblad"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Okänd far"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Okänd mor"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"VARNING: För många argument i filter '%s'!\n"
"Försök att ladda en delmängd av argumenten."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"VARNING: För få argument i filter '%s'!\n"
" Försöker att ladda ändå i hopp om att detta kommer att uppgraderas."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEL: filter %s kunde inte laddas korrekt. Redigera filtret!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s är"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s innehåller"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr " %s är inte"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s innehåller inte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alla objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Matchar alla objekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar objekt med angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekt vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matchar objekt vars poster innehåller text\n"
"som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekt markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Changed after:"
msgstr "Ändrat efter:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "but before:"
msgstr "men före:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar personposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Förbereder underordnat filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Hämtar alla matchningar med underordnat filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <person> och folk matchande <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Släktskapsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Letar igenom hela databasen med början från en bestämd person och visar alla "
"mellan den personen och en uppsättning målpersoner, beskrivna av ett filter. "
"Detta åstadkommer en mängd av släktskapsvägar (inklusive giften) mellan den "
"valda personen och målen. Varje väg är nödvändigtvis inte den kortaste vägen."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Letar släktskapsvägar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Utvärderar personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matchar personer som inte har någon släktrelation\n"
"med någon annan person i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Matchar personer med saknat datum\n"
"eller plats i en händelse i familjen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antal> adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Matchar personer med visst antal egna adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personer med ett alternativt namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Matchar personer ett alternativt namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antal> relationer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Matchar personer med ett visst antal relationer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har ett personligt attribut\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har födelsedata\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som har en ana gemensam\n"
"med någon som matchas av ett filter "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som har en ana gemensam\n"
"med en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer, som har dödsdata\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har en personlig händelse\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familje<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har familjeattribut\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer med en familjehändelse\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personer med <antal> media"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Matchar personer som har ett visst\n"
"antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar person med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antal> SDH-händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Matchar personer med ett visst antal SDH-händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Komplett efternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Smeknamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt efternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familjesmeknamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personer med <Efternamnsursprung>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Matchar personer med att efternamnursprung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personer med <Namntyp>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Matchar personer med en typ av namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personer med ett smeknamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Matchar personer med ett smeknamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antal> notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Matchar personer som har ett visst antal notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matchar personer vars notiser\n"
"innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar personer vars notiser\n"
"innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal relationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Släktfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antal> källor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matchar personer med ett visst antal relationer kopplade till sig"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <källa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personer med <flaggan>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Matchar personer med den särskilda flaggan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matchar personer vars poster innehåller text\n"
"som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matchar personer som adopterats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matchar personer som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Anor till <filter> träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som är anor till någon,\n"
"som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Anor till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmärkta personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar barn till någon, som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Ättlingafilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make\n"
"till en ättling till en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ättlingar till <filter>-träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som är ättlingar till någon,\n"
"som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Ättlingar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dubbla förfäder till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Matchar personer, som är dubbla förfäder, till en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matchar alla kvinnor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar anor till personer med\n"
"bokmärken högst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till förvald person inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Matchar anor till förvald person\n"
"mindre än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person\n"
"mindre än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person\n"
"mindre än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matchar alla män"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person\n"
"minst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person\n"
"minst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar föräldrarna till någon,\n"
"som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Syskon till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar syskon till någon, som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Makar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med händelser matchande <händelsefilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som har händelser,\n"
"som matchar ett givet händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar personer, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personer med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matchar personer med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer, som saknar föräldrar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matchar personer, som är barn i en familj,\n"
"med mindre än två föräldrar\n"
"eller som inte är barn i någon familj."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flera giften"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer utan giften"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personer utan känt dödsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Matchar personer utan känt dödsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Matchar personer med saknat datum\n"
"eller plats i en händelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "För datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som troligen lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar personer vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Utryck:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en\n"
"gemensam ana och redovisar på så vis\n"
"släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana\n"
"och redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alla familjer"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matchar varje familj i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familjer ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar familjeposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familjer med barn med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familjer med barn med namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familjer markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familjer med fader med id <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Faderfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familjer vars far har namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familjer med familjen<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familjer med <händelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familjer med <antal> media"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar personer som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familjer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familjer med <antal> SDH-händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Matchar familjer med ett visst antal SDH-händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familjer med <antal> notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Matchar familjer som har ett visst antal notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familjer med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar familjer vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familjer med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familjer med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar familjer med ett visst antal referenser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familjer med släktskapstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familjer med <antal> källor"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Matchar familjer med en viss antal objekt bland källor kopplade till sig"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familjer med <flagga>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Matchar familjer med den särskilda flaggan"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmärkta familjer"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Matchar familjerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Släkter som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar familjer, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familjer med minst en direkt källa >=<konfidensnivån>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matchar familjer med minst en direkt käll med konfidensnivå(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familjer med mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moderfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familjer vars mor har namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars far har ett namn\n"
"som matchar ett visst angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars mor har ett namn\n"
"som matchar ett visst angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars barn har ett namn,\n"
"som matchar ett angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familjer vars <id> matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matchar alla händelser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Händelser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matchar händelseposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Händelser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Händelser med attributet <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Matchar händelser där det angivna attributet har ett specifikt värde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Händelser med <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Matchar händelser med data av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Händelser med <antal> media"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar händelser som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Händelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar händelser med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Händelser med <antal> notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Matchar händelser, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Händelser med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Händelser med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Händelser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matchar händelser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Händelser med <antal> källor"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matchar händelser med en viss antal källor kopplade till sig"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Händelser av den särskilda typen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Matchar händelser av den särskilda typen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Händelser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar händelser, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Händelser för en person matchande <personfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Matchar händelser, som matchas av det angivna personfilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Händelser med källa matchande <källfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Matchar händelser med källor,\n"
"som matchar det angivna källfilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matchar händelser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Händelser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alla platser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matchar alla platser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Platser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar platsposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Platser med <antal> media"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar platser som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Platser med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar en plats med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Platser utan latitud eller longitud angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Matchar platser med tomt latitud eller longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Platser med <antal> notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Matchar platser, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Platser med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar platser vars notiser innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Platser med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar platser vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Omgivning:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Landskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Församling:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Platser med parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Matchar platser med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Platser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Matchar platser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhöjd:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredd:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Platser i närheten av en given position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matchar platser med latitud- eller longitudposition i en rektangel\n"
"med given höjd och bredd (i grader) och med mittpunkt\n"
"enligt den angivna latitud och longitud."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Platser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar platser, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Platser med händelser matchande <händelsefilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matchar platser, där händelser inträffade,\n"
"som matchas av det angivna händelsefilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Platser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Matchar platser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Platser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar platser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alla källor"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Matchar alla källor i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Källor ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar källposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Källor med <antal> media"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar källor som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Källor med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar källor med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Källor med <antal> notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Matchar källor, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Källor med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar källor vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Källor med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar källor vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Källor med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Matchar källor ned en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Källor med <antal> arkivplatsreferenser"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Matchar källor med ett viss antal arkivplatsreferenser"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Källor med arkivplatsreferens innehållande <delsträng> i "
"\"Klassifikationssignum\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Matchar källor vars arkivplatsreferens\n"
"innehåller en delsträng i \"Klassifikationssignum\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicering:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Källor som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Matchar källor med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Källor som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Källor med arkivplatsreferens matchande <arkivplatsfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Matchar källor, som har en arkivplatsreferens,\n"
"som matchar ett givet arkivplatsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Källor med <delsträng> i titel"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid ""
"Matches sources with title contains text\n"
"matching a substring"
msgstr ""
"Matchar källor vars titel innehåller\n"
"angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Källor markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Matchar källor som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Källor med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar källor vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alla mediaobjekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Matchar alla mediaobjekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediaobjekt ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Matchars mediaobjekt ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjekt med attributet <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matchar mediaobjekt där det angivna attributet har ett specifikt värde"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar mediaobjekt med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matchar mediaobjekt med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars notiser matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekt med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar mediaobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediaobjekt med <flaggan>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Matchar mediaobjekt med särskild flagga"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar mediaobjekt som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekt markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar mediaobjekt som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekt med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alla arkivplatser"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matchar alla arkivplatser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Arkivplatser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matchar arkivplatsposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkivplats med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar arkivplatser med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkivplatser med <delsträng> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar arkivplatser vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkivplatser med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar arkivplatser vars notiser matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkivplatser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Matcher arkivplatser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkivplatser som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Matchar arkivplatser med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkivplatser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar arkivplatser som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Arkivplatser med <delsträng> i namn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories with name contains text\n"
msgstr "Matcher arkivplatser med en namn innehållande text\n"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkivplatser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar arkivplatser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkivplatser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matchar arkivplatser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Varje notis"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Matchar alla notiser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notiser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar notiser ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notis med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar en notis med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notiser med <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Matchar notiser, som innehåller text matchande en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notiser innehållande <reguljärt uttryck>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar notiser, som innehåller text\n"
"matchande ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notiser, som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Matchar notiser med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notiser med <flagga>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Matchar notiser av den särskilda flaggan"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notiser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matchar notiser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notiser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar notiser, som matchas av det angivna filternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notiser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar notiser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notiser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matchar notiser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Anpassat filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "alla"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikation"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Stänger utskriftsförhandsgranskningsfönstret"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut aktuell fil"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Visar föregående sida"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Visar första sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Visar sista sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Visar nästa sida"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomar in sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomar ut sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zoomar för att anpassa till sidobredd"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomar för att anpassa hela sidan"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Förstahandsnamn </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Ett beskrivande namn satt i stället för eller som tillägg till den "
"officiella namnet."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "En titel för personen i fråga, såsom Doktor. Sömmerska,"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Ett unikt ID för personen."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"En identifikation av vad sorts namn det är, t. ex. namn vid födsel, namn som "
"gift."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Ett valbart prefix till familjenamnet, som ej används för sortering, som \"af"
"\" eller \"von\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ett valfritt suffix till namnet som \"Jr.\", \"III\" eller \"d. ä.\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "Tilltalsn_amn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klicka på en tabellcell för att redigera"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "_Kön:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Gå till namnredigeraren för att lägga till ytterligare information om detta "
"namn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "_Ursprung:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del av en person namn, som visar till vilken familj personen hör"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Del av förnamn, som är det normalt använda. Om bakgrunden är röd visar detta "
"att tilltalsnamnet inte är del av förnamnet och kommer ej att skrivas "
"understruket i vissa rapporter."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "Markera person som privata data"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Flaggor:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Ursprunget till detta familjenamn, t. ex. 'Ärvt' eller 'Patronymikon'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "Personens förnamn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Använd flera efternamn\n"
"Visar att efternamnet består av skilda delar. Varje efternamn har sitt eget "
"prefix och ett möjligt bindeord till nästa efternamn. T. ex. Efternamnet "
"Ramón y Cajal kan lagras som Ramón, vilket ärvts från fadern, bindeordet y, "
"och Cajal, vilket ärvts från modern."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicka för att radera ett Gramplet"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicka för att expandera/implodera"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Drag för att flytta; klicka för att koppla loss."
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familjerelationer</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Föräldrarelationer</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Visa vid uppstart"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konvertera till relativ sökväg"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Visa inte denna dialog igen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediafiler att "
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda alternativet. Inga "
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediafiler."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behåll referens"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ta bort objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Välj fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "An_vänd denna flagga för alla saknade mediafiler"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_namn:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer för formatdefinition"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Följande konventioner används:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Förnamn <b>%F</b> - FÖRNAMN\n"
" <b>%l</b> - Efternamn <b>%L</b> - EFTERNAMN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Tilltalsnamn <b>%C</b> - TILLTALSNAMN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_valitet</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andra datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dubbe_ldatum"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ånad"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Månad-dag för årets första dag (t. ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "N_ytt år börjar: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammal stil/Ny stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtkommentar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "Må_nad"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Ett unikt ID, som identifierar källan."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "För_kortning:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Källans författare."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerar om posten är privat"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Lämna en kort titel, som används vid sortering, lagring och återhämtning av "
"källposter."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Publiceringsinformation som stad och år för publicering samt namn på "
"utgivare, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Källans titel."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Färg</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för teckensnitt</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för stycken</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ö_ver:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "U_nder:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_I mitten"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Första r_aden:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justera"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "V_änster"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "H_öger:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "H_öger"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Mall_namn:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfyllnad:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "H_öger"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Antikva (Times, se_rif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionsbeskrivning</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Släktträd - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Reparera"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisionskommentar - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Stäng fönster"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Ladda släktträd"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Döp om"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "En beskrivning av den internetplats du vill spara."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Öppna webbadressen med standardbläddraren"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Den internetadress som behövs för att navigera till den, t. ex. http://"
"gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Typ av internet-adress, t. ex. e-post, hemsida, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webbadress:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Ett unikt ID som identifierar arkivplatsen."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Namn på arkivplats (där källor lagras)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Typ av arkivplats t.ex. 'Biblotek', 'Album', 'Landsarkiv', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla ändringar i en delad arkivplats kommer att "
"återspeglas i arkivplatsen själv och därmed alla poster som refererar till "
"den."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referensinformation</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Referensnummer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-nummer på källan på arkivplatsen."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "På vilket slags media är denna källa tillgänglig på arkivplatsen."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatyp:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Beskrivning på koppling, t- ex. gudfader, vän, ...\n"
"\n"
"OBS: Använd i stället händelser för släktskap till en särskilda tidsepoker "
"eller tillfällen. Händelser kan delas mellan personer, var och en visande "
"deras roll i händelsen."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Välj den person som har en koppling till den redigerade personen."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Använd valknappen till att välja en person, som har en koppling till den "
"redigerade personen."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "_Relation:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Ett område inom eller en bebyggelse nära en kommun eller stad."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Församling:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Lan_dskap:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Understa kyrkliga indelningen av denna plats. Används typiskt för "
"kyrkokällor, som bara nämner församlingen."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Understa nivån för en platsindelning: t. ex. gatunamn."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Andra indelningsnivån för platser. t. ex. i USA en delstat, i Sverige ett "
"Län."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Det land, där platsen ligger."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Den kommun eller stad, där platsen ligger."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Tredje platsindelningsnivån. T. ex. i USA är det 'county', i Sverige är det "
"landskap."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Omgivning:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "L_än/delstat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnu_mmer:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Grampsdel:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadress:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Länktyp:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Släktskapsinformation</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Ett unikt IF för familjen"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Födelse:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Död:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Släktskapstyp t. ex. 'Gift' eller 'Ogift'. Använd händelser för fler "
"detaljuppgifter."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Namn på barn:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Öppna personredigerare för detta barn"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Släktskap till _fader:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Släktskap till _moder:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Namn på ett attribut du vill använda. Till exempel: Längd (för en person), "
"väder denna dag (för en händelse), ...\n"
"Använd detta till att spara kortfattad information du insamlat och vill ha "
"rätt länkat till källor. Attribut kan användas för personer, familjer, "
"händelser och media.\n"
"\n"
"OBS: Åtskilliga fördefinierade attribut finns ty dessa är definierade i "
"GEDCOM-standarden."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Värdet på ett attribut. T. ex. 1,8, Soligt eller blå ögon."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Land för adresserna"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Det datum, vid vilket adressen är giltig."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postadress.\n"
"\n"
"OBS: Använd boendehändelse för släktforskningsadressuppgifter."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer kopplat till denna adress."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Visa redigerare för datum"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "Omgivningen för adressen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Delstat, län eller motsvarande i adressen i de fall detta krävs för korrekt "
"postadress."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Kommun eller stad för adressen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/Län:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Ett datum, kopplat till media, t. ex. datum då en bild är tagen."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Ett unikt ID för att identifiera mediaobjektet."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivande titel till detta mediaobjekt."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Öppna filbläddraren för att välja en mediafil på din dator."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Sökväg för mediaobjekt på din dator.\n"
"Gramps sparar inte media internt utan bara sökvägar! Sätt 'Relativ sökväg' i "
"Inställningar så undviker du att skriva om den gemensamma mappen, där alla "
"dina media är lagrade. Verktyget 'Mediahanteraren' kan hjälpa dig att "
"justera sökvägar för an samling mediaobjekt."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla förändringar i det delade mediaobjektets information "
"kommer att återspeglas i mediaobjektet självt."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Refererat område</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hörn 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hörn 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dubbelklicka på bilden för att visa den i ett visningsprogram"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Om media är en bild, välj den bilddel du vill referera till.\\ Du kan "
"använda musen i bilden för att välja ett område eller använda rullknapparna "
"för att ställa in översta vänstar hörnet och nedersta högra i "
"referensområdet. Punkte (0,0) är bildens övre vänstra hörn och (100,100) "
"det nedre högra."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Om media är en bild, välj den bilddel du vill referera till.\\ Du kan "
"använda musen i bilden för att välja ett område eller använda rullknapparna "
"för att ställa in översta vänstar hörnet och nedersta högra i "
"referensområdet. Punkte (0,0) är bildens övre vänstra hörn och (100,100) "
"det nedre högra.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Refererat område i ett bildmediaobjekt.\n"
"Välj ett område genom att klicka och hålla ner musknappen på det övre "
"vänstra hörnet i det område du vill drag sedan musen till nedre högra hörnet "
"i området och släpp musknappen."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Typ av mediaobjekt, visat av datorn. t. ex. bild, video..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla förändringar i en delad händelse kommer att "
"återspeglas i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "H_ändelsetyp:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Roll:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familj:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prästvigsel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notis</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "En typ för att klassificera notisen."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Ett unikt ID för att identifiera notisen."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Vid aktiverad kommer mellanslag i din notis att bevaras i rapporter. Använd "
"detta för att formatera utseendet med mellanslag t. ex. i tabeller.\n"
"Om ej aktiverad, kommer notiserna att automatiskt rensas i rapporter, vilket "
"förbättrar rapportutseendet.\n"
"Använd typsnitt med fast bredd vid förformatering."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Förformaterad"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalisering</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Ett område inom eller bebyggelse nära till en kommun eller stad.\n"
"Använd alternativ plats för att spara aktuellt namn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Ett unikt ID, som identifierar platsen."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Komplett namn på denna plats."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Latitud:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen som decimal- eller "
"gradnotation.\n"
"Giltiga värden är t. ex. 12.0154, 50°5221.92″N, N°5221.92″ eller "
"50:52:21.92.\n"
"Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen "
"eller via en karttjänst i platsvyn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (position relativt Greenwichmeridianen) för platsen som decimal- "
"eller i gradnotation.\n"
"Giltiga värden är t. ex. -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ eller "
"124:52:21.92\n"
"Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen "
"eller via en karttjänst i platsvyn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Understa nivån för en platsindelning: t. ex. gatunamn.\n"
"Använd alternativt plats till att lagra aktuellt namn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Det land, där platsen ligger.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Den kommun eller stad, där platsen ligger.\n"
"Använd alternativ plats för att spara aktuellt namn."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "Longit_ud:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "O_rtsnamn:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas "
"i källan själv och därmed alla poster som refererar till den."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delad källinformation</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Tillf_örlitlighet:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Överför uppgiftlämnares kvantitativa utvärdering av tillförlitligheten hos "
"ett stycke information, grundat på stödjande källor. Det är ej avsett för "
"att eliminera mottagarens behov att utvärdera källorna själva.\n"
"Mycket låg = Otillförlitliga källor eller uppskattade data\n"
"Låg = Ifrågasatt tillförlitlighet hos källor (intervjuer, folkräkning, "
"muntliga uppgifter eller möjlighet till påverkan från t. ex en "
"självbiografiMycket hög = Direkt eller primär källa använd"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starta datumredigerare"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Särskild plats inom den refererade information. För publicerade verk kan "
"detta innehålla volymen i ett flervolyms verk samt sidnummer. För "
"tidskrifter kan det innehålla volym, utgåva och sidnummer. För en tidning "
"kan det innehålla kolumnnummer och sidonummer. För en opublicerad källa kan "
"det vara bladnummer, sidnummer etc. En folkräkning kan ha radnummer eller "
"boplats och familjenummer utöver sidnummer."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Datumet för inmatningen i källan du refererar till, t. ex. datumet då ett "
"hus besöktes under en folkräkning eller datumet för en inmatning gjorts i "
"ett föddebok eller liknande. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info.:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volym/sida:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Släktnamn </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Dopnamn </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Ett datum kopplat till detta namn. T. ex. för att namn som gift, datum för "
"första användning eller giftermåls datum."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Ett icke officiellt namn givet till familjen för att skilja dem från andra "
"med samma namn Ofta refererat t. ex. till ett gårdsnamn."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Tillt_alsnamn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppera som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Åsidosätt"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer visas enligt det namnformat som ställts in i Inställningar "
"(standard).\n"
"Här kan du säkerställa att denna person visas enligt ett anpassat format "
"(extra format kan ställas in i Inställningar)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer sorteras enligt det namnformat, som ställts in i Inställningar "
"(standard).\n"
"Här kan du säkerställa att denna person sorteras enligt ett anpassat format "
"(extra format kan ställas in i Inställningar)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Den trädlika personvyn grupperar personer under deras primära efternamn. Du "
"kan köra över detta genom att här sätta ett gruppvärde.\n"
"Du kommer att tillfrågas om du vill att grupperingen skall gälla bara denna "
"person eller alla personer med detta särskilda efternamn."
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Visa som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familjesmeknamn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortera som:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Ett unikt ID för identifikation av händelsen."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Händelsens datum. Detta kan vara ett exakt datum, en tidsperiod (från ... "
"till, mellan, ...) eller ett inexakt datum (omkring, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Beskrivning av händelsen. Lämnas tomt om du vill automatiskt skapa detta med "
"verktyget ' Ta fram händelsbeskrivningar'."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Typ av händelse. T. ex. 'Begravning', 'Examen', ..."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Källa 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Källa 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Val av titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samman och _redigera"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plats 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plats 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
"sammanslagna personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Slå samman och stäng"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Händelse 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Händelse 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Attribut, notiser, källor och mediaobjekt för bägge händelserna kommer att "
"kombineras."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljurval"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Välj den händelse som kommer att tillhandahålla\n"
" primärdata för den sammanslagna händelsen."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Familj 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Familj 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Händelser, lds_ord, media objekt, attribut, notiser och källor samt flaggor "
"för bägge familjer kommer att kombineras."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Far:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Mor:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Släktskap:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Välj den familj som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna familjen."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Attribut, källor och notiser samt flaggor för bägge objekten kommer att "
"kombineras."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Välj det objekt som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för det sammanslagna objektet."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Notis 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Notis 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Välj den notis som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna notisen."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Person 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Person 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Sammanhang"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Händelser, mediaobjekt, adresser, attribut, url, notiser och källor samt "
"flaggor för bägge personerna kommer att kombineras."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Kön:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna personen."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Plats 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Plats 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternativa platser, källor, url, mediaobjekt och notiser för bägge "
"platserna kommer att kombineras."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Välj den plats som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna platsen."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Arkivplats 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Arkivplats 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
"Adresser, url och notiser för bägge arkivplatserna kommer att kombineras."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Välj den arkivplats som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna arkivplatsen."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notiser, mediaobjekt, dataposter och arkivplatser för bägge källorna kommer "
"att kombineras."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Välj den källa som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna källan."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Författares e-post:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utför vald åtgärd"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellista</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Värden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Observera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alla regler måste uppfyllas"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst en regel måste uppfyllas"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klona det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Radera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Radera den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigera den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Endast en regel måste uppfyllas"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa det valda filtret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Töm _allt"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederkant:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Pappersalternativ"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Pappersformat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Överkant:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Tillgängliga uppdateringar av Gramps Addons</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps kommer med grundläggande uppsättning tillägg, vilka erbjuder alla "
"nödvändiga funktioner. Men du kan utöka denna funktionalitet med extra "
"tillägg. Dessa tillägg ger dig rapporter, listor, vyer, gramplets m. m. Här "
"kan du välja bland de tillgängliga tilläggen. De kommer att hämtas via "
"Internet från Gramps hemsida och installeras lokalt på din dator. Om du "
"stänger denna dialogruta nu, kan du installera tillägg senare från menyn "
"Redigera->Inställningar."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installera valda tillägg"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Välj _inget"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Välj allt"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Flagga"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Rensa boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Ställ in det objekt som för tillfället är valt"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spara aktuell uppsättning av inställda val"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de efternamn som Gramps\n"
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
"Välj de namn som du vill att Gramps ska konvertera. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
"typ. Denna åtgärd går inte att ångra."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny händelsetyp:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Felfönster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
"redigeraren för anpassade filter."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Skapad av:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodning: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familjer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM-kodning"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
"importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen och åsidosätt "
"teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Ej skräpsamlade objekt</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Jämför"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Använd soundexkoder"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Stat/Län:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Nedan finner du en lista på de smeknamn, titlar, prefix och sammansatta "
"efternamn som Gramps kan plocka ut från familjeträdet.\n"
"Om du accepterar ändringarna kommer Gramps att ändra de termer, som valts.\n"
"\n"
"Lencastre\" visas som:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Kör detta verktyg flera gånger för att korrigera namn, som har flera "
"informationsbitar, som kan plockas ut."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkänn och stäng"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kod:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertera markeringar"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Leta efter händelser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Leta efter media"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Leta efter notiser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Leta efter platser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Leta efter arkivplatser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Leta efter källor"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markera alla"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "A_vmarkera alla"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Export:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndivider"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Översätt _rubriker"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Giftermål"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Begränsa information om nu le_vande personer"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ta ej med _notiser"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referensbilder från _sökväg: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Använd _Levande som förnamn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familjer</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Män</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximiålder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximal ålders_skillnad för alla barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximiålder för en ogi_ft person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifiera ogiltiga datum"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogisystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-databas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps databas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-paket"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-källfil"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Lägga till barn</b><br/>Det finns två möjligheter att lägga till barn i "
"Gramps . Du kan leta reda på en av dess förälder i Familjevyn och öppna "
"familjen. Du kan välja att skapa en ny person eller lägga till en befintlig "
"person. Du kan också lägga till barn (och syskon) inifrån Familjeredigeraren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Lägga till bilder</b><br/>En bild kan läggas till i valfritt galleri "
"eller i mediavyn genom att dra och släppa den från en filhanterare eller en "
"webbläsare. Du kan på detta sätt lägga till vilken filtyp som helst, "
"användbart för inskannade dokument och andra digitala källor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Antavelsvyn</b><br/>Antavelsvyn visar ett traditionellt antavla. Håll "
"musen över personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på "
"en person för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn "
"eller föräldrar. Prova med olika inställningar för ett se olika val."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Bokrapporter</b><br/> Bokrapporten under &quot;Reports &gt; Böcker &gt; "
"Bokrapport...&quot;, låter användare samla ett antal olika rapporter i ett "
"enda dokument. Denna enda rapport är enklare att distribuera än flera "
"rapporter, särskilt vid utskrift."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Att bokmärka personer</b><br/>Bokmärkesmenyn är ett bekvämt ställe för "
"att spara personer som man använder ofta. Att klicka på en bokmärkt person "
"gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett bokmärke för en "
"person, så gör den till aktiv person, gå till &quot;Bokmärke &gt; Lägg till "
"bokmärke&quot; eller tryck Ctrl+D. Du kan även utnyttja bokmärken för de "
"flesta övriga objekten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beräkna släktskap</b><br/>För att kontrollera om någon annan i "
"släktträdet är besläktad med dig (genetiskt, ej giftermål) använd verktyget "
"under &quot; verktyg &gt; Hjälmpmdedl &gt;.Släktskapsberäknare...&quot; Så "
"väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Ändra aktiv person</b><br/>Att ändra aktiv person i vyer är enkelt. I "
"Släktskapsvyn klickar du bara på någon. I Antavelvyn dubbelklicka du på "
"personen eller högerklickar för att kunna välja någon av personens makar, "
"syskon, barn eller förläldrar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Att bidra till Gramps</b>: Vill du hjälpa till med Gramps men kan inte "
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som Gramps behöver "
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
"&quot; Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Forksningsinriktning</b><br/>Gå från det du vet till det du inte vet. "
"Skriv alltid ned allt som är känt innan du drar slutsatser. Ofta ger "
"tillgängliga fakta många möjliga inriktningar för vidare forskning. Lägg "
"inte ned tid på att söka igenom tusentals källor i förhoppning om ett spår "
"när du har andra outforskade alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubblerade poster</b><br/>&quot;Verktyg&gt; Databasbearbetning &gt; Hitta "
"möjliga dubblerade personer...&quot; kan du finna (och slå samman) poster, "
"som lagts in i databasen mer än en gång."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Redigera objekt</b><br/>I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka "
"på en namn-, käll-, plats- eller mediapost få fram ett fönster, där du kan "
"redigera objektet. Lägg märke till att resultatet kan vara beroende av "
"sammanhanget. Om du exempelvis klickar på en förälder eller ett barn i "
"familjevyn så kommer släktskapsredigeraren fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigera föräldra-barn-förhållande</b><br/> Du kan redigera förhållande "
"mellan ett barn och dess föräldrar genom att dubbelklicka på barnet i "
"Familjeredigeraren. Förhållandet kan vara något av adopterad, födelse, "
"fosterbarn, inget, fadder, styv eller okänt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Extra rapporter och verktyg</b><br/>Extra rapporter och verktyg kan "
"läggas till Gramps ned &quot;Tilläggs&quot;-system. Se under &quot;Hjälp "
"&gt; Extra rapporter och verktyg&quot;. Detta är bästa sättet för kunniga "
"användare att experimentera och skapa ny funktioner."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrera personer</b><br/>I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat "
"på många kriterier. För att skapa ett nytt filter går du &quot; Redigera %"
"gt; Personfilterredigerare&quot;. Där kan du namnge ditt filter och lägga "
"till och kombinera regler genom att använda många fördefinierade regler. "
"Till exempel kan alla adopterade personer i släktträdet hittas. Personer "
"utan noterat födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, spara "
"ditt filter och välj det sedan nertill på filtersidopanelen samt klicka på "
"Tillämpa. Om filtersidopanelen inte är synliga, så aktivera dem genom att "
"välja <b>Visa &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filter</b><br/>Med ett filter kan du begränsa de personer du vill se i "
"Personvyn. Förutom de många förvalda filtren kan du definiera egna, "
"anpassade filter. Anpassade filter skapas från &quot;Redigera &gt; "
"Personfilter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Gramps tillkännagivanden </b><br/>Intresserad av att få ett meddelande "
"när en Gramps-version släpps? Anmäl dig till e-postlistan Gramps-announce på "
"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Gramps e-postlistor</b><br/>Vill du få svar på dina frågor om Gramps? Ta "
"en titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har "
"stor chans att få ett snabbt svar. Om du behöver ställa frågor angående "
"utvecklingen av Gramps, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
"postlistorna finns på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps-rapporter</b><br/>Gramps erbjuder ett stort antal rapporter. De "
"grafiska rapporterna och diagrammen kan visa på komplicerade släktskap på "
"ett överskådligt sätt.Textrapporterna är särskilt användbara om du vill "
"skicka ut resultatet av ditt släktträd till medlemmar i släkten via e-post. "
"Om du är klara för en hemsida för ditt släktträd finns det en rapport för "
"detta också."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Gramps verktyg</b><br/>Gramps kommer med en rik uppsättning verktyg. Med "
"dessa kan du genomföra uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen "
"efter fel och överensstämmelse eller använda forsknings- och analysverktyg "
"som händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare "
"och andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn &quot;Verktygs&quot;-"
"menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Gramps översättare</b><br/>Gramps har konstruerats så att nya "
"översättningar lätt kan läggas till med lite utvecklingsansträngning. Om du "
"är intresserad av att deltaga så e-posta till gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps för Gnom eller KDE?</b><br/>För Linux-användare fungerar Gramps "
"med vilken skrivbordsmiljö som helst, så länge som de behövda GTK-"
"biblioteken är installerade."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Gramps tillhandahåller fullständigt stöd för "
"Unicode. Tecken för alla språk visas på rätt sätt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Att förbättra Gramps</b><br/>Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
"förbättringar i Gramps. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
"gramps-users eller gramps-devel eller genom att skapa en förfrågan om "
"förbättring (Feature Request) på http://bugs.gramps-project.org. Den "
"sistnämnda metoden är att föredra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Felaktiga datum</b><br/>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
"sidan om datumet. Grönt betyder bra och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval. Datumformatet "
"ställs in under &quot;Redigera &gt; Inställningar &gt; Visa&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inverterad filtrering</b><br/>Det är enkelt att få omvända filterresultat "
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
"utan barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Vidmakthålla bra data</b><br/>Var korrekt när du antecknar genealogisk "
"information. Gör inte antaganden när du antecknar förstahandsinformation; "
"skriv ned det exakt som det står. Använd kommentarer inom hakparenteser för "
"att indikera det du lägger till, tar bort eller kommenterar. Det "
"rekommenderas att du använder uttrycket 'sic' (latin) för att bekräfta att "
"avskriften av något som ser ut som en felaktighet faktiskt är riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tangentbordsgenvägar</b><br/>Trött på att vara tvungen att ta handen från "
"tangentbordet för att använda musen? Många funktioner i Gramps har "
"kortkommandon på tangentbordet. Om det finns en för en funktion så visas den "
"på höger sida i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listning av händelser</b><br/>Händelser läggs till genom att använda "
"redigeraren öppnad med&quot;Person &gt; Redigera person &gt; "
"Händelser&quot;. Det finns en lång lista med förbestända typer. Du kan lägga "
"till egna händelsetyper genom att skriva skriva in texten i fältet. De "
"kommer att läggas till tillgängliga händelser, men blir ej översatta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Hitta personer</b><br/>Som standard listas varje efternamn i personvyn "
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, utvidgas "
"listan så att alla personer med det efternamnet visas. För att hitta ett "
"familjenamn i en lång lista väljs ett familjenamn (ej personnamn) och börja "
"skriv in det du söker men gör det ganska långsamt. Vyn kommer att flyttas "
"till det familjenamn som passar de bokstäver di skriver in."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>Du kan lätt exportera ditt släktträd "
"till en webbsida. Välj hela databasen, släktlinjer eller valda personer till "
"en samling webbsidor, klara för uppladdning till Internet. Gramps "
"tillhandalhåller plats för hemsidor skapade med Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>hantering av namn</b><br/>Det är lätt att hantera personer med flera namn "
"i Gramps. I personredigeraren välj namnfliken. Du kan lägga till namn av "
"olika typer och bestämma det föredragna namnet genom att dra det till "
"lämplig namnsektion."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Hantera platser</b><br/>Platsvyn visar en lista med alla platser i "
"databasen. Listan kan sorteras efter ett antal olika kriterier, som "
"exempelvis stad/kommun, landskap eller län."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Hantera källor</b><br/>Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda "
"fönster. Dubbelklicka på var och en för att redigera, lägga till notiser och "
"för att se vilka personer som refererar till källan. Du kan använda filter "
"till att gruppera dina källor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Mediavy</b><br/>Mediavyn visar en lista över alla media som lagts in i "
"databasen. Dessa kan vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, "
"kalkylblad, dokument med mera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Slå samman data</b><br/>Funktionen &quot;Redigera &quot; Jämför och slå "
"samman...&quot; låter dig kombinera separat listade personer till en enda. "
"Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med överlappande "
"personer eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika namn för en enda "
"person. Motsvarande gäller även för platser, källor och arkivplatser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigering bakåt och framåt</b><br/>Gramps har en lista med tidigare "
"aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt genom listan genom att använda "
"&quot;Gå &gt; Framåt&quot; och &quot;Gå &gt; Bakåt&quot; eller pilknapparna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps har översatts till 20 språk. Om "
"Gramps stödjer ditt språk och det inte visas, så ställ in standardspråket på "
"din maskin och starta om Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>Utvecklingsmodellen för Fria/Libre och öppen "
"källkodsprogram (FLOSS) kan utvidgas av alla programmerare eftersom hela "
"källkoden är fritt tillgänglig under dess licens. So det är inte bara fråga "
"om gratis öl, det är också om frihet att studera och ändra verktyget. För "
"ytterligare om Open Source software slå upp Free Software Foundation och "
"Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortering av barn inom en familj</b><br/>Barns födelseordning i en familj "
"kan bestämmas genom att utnyttja drag och släpp. Denna ordning bibehålls "
"även om de sakna födelsedatum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organisering av vyer</b><br/>Många vyer kan visa dina data antingen i en "
"hierarkiskt träd eller i en enkel lista. Varje vy kan också ställas in på "
"det sätt du vill ha det. Titta längst upp till höger på verktygsraden under "
"&quot;Vy&quot;-menyn. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privat i Gramps</b><br/>Gramps hjälper dig att hålla personlig "
"information säker genom att låta dig markera information som privat. Data "
"som markerats som privat, kan utelämnas från rapporter och "
"dataexporteringar. Titta efter hänglåset, som växlar mellan privat och "
"allmänt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Glöm inte att läsa Gramps-handboken, &quot;Hjälp "
"&gt; Användarhandbok&quot;. Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de "
"flesta operationerna intuitiva, men manualen är full av information, som "
"kommer att göra tiden du lägger på släktforskning mer produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrera ner dina källor</b><br/>Insamlad information om din familj är "
"bara så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Raportera fel i Gramps</b><br/>Det bästa sättet att rapportera ett fel i "
"Gramps är att använda Gramps felrapporteringssystem på adressen http://bugs."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Justering av inställningar</b><br/>&quot;Redigera &gt; Inställningar..."
"&quot; låter dig ändra ett antal inställningar, som sökväg till dina "
"mediafiler, och låter dig även justera andra aspekter av Gramps visninga "
"enligt dina önskemål. varje separat vy kan även ställas in under &quot;Vy "
"&gt; Inställningsvy...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Visa-alla-knappen</b><br/>När en maka/make eller barn läggs till, "
"filtreras listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att "
"de passar (baserat på datum i databasen). Om Gramps gör fel genom att göra "
"det valet, så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera "
"knappen &quot;visa alla&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>So vad betyder ett namn?</b><br/>Gramps förselogs av fadern till den "
"ursprunglige utvecklare, Don Allingham. Gramps kan uttolkas som "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Med "
"andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram där du kan lagra, "
"redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databasmotor är så "
"robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
"hundratusentals personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b><br/>SoundEx löser ett "
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form, som är "
"likvärdig för likaljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrokort) vid ett "
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
"efternamn i din databas, gå till &quot;Verktyg &gt; Verktyg &gt; Skapa "
"SoundExkoder...&quot;. (ö. a. detta är mest användbart i engelskspråkiga "
"länder)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Starta ett nytt släktträd</b><br/>Ett bra sätt att starta ett nytt "
"släktträd är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd &quot;"
"Redigera &gt; Lägg till&quot; eller klicka på Lägg till-knappen under "
"personmenyn). Gå sedan till släktskapsvyn och definiera relationerna mellan "
"personerna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Prata med släktingar innan det är för sent</b><br/>Dina äldsta släktingar "
"kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om "
"familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om "
"personer, som kanske någon gång leder till en ny forskningsfält. I vilket "
"fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att "
"skriva ned eller spela in diskussionerna!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>'Hur och varför' om din släktforksning</b><br/>Släktforskning handlar "
"inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. Beskriv utförligt. Ta "
"med varför saker hände och hur ättlingar kan ha formats av de händelser som "
"de upplevde. Berättelser betyder mycket för att skapa liv i din "
"familjehistoria."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Familjevyn</b><br/>Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet "
"såsomtvå föräldrar och deras barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>I Gramps kan du importera från och "
"exportera till GEDCOM-format. Gramps stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, "
"vilket möjliggör utbyte med många andra släktforskningsprogram. Filter finns "
"för att göra exportering i GECOM enkel. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps är skrivet i ett programmeringspråk som "
"heter Python, med hjälp av GTK- och GNOME-bibliotek för det grafiska "
"gränssnittet. Gramps stöds på alla datorsystem, där dessa program är "
"tillgängliga. Gramps fungerar på Linux, BSD, Solaris, Windows och Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Gramps hemsida</b><br/>Gramps hemsida finns på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>The Gramps programvarulicens</b><br/>Gramps är fritt distribuerbar under "
"GNU General Public License, se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"för att läsa meer om rättingheter och begränsningar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>Du kan konvertera dina data till ett "
"Gramps-paket, vilket är en komprimerad fil som innehåller dina släktdata och "
"tar med alla andra filer som används av databasen, exempelvis bilder. Denna "
"fil är helt portabel så den är användbar för säkerhetskopiering eller för "
"att dela ut till andra Gramps-användare. Detta formatet har fördelar "
"gentemot GEDCOM eftersom ingen information någonsin går förlorad vid export "
"och import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Hempersonen</b><br/>Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i Gramps. "
"Använd &quot;Redigera &gt; Välj hemperson&quot;. Hempersonen är den person "
"som väljes när databasen öppnas eller när man klickar på hemknappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Osäker på födelsedata?</b><br/>Om du är osäker på datumet då en händelse "
"inträffade (till exempel födelse eller död), så kan du i Gramps lägga in ett "
"brett urval av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
"Exempelvis är &quot;omkring 1908&quot; ett giltigt format för ett "
"födelsedatum i Gramps. Se wiki-handboken för en komplett beskrivning av "
"alternativen för inskrivning av datum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format/b><br/>Gramps kan exportera data till formatet Web "
"Family Tree (WFT). Detta format möjliggör visning av ett släktträd online "
"med hjälp av en enda fil, i stället för många html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Vad är det där till för?</b><br/>Osäker på vad en knapp gör? Håll bara "
"musen över en knapp så kommer ett verktygstips fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Vem föddes när?</b><br/>Under &quot;Verktyg &gt; Analys och utforskning "
"&gt; Jämför personliga händelser...&quot; låter dig jämföra data för alla "
"(eller några) personer i din databas. Detta är användbart om du exempelvis "
"vill lista födelsedata för alla i din databas. Du kan använda anpassade "
"filter för får färre resultat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Arbeta med datum</b><br/>Ett datumintervall kan ges geom att använda "
"formatet &quot;mellan 4 january 2000 och 20 mars 2003&quot;. Du kan även "
"indikera konfidensnivån på ett datum samt även välja mellan flera olika "
"kalendrar. Prova knappen bredvid datumfältet i händelseredigeraren."
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objekt ändrat efter <datum tid>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Matchar objektposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd "
#~ "hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Fel format på datum-tid"
#~ msgid ""
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr ""
#~ "Endast datum-tid i ISO-format enligt yyyy-mm-dd hh:mm:ss, där tidsdelen "
#~ "är valfri, godkännes. %s uppfyller ej detta."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Inga Exif-metadata för denna bild..."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s körs"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s uppdaterad"
#~ msgid "places"
#~ msgstr "platser"
#~ msgid "events"
#~ msgstr "händelser"
#~ msgid "Image Exif metadatafi has been cleared..."
#~ msgstr "Bilds Exif-metadata har rensats..."
#~ msgid "Original image has been deleted!"
#~ msgstr "Ursprungsbilden har raderats!"
#~ msgid "Image fields have been cleared..."
#~ msgstr "Bildfält har rensats..."
#~ msgid "Edit event"
#~ msgstr "Redigera händelse"
#~ msgid "Edit person"
#~ msgstr "Redigera person"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för Exif-visning"
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet visande exif-information för ett mediaobjekt"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Rensa inmatningsfältet i valrutan för platser."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Spara zoominställning och koordinater mellan platskarta, personkarta, "
#~ "familjekarta och händelsekarta."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Välj tillhandahållare av karttjänster. Du kan välja mellan OpenStreetMap "
#~ "(gröna häftstift) och Google maps (röda häftstift)."
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
#~ msgstr "Välj den period, vars platser du vill se."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Föregående sida."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Den aktuella sida/sista sidan."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Nästa sida."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Antal platser utan koordinater."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Du kan justera tidsperioden med följand två värden."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Antal år innan datum för första händelse."
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "Antal år efter datum för senaste händelse."
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Tidsperiodjustering"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Hårkors på kartan."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Visa koordinater i statusraden i antingen grader\n"
#~ "eller i Gramps interna format ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Maximalt antal markörer per sida. Om tiden för att ladda en sida blir för "
#~ "lång, minska detta värde."
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "När vald, använd webkit, annars används mozilla.\n"
#~ "Gramps måste startas om."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Test av nätvetverk "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Time-out för nätverksanslutningstestet"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Tid i sekunder mellan två nätverkstester.\n"
#~ "Måste vara minst 10 sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr "Värd för http. Ändra detta till något som passar dig."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Nätverket"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Välj den plats som du vill se information om i bubblan."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Tidsperiod"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Lägg _till plats"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till platsen mitt på kartan som en ny plats i Gramps. Dubbelklicka "
#~ "på en plats för att centrera den."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Länka Plats"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Länka platsen mitt på kartan till en plats i Gramps. Dubbelklicka på en "
#~ "plats för att centrera den."
#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "_Alla platser"
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Försök att visa alla platser i släktträdet."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Person"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Försök att visa alla platser, där de valda personerna bodde."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familj"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Försök att visa platser för den valda personens familj."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "H_ändelse"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Försök att visa platser kopplade till all händelser."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Lista på platser utan koordinater"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Här är en lista på all platser i släktträdet för vilka det saknas "
#~ "koordinater.<br> Detta innebär ingen longitud eller latitud.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Backa till föregående sida"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Ingen plats."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Du har inga platser med koordinater, i ditt släktträd."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "De ser nu på startkartbilden."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : födelseort."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "födelseort."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : dödsort."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "dödsort."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Samtliga platser inom släktträdet med koordinater."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Samtliga händelser i släktträdet med koordinater."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Samtliga %(name)s personers familjers platser i släktträd med koordinater."
#~ msgid "All event places for"
#~ msgstr "Samtliga platser med händelser för"
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ej centrera kartan. Ingen plats med koordinater finns. Orsakerna är "
#~ "som följer: <ul><li>Den aktiva personen har inga platser med koordinater."
#~ "</li><li>Den aktiva personens familjemedlemmar har inga platser med "
#~ "koordinater.</li><li>Du har inga platser.</li><li>Du har ingen aktiv "
#~ "person satt.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Inte infört ännu ..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig sökväg för const.ROOT_DIR:<br> undvik parenteser i denna parameter"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Du ser ingen karta på grund av :<br><ol><li>Din databas är tom eller inte "
#~ "ännu vald.</li><li>Du har inte ännu valt en person.</li><li>Du har inga "
#~ "platser i din databas.</li><li>De valda platserna saknar koordinater.</"
#~ "li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Begynnelsesida för den geografisk vyn"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Geografisk vy"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Vyn visar händelser på en interaktiva internet-karta. (Du måste vara "
#~ "uppkopplad.)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Fast zoom"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Fri zoom"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Visa person"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Visa familj"
#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation.\\nEg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"\\nN, "
#~ "N50&#xBA;52'21.92\"\\n or 50:52:21.92\\nYou can set these values via the "
#~ "Geography View by searching the place, or via a map service in the place "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen som decimal- eller "
#~ "gradnotation.\n"
#~ "Giltiga värden är t. ex. 12.0154, 50&#xB0;52'21.92''N, "
#~ "N50&#xB0;52'21.92'' eller 50:52:21.92.\n"
#~ "Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen "
#~ "eller via en karttjänst i platsvyn."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s och %(father)s"
#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation."
#~ msgstr ""
#~ "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen i decimal- eller "
#~ "gradnotation."
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Ta med giftermålsinformation"
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida skala om sidan att passa till storleken \n"
#~ "på trädet. Notera: sidan kommer att få en\n"
#~ "från standard avvikande storlek."
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Ta med personnotiser"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Lägg till en personnotis"
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Vid ihopslagning av personer, där en person inte finns, så måste den "
#~ "\"personen\" vara den person, som kommer att tas bort från databasen."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Ej tillämpbart"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Huruvida trädet skall komprimeras."
#~ msgid ""
#~ "Main\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Huvud\n"
#~ "visningsformat"
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Använd huvud/andrahans\n"
#~ "visningsformat för"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Mödrar använder huvud och fäder använder andrahands"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Fäder använder huvud och mödrar använder andrahands"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Andrahands"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Skriv ut en ram"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Huruvida makar kan skilda format."
#~ msgid "Media References Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för mediareferenser"
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
#~ msgstr "Gramplet visande alla referenser till detta mediaobjekt"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Huvudnamn"
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
#~ "personer, måste du först bryta släktskapet mellan dem."
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Rapport på en sida"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sektion"
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "pyexiv2, pythons bindingsbibliotek, till exiv2, är ej installerat på "
#~ "denna dator.\n"
#~ " Kan laddas ner från: %s\n"
#~ "Du måste ladda ner minst %s. Rekommenderas %s."
#~ msgid "Artist/ Author"
#~ msgstr "Artist/författare"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgid "Object with at least one direct source >= <confidence level>"
#~ msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
#~ msgid ""
#~ "Matches objects with at least one direct source with confidence level(s)"
#~ msgstr "Matchar händelser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)"
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Del av förnamnet, som är det normalt använda namnet. "
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för mediametadata "
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Aktiv bild"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "En notis, som skall användas som utgivarkontakt."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "En bild, som skall användas som utgivarkontakt."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Välj Gramplet"
#~ msgid "Place Map Options"
#~ msgstr "Platskarteval"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Databassökväg"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databas"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Markeringstyp:"
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Kan inte ta bort flik"
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Filterfliken kan ek tas bort"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgstr[1] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Visa makar"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %d byte"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "_Lägg till ett Gramplet"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Återta ett Gramplet"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Date of the event."
#~ msgstr "Händelsens datum."
#~ msgid ""
#~ "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main "
#~ "beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, "
#~ "Celebrant, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Den roll personen har i händelsen. Använd 'Primär' för huvudpersonen och "
#~ "använd beskrivande ord för andra roller (T. ex. Vittne, ...)"
#~ msgid ""
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
#~ "log date (when text was added to the original source)."
#~ msgstr ""
#~ "Datum kopplat till denna källreferens. Används typiskt för att spara "
#~ "loggningsdatum (när text lagts till orginalkällan)."
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#~ msgid "More Name Details"
#~ msgstr "Ytterligare namndetaljer"
#~ msgid ""
#~ "Open the name editor to edit the preferred name in detail. This allows to "
#~ "set eg. Family Nick Name, Date, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna namneredigeraren för att redigera förstahandsnamnet i detalj. Detta "
#~ "ger dig möjlighet att bestämma familjesmeknamn, datum, ..."
#~ msgid "Use _Multiple Surnames"
#~ msgstr "Använd _flera efternamn"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Prefix:"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Län/delstat"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Adr_ess:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "L_än/delstat:"
#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Om media är en bild, välj ett område på bilden som dess referens. Punkt "
#~ "(0,0) är övre vänstra hörnet. Gör detta genom att ange två diagonala hörn "
#~ "hos det rektangulära område du vill använda."
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "TILLTALSNAMN"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Följande nyckelord kommer att bytas ut med namnet:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Förnamn</b> - förnamn (första namn)\n"
#~ " <b>Efternamn</b> - efternamn (sista namn)\n"
#~ " <b>Titel</b> - titel (Dr., Fru.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr., d.y., d.ä.)\n"
#~ " <b>Tilltalsnamn</b> - tilltalsnamn, eller smeknamn\n"
#~ " <b>Vanligt</b> - tilltalsnamn, annars första delen av förnamn\n"
#~ " <b>Patronymikon</b> - patronymikon (faders namn)\n"
#~ " <b>Initialer</b> - personens först bokstäver från förnamn\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Använd samma nyckelord med STORA bokstäver för att tvinga detta.\n"
#~ "Parenteser och komma tas bort runt tomma fält. Annan text visas "
#~ "bokstavligt."
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Markeringsfärger"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Namnformatsredigerare"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Formatdefinitionen är ogiltig"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Vad skulle du vilja göra?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Fortsätta i alla fall"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Ändra format"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Både formatnamn och definition måste anges."
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Databearbetning"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Reparera databas"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Markör"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Markeringsrapport"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Kontroller personer så att riktigt datumformat används"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Kontrollerar familjer så att riktigt datumformat används"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Attribut:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Objekt med <attribut>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr ""
#~ "Matchar objekt där det angivna attributet\n"
#~ "har ett specifikt värde"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Parametrar för matchning av händelser"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objekt med notiser som innehåller <reguljärt uttryck>"
#~ msgid ""
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Matchar objekt vars notiser innehåller\n"
#~ "text som matchar ett reguljärt uttryck"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Objekt med <delsträng> i notiser"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr "Matchar objekt vars notiser matchar en delsträng"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Objekt med en referensräknar på <antal>"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Matchar objekt med en viss referensräknare"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Objekt som matchar <filter>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "Matchar det objekt, som matchas av det angivna filtret"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Objekt med <Id>"
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr "Matchar objekt vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Har markering som"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Matchar markeringar av en speciell typen"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Personer med fullständiga poster"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Personer med <markör>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar personer med en markering av ett visst värde"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Familjer med <markör>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar familjer som har en markör av ett visst värde"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Händelser med <markör>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar händelser, som har en markör av ett visst värde"
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar notiser med en markering av ett visst värde"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "_Tilltalsnamn:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Redigera det föredragna namnet"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Förnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronymikon: del av ett personnamn, i Sverige grundat på faders förnamn\n"
#~ "Titel: Personens titel. "
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Efternamn:"
#~ msgid "_Gender:"
#~ msgstr "K_ön:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "_Markering:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "_Publiceringsinformation:"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "_Publiceringsinformation:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "Patronymi_kon:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Tite_l:"
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "Markering:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Markering"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och efternamnsprefix som "
#~ "Gramps kan hämtas från \n"
#~ "den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer Gramps "
#~ "att\n"
#~ "modifiera de valda posterna."
#~ msgid "Updating View"
#~ msgstr "Uppdaterar vy"
#~ msgid "Tag people with %s"
#~ msgstr "Flagga personer med %s"
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Källreferens"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Arkivplatsreferens"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Händelsereferens"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Mediareferens"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "The Copyright License for these files are: "
#~ msgstr "Copyright för dessa filer är: "
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Ladda ner copyrightlicens"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Den copyright, som skall användas för denna nedladdningsfil?"
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Händelselänk"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Personlänk"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Källänk"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Länk till arkivplats"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Jämför personer"
#~ msgid "Lat."
#~ msgstr "Lat."
#~ msgid "Long."
#~ msgstr "Long."
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Jämför och slå sa_mman..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "Sna_bbsammanslagning..."
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Beseglad till "
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "Ta inte med _olänkade poster"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Söksida Url"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Hemsida Url"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "ÖV"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Datum"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Plats"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : födelseort."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : åldersskillnad."
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Länk/beskrivning"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Latitud/Longitud"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licens"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Mus</b>"
#~ msgid "Wheel scrolls"
#~ msgstr "Mushjulsriktning"
#~ msgid "<b>Tree</b>"
#~ msgstr "<b>Träd</b>"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Mall:"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Riktning:"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Uppåt <-> neråt"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "Neråt <-> uppåt"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Vänster <-> höger"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Höger <-> vänster"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generation"
#~ msgstr[1] "%d generationer"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Inga vyer laddad"
#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Inga insticksprogram för vyer är laddade. Gå till Hjälp-"
#~ ">Instickshanterare och se till att några insticksprogram av typen 'View' "
#~ "är tillåtna. Starta om Gramps."
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Skapar händelseförteckning, sida %02d av %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Notis för nedladdningssida"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "En notis, som skall användas på nedladdningssidan"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Huruvida ta med en länk till hempersonen"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Det mallblad, som skall användas för webbsidan"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Matchar personer med en viss antal källor"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1 januari"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1 mars"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25 mars"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1 september"
#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Använd systemets teckensnitt"
#~ msgid "Use font:"
#~ msgstr "Använd teckensnitt"
#~ msgid "Default font"
#~ msgstr "Standardteckensnitt"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senast ändrat"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Visa arkivplatsreferens"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' är EJ för denna version av Gramps."
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Halvsyskon"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Styvsyskon"
#~ msgid "Include half siblings on the individual pages"
#~ msgstr "Ta med halvsyskon på de individuella sidorna"
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Exporten klar: %d sekund"
#~ msgstr[1] "Exporten klar: %d sekunder"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Django-import"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Välj ett filter, som begränsar personurvalet"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Beräknade datumuppskattningar"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Källa som skall tas bort eller läggas till"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Tar bort tidigare tillagda händelser, notiser och källor"
#~ msgid ""
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Tag bort beräknade händelser, notiser och källor; sker omedelbart vi Utför"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "Lägg inte till födelsehändelser"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelser utan datum"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelser med datum"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelser med eller utan uppskattade datum"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Lägg inte till dödshändelser"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelser utan datum"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelser med datum"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelser med eller utan uppskattade datum"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maximiålder"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Högsta tänkbara levnadsålder"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Största åldersskillnader mellan syskon"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Antal år i medel mellan två generationer"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Uppskattade datum"
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "Approximativt (omkring)"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "Extremvärden (efter och före)"
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
#~ msgstr "Datum för händelser är antingen omkring eller efter/före"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
#~ "\n"
#~ "To use:\n"
#~ "1. Go to the Options tab\n"
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
#~ "4. Click on Execute\n"
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
#~ "\n"
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
#~ "remove these events.\n"
#~ "\n"
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
#~ "events) to add all of the events possible."
#~ msgstr ""
#~ "Verktyget beräkna uppskattade datum används för att lägga till och ta "
#~ "bort födelse- och dödshändelser för personer som saknar dessa händelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Vid användning:\n"
#~ "1. Gå till valfliken\n"
#~ "2. Markera i [ ] tag-bort-valet för att ta bort tidigare uppskattningar\n"
#~ "3. Välj lägg-till-valet för att datera händelser med eller utan datum.\n"
#~ "4. Klicka på Verkställ\n"
#~ "5. Välj de personer för vilka händelser skall läggas till\n"
#~ "6. Klicka på 'Lägg till valda händelser'-knappen för att skapa dem\n"
#~ "\n"
#~ "NOTERA: om du bestämmer dig för att göra en händelse permanent, tag bort "
#~ "den från källan. Annars kommer denna att tagas bort nästa gång du "
#~ "automatiskt tar bort dessa händelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan behöva köra detta verktyg flera gånger (utan att ta bort "
#~ "föregående händelser) för att lägga till alla möjliga händelser."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Beräknade uppskattade datum"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Lägg till valda händelser"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "Tag bort händelser, notiser och källor samt välj om data"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
#~ "reselect data?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort händelser, notiser och källor samt "
#~ "välj om data?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Ta bort och kör välj igen"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Väljer om data"
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill välja om data?"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Kör välj igen"
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Bevis"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Släkting"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Arbetar...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "tar bort gamla uppskattningar... "
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "klart!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Borttagna datumuppskattningar"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer... \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Lägg till födelse- och dödshändelseer"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelse"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelse"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Inga händelser att lägga till."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Väljer... "
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Lägger till händelser '%s'..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr "Tillagd födelsehändelse grundat på %(evidence)s, från %(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Lagt födelsehändelse grundat på %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Uppskattat födelsedatum"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr "Tillagd dödshändelse grundat på %(evidence)s, från %(person)s"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "Lagt till dödshändelse grundat på %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Uppskattat dödsdatum"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Klart! Uppdaterar..."
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Lagt till datumuppskattningar"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Lägg till %d händelser."
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Uppskattat datum"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Beräkna uppskattningar av datum för födelse och död."
#~ msgid ""
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#~ "siblings"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida ta med en halv- och/eller styvsyskon med föräldrarna och syskonen"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Version A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Version B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Version C"
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
#~ "grouping to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt släktträd grupperar namn %s tillsammans med %s, ändrade inte detta "
#~ "till gruppering till %s"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s och %s är samma person."
#~ msgid "Relationships of %s to %s"
#~ msgstr "Släktskap för %s till %s"
#~ msgid "Copyright %d %s"
#~ msgstr "Copyright %d %s"
#~ msgid "Added birth event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Lagt till födelsehändelse grundat på %s, från %s"
#~ msgid "Added death event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Lagt till dödshändelse grundat på %s, från %s"
#~ msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
#~ msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
#~ msgstr[0] "%d trasig barn-/familjelänk lagades\n"
#~ msgstr[1] "%d trasiga barn-/familjelänkar lagades\n"
#~ msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgstr[1] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgid "%d note object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgstr[1] "%d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
#~ msgstr "Deras gemensamma ana är %s och %s."