gramps/po/zh_TW.po
2014-06-26 11:58:50 -07:00

31020 lines
1012 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (traditional) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# grampscn <grampscn@gmail.com>, 2009, 2010, 2001, 2010.
# 黃友誠 <grampscn@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 15:03+0800\n"
"Last-Translator: 黃友誠 <grampscn@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "州/省:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "郵編:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "書籤"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "整理書籤"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893
#: ../src/gui/viewmanager.py:468 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "名字"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "編號"
#: ../src/const.py:202
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps家譜調查和研究管理系統是一套個人家譜程序."
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"陳欣(Celia) 2009\n"
"黃曉敏 2009 武漢工業職業技術學院管理工程系會計0801班\n"
"賴潔(Lexi) 2009\n"
"黃友誠<grampscn@gmail.com>,20090620\n"
"翻譯不是很完善,所以如果有建議請隨時郵件告知我。謝謝\n"
"另如果有會用python編寫農曆的朋友請幫助完善一下Gramps 程序.\n"
"十分感謝!"
#: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "規則的"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "以後"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "期間"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "只限文本"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "據估計"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "據計算"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "編輯日期(_D)"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "損壞的日期"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "一年以後的日期"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "日期選擇"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "未選中成員"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "未選中家庭"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "未選中事件"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "未選中地點"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "未選中來源"
#: ../src/DisplayState.py:369
#, fuzzy
msgid "No active citation"
msgstr "未選中媒體數據"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "未選中倉庫"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "未選中媒體數據"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "未選中的筆記"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "導出支持"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "正在保存你的數據"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "選擇輸出格式"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "選擇保存檔案"
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "最終確認"
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "當你的數據已被選中並導出,請等待"
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"數據將被保存如下:\n"
"\n"
"格式:\t%s\n"
"\n"
"按“應用”繼續,“後退”去修改你的選項,“取消”退出"
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"數據將被保存如下:\n"
"\n"
"格式:\t%s\n"
"檔案名:\t%s\n"
"檔案夾:\t%s\n"
"\n"
"按“應用”繼續,“後退”去修改你的選項,“取消”退出"
#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"選中的檔案和要保存的目錄無法被創建或者被找到.\n"
"按後退返回並選擇一個有效的檔案名."
#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "你的數據已經被保存"
#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"你的數據拷貝已經被成功保存.你先可以按“關閉”按鈕繼續操作.\n"
"\n"
"註:GRAMPS窗口中打開的資料庫不是你剛保存的檔案.編輯現在打開的資料庫,不會改變你剛保存的拷貝. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "檔案名: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "保存失敗"
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"在你保存的數據時出錯,你可以嘗試再次導出.\n"
"\n"
"註:你現在打開的資料庫是安全的,那只是無法保存數據的拷貝."
#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"通常情況下GRAMPS 不需要你直接保存所作變更. 所有的改變會立即被保存於資料庫.\n"
"\n"
" 本進程將會幫助你在任何GRAMPS 支持的格式下保存你的數據.這可以用來製作你數據的拷貝,備份數據,或者轉換到其他格式便于傳給其他程序.\n"
"\n"
"如果你在整個操作中改變了主意,你可以很安全的在任何時候按 “取消”按鈕,並且你現在的資料庫將會完好無損."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "選擇預覽數據"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "選擇... "
#: ../src/ExportOptions.py:143
#, fuzzy
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Smith 家族樹"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:542
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d 名成員"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "點擊查看未篩查的數據的預覽"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_不要包含標記為私有的記錄(_D)"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "修改順序"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "計算預覽"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "成員篩選(_P)"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "點擊查看成員篩查後的預覽"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "筆記篩選(_N)"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "點擊查看註釋過濾器後的預覽"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "隱私篩查器"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "點擊查看隱私過濾器後的預覽"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "健在成員篩查器"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "點擊查看健在成員過濾器後的預覽"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "參考篩查其"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "點擊查看參考篩查後的過濾"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "隱藏順序"
#: ../src/ExportOptions.py:423 ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s 的後代"
#: ../src/ExportOptions.py:427 ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s 的後代家庭"
#: ../src/ExportOptions.py:431 ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr " %s 的祖先"
#: ../src/ExportOptions.py:435 ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "擁有共同祖先%s的人"
#: ../src/ExportOptions.py:557
msgid "Filtering private data"
msgstr "過濾私人信息"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Filtering living persons"
msgstr "過濾健在的人"
#: ../src/ExportOptions.py:582
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "實行選擇的人員篩選器"
#: ../src/ExportOptions.py:592
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "實行選擇的筆記篩選器"
#: ../src/ExportOptions.py:601
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "過濾參考記錄"
#: ../src/ExportOptions.py:642
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "不能編輯一個系統篩查器"
#: ../src/ExportOptions.py:643
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "請選擇一個不同篩查器進行編輯"
#: ../src/ExportOptions.py:672 ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Include all selected people"
msgstr "包含所有選擇的成員"
#: ../src/ExportOptions.py:686
msgid "Include all selected notes"
msgstr "包含所有選擇的註釋"
#: ../src/ExportOptions.py:698
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "替換健在成員的姓名"
#: ../src/ExportOptions.py:699
msgid "Do not include living people"
msgstr "不包含健在的成員"
#: ../src/ExportOptions.py:707
msgid "Include all selected records"
msgstr "包含所有選擇的記錄"
#: ../src/ExportOptions.py:708
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "不好含與所選成員無連結的記錄"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"你的Python版本不能滿足系統要求.GRAMPS需要 %d.%d.%d python以上版本.\n"
"\n"
"GRAMPS 將要終止."
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
#, fuzzy
msgid "Configuration error:"
msgstr "設置錯誤"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "讀取設置出錯"
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"關於 %s 的MIME格式定義無法找到\n"
"\n"
"可能GRAMPS程序安裝不完整. 確保GRAMPS的MIME格式安裝正確. "
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/cli/clidbman.py:468 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s 北"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s 南"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s 東"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s 西"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "資料庫中探測到一個錯誤"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS 資料庫中偵測到了一個錯誤.可以通過運行“檢查和修復資料庫”工具來解決.\n"
"\n"
"如果運行工具後問題依然存在,請到 http://bugs.gramps-project.org\n"
"提交錯誤報告.\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "偵測到低級別資料庫崩潰"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS偵測到在Berkeley資料庫中有一個問題. 可以從家族樹管理中修復. 選擇“資料庫“ 並點擊”修復“按鈕 "
#: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "嘗試強制關閉對話框"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"請不要強制關閉該重要對話框.\n"
"請選擇有效的選項"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "網頁連結"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "快速瀏覽"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "偵測到環狀關係"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"家族樹搜尋,返回了最多 %d 代.\n"
"可能其關係已經遺漏"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "環狀關係偵測:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "成員%(person)s 通過 %(relation)s的關係和自己聯繫到了一起"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "丈夫"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "妻子"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "配偶性別未知"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "前夫"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "前妻"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "前配偶性別未知"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "未婚|丈夫"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "未婚|妻子"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "配偶性別未知,未婚"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "未婚|前夫"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "未婚|前妻"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "未知性別,未婚|前配偶"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "男,同性戀已婚|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "女,同性戀已婚|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "未知性別,已婚同性戀|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "男,已婚同性戀|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "女性,已婚同性戀|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "前伴侶"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "男性伴侶"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "女性伴侶"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "前男性伴侶"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "女性,未知關係|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "未知性別,未知關係|前同居密友"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6209
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "父親"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "母親"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "配偶"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "關係"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "記錄關係"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "記錄關係: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:66
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "使用剪貼板_C"
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "無效"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "事件"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1056
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1085
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "地點"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "摘錄"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "家庭事件"
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Family Attribute"
msgstr "家庭屬性"
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "not available|NA"
msgstr "無效的"
#: ../src/ScratchPad.py:473
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "卷/頁: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:494
msgid "Repository ref"
msgstr "倉庫參考"
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Event ref"
msgstr "事件參考"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2919
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "文本"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3889
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Media ref"
msgstr "媒體參考"
#: ../src/ScratchPad.py:602
msgid "Person ref"
msgstr "成員參考"
#: ../src/ScratchPad.py:617
#, fuzzy
msgid "Child ref"
msgstr "子女"
#: ../src/ScratchPad.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(date)s %(place)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "成員"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "家庭"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "來源"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "倉庫"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:467
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "類別"
#: ../src/ScratchPad.py:841
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2632
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395
msgid "Value"
msgstr "值"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1126
msgid "Family Tree"
msgstr "家族樹"
#: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242
#: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼板"
#: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "顯示細節 %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:1389
#, fuzzy, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "創建篩查其 從所選擇的 %s ..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "未安裝拼寫檢查器"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日提示"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "無法顯示今日提示"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"無法從外部檔案讀取提示\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "倉庫中的源"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2753
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2946
msgid "Birth"
msgstr "出生"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "主要信息來源"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "子女"
#: ../src/TransUtils.py:309
#, fuzzy
msgid "the person"
msgstr "成員"
#: ../src/TransUtils.py:311
#, fuzzy
msgid "the family"
msgstr "字型字形"
#: ../src/TransUtils.py:313
#, fuzzy
msgid "the place"
msgstr "出生地點"
#: ../src/TransUtils.py:315
#, fuzzy
msgid "the event"
msgstr "每個事件"
#: ../src/TransUtils.py:317
#, fuzzy
msgid "the repository"
msgstr "每個倉庫"
#: ../src/TransUtils.py:319
#, fuzzy
msgid "the note"
msgstr "所有筆記"
#: ../src/TransUtils.py:321
#, fuzzy
msgid "the media"
msgstr "媒體"
#: ../src/TransUtils.py:323
#, fuzzy
msgid "the source"
msgstr "出生來源"
#: ../src/TransUtils.py:325
#, fuzzy
msgid "the filter"
msgstr "父親篩選器"
#: ../src/TransUtils.py:327
#, fuzzy
msgid "See details"
msgstr "顯示細節 %s"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "男性"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "女性"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "未知性別"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "很高"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2273
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "很低"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "法定的或依據習慣確立的丈夫和妻子的關係"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "無法律的或者按照習慣確立的男女關係"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "確立的成員同性別間關係"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "男女之間未知關係"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "未明確的男女之間的關係"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "數據只能通過撤銷操作或者退出並摒棄變更來恢復."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:593
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:600
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:588
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "死亡相關證據"
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "出生相關證據"
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "兄弟姐妹出生日期"
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "兄弟姐妹死亡日期"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "堂兄弟出生相關日期"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "堂兄弟死亡相關日期"
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "一位配偶,"
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "配偶相關事件"
#: ../src/Utils.py:718
#, fuzzy
msgid "descendant birth date"
msgstr "後代出生日期"
#: ../src/Utils.py:727
#, fuzzy
msgid "descendant death date"
msgstr "後代死亡日期"
#: ../src/Utils.py:743
#, fuzzy
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "後代出生相關出生日期"
#: ../src/Utils.py:751
#, fuzzy
msgid "descendant death-related date"
msgstr "後代相關死亡日期"
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "資料庫錯誤: %s 被定義為 他/她自己的祖先"
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "先輩出生日期"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "先輩死亡日期"
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "先輩出生相關日期"
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "先輩相關死亡日期"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "無證據"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "頭銜"
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "頭銜"
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "名"
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "名"
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "姓"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "稱呼"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "稱呼"
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "常用名字"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "常用名字"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "首字目"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "首字目"
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "尾碼"
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "尾碼"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
#, fuzzy
msgid "Name|Primary"
msgstr "主要的名稱"
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1281
#, fuzzy
msgid "Primary[pre]"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1281
#, fuzzy
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1282
#, fuzzy
msgid "Primary[sur]"
msgstr "主要信息來源"
#: ../src/Utils.py:1282
#, fuzzy
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1283
#, fuzzy
msgid "Primary[con]"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1283
#, fuzzy
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1285
#, fuzzy
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1285
#, fuzzy
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1286
#, fuzzy
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1286
#, fuzzy
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1287
#, fuzzy
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1287
#, fuzzy
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "原始姓"
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "原始姓"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "並非取自父的姓"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "並非取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "首碼"
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "首碼"
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "暱稱"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "家庭暱稱"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "家族暱稱"
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "撤銷歷史"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "最初時間"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "刪除確認"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "是否確認清空恢復歷史?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "打開的資料庫"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "歷史記錄被清除"
#: ../src/cli/arghandler.py:216
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"錯誤: 輸入家族樹\"%s\" 不存在。\n"
"如果GEDCOM, Gramps-xml 或者grdb格式,使用 -i 選項將其導入家譜樹."
#: ../src/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "錯誤:導入檔案 %s未找到"
#: ../src/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "錯誤:無法識別類型: \"%(format)s\" 為導入的檔案:%(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:272
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"警告:導出的檔案已經存在!\n"
"警告:該檔案將會被覆蓋:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:278
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "打算覆蓋嗎?(是/否)"
#: ../src/cli/arghandler.py:283
msgid "YES"
msgstr "是"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "將會覆蓋現有檔案:%s"
#: ../src/cli/arghandler.py:304
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "錯誤:無法識別導出的檔案 %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:391
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:394
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:400
#, fuzzy
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps XML家庭樹"
#: ../src/cli/arghandler.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "家譜樹"
#: ../src/cli/arghandler.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "執行選中的行動"
#: ../src/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:424
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:432
msgid "Exiting."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:436
msgid "Cleaning up."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:469 ../src/cli/arghandler.py:496
#, fuzzy
msgid "Error opening the file."
msgstr "打開檔案出錯"
#: ../src/cli/arghandler.py:470 ../src/cli/arghandler.py:497
#, fuzzy
msgid "Exiting..."
msgstr "選擇... "
#: ../src/cli/arghandler.py:476
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:494
#, fuzzy
msgid "Opened successfully!"
msgstr "操作成功完成."
#: ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "資料庫被鎖定,無法打開"
#: ../src/cli/arghandler.py:509
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " 信息: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:512
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "需要恢復資料庫,無法打開!"
#: ../src/cli/arghandler.py:569 ../src/cli/arghandler.py:616
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr ""
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:592
#, fuzzy
msgid "Unknown report name."
msgstr "未知性別"
#: ../src/cli/arghandler.py:594
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:598 ../src/cli/arghandler.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr "有效條目菜單"
#: ../src/cli/arghandler.py:633
#, fuzzy
msgid "Unknown tool name."
msgstr "未知性別"
#: ../src/cli/arghandler.py:635
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "未知的."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"應用: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"幫助選項\n"
" -?, --help 顯示本幫助信息\n"
" --usage 顯示簡短的使用信息\n"
"\n"
"應用選項\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE 打開家族樹\n"
" -i, --import=FILENAME 導入檔案\n"
" -e, --export=FILENAME 導出檔案\n"
" -f, --format=FORMAT 指定家族樹的格式\n"
" -a, --action=ACTION 指定動作\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING 指定選項\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME 調試日誌有效\n"
" -l 列表家庭樹\n"
" -L 詳細列出家庭樹\n"
" -u, --force-unlock 強制解鎖家庭樹\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] 顯示/設定 設置參數\n"
" -v, --version 顯示版本和設定\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:349
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "應用參數錯誤"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"解析參數錯誤:%s \n"
"輸入 gramps --help 查看命令視圖,或者閲讀手冊頁。"
#: ../src/cli/argparser.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"引用參數錯誤:%s \n"
"命令模式下,至少應用一個輸入文檔進行處理。"
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"錯誤: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "開始導入, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "導入完成..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "導入數據中..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "無法重命名家族樹"
#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "無法創建資料庫目錄: "
#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: ../src/cli/clidbman.py:465
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "被 %s 鎖定"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "警告:%s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "只讀資料庫"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "你沒有寫入該文檔的權限."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "不能打開資料庫"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "無法打開檔案: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "無法載入最近打開的家族樹."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "家族樹不存在,可能已經被刪除."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "遇到錯誤:%s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " 詳細內容: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "引用參數錯誤:%s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr ""
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "定製尺寸"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知母親"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
#, fuzzy
msgid " Available options:"
msgstr "可選擇的書名冊"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
#, fuzzy
msgid " Available values are:"
msgstr "有效條目菜單"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "寫報告失敗。"
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "添加孩子到家庭"
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "從家庭中移除孩子"
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "移除家庭"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "從家庭中移除父親"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "從家庭中移除母親"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"本版本的GRAMPS 不支持資料庫的版本.\n"
"請升級到相應的版本,或者使用 XML 連接兩種不同版本的資料庫."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps 檢測到一個錯誤當打開Berkeley資料庫的環境時。 可能的原因是資料庫由舊版本的Berkeley資料庫生成的你現在使用的是新版本的。 也可能你的資料庫還不是由Gramps改變的。\n"
"如果可能你可以通過支持的軟件轉換你的舊版本的Gramps輸出你的資料庫成XML關閉資料庫然後升級此版本並導入XML檔案。 由此也可以使用Berkeley 資料庫恢復工具 "
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"你不升級軟件將無法打開資料庫.\n"
"如果升級你將無法使用之前版本的GRAMPS.\n"
"你可能希望先作備份. "
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "撤銷(_U) %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重作 %s(_R)"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "預設格式由GRAMPS 選項定義) "
#: ../src/gen/display/name.py:326
#, fuzzy
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "姓名"
#: ../src/gen/display/name.py:328
#, fuzzy
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "繼承的姓"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr ""
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "取自父的,祖名"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "頭銜"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "名"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "姓"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "尾碼"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "稱呼"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "常用稱呼"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "稱謂"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "主要的名稱"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
#, fuzzy
msgid "primary[pre]"
msgstr "主要的"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
#, fuzzy
msgid "primary[sur]"
msgstr "主要信息來源"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
#, fuzzy
msgid "primary[con]"
msgstr "主要的"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
#, fuzzy
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
#, fuzzy
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
#, fuzzy
msgid "patronymic[con]"
msgstr "取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "並非取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "其他姓名"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "家族首碼"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "原始姓"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "暱稱"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "家庭暱稱"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "定製"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "種姓,階級"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:469
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "身份證號"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "原國籍"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "子女數"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "社會安全號"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "原因"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "中介"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "年齡"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "父親的年齡"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "母親的年齡"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "證物,證人"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "年綫"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1624
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "收養"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "繼子女"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "資助"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "撫養"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "少於 1"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "多於"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "少於"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "大約"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "在...之間"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4595
msgid "and"
msgstr "和"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "小於"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "大於"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d 月"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 天"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "預測的"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "計算的"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "以前"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "之後"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "關於"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "範圍"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "期間 "
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "文本only"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#, fuzzy
msgid "Role|Primary"
msgstr "主要的"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "僧侶,牧師"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "司儀神父"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "助手,副官"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "新娘"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "新郎"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
#, fuzzy
msgid "Role|Family"
msgstr "移除家庭"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "綫人"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2949
msgid "Death"
msgstr "死亡"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "成年受禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "基督教,洗禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "男孩成人13歲成人禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "女孩成人13歲成人禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "祝福"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "埋葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "人口普查"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "命名典禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "\"基督教\"堅信禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "火葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "學位"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "文化程度"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "被\"上帝\"選擇的"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "移民"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "第一次聖餐禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "移居"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "畢業"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "醫學信息"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "服兵役"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "自然化,歸化"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "冊封貴族頭銜"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "結婚次數"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "職業"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "委任,”基督教“按手禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "遺囑"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "財產"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "宗教信仰"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
msgid "Residence"
msgstr "居住地"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "退休"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "意願"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104
msgid "Marriage"
msgstr "婚姻"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "夫婦財產契約"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "結婚證"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "婚姻合同"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "結婚預告"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "訂婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Divorce"
msgstr "離婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "離婚文書"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "婚姻宣告無效"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "替代婚姻"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "出生於."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "卒於."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "已婚."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "未知的."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "自定義"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "收養"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "成年受禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "洗禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "猶太受戒禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "猶太女孩成人儀式"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "祈佑"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "埋葬于."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
#, fuzzy
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "死因為."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "人口普查"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "洗禮儀式"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "(宗教) 施以堅信禮"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "火葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
#, fuzzy
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "學位"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "教育"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "選舉"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
#, fuzzy
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "移民"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "第一次聖餐"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
#, fuzzy
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "移居入境"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
#, fuzzy
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "畢業"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "醫學信息"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "服役"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
#, fuzzy
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "入國籍 "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "貴族頭銜"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "已婚次數"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
#, fuzzy
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "職業"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
#, fuzzy
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "授神職"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "遺囑查驗"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "財產"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "宗教"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "定居"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "退休"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "意願"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "婚姻定居"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "結婚證"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "婚姻契約"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "婚姻禁令"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
#, fuzzy
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "訂婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "離婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "離婚文書"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
#, fuzzy
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "周年紀念"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "女,同性戀已婚"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "未婚"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "捐贈"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "歸屬於父母"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "歸屬於配偶"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<No Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "取消"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "清除"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "嬰兒"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "1970前"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "合格的"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "死胎"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "提交"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "模糊的"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo工具"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "又被稱為"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "出生名"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "婚後名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "繼承的名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "被剝奪的姓"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "母系的"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "受封的姓"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "假名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "父子相傳的"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "母系血統"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "調查"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "腳本"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "來源文字"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
msgid "Report"
msgstr "報"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html 編碼"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "人員筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "姓名筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "屬性筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "地址筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "關聯性筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS 筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "家庭筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "事件筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "事件參考筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "來源筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "參照來源筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "地點筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "倉庫筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "參考倉庫筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "媒介筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "媒介參照筆記"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "孩子引用筆記"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "圖書館"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "公墓"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "教堂"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "文獻"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "相冊"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "網站"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "書店"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "保險柜"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "音頻"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "著作"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "卡片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "電子的"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "縮印單片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "影片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "雜誌"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "手稿"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "報紙"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "墓碑"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "視頻"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "網頁首頁"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "網頁搜索"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s 引起一個錯誤"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "未提供描述"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "穩定版"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "不穩定版"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "快速報告 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "工具 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "導入 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "導出 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "文本創建器"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "插件庫"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "地圖服務"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps 視圖"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "關係:"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet 圖表"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid "Miscellaneous"
msgstr "不同種類的,混雜的"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "錯誤:無法讀取插件註冊 %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "錯誤:插件文檔 %(filename)s 有一個版本 \"%(gramps_target_version)s\" 本版本無法應用於Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "錯誤:錯誤的 python 檔案 %(filename)s 在註冊檔案 %(regfile)s 時"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "錯誤: Python 檔案 %(filename)s 在註冊的檔案 %(regfile)s 中不存在"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "先關閉文檔"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "未指出檔案名"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "檔案%s 已經打開,請先關閉。"
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1432
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6957
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "無法創建 %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "無法打開'%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "讀取 %s 出錯"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "錯誤:無法打開'%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "錯我:未知檔案類型:'%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "檢查 '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "'%s'檔案錯誤:無法讀取"
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' 適于此版本GRAMPS."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' 不適于此版本GRAMPS."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "適合版本 %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "錯誤:缺少版本='3.2' 的 '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "安裝 '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "註冊的'%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Default"
msgstr "預設的"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript/Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "垂直(由上至下)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "垂直(由下至上)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "水平(從左到右)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "水平(從右到左)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "底部,左邊"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "底部,右邊"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "頂部,左邊"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "頂部,右邊"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "右,下"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "右邊,頂部"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "左,下"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "左邊,頂部"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "填寫指定區域"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "使用最佳頁數"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout排版"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "字型字形"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "選擇字型家族如果國際符號無法顯示使用FreeSans字型. FreSans 可從 http://www.nongnu.org/freefont/ 獲取"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "字型尺寸,點數."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "圖形走向"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "圖形是否從頂部到底部或者自左向右."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "水平頁面數量"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz 可以通過擴展矩形頁面組創建非常大圖像. 這控制水平組的數字頁面. 僅僅對Ghostscript 的dot和pdf檔案有效."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "垂直頁面數量"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz 可以通過延展頁面的矩形數組創建非常大的圖像這控制在垂直方向上的數字頁面。僅僅對Ghostscript的dot和Pdf有效."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "頁面方向"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "圖像頁面輸出的順序被輸出.這個選項僅僅適用於水平或者垂直頁面大於1的時候."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz 選項"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "外觀比例"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "很大程度上影響圖像如何在頁面上輸出."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "每英吋的點數。當為網頁創建一個 .gif 或者 .png圖像檔案時嘗試100或者300DPI。當創建postscript 或者PDF檔案時使用72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "節點間距"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "節點之間最小的英呎距離,對於垂直圖圖像,是指相應的欄之間的距離。對於水平圖像,是指相應的列之間的距離。"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "階層間距"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "不同等級間最小數量的自由空格,英呎。對於垂直圖形,這將應用到行間距離,對於水平圖形,將應用到列間距離。"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "使用子圖"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "子圖表可以幫助GraphViz 位置的配偶在一起,並且對於不平凡的圖表將會產生更長的綫和更大的圖。"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "添加到圖像的筆記"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "文本將被添加到曲綫."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "註釋位置"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "是否在頁面的頂部或者底部顯示筆記."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "筆記大小"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "筆記文本尺寸in points."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "壓縮的 Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG image"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "GIF image"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "PNG image"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Gramphviz 檔案"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "文字報告"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "圖表報告"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "代碼生成器"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "網頁"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "書冊"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "圖表"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1061
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "後代頁眉的樣式."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "章節附註來源顯示基本風格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "用於應用筆記的顯示基本風格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "章節附註索引顯示基本風格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "章節附註索引顯示基本風格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "章節附註"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:629
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1836
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "無法向頁面添加照片"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
msgid "File does not exist"
msgstr "檔案不存在"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "整個資料庫"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "私有"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== 作者====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== 貢獻者====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"很多Gramps的 成果來源於\n"
"Tango計劃或者從Tango項目衍伸\n"
"而來。本成果是基于\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"許可發佈的。"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "GRAMPS 主頁 "
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "樹狀圖:第一欄 \"%s\" 無法被更改"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "拖放條欄改變順序"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "條目名稱"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "父親的姓"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "結合母親和父親的姓"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Icelandic (冰島人)的風格"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "顯示名稱編輯器"
#: ../src/gui/configure.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "名稱編輯器"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "首選項"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "當地"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "縣/郡 "
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "郵編"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "調查者"
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Media Object"
msgstr "媒體物"
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "ID編號格式"
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "當為子女填寫父母時不提示錯誤"
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "當取消變更數據時不提示錯誤."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "導入缺失調查者的GEDCOM資料庫時不提示錯誤 "
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "當插件讀取錯誤時,顯示插件狀態欄。"
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "通用的,共有的"
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "稱"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "並非取自父的名"
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "本格式已經存在。"
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "無效的或不完整的格式定義。"
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "例:"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:399
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:685
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "Name format"
msgstr "姓名格式"
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "報告中的日曆 "
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "父姓猜測"
#: ../src/gui/configure.py:913
#, fuzzy
msgid "Default family relationship"
msgstr "一個崩潰的家庭關係已被修復\n"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "復合姓高度(像素)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "當前人的姓名和ID編號"
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "與家主的關係:"
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "狀態欄"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "在側邊欄顯示文本信息.(需要重啟)"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "缺失的姓"
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "缺失的名"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "缺失的記錄"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "私有的姓"
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "名(暱稱)"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "私人記錄"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "改變不是立即"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "改變數據格式直到下次GRAMPS重啟後才會生效. "
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Date about range"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Date after range"
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Date before range"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "最長壽命"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "表兄弟年歲最大差距"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "兩代人相差最小年歲"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "代與代之間的平均相差年歲"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "標記為無效日期格式"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "在導入中,添加預設源信息"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "啟用拼寫檢查"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "顯示當日提示"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "記錄上次顯示視圖"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "最多顯示幾代關係"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "相關媒體路徑的基礎路徑"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "每月一次"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "每週一次"
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "每天一次"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "經常的"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "僅更新插件"
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "僅新插件"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "新插件和更新的插件"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "檢查什麼"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "不再詢問之間的插件通知"
#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Check now"
msgstr "立即檢查"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "家族樹資料庫路徑"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "自動讀取上次的資料庫"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Select media directory"
msgstr "選擇媒體目錄"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "撤銷歷史警示"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr "繼續導入操作將會擦除本次對話的恢復歷史."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "繼續導入(_P)"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps導入資料庫"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"GRAMPS無法識別 \"%s\" 的檔案類型.\n"
"\n"
"有效檔案類型包括:GRAMPS 資料庫GRAMPS XML, GRAMPS包和 GEDCOM和其他等."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法打開文檔"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "所選文檔是一個目錄,不是一個檔案.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "你沒有讀取該文檔的權限."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "不能創建文檔"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "無法導入檔案: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "不能正確識別本文檔的字元,因此未能正確導入.請修正編碼方式,並嘗試再次導入"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "需要升級資料庫"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "立即升級"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1040
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "已自動刪除"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "選擇檔案類型:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "解壓到_E)"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "存檔(_A)"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "家族樹名稱"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1086
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "上次修訂時間"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "是否解除對資料庫 '%s' 的鎖定?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS發現其他人正在編輯資料庫.該資料庫已經被鎖定,你不能進行編輯.如果確信沒有人正在編輯,你可以安全的解除鎖定. 但是如果有人在編輯時你解除鎖定,你可能會毀壞資料庫的完整. "
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "解鎖"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "重命名失敗"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試重命名版本時失敗,並反饋以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "無法重命名家族樹."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "家族樹已經存在,請選擇唯一的名稱."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "解壓縮存檔..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "導入存檔...."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "移除家族樹 %s"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "移除本家族樹會永久破壞數據."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "移除家族樹"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "移除資料庫 '%(database)s' 的第 '%(revision)s' 修訂版本"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "移除這個版本可以防止未來你再將它解壓縮出來."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "移除版本"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "無法刪除家族樹"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "刪除失敗"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試刪除一個版本時失敗,並反饋以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "修復家族樹?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"如果你點擊了按鈕 <b>處理</b>, Gramps 將會嘗試從最後一次正確的備份恢復你的家庭樹。但是仍然有某些可能性會導致不希望的效果,因此 請提前<b>備份</b>家庭樹 .\n"
"你現在的家庭樹已經被保存在 %s中.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "處理完畢,我已經備份"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "從備份文檔中重建資料庫"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "恢復備份數據時出錯"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "無法創建家族樹"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "恢復失敗"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試恢復數據失敗,反饋以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "存檔失敗"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試創建存檔失敗,反饋以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "創建存檔數據..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "保存存檔..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試存檔數據時失敗,反饋以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "人員篩選器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "家庭篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "事件篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "地點篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "來源篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "媒體物件篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "倉庫篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "註釋篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
#, fuzzy
msgid "Citation Filters"
msgstr "地點"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "個人事件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "家庭事件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "事件類型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "個人屬性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "家庭屬性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "事件屬性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "媒介屬性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "關係類型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "筆記類型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "名字類型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "名字來源類型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "小於"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "等於"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "大於"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "不是一個有效的ID編號"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "從列表中選擇 %s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "輸入或者選擇一個來源ID編號保持空白去尋找沒有來源的對象。"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "地點:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "參考計數:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "例子的數量"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "參考計數一定為:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "需要一定是:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "後代數目"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID編號:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "來源 ID編號:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "篩選名稱:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "人員篩選名稱:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "事件過濾條件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "來源篩選名稱:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Repository filter name:"
msgstr "倉庫篩查Gramplet"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "包含:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "包含原有的成員"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "區分大小寫:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "使用正確的大小寫字母"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "正則表達式匹配:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "使用正則表達式"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "包含家庭事件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "家庭事件此人為妻子/丈夫"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "標籤:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "隱私等級:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "規則名稱"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "無規則被選中"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "定義篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "值"
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
msgid "Add Rule"
msgstr "添加規則"
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
msgid "Edit Rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../src/gui/filtereditor.py:885
msgid "Filter Test"
msgstr "過濾測試"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7681
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "Filter"
msgstr "篩查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021
msgid "Comment"
msgstr "評論"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1028
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "定製篩選編輯器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1094
msgid "Delete Filter?"
msgstr "刪除篩查器?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1095
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "現在正在使用的篩查器作為其他篩查器的基礎。刪除本篩查器將會移除所有依賴本篩查器的其他篩查器。"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid "Delete Filter"
msgstr "刪除篩查器"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "未命名Gramplet 圖表"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
#, fuzzy
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Gramps 書冊"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
#, fuzzy
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "右鍵點擊添加 Gramplets 圖表"
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "添加一項 gramplet 圖表"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
#, fuzzy
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "恢復Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
#, fuzzy
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "恢復Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
#, fuzzy
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "前往預設人"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "家譜樹"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "添加書籤(_A)"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "設置 "
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:847
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1083
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4866
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "編輯日期"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3576
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6112
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "扇形父輩圖"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "字型顏色"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "字型北京顏色"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "地理"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
#, fuzzy
msgid "GeoPerson"
msgstr "成員"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
#, fuzzy
msgid "GeoFamily"
msgstr "家庭"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
#, fuzzy
msgid "GeoEvents"
msgstr "事件"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
#, fuzzy
msgid "GeoPlaces"
msgstr "地點"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "公共的"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:849
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1396
msgid "Notes"
msgstr "摘錄"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6171
msgid "Parents"
msgstr "父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "登錄父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "選擇父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5956
msgid "Pedigree"
msgstr "譜系"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Places"
msgstr "地點"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "報告"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Repositories"
msgstr "倉庫"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:241
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4729
msgid "Sources"
msgstr "來源"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "登錄配偶"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220
#: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582
msgid "New Tag"
msgstr "新標籤"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "分組列表"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "列表"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:462
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "適合寬度"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "適合頁面"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:226
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "引用"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "導出"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "導入"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "危險:這是一個不穩定的代碼!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"本GRAMPS 3.x-trunk 是一個開發發行版本。本版本不是針對普通用戶,需要自行承擔風險。\n"
"\n"
"本版本可能:\n"
"1與你期待不同。\n"
"2無法運行。\n"
"3經常崩潰。\n"
"4破壞你的數據。\n"
"5保存的格式無法與官方版本兼容。\n"
"\n"
"在使用本版本前,<b>備份</b> 你現有的資料庫。並不時確保用XML格式導出你的數據。"
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "引用參數出錯"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "從剪貼板 篩查 %s "
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "創建於 %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "取消中..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "請不要強制關閉這個重要的對話框."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "打開檔案出錯"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "未得到支持"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "已升級"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新聞"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "new"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "日期"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "暫無此種有效的插件"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "查找 '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "' and '"
msgstr "'和'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "可獲取的Gramps 插件更新"
#: ../src/gui/viewmanager.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:536
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "下載並安裝所選的插件..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:568 ../src/gui/viewmanager.py:575
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "下載和安裝插件完畢"
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d 個插件已經安裝"
#: ../src/gui/viewmanager.py:572
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "你需要重啟GRAMPS查看新的視圖"
#: ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "No addons were installed."
msgstr "無插件被安裝"
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "連接到最近的資料庫"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Family Trees"
msgstr "家譜樹_F)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "管理家譜樹(_M)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "Manage databases"
msgstr "管理資料庫"
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近打開的_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open an existing database"
msgstr "打開一個已存資料庫"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Preferences..."
msgstr "首選項(_N)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "GRAMPS的主頁(_H) "
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS的郵件列表(_M) "
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
msgid "_Report a Bug"
msgstr "報告錯誤(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "其他報告/工具 (_E)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "插件管理器(_P)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ(_F)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Key Bindings"
msgstr "組合快捷鍵(_K)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_User Manual"
msgstr "用戶手冊(_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:773
msgid "_Export..."
msgstr "導出(_E)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:775
msgid "Make Backup..."
msgstr "製作備份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "創建備份GRAMPS XML 資料庫 "
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "放棄修改並退出(_A)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779 ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Reports"
msgstr "報告(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "打開報告對話框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "_Go"
msgstr "轉到_G)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Windows"
msgstr "窗口_W)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:820
msgid "Clip_board"
msgstr "粘貼板(_B)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "打開粘貼板對話框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "_Import..."
msgstr "導入(_I).."
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "打開工具對話框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Configure View..."
msgstr "設置視圖...(_C)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Configure the active view"
msgstr "設定現有選中視圖"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Navigator"
msgstr "導航(N)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:836
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:838
msgid "F_ull Screen"
msgstr "全屏_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:843 ../src/gui/viewmanager.py:1425
msgid "_Undo"
msgstr "撤銷(_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:848 ../src/gui/viewmanager.py:1442
msgid "_Redo"
msgstr "Redo(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854
msgid "Undo History..."
msgstr "撤銷歷史..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:868
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "鍵 %s 未幫定"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Loading plugins..."
msgstr "載入插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:976 ../src/gui/viewmanager.py:991
msgid "Ready"
msgstr "準備"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
msgid "Registering plugins..."
msgstr "註冊插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1021
msgid "Autobackup..."
msgstr "自動備份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1025
msgid "Error saving backup data"
msgstr "保存備份數據時出錯"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1036
msgid "Abort changes?"
msgstr "退出修改?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
#, fuzzy
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "退出修改將會恢復到資料庫開始修改前的狀態."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1039
msgid "Abort changes"
msgstr "退出修改"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1049
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "無法廢棄對話修改"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "修改不能被完全遺棄,因為對話中的修改數目超過了限定."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1204
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1343
msgid "Import Statistics"
msgstr "導入統計"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1394
msgid "Read Only"
msgstr "只讀"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML 備份"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1507
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1539
msgid "Media:"
msgstr "媒介:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1544
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:984
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:974
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1563
#, fuzzy
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "檔案已經存在"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Cancel the backup"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1573
msgid "Making backup..."
msgstr "製作備份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1590
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "備份保存為 '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1593
msgid "Backup aborted"
msgstr "備份被取消"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1611
msgid "Select backup directory"
msgstr "選擇備份目錄"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1876
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "載入插件失敗"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1877
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"插件未加載。請參照幫助菜單,插件管理料及更多信息。\n"
"使用http://bugs.gramps-project.org 提交官方插件的故障報告,同時聯繫插件作者。"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1917
msgid "Failed Loading View"
msgstr "讀取視圖失敗"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1918
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"視圖 %(name)s 未讀取. 參照幫助菜單,插件管理瞭解更多信息。\n"
"利用 http://bugs.gramps-project.org 提交官方視圖的故障報告, 或者聯繫視圖的作者 (%(firstauthoremail)s) . "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "選擇一個媒體對象"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "選擇媒介對象"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "導入失敗"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "提供的檔案名無法找到."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "無法導入%s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "選項中的目錄:相對路徑的基礎路徑: %s 不存在。 改變選項或者在導入時不應用相對路徑"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "無法顯示 %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS 無法顯示圖像檔案,可能檔案已經損壞. "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "選擇一個地點,使用拖放或按鈕"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "未指定地點,點擊按鈕選擇"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "編輯地點"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "選擇一個現有地址"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "新增一個地點"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "移除地址"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "選擇媒介,使用拖放功能或按鈕"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "未指定圖像,點擊按鈕選擇"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "編輯媒介對象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "選擇一個現有媒介對象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "新增一個媒體物件"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "移除媒介對象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "選擇註釋,使用拖放功能或按鈕"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "未指定註釋,點擊按鈕選擇"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "編輯筆記"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "選擇一個現有的筆記"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "新增一項摘要"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "移除筆記"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "地址編輯器"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "屬性編輯器"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "新屬性"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "無法保存屬性"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "屬性類型不能為空"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "子女參考編輯器"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "子女參考信息"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
#, fuzzy
msgid "New Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
#, fuzzy
msgid "Edit Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "無法保存來源"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本來源未包含任何數據. 請輸入數據或取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
#, fuzzy
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "無法保存人員.ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正嘗試使用現有存在的GRAMPS ID編號 %(id)s . 這個號碼已經被 '%(prim_object)s' 占用. 請輸入不同的ID號或者留作空白獲取下一個可用的ID號. "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "無法保存源. ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "添加來源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "編輯來源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, fuzzy
msgid " "
msgstr ", "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "刪除標籤(%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "編輯關於事件的信息"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "事件:%s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "Edit Event"
msgstr "編輯事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "無法保存事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本事件中未存在任何數據.請輸入數據或者取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "無法保存時間.ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正嘗試使用現有存在的GRAMPS ID編號 %(id)s . 這個號碼已經被 '%(prim_object)s' 占用. 請輸入不同的ID號或者留作空白獲取下一個可用的ID號. "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "事件類型不能為空"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "添加事件(%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "編輯事件(%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "刪除時間(%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "事件索引編輯器"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "一般_G)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "編輯事件"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "添加事件"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "創建一個新人並添加一個子女到家庭中"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "從家庭中移除子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "編輯參考子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "添加一個已存的子女到家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#, fuzzy
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "在兒童列表中上移孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#, fuzzy
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "在兒童列表中下移該兒童"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6070
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "父系的"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "母系的"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "出生地點"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "死亡地點"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "子女(_D)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "編輯子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "添加一個已有的子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "編輯關係"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "選擇子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "為成員添加父母"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "可能會意外以相同父母創建多個家庭. 為了防止發生,當創建家庭時,只有選擇了父母時按鈕才有效.其他區域,當你選擇父母時才會變得有效."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "家庭已經變更"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"你正在編輯的 %(object)s在編輯器之外已經被修改。可能是在主瀏覽中更改的比如有一條來源在來源視圖中已經被修改了。\n"
"確認該顯示的信息是否正確,顯示的信息已經被更新了。您的修改已經丟失。 "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "新家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "編輯家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "選擇成員作為母目"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "新增一位母親"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "移除成員的母系關係"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "選擇成員稱謂父目"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "新增移位父親"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "移除人員的父系關係"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "選擇母親"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "選擇父親"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "複製家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "擁有這些父母家庭已經存在於資料庫中,如果你保存,將會創建一個家庭拷貝.建議你取消編輯這個窗口,並選擇已經存在的家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "編輯 %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "一個父親不能成為他自己的孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s 列出了家庭中的父親和孩子."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "一個母親不能稱謂她自己的孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s 列出了家庭匯中的母親和孩子."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "無法保存家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "這個家庭沒有數據存在,請輸入數據並取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "無法保存家庭ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正嘗試使用GRAMPS ID編號為%(id)s 的數據. 這個值已經被使用.請輸入不同的ID或者留作空白來獲取下一個有效的ID值. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "添加家庭"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance 編輯器"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "摩門教條例"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "位置編輯器"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "連結編輯器"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "因特網網址"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒體:%s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "新媒體"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "編輯媒介對象"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "無法保存媒介對象"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本媒介物不包含數據. 請輸入數據或取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "無法保存媒介物, ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "添加媒介對象(%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "編輯媒介對象(%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "移出媒體物件"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "參考媒介編輯器"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "名稱編輯器"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "通常使用的名字是日常稱呼姓名的一部分. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "新名稱"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "是否斷開全局組命名?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "所有以%(surname)s 命名的人員將不再以 組名 %(group_name)s 分組."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "返回名稱編輯器"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "是否將同名的人分組?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "你可以選擇用組名%(group_name)s 為所有以%(surname)s為姓的人員分組, 或分散顯示個別姓名."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "全部分組"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "僅為此名字編組"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "註釋: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "筆記:%s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "新註釋- %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "新註解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "註解(_N)"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "不能保存註解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "此註釋沒有數據存在.請輸入數據或取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "無法保存註釋. ID 編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "添加註解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "刪除筆記(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "成員: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "新人: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "新人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "編輯此人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "編輯物屬性"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Active Person"
msgstr "設定激活人員"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
msgid "Make Home Person"
msgstr "設置預設人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "變更性別時出問題"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"改變性別導致婚姻信息出錯.\n"
"請檢查該人婚姻信息."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
msgid "Cannot save person"
msgstr "無法保存成員"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "此人沒有數據存在,請輸入回數據或取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "無法保存人員.ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "添加人員(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "編輯此人(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "藝術館中未發現已存媒介"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "未知性別"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "此人性別還未確定. 可能是輸入有誤的.請指定性別."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Male"
msgstr "男(_M)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
msgid "_Female"
msgstr "女(_F)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "人員索引編輯器"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "成員參考"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "未選中人員"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "你必須選擇一個人員或取消編輯"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "地點:%s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "新地點"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1168
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "無效的緯度 (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1169
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1173
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "無效的經度 (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1174
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "編輯地點"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "無法保存地址"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "地點中未包含數據.請輸入或取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "無法保存地點. ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "添加地點(%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "編輯地點(%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "刪除地點(%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "是否保存修改?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "如果未保存關閉,你剛作的修改將會丟失"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "倉庫索引編輯器"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "倉庫:%s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "新倉庫"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "倉庫索引編輯器"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "修訂倉庫"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "添加倉庫"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "編輯倉庫"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "無法保存倉庫"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "倉庫中沒有數據.請輸入數據或取消編輯."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "無法保存倉庫.ID編號已經存在."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "添加倉庫(%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "編輯倉庫(%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "刪除倉庫(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "新來源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "編輯來源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "刪除源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "因特網網址編輯器"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "創建並添加一個新地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "移除現有地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "編輯所選地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "上移所選地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "下移所選地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "創建並添加一個新屬性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "移除現有屬性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "編輯所選屬性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "上移所選屬性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "下移所選屬性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "屬性(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "首選項_R)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "編輯參考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "跳轉到"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#, fuzzy
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "創建並添加一個來源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "移除現有相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
#, fuzzy
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "編輯所選相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#, fuzzy
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "添加一個現存的源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "上移所選相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "下移所選相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4470
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277
msgid "Page"
msgstr "網頁"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
#, fuzzy
msgid "_Source Citations"
msgstr "來源連結"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "無法共享本參考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
#, fuzzy
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"本來源索引無法被編輯.可能相關的來源正在被編輯或者另外一個指向相同來源的索引正在被編輯.\n"
"\n"
"編輯來源索引,你需要先關閉來源."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "創建並添加一個數據入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "移除現有數據入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "編輯所選數據入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "上移所選數據入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "下移所選數據入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
msgid "Key"
msgstr "鍵"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "數據(_D)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "家庭 事件 "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "父事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "母事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "新增一個家庭事件 "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "移除所選家庭事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "編輯所選家庭事件或編輯成員信息"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "共享已存事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "上移所選事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "下移所選事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "事件 (_E)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"現在這個時間索引無法被編輯.相關的事件可能正在被編輯或者另一事件索引正在編輯相同的時間.\n"
"\n"
"如果編輯事件索引,你需要關閉事件."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "無法編輯本參考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "無法修改成員信息"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "你不能在家庭編輯器中改變個人事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084
msgid "Temple"
msgstr "寺廟"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "圖庫(_G)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "打開所在檔案夾(_F)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
#, fuzzy
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"現在這個時間索引無法被編輯.相關的事件可能正在被編輯或者另一事件索引正在編輯相同的時間.\n"
"\n"
"如果編輯事件索引,你需要關閉事件."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "拖動媒體物件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "創建並新增一個LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "移除現有的LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "編輯所選LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "上移所選的LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "下移所選的LDS ordinanc"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "LDS(_L)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "縣/郡"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "其他的地點 (_L)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "創建並添加一個新名稱"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "移除現有名稱"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "編輯所選名稱"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "上移所選名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "下移所選名稱"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "分組為"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "註釋預覽"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "姓名(_N)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "設為預設名稱"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "首選姓名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "曾用名 "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "創建並新增一個筆記"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "移除現有筆記"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "編輯所選摘要"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "添加一個現有筆記"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "上移所選筆記"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "下移所選筆記"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "註解(_N)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "個人事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "包含 %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "新增一個成員事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "移除所選成員事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "編輯所選成員時間或者編輯家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "上移所選事件或者改變家庭順序"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "下移所選事件或者改變家庭順序"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "無法改變家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "你無法在成員編輯器中修改家庭時間"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "創建並添加一個新的相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "移除現有相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "編輯所選相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "上移所選相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "下移所選相關性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "關聯性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "關聯性(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "神父"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "創建並添加一個新的倉庫"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "移除現有倉庫"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "編輯所選倉庫"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "添加一個現有倉庫"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "上移所選倉庫"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "下移所選倉庫"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "編目編碼"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "倉庫(_R)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"倉庫索引暫時無法被編輯. 或許相關的倉庫正在被編輯,或者其他倉庫索引正在被編輯.\n"
"\n"
"編輯此倉庫索引,你需要關閉倉庫."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "創建並添加一個新名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "移除所選姓名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "編輯所選姓名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "上移所選名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "下移所選名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "最初的"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>多個名字</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "家族姓"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "創建並添加一個網頁地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "移除現有網頁地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "編輯所選網頁地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "上移所選網頁地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "下移所選網頁地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "跳轉到所選網頁地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "因特網(_I)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "應用(_A)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "報表選擇"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "從左邊選擇一個報表"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "生成(_G)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "生成選定報表"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "工具選擇"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "從左邊選擇一個有效的工具."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "運行(_R)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "運行選定工具"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "選擇 “姓”"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "納入"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "尋找“姓”"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "尋找“姓”"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "選擇一個不同的人"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "選擇一個人輸出報告"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "選擇一個不同的家庭"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "未知父親"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "未知母親"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s 和 %s(%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "也包含 %s ?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "選擇人員"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "顏色"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "保存為"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "風格編輯器"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理器"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "信息"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "隱藏/不隱藏"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "註冊的插件."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "載入的插件"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "插件名稱"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "插件路徑:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "安裝插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "安裝所有的插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "刷新插件列表"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:268
msgid "Install Addons"
msgstr "安裝插件"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "刷新插件列表"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "讀取 gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "檢查附件..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "未知幫助URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "未知 URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "安裝所有插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "安裝..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "安裝插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "載入插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
#, fuzzy
msgid "Plugin name"
msgstr "插件管理器"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
#, fuzzy
msgid "Detailed Info"
msgstr "詳細的選項"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件錯誤"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "主窗口"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "紙張選項"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 選項"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "輸出格式"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "使用預設查看器打開觀看"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS檔案"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "風格"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:365
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Report Options"
msgstr "報告選項"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "文檔選項"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "許可問題"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"你沒有在目錄%s下編輯的權力\n"
"\n"
"請另選目錄或者修正權限."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "你可以選擇覆蓋檔案,或者修改檔案名."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆蓋(_O)"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "修改檔案名(_C)"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"你沒有創建 %s 的權限\n"
"\n"
"請選擇另外一個路徑或者糾正權限."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "激活人員還未被設定"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "你必須選擇一個激活的人,完成正確的報告."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "報告無法被創建"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "預設"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "文檔式樣"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "保存式樣單錯誤"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "式樣編輯器"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "沒有可用的描述 "
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "調試"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "分析與探索"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "家譜樹處理中"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "家族樹修復"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "修訂控制"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "實用程序"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"繼續這個工具將會擦除本次對話的撤銷歷史。而且,你將不能恢復用這個工具作的更改,或者之前的修改.\n"
"\n"
"如果你想運行這個工具後再撤銷,請停止操作並備份你的資料庫."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "繼續工具(_P)"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "你必須選擇一個激活的人保證這個工具正常工作."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
#, fuzzy
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "選擇來源欄目"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "選擇事件"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "主要參與者"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "選擇一個家庭"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "選擇筆記"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "選擇媒介對象"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "上次變更"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "選擇地點"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "教區 "
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "選擇倉庫"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "選擇來源"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "刪除(_R)"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "合併(_M)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "導出視圖..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "激活的目標不可見"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "不能設定書籤"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "不能設定書籤,因為未選中內容."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "是否移除所選欄目?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "至少一個欄目已經被選中即將被刪除,在刪除每一項前是否詢問?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "欄目現在正在被使用,刪除它將會從資料庫中移除所有和它有關信息."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "刪除欄目將會從資料庫中移除它."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "是否刪除 %s ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "刪除欄目(_D)"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "欄目點擊,排序..."
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "用電子表格導出視圖"
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/gui/views/listview.py:934
msgid "CSV"
msgstr "CSV Comma Separated Value逗號分隔文本"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "打開電子表格文檔 "
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "正在更新顯示...."
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
msgid "Columns"
msgstr "條目"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s 已經被書籤記錄"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "由於沒有選中內容,書籤不能被設定."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加書籤(_A)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
#, fuzzy
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "前往歷史上的下一個頁"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "後退(_B)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
#, fuzzy
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "前往歷史中的前一頁"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "前往選中預設人"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "設置_預設人"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "依據GRAMPS ID編號跳轉"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "錯誤: %s 不是有效的GRAMPS ID編號 "
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "側欄(_S)"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "底欄(_B)"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "設定 %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "設定 %s 視圖"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "標籤"
#: ../src/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "新標籤"
#: ../src/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "整理標籤..."
#: ../src/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "標籤選擇列"
#: ../src/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "添加標籤"
#: ../src/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "標籤選擇(%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "改變標籤優先順序"
#: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380
msgid "Organize Tags"
msgstr "整理標籤"
#: ../src/gui/views/tags.py:389
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "移除標籤 '%s'"
#: ../src/gui/views/tags.py:477
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "標籤定義將被移除。 標籤也將從資料庫中所有對象中移除。"
#: ../src/gui/views/tags.py:506
msgid "Removing Tags"
msgstr "移除 標籤"
#: ../src/gui/views/tags.py:511
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "刪除標籤(%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "不能保存標籤"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "標籤名稱不能為空"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "添加標籤 (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:570
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "編輯標籤(%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:580
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "標籤 :%s"
#: ../src/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "標籤名稱:"
#: ../src/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取一種顏色"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<國家>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<州/省>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<鎮>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<地點>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
#, fuzzy
msgid "Error in format"
msgstr "錯誤報告"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<無姓名>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "建立視圖中"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
#, fuzzy
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "獲取所有成員"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "應用篩選器"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "創建條欄數據"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "記錄屬於私有的"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "記錄為公開的"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "展開本段"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "關閉此部分"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "拖動屬性按鈕,移動並點擊它用於設置"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "右鍵點擊添加 Gramplets 圖表"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
#, fuzzy
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "未命名Gramplet 圖表"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
msgid "Number of Columns"
msgstr "欄目數"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet 排版 "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Use maximum height available"
msgstr "使用有效的最大高度"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
msgid "Height if not maximized"
msgstr "窗口高度"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Detached width"
msgstr "分離的寬度"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached height"
msgstr "分離的高度"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"點擊激活個人\n"
"右擊顯示編輯菜單\n"
"點擊編輯表徵圖(在設置對話框)編輯"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "編輯標籤列表"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
#, fuzzy
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "在一列上雙擊,編輯選擇的事件"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "進度信息"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼寫"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "在網頁中搜索選項"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "發送郵件到(_S)..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "拷貝 E-mail 地址 (_E)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "打開連結(_O)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "拷貝連結地址(_L)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "編輯連接(_N)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "下劃線"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "清理標記"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "撤銷"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "重新執行"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "選擇字型顏色"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "選擇背景顏色"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "選擇標籤"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "編輯標籤"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s 對於本區域,不是有效的值"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "該域屬於強制性的"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' 的值不是有效的日期"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
msgid "See data not in Filter"
msgstr "查看不在篩查器中的數據"
#: ../src/config.py:284
msgid "Missing Given Name"
msgstr "缺失的名"
#: ../src/config.py:285
msgid "Missing Record"
msgstr "遺失的記錄"
#: ../src/config.py:286
msgid "Missing Surname"
msgstr "缺失的姓"
#: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295
msgid "Living"
msgstr "活"
#: ../src/config.py:294
msgid "Private Record"
msgstr "私人信息"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "合併註釋_N)"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
#, fuzzy
msgid "Merge Citations"
msgstr "引用"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187
#, fuzzy
msgid "Merge Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "合併事件(_E)"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "合併事件"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "合併事件對象"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "合併家庭(_F)"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "合併家庭"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "無法合併成員"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "父母應當為一個父親或者母親。"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "一對父母和孩子無法合併.合併這些人,你必須先斷開他們之間的聯繫. "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "合併家庭"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "合併媒介對象_M_O"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "合併媒體物件"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "合併註釋_N)"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "合併註釋"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "流動的"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "預格式化的"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "手動|合併成員(_P)"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "合併人"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "曾用名"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "家庭ID編號"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "未找到父母"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:124
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
msgid "Spouses"
msgstr "配偶"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "未找到配偶和孩子"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "配偶無法被合併. 合併這些人,你必須先斷開他們之間的聯繫."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "合併成員"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "一名成員與配偶存在多重關係打算合併時,這將超出了合併規則的能力,合併將會推出。"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "多個家庭合併時,屬於不常用的,此合併將被退出,"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "手動|合併地點(_P)"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "合併地點"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "合併來源(_R)"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "合併倉庫"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "手動|合併來源(_S)"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "合併來源"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "合併來源 "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "報告一個錯誤"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"這是錯誤報告助手. 它將會幫助你製作一個儘可能詳細的錯誤報告給Gramps 開發者.\n"
"\n"
"幫助將會詢問您一些問題並收集一些關於錯誤的信息和發生錯誤時的操作環境. 在幫助的而最後你將會被要求整理一個錯誤檔案給Gramps錯誤追蹤系統.幫助將會把錯誤報告發到粘貼板,你可以講它粘貼到錯誤追蹤網站,並檢查是否包含你想發送的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "報告錯誤:步驟1 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "報告錯誤:步驟 2 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "報告錯誤:步驟3 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "報告錯誤:步驟4共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "報告錯誤:步驟5 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps 是一個開源項目.它的成功依賴于它的用戶.用戶的反饋非常重要.十分感謝您抽時間提交錯誤報告."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "如果你發現在錯誤中包含任何個人信息,請移除它."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "錯誤細節:"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "這是份詳細的Gramps錯誤信息你無需擔心無法瞭解其內容.你將有機會添加更加詳細的錯誤到以下助手網頁中."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "請檢查以下信息並糾正你認為是錯誤的信息,移除所有你不願意包含在錯誤報告中的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "系統信息"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "這是關於你系統的信息,它將會幫助開發者修復錯誤."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "當錯誤發生時你所作的事情,請提供儘可能多的信息. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "更深入的信息"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "這是一次機會! 你可以描述當錯誤發生時你正在作什麼."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "請檢查信息是否正確,不用擔心你不瞭解錯誤信息的詳細內容. 僅僅需要確認是否包含有你不希望發送給開發者的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "錯誤報告彙總"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "這個是完整的錯誤報告. 下一頁在Gramps錯誤追蹤系統網頁將會協助你提交一個錯誤檔案."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "使用以下兩個按鈕,先拷貝錯誤報告到粘貼板,然後打開瀏覽器提交一份錯誤報告 "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "使用這個按鈕啟動一個網頁瀏覽器並在Gramps錯誤追蹤系統提交一個錯誤報告."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "使用按鈕拷貝錯誤報告到粘貼板. 然後點擊以下的按鈕進入錯誤追蹤網站,粘貼報告並點擊發送報告"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "發送錯誤報告"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "這是最後一步.使用本頁按鈕啟動一個網頁瀏覽器並提交一份錯誤報告到Gramps錯誤追蹤系統."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "綱要"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "錯誤報告"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps遇到一個未知錯誤"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "你的數據仍然安全但是強烈建議理解重啟Gramps軟件.如果你希望向Gramps團隊彙報問題請點擊彙報然後錯誤報告嚮導將會幫助你提交錯誤報告."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "錯誤細節"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "可選擇的書名冊"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "名冊列表"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
#, fuzzy
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "是否保存修改?"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "名冊報告"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "新名冊"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "可選擇的條目(_A)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "現有名冊(_B)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "條目名稱"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "議題"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "書冊選項列表"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "不同的資料庫"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"列表引用資料庫%s創建.\n"
"\n"
"這使得存於列表中引用的中心人員無效.\n"
"\n"
"因此,每個條目的重要人員在現在打開的資料庫中,被設為激活的人員."
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "設置"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "名冊菜單"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "有效條目菜單"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
#, fuzzy
msgid "No book name"
msgstr "書名(_N):"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
#, fuzzy
msgid "Book name already exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps 書冊"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "生成包含多份報告的名冊."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "記錄報告"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "顯示一些關於家庭和個人有趣的記錄"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "記錄Gramplet"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "記錄"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "雙擊“名“瞭解詳細信息"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "未載入家庭樹."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "決定何類成員應當包含在報告中"
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:677
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "Filter Person"
msgstr "篩選人員"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
msgid "The center person for the filter"
msgstr "中心任務篩選器"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "使用稱呼"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "不要使用稱呼"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "用小名替換首名"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "在名中着重強調小名/添加小名到首名中"
#: ../src/plugins/Records.py:536
#, fuzzy
msgid "Footer text"
msgstr "輸入文本"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "成員記錄"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "家庭記錄"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "彙報標題應用風格 "
#: ../src/plugins/Records.py:594
#, fuzzy
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "彙報標題應用風格 "
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "標題使用風格."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1065
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1097
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:794
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:226
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "文本顯示的基本風格."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "頁腳應用風格."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "最年輕的成員"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "最年長的成員"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "死時最年輕的年紀"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "壽命最長的人"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "結婚最早的人"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "結婚最晚的人"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "最早離婚 的人"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "離婚時年紀最大的人"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "最年輕父親"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "最年輕的母親"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "最年長的老父"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "最年長的慈母"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "子女最多的夫婦"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "最近結婚的夫妻"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "健在的夫妻中結婚時間最長的"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "持續最短的婚姻"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "持續最長的婚姻"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "明文"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "生成文本文檔(.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "生成文檔並直接打印。"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "生成HTML格式的文檔。"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTex"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "以LaTeX生成文檔。"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "打開文檔文本 "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "生成OOO文本格式(.odt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF文檔"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "生成PDF格式(.pdf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
#, fuzzy
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "生成postscript格式(.ps)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "rtf檔案"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "生成Rich Text 格式 (.rtf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG 文檔"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "生成Scalable Vector Gramphics 格式文檔(.svg)"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "需要 PyGtk 2.10 或更高版本"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "%d 的"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "可能目標檔案錯誤"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "你似乎設定數據存儲目錄作為你的目標目錄.這可能導致管理檔案錯誤.建議你考慮使用不同的目錄用於保存生成的網頁."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "無法創建圖像 %(name)s 的Jpeg版本"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "無法打開 %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "出生於"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "m.(已婚)."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:150
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s 的祖先圖"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "祖先樹"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#, fuzzy
msgid "Making the Tree..."
msgstr "管理家譜樹(_M)..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
#, fuzzy
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "整理日期..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "樹選項"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
msgid "Center Person"
msgstr "中心成員"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
msgid "The center person for the tree"
msgstr "中心人物樹"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:414
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Generations"
msgstr "後代"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "包含在樹中後代的數量"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"顯示 未知的\n"
"後代"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876
#, fuzzy
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "圖形中包含祖先的輩分和數量"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "壓縮樹 (_M)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr ""
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:898
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
#, fuzzy
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "顯示格式(_D)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
#, fuzzy
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "為配偶使用獨立的顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
#, fuzzy
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "父母使用何種顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
#, fuzzy
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"主要的\n"
"顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:912
#, fuzzy
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "outputbox的顯示格式."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:925
#, fuzzy
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"主要的\n"
"顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:931
#, fuzzy
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "outputbox的顯示格式."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
#, fuzzy
msgid "Include Marriage box"
msgstr "包婚姻"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
#, fuzzy
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "是否在報告中包括顯示婚姻信息。"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"婚姻狀況\n"
"顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
#, fuzzy
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "outputbox的顯示格式."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
#, fuzzy
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "縮放報告"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
#, fuzzy
msgid "Do not scale tree"
msgstr "不要縮放報告"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
#, fuzzy
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "僅縮放報告頁面等寬"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
#, fuzzy
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "縮放報告到整個頁面"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
#, fuzzy
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "是否縮放報告到特殊的尺寸"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "報告標題"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632
#, fuzzy
msgid "Do not include a title"
msgstr "不包含健在的成員"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#, fuzzy
msgid "Include Report Title"
msgstr "報告標題"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "為報告選擇標題"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#, fuzzy
msgid "Include a border"
msgstr "包含來源"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "是否為報告製作邊框"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
#, fuzzy
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "輸出頁碼"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "是否為每頁打印頁碼。"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "包含空白頁面"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "是否包含空白頁面."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
#, fuzzy
msgid "Include a note"
msgstr "包含註釋"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
#, fuzzy
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "是否在報告中包含個人的註釋。"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
#, fuzzy
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"添加筆記\n"
"到圖像的\n"
"\n"
"$T 插入當日日期"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid "Note Location"
msgstr "註釋位置"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1022
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
#, fuzzy
msgid "Where to place the note."
msgstr "何處設定成員註釋。"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1037
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "未知的祖先,無代 ,空盒子"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "未知祖先,一代,空盒子"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1044
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "未知祖先,多代人,空盒子"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1076
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "標題顯示基本形式."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "成員%s不存在資料庫中"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "日曆報告"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
msgid "Formatting months..."
msgstr "以月為格式..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7044
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072
msgid "Applying Filter..."
msgstr "應用篩選器..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078
msgid "Reading database..."
msgstr "讀取資料庫..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:273
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:277
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s 和\n"
" %(person)s, 婚禮"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s 和\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
msgid "Year of calendar"
msgstr "年曆"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "選擇篩查器限製出現在日曆上的成員"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "The center person for the report"
msgstr "中心人物報告"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:689
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Select the format to display names"
msgstr "選擇用於顯示姓名的格式"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Country for holidays"
msgstr "法定假日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "選擇國家,瞭解相關假期"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "First day of week"
msgstr "每週第一天"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "選擇日曆中周的第一天"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Birthday surname"
msgstr "生日姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "妻子用丈夫姓(從列在第一位的家庭)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "妻隨夫姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "妻子使用自己原姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "選擇已婚婦女的姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Include only living people"
msgstr "僅包含健在人員"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "在日曆中僅包含健在人員"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Include birthdays"
msgstr "包括生日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "在日曆中包含生日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Include anniversaries"
msgstr "包含周年紀念"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "在日曆中包含周年紀念日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Text Options"
msgstr "文本選項"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Text Area 1"
msgstr "文字區域 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "My Calendar"
msgstr "我的日曆"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "日曆底部第一行文字"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Text Area 2"
msgstr "文字區域 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "以GRAMPS生成"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "日曆底部文本的第二行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Text Area 3"
msgstr "文本區域3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "日曆底部文本的第三行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "標題文字和背景顏色"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "日曆天數"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "每日文本顯示"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "假日文本顯示"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "周文本天數Days of t他week text"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:509
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "底部文字, 第一行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "底部文字, 第二行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:513
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "底部文字, 第三行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "邊界"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "後代譜表為 %(person)s 和 %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "後代圖表為 %(person)s, %(father1)s 和 %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "後代圖表為 %(father1)s, %(father2)s 和 %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s 的子孫圖表"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr " %(father)s 和 %(mother)s 的後代圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s 的家庭圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr " %(father1)s 和 %(mother1)s 的家庭圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "的表親圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, fuzzy, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "成員%s不存在資料庫中"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "的報告"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "中心人物報告 "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "中心家庭報告 "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "從選擇的第一對父母開始"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "視圖將顯示所選成員的父母,兄弟和姐妹"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "配偶等級"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=沒有配偶1=包含配偶2=包含配偶以及其他"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"次要的\n"
"顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
#, fuzzy
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "outputbox的顯示格式."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "粗體顯示直系後代"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "是否粗體顯示這些成員的直系後代"
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "契約配偶"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "是否在樹中騎縫顯示配偶."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"配偶的\n"
"顯示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
#, fuzzy
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "outputbox的顯示格式."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "代替"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"替換顯示格式\n"
"‘替換這個‘/’用這個’"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"比如\n"
"美國/U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
#, fuzzy
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "是否為每頁打印頁碼。"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "%(person)s 的子孫圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
#, fuzzy
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "%(person)s 的家庭圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
#, fuzzy
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "的表親圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "文本顯示使用粗體類型"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "祖先圖"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "生成圖形族譜樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "生成圖形族譜樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "生成一個圖形日曆"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "後代報告"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "生成一張後代圖像樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "子孫圖樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "生成一張後代圖像樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#, fuzzy
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "家庭子孫圖樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "為家庭生成一個圖形後代圖樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "家庭子孫圖樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "為家庭生成一個圖形後代圖樹"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "生成扇形父輩圖"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "統計表"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "生成資料庫中人員的統計條狀和餅狀圖表"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "年譜"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "生成時間線圖表."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "第%(generations)d 世扇形圖表, %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "包含在報告中的後代的數量"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "圖表的類型"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "整圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "半圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "14圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "圖表的格式:圓半圓或者14圓."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "白色"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "依據後代區別"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "背景顏色或者是白色或者是與後代關聯的"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "文本半徑輻射方向"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "向上"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "大約"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "打印半徑向上或者一圈Print radial texts upright or roundabout"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "標題應用的風格."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "欄目計數"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "男性"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "女"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "職位"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "名字,教名"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "出生年份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "死亡年份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "出生月份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "死亡月份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "出生地點"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "死亡地點"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "結婚地點"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "關係數目"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "第一個孩子出生時的年齡"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "最後一個孩子出生時的年紀"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "子女數量"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "結婚年齡"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "死亡歲數"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "事件類型"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "職位缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "名字缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "姓 缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "未知性別"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "日期缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "地址缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "已死亡"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "健在"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "事件缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "子女遺漏"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "出生遺漏"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "個人信息缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "收集數據..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "整理數據..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s 出生於 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "出生於 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "保存圖表..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
msgid "The center person for the filter."
msgstr "中心成員篩選"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "整理圖表欄目,通過"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "選擇統計數據如何被整理."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "反向順序整理"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "鈎選反向排列順序."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "出生於 ..之後"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "以出生年份,包含家族成員"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "出生於 ...之前"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Birth year until which to include people"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "包含未知出生年份的人員"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "是否包含未知出生年份的成員"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "包含的性別"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "選擇何種性別納入統計."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "餅圖中最多項目"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "更少的項目的餅圖和 lengend 將被使用來代替條狀圖."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "圖表1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "圖表2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "包含有顯示數據的圖表 "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "欄目和數值的應用風格."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:436
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:443
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1051
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:762
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "頁面標題的樣式."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:298
msgid "Timeline"
msgstr "年譜"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#, fuzzy
msgid "Applying filter..."
msgstr "應用篩選器..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "整理日期..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "計算時間綫..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:245
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "依照%s排序"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "%s 的時間線圖"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:273
#, fuzzy
msgid "No Date Information"
msgstr "相關信息"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:299
#, fuzzy
msgid "Finding date range..."
msgstr "篩選數據..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "決定何類人應當包含在報告中"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "排列"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "使用分類方法"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:418
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "個人姓名使用風格."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:427
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "年限標籤使用風格."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "逗號分割數值的電子表格 CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "逗號分割數值的電子表格CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV是一種通用電子表格格式."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV電子表格選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "網頁家族樹"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "網頁家族樹(_W"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "網頁家族樹格式"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "網頁家族樹導出選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM_D)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM 用於在genealogy 程序間傳送數據.大多的族譜軟件接受GEDCOM檔案作為輸入."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM 導出選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb(_G)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb 是一個基于網頁的家譜軟件."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb 導出選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML 包 (家譜樹和媒介資料)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML 包(家譜樹和媒介資料)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS檔案包是一個資料性的XML資料庫配備媒介對象檔案. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
#, fuzzy
msgid "Gramps package export options"
msgstr "GRAMP包 導出選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (家族樹)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (家族樹)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "GRAMPS XML 導出一個完整的GRAMPS 資料庫XML備份不包含媒介對象檔案.適合備份目的. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
#, fuzzy
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "GRAMPS XML導出選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar (_A)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
#, fuzzy
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar 用於多種日曆和 PIM 應用."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalenda 輸出選項"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "vCard _V)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard 用於許多地址簿和PIM應用程序."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard 導出選項"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "包括成員"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "包婚姻"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "包括子女"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "翻譯 字頭"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "出生來源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "受洗日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "受洗地點"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "受洗來源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "死亡信息來源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "下葬日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "下葬地點"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "下葬信息來源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338
msgid "Husband"
msgstr "丈夫"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Wife"
msgstr "妻子"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "單獨寫入"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "寫入家庭"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "寫入來源"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "寫入筆記"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "寫入倉庫"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1435
msgid "Export failed"
msgstr "導出失敗"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "沒有家庭符合選中的篩選要求"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Select file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "%s 寫入失敗"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s 的婚姻"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s 的出生"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "卒於 %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "周年紀念日: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "資料庫無法被保存,因為你沒有寫入目錄的權限.請確認你有寫入的權限再試一下."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "資料庫無法被保存,你沒有權限寫入文檔.請確認你有權限寫入檔案後再試一次."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "輸入日期,點擊運行"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "在以下輸入框輸入有效的日期like YYYY-MM-DD並點運行. 將會計算家族樹中所有人的年齡. 你可以用條目排序年齡,並雙擊行查看並編輯."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "運行"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "最大年齡"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "作媽媽的最大年齡"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "作爸爸的最大年齡"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "圖表寬度"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "壽命年齡分佈"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "父親--子女 年齡差異 分佈"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "母親-子女 年齡差異分佈"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "靜態數據"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "全部"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "中等的"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "雙擊查看%d 人員"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "雙擊列查看快速報告顯示所有成員所選擇的屬性"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "當前成員:<b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
#, fuzzy
msgid "Person Details"
msgstr "成員詳細 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet 顯示成員詳細"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "詳細信息"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository Details"
msgstr "倉庫篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet 顯示成員詳細"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
#, fuzzy
msgid "Place Details"
msgstr "地點名稱"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet 顯示成員詳細"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
#, fuzzy
msgid "Media Preview"
msgstr "媒體視圖"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet 顯示成員詳細"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
#, fuzzy
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "媒體視圖"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
#, fuzzy
msgid "Person Residence"
msgstr "成員參考"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet 顯示成員定居事件"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
#, fuzzy
msgid "Person Events"
msgstr "個人事件"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet 顯示成員定居事件"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet 顯示成員定居事件"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
#, fuzzy
msgid "Person Gallery"
msgstr "成員畫廊 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "畫廊"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
#, fuzzy
msgid "Family Gallery"
msgstr "家庭篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
#, fuzzy
msgid "Event Gallery"
msgstr "畫廊"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
#, fuzzy
msgid "Place Gallery"
msgstr "畫廊"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
#, fuzzy
msgid "Source Gallery"
msgstr "來源篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
#, fuzzy
msgid "Citation Gallery"
msgstr "成員畫廊 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
#, fuzzy
msgid "Person Attributes"
msgstr "個人屬性:"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
#, fuzzy
msgid "Event Attributes"
msgstr "事件屬性:"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
#, fuzzy
msgid "Family Attributes"
msgstr "家庭屬性"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
#, fuzzy
msgid "Media Attributes"
msgstr "媒介屬性:"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
#, fuzzy
msgid "Person Notes"
msgstr "人員筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
#, fuzzy
msgid "Event Notes"
msgstr "事件筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
#, fuzzy
msgid "Family Notes"
msgstr "家庭筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
#, fuzzy
msgid "Place Notes"
msgstr "地點筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
#, fuzzy
msgid "Source Notes"
msgstr "來源筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
#, fuzzy
msgid "Citation Notes"
msgstr "關聯性筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
#, fuzzy
msgid "Repository Notes"
msgstr "倉庫筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
#, fuzzy
msgid "Media Notes"
msgstr "媒介筆記"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
#, fuzzy
msgid "Person Citations"
msgstr "成員詳細 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
#, fuzzy
msgid "Event Citations"
msgstr "引用"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
#, fuzzy
msgid "Family Citations"
msgstr "家庭線圖表"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
#, fuzzy
msgid "Place Citations"
msgstr "地點地圖選項"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
#, fuzzy
msgid "Media Citations"
msgstr "引用"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
#, fuzzy
msgid "Person Children"
msgstr "子女數"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:586
msgid "Children"
msgstr "子女"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
#, fuzzy
msgid "Family Children"
msgstr "子女"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性 "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
#, fuzzy
msgid "Person Backlinks"
msgstr "成員連結"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2306
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630
msgid "References"
msgstr "參考"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
#, fuzzy
msgid "Event Backlinks"
msgstr "事件地點"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
#, fuzzy
msgid "Family Backlinks"
msgstr "家庭顏色"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
#, fuzzy
msgid "Place Backlinks"
msgstr "地點列表"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
#, fuzzy
msgid "Source Backlinks"
msgstr "來源連結"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
#, fuzzy
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "媒體檔案"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
#, fuzzy
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "倉庫連結"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
#, fuzzy
msgid "Media Backlinks"
msgstr "媒體檔案"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
#, fuzzy
msgid "Note Backlinks"
msgstr "家庭連結"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
#, fuzzy
msgid "Person Filter"
msgstr "成員篩選(_P)"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet 提供成員過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
#, fuzzy
msgid "Family Filter"
msgstr "家庭篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet 提供一個家庭過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
#, fuzzy
msgid "Event Filter"
msgstr "事件篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet 提供一個事件過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
#, fuzzy
msgid "Source Filter"
msgstr "來源篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet提供一個來源過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
#, fuzzy
msgid "Citation Filter"
msgstr "健在成員篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet 提供一個媒體過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
#, fuzzy
msgid "Place Filter"
msgstr "地點篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet 提供一個地點過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
#, fuzzy
msgid "Media Filter"
msgstr "媒體檔案"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet 提供一個媒體過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
#, fuzzy
msgid "Repository Filter"
msgstr "倉庫篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet 提供一個倉庫過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
#, fuzzy
msgid "Note Filter"
msgstr "筆記篩選(_N)"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet 提供一個註釋過濾器"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "雙擊某一天瞭解詳細內容"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "在一列上雙擊,編輯選擇的事件"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "在一列上雙擊,編輯選擇的事件"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
#, fuzzy
msgid "Source/Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "公共的"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
#, fuzzy
msgid "<No Citation>"
msgstr "引用"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "移動滑鼠到連結上選擇"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "無激活人員被選中."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "點擊激活\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "右鍵點擊編輯"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " 配偶: "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr ""
#. Media Object's Title
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
#. Description
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:176
#, fuzzy
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "提供這個檔案的描述。"
#. Artist
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
#. Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
#, fuzzy
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "是否包含子女的婚姻信息."
#. Original Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
#. Last Change/ Modify Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:190
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
#. GPS Latitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:194
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
#. GPS Longitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:198
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
#. GPS Altitude (in meters)
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
#. Wiki Help button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:212
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr ""
#. Edit screen button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
#. Thumbnail Viewing Window button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
#. Image Type button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
#. Convert to different image type
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:228
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:323
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮略圖位置"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:408
#, fuzzy
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "選擇一個媒體對象"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:430
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:458
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:481
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:681
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:685
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr ""
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
#, fuzzy
msgid "Convert and Delete"
msgstr "轉換成相對路徑"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
msgid "Convert"
msgstr ""
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:861
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:882
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr ""
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:894
#, fuzzy
msgid "Media Path Update"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:900
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:937
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:975
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:978
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:981
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr ""
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:984
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1011
#, fuzzy
msgid "Media Object Title"
msgstr "媒體物件篩查器"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1021
#, fuzzy
msgid "media Title: "
msgstr "日曆標題"
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1035
#, fuzzy
msgid "General Data"
msgstr "一般"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1045
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "描述:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1046
msgid "Artist: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1047
#, fuzzy
msgid "Copyright: "
msgstr "版權"
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1060
msgid "Date/ Time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1074
#, fuzzy
msgid "Original: "
msgstr "最初時間"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1075
#, fuzzy
msgid "Modified: "
msgstr "上次修訂"
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1092
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1106
#, fuzzy
msgid "Latitude :"
msgstr "緯度:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1107
#, fuzzy
msgid "Longitude :"
msgstr "緯度:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108
#, fuzzy
msgid "Altitude :"
msgstr "緯度:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1160
#, fuzzy
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "損壞的日期"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1359
#, fuzzy
msgid "Media Title Update"
msgstr "媒體檔案"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1385
#, fuzzy
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "媒介對象標識為私有的"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1457
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1492
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1497
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "在一列上雙擊,編輯選擇的事件"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"點擊展開/收縮 人員\n"
"右擊跳出選項\n"
"點擊並拖動到打開的區域去輪換"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
msgid "People Menu"
msgstr "人的菜單"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235
msgid "Siblings"
msgstr "兄弟姐妹,表親"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Related"
msgstr "相關的"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>常見問題</a> </b>\n"
"(需要有網絡連結)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "編輯配偶"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>如何改變配偶順序?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>如何改變配偶順序?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>如何移除一個配偶?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "備份並升級"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>如何安全的備份?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>當有新的升級時是否升級Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "數據錄入"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>如何輸入婚姻信息?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>居住地與地址的區別是什麼?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "媒體檔案"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>如何添加成員的圖片/來源/事件?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>如何查找未使用的媒介物體?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>如何使用Gramps和我的家譜樹製作網站?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>如何記錄成員的職業?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>如果發現錯誤應該怎麼做?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>是否有Gramps的使用手冊?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>指導教學是否有效?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>如何 ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>關於Gramps我如何為您提供幫助?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "雙擊“名”瞭解詳細信息"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "全部獨有“名”"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "全部獨有“名”顯示"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "所有人"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "當前日期年齡"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet 視圖顯示在指定日期點健在成員的年齡"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "年齡統計"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet 顯示不同年齡的曲綫"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的屬性"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet 顯示歷史上指定日期的日曆和事件"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "Descendant"
msgstr "後代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的後代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "後代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員在扇形圖中的直接先輩"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet 顯示常見問題"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "名字雲圖"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet 以文字雲圖顯示所有名字"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet 顯示激活成員的先輩"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet 顯示有效的第三方插件"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet 在快速瀏覽中顯示一個激活的項目"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "親屬"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet顯示激活成員的親屬"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "對話日誌"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet 顯示本部分的活躍度"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "視圖顯示的是家譜樹中的整體統計數據"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "族姓 雲圖"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet 以文本雲圖顯示所有的姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
#, fuzzy
msgid "TODO"
msgstr "TODO 列表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "基因筆記視圖"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "TODO 列表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "百家姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet 顯示在本家譜樹中最常用的姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎進入 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet 顯示一條歡迎信息"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "歡迎加入 Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
#, fuzzy
msgid "What's Next"
msgstr "下一項?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet 建議項目搜索"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "下一項?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d 的"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "最大輩分數"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "顯示日期"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "直線類型"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(生於. %(birthdate)s, 卒於. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(b. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"以代作間隔\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "第一代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "雙擊查看當代中的人員"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "有1名家族成員(%(percent)s complete)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:208
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:302
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:174
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "第 %d 代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "雙擊查看第%d 代人員"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " 有 %(count_person)d 共 %(max_count_person)d 個體成員 (%(percent)s 完成)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "所有輩分"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "雙擊查看所有後代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " 有 %d 位成員\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s 在 %(place)s. "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3363
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "查看類型"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "快速瀏覽"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "點擊名字激活人員\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "右擊人名編輯人員"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "當前成員:%s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d.位伴侶: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d 位伴侶:未知"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "父母:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d a 母親: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d b 父親: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"點擊名稱改變激活狀態\n"
"雙擊名稱編輯"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "對話日誌"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "打開資料庫-------------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "已編輯"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "雙擊項目查看篩選"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "少於 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
msgid "Individuals"
msgstr "個人"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "成員人數"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "男性"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "女性"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "個人(性別不明)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "個人(不完整姓名)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "個人(缺少出生日期)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "未連接的成員"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "家庭信息"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "家庭數量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "獨有的“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "媒體物件"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "個人(含有媒介對象)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "媒介對象索引的整體數量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "單個媒介對象的數量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "媒介對象的整體大小"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "遺失媒介對象"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "雙擊“姓”瞭解詳細信息"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "族‘姓’的數量"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "最大字型尺寸"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "全部獨有“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "全部獨有“姓”顯示"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "輸入文本"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "本處輸入你的TODO 列表."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "連結"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "主頁註釋"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
#, fuzzy
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "讀取 gramps-project.org..."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
#, fuzzy
msgid "Gramps online manual"
msgstr "GRAMPS 忽略姓名地圖值"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
#, fuzzy
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "歡迎加入 Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "生成日期"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet 視圖"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
#, fuzzy
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "連續兩次生育相隔的最大年數"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
#, fuzzy
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "<person> 的後代,最少有 <N> 代的記錄"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr ""
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr ""
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr ""
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "未設定家庭成員."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "首姓未知"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "姓未知"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(人員未知姓名)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "出生事件缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "個人信息部完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(未知人員)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "婚姻事件缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "未知關係類型"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "家庭信息不完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "未知日期"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "日期不完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "未知地點"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "配偶缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "父親缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "母親缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "父母缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ":%s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "家庭線圖表"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "使用GraphViz 生成家庭線圖形 "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "沙漏曲線圖"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "使用Graphviz 生成一個沙漏曲線圖 "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "關係曲線圖"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "使用Graphviz 生成關係曲線圖 "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "黑白輪廓"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "彩色輪廓"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "色彩填充"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "有意向的成員"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "有意想的人員"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "關注的人員被用於作為起點,當制定家庭綫時."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "以父母確立家庭綫"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "父母和他們的祖先也將被作為確定家庭綫的考慮."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "以子女確立家庭綫"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "在確定家庭綫時,子女也將會被納入考慮範圍."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "儘可能移除額外的人員和家庭"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "人員和家庭沒有和被關注的人員有直接的聯繫,將會在確定家庭綫時 被移除."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "家庭顏色"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "家庭顏色"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "區分不同家庭綫所使用的顏色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "顯示男性使用的顏色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "顯示女性使用的顏色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "顯示未知性別使用的顏色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4566
msgid "Families"
msgstr "家庭"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "顯示家庭使用的顏色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
#, fuzzy
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "限定父母的數量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#, fuzzy
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "是否忽略重複的祖先."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "能包含的最大祖先數量."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
#, fuzzy
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "限定父母的數量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#, fuzzy
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "是否為每頁打印頁碼。"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#, fuzzy
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "能包含的最大祖先數量."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "包含人員的縮略圖"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#, fuzzy
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "是否包含人員的縮略圖."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "縮略圖位置"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "位於名字上面"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "位於名字旁邊"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "縮略圖應該出現在相關人員的什麼位置"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "圖表上色"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "男性將以藍色顯示,女性以紅色顯示,除非另有設定,否則按照以上填充.如果性別不確定將會以灰色顯示."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "使用圓角"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "使用圓角區分男性和女性."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "包含日期"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "是否為成員和家庭包含日期."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "限定日期到年"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "僅僅打印出日期年,不要月和日 或者 近似的日期或者間隔 被顯示出來."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr " 包括地點"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "是否為成員和家庭包含地點名."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "包含子女數量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "是否為多於一個孩子的家庭顯示子女的數目."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "包含私人的記錄"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "是否包含標記為私有的家庭,姓名,日期."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d child"
msgid_plural "%d children"
msgstr[0] "%d 子女"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "彩色輪廓"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "色彩填充"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "圖形的中心人員"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "最大後代輩分數"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "圖形 中包含後代的輩分和數量"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:357
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "最大的祖先輩分數目"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "圖形中包含祖先的輩分和數量"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "圖表風格"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "男性由藍色顯示,女性用紅色顯示. 如果成員性別未知,將會顯示為灰色."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "後代<-祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "後代 ->祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "後代<->祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "後代 祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "決定在圖像中包含什麼樣的人"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "包含出生,結婚和死亡日期"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "在曲線圖標籤中包含個體出生,結婚 或者 死亡日期."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "當無日期時使用地點"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "當沒有出生,婚姻,死亡日期等有效數據時,相應的地點區域會被使用."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "包含 URL地址"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "每個曲綫節點包含一個URL因此PDF 和 點陣圖檔案可以被生成包含動態連結到由 'Narrated Web Site'報告生成的檔案 ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "包含ID編號"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "包含個人和家庭的ID編號."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "是否包含人員的縮略圖."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "縮略圖位置"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "選擇箭頭所指方向."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "使用點線標識非生育關係"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "非生育關係在曲線圖中將會由點線來顯示."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "顯示家庭節點"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "家庭將會顯示為橢圓,連結父母和子女."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "從CSV 檔案導入數據"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "從GeneWeb 檔案導入"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps 檔案包 (移動性XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "從GRAMPS檔案包中導入數據 (存檔的XML家族樹和媒體資料檔案。)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML家庭樹"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "GRAMPS XML 資料庫是一個家庭樹的文本格式.它與現有的GRAMPS 資料庫格式兼容. "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 資料庫 "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "從Gramps 2.x資料庫檔案導入數據"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "從Pro-Gen 檔案導入數據"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "從vCard檔案導入數據"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:115
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:129
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s 無法打開 \n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "指定名稱"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "名"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "稱呼"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "稱"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "性別"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "來源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "註釋"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "出生地點"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "出生來源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "受洗地點"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "受洗日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "受洗信息來源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "下葬地點"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "下葬日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "下葬信息來源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "死亡地點"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "死亡來源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3789
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4469
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID編號: "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#, fuzzy
msgid "Gramps id"
msgstr "gramps ID 編號"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "成員"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "子女"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "父母 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "母親"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "父母 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "父母 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "父親"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "父母 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "婚姻"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "地點"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "格式錯誤: 檔案 %(fname)s , 行 %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "導入 CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "讀取數據..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "導入 CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "導入完成: %d 秒"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "無效的GEDCOM檔案"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:119
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s 無法導入"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:136
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "讀取GEDCOM檔案錯誤"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb 導入"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "重建參考地圖"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s 無法打開"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "資料庫版本無法被此版本的GRAMPS支持."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "你的家族樹組名命名 %(key)s 和 %(present)s請不要改變分組到 %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "導入資料庫"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen 數據錯誤"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "非 Pro-Gen 檔案"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "域 '%(fldname)s'無法找到"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "無法找到DEF 檔案:%(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "從Pro-Gen 導入"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen 導入"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "日期不匹配: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "導入成員"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "導入家庭"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "添加孩子"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "無法為I%(person)s找到父親(父親=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "無法為I%(person)s找到母親(母親=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "vCard 導入"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, fuzzy, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "資料庫版本無法被此版本的GRAMPS支持."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "無法創建媒介目錄 %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "媒介目錄 %s 不可寫入"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "媒介目錄 %s 已經存在.先刪除,然後重啟導入進程"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "解壓縮至%s 時出錯"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "相對媒介設定基本路徑"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "家庭樹的基礎媒介路徑已經被設定為 %s . 如果要選擇一個簡單的路徑.你可以在喜愛選項中修改,當移動你的媒介檔案到新的位置,或者使用了媒介管理工具,使用選項'替換路徑名'來修正你的媒介對象目錄."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "無法設定基礎媒介路徑"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "你導入的家族樹已經有了基礎媒介路徑: %(orig_path)s .導入的媒介對象仍然于路徑 %(path)s 相關聯. 你可以在喜愛選項中修改媒介路徑,或者你可以轉換導入的檔案到已經存在的基礎媒介路徑.你可以移動你的媒介檔案到新的位置,使用選項'替換路徑名'來修正你的媒介對象目錄."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s 在 %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "讀取%s出錯"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "檔案可能已經崩潰或者不是有效的Gramps 資料庫."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "家庭 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "來源 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "事件 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "媒介對象%(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "地點 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "倉庫 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " 筆記 %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "家庭 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr "人: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr "家庭: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr "來源: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr "事件: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr "媒介對象 : %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr "地點: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr "倉庫: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " 筆記: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " 標籤: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr "引用"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "已導入的新對象的數量:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"含有相對路徑的媒介對象已經被導入\n"
"這些路徑與媒介的目錄相關聯\n"
"你可以在喜愛選項中設定,\n"
"或者,如果不設定,則與用戶目錄相關聯.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML導入 "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871
msgid "Could not change media path"
msgstr "無法修改媒介路徑"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "打開的檔案有媒介路徑 %s, 與你導入的家庭樹的媒介路徑衝突.原有的媒介路徑已經被保留. 拷貝檔案到正確的目錄下或者在喜愛選項中改變媒介路徑."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "你導入的gramps檔案定為GRAMPS %(newer)s版本你正在運行一個更舊的不版本%(older)s.檔案將無法導入. 請升級到最新版本的GRAMPS 重試一次."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"你正在導入的gramps 檔案屬於GRAMPS版本 %(oldgramps)s, 當前運行版本為 %(newgramps)s .\n"
"\n"
"檔案將不能被導入清使用舊版本GRAMPS支持版本 %(xmlversion)s 的xml.\n"
"相關請查閲\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" 瞭解更多信息."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958
msgid "The file will not be imported"
msgstr "文檔無法導入"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"你正在導入的gramps 檔案屬於版本 %(oldgramps)s 的GRAMPS正在運行的是較新的版本 %(newgramps)s.\n"
"\n"
"確認在導入所有內容後導入正確。 一旦出錯請提交錯誤並同時使用舊版本GRAMPS導入這個檔案也就是版本為 %(xmlversion)s 的 xml.\n"
"相關請查閲\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"瞭解更多信息."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid "Old xml file"
msgstr "舊xml檔案"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "目擊者姓名:%s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163
#, fuzzy
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "所有的索引地圖已經被建立."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408
#, fuzzy
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "所有的索引地圖已經被建立."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "你的家庭樹組名 \"%(key)s\" 與 \"%(parent)s\", 不改變該組為 \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "GRAMPS 忽略姓名地圖值"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774
#, fuzzy
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "所有的索引地圖已經被建立."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "目擊者評論:%s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1669
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "你的GEDCOM檔案已經崩潰可能檔案已被截斷."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "從 GEDCOM 檔案%s 中導入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2298
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM 檔案導入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2571
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "行 %d 無法辨別, 因此被忽略."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4489
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "行 %d: 空事件註釋被忽略."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5208 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5852
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "無法導入 %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5612
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "從 %s 中導入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "導入GEDCOM 檔案 %s 時帶有DEST=%s, 可能導致目標資料庫出現錯誤!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650
msgid "Look for nameless events."
msgstr "搜索未命名的事件記錄"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5709 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "行 %d: 空註釋被忽略."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5760
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "跳過 %(skip)d subordinate(s) 在行 %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6029
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "你的GEDCOM 檔案已經損壞檔案使用UTF16編碼但是丟失了BOM標記."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "你的GEDCOM檔案為空."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6095
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "無效行 %d 在GEDCOM檔案中."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (推薦)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "標準版權"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "建設性的共同點 - 屬性"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "建設性的共同點 - 屬性,無衍生"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "建設性的共同點 - 屬性,共享相同"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "建設性的共同點 - 屬性, 非商業化"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "建設性的共同點 - 屬性,非商業化,無衍生"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "建設性的共同點 - 屬性,非商業化, 共享相同"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "無版權申明"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "綫人"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(place)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
#, fuzzy
msgid "GPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "高齡的"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 生於 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 生於 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 生於 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人生於 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(birth_date)s 他出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(birth_date)s 她出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(birth_date)s 出生於 %(birth_place)s.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 于%(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人生於 %(modified_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "他生於 %(modified_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "她于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(modified_date)s 出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 生於 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s 出生於 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s 出生於 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "此人生於 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "他出生於 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "她生於%(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "出生於 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s 出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s 出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "此人出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "他出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "她出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "出生於 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s生於 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 生於 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 生於 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人出生於 %(month_year)s , %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "他 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "她 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(month_year)s 年生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s 生於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s 出生於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "此人生於%(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "他出生於%(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "她出生於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr " 出生於%(month_year)s年."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "此人出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "他出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "她出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "出生於 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s i %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "此人卒於 %(death_date)s 的 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人卒於 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世%(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "他卒於 %(death_date)s 的 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 %(death_date)s %(death_place)s ,生活了%(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "她卒於%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於%(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(death_date)s 卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "卒於 %(death_date)s %(death_place)s (生活了 %(age)d 天)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "此人卒於 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "她逝世于%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "他卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "她卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "于%(death_date)s死亡."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "卒於 %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "他卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "她卒於 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "他卒於 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "她卒於 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr " %(month_year)s 卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr " %(month_year)s 卒於 %(death_place)s (夭折于 %(age)d 天)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "他卒於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "她卒於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr " 卒於 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "卒於 %(month_year)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "他卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "她卒於 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "卒於%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "卒於 in %(death_place)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s 卒於 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s 卒於 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "他卒於 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "她卒於 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "卒於 (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被安葬的時間是 %(burial_date)s安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他安葬時間是 %(burial_date)s安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 安葬時間是 %(burial_date)s安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她安葬時間是 %(burial_date)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 安葬時間是 %(burial_date)s 安葬地點位於%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人安葬時間是 %(burial_date)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬時間是 %(burial_date)s 下葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被埋葬的時間是 %(burial_date)s%(endnotes)s 。"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他被埋葬的時間是 %(burial_date)s%(endnotes)s ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 下葬的時間是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她下葬的時間是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬時間是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人下葬時間是%(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬時間是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 下葬時間是 %(month_year)s 下葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他下葬時間是 %(month_year)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 下葬時間是 %(month_year)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她下葬時間是%(month_year)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬時間是 %(month_year)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人下葬時間是%(month_year)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬時間是 %(month_year)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬時間是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 修改後下葬時間是 %(modified_date)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他修改後下葬時間是 %(modified_date)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s下葬時間是 %(modified_date)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她修改後下葬時間是%(modified_date)s 安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 修改後下葬時間是 %(modified_date)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人修改後下葬時間是 %(modified_date)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "被修改後下葬時間是%(modified_date)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 修改後下葬時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他修改後下葬時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 修改後下葬時間是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她修改後下葬時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 修改後下葬時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人修改後下葬時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "修改後下葬時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人被安葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "埋葬地點位於 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "他被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "她被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "此人被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗禮時間是%(baptism_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮時間是%(baptism_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s接受洗禮時間是%(baptism_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗禮時間是%(baptism_date)s接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗禮時間是%(baptism_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗禮日期是 %(baptism_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗禮日期是 %(baptism_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗禮日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗禮日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(baptism_date)s接受了洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗禮日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗禮的日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗禮日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗禮日期是 %(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮日期是 %(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗禮日期是%(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗禮日期是 %(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗禮日期是 %(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗禮日期是%(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " 接受洗禮日期是%(month_year)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗禮日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗禮日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s接受洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗禮日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "受洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s 受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮修改後的日期 %(modified_date)s 接受洗禮地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受洗修改後的時間是%(modified_date)s 受洗地點是 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受洗修改後的時間是 %(modified_date)s 受洗地點在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s 受洗禮的地點在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s 受洗禮的地點在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s 受洗禮的地點在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗禮的修改後的時間時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人修改後的接受洗禮日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗禮的修改後的時間是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗禮的地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗禮的地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗禮的地點位於%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗禮的地點位於%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗禮的地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗禮的地點位於%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗禮的地點位於 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受了洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "他受過洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s受過洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "她受過洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受過洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "此人受過洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "受過洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮日期是 %(christening_date)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮日期是 %(christening_date)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮的日期是 %(christening_date)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr " 她受名洗禮日期%(christening_date)s 受名洗禮地點位於%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮日期是 %(christening_date)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr " 此人受名洗禮日期是 %(christening_date)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮日期是 %(christening_date)s受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮日期是%(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr " 此人受名洗禮日期是%(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮日期是 %(month_year)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s 受名洗禮地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮修改後的日期是%(modified_date)s受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮的修改後的日期是 %(modified_date)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗禮修改後的日期是%(modified_date)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s 受名洗禮的地點位於%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮的地點 位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮的地點位於%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮的地點位於 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受了基督名和洗禮%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗禮過%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s受名洗禮過%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗禮過%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗禮過%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗禮過%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "受名洗禮過%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s是 %(father)s 和 %(mother)s子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "此人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "這個人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "他是 %(father)s 和 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "他曾是 %(father)s 和 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "她是 %(father)s 和 %(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "她曾是 %(father)s 和 %(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 曾是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "此人是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "此人曾是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "%(father)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "他是 %(father)s 的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "他曾是 %(father)s 的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr " %(father)s 的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "她是 %(father)s 的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "她曾是%(father)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s 子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 曾是 %(mother)s 子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "此人是%(mother)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "此人曾是%(mother)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "他是%(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "他曾是%(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的兒子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是%(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "她是%(mother)s 的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "她曾是%(mother)s 的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的女兒."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的配偶是%(spouse)s 婚禮不完整的日期是%(partial_date)s 婚禮舉辦地點 位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人配偶是%(spouse)s 婚禮日期是 %(full_date)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人配偶是%(spouse)s 婚禮修改後的日期是%(modified_date)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的配偶是 %(spouse)s舉辦婚禮的不完整的時間是 %(partial_date)s舉辦婚禮的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的配偶是 %(spouse)s 舉辦婚禮的日期是 %(full_date)s 舉辦婚禮的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的配偶是 %(spouse)s 舉辦婚禮修改後的日期是%(modified_date)s 舉辦婚禮的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的配偶是 %(spouse)s舉辦婚禮的不完整的日期是 %(partial_date)s 舉辦婚禮的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的配偶是%(spouse)s 舉辦婚禮的日期是 %(full_date)s 舉辦婚禮的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的配偶是%(spouse)s 婚禮舉辦的修改後的日期是%(modified_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "配偶是 %(spouse)s 婚禮舉辦的修改後的日期是%(partial_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "配偶是%(spouse)s 婚禮舉辦日期是%(full_date)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "配偶是%(spouse)s 婚禮舉辦修改後的日期是%(modified_date)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的不完整的日期是 %(partial_date)s 婚禮舉辦的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的時間是 %(full_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶過%(spouse)s婚禮舉辦修改過的日期是 %(modified_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s 婚禮舉辦的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦的修改過的日期是%(modified_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦的不完整記錄的日期是%(partial_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s 婚禮舉辦的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶過 %(spouse)s婚禮舉辦的修改過的日期是 %(modified_date)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的不完整記錄的日期是%(partial_date)s 婚禮舉辦的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶過%(spouse)s婚禮舉辦日期是 %(full_date)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦修改過日期是%(modified_date)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶了%(spouse)s 婚禮舉行的不完整記錄的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶了 %(spouse)s 婚禮舉辦日期是%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶了%(spouse)s 婚禮舉辦修改後的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他迎娶了 %(spouse)s 婚禮舉辦不完整的記錄的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他迎娶了%(spouse)s 婚禮舉辦日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他迎娶了 %(spouse)s 婚禮舉辦修改後的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁給了 %(spouse)s 婚禮舉辦不完整記錄的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁給了%(spouse)s 婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁給了%(spouse)s 婚禮舉辦的修改後的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了%(spouse)s 婚禮舉辦的不完整記錄的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了 %(spouse)s 婚禮舉辦的日期是%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了%(spouse)s婚禮舉辦的修改後的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚禮舉辦的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶了 %(spouse)s 婚禮舉辦的修改後的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他也曾娶過%(spouse)s 婚禮舉辦的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他也娶過%(spouse)s婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他也娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的不完整的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她也嫁給過%(spouse)s 婚禮舉辦的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她也曾嫁給過 %(spouse)s 婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她也曾嫁給過%(spouse)s 婚禮舉辦的修改後的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "也曾迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦的不完整的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "也曾迎娶過%(spouse)s婚禮舉辦的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "也曾迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦修改過的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他娶了 %(spouse)s 婚禮舉辦的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁給 %(spouse)s婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶過%(spouse)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也娶過%(spouse)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也嫁給過 %(spouse)s 婚禮舉辦地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶過 %(spouse)s 婚禮舉辦地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶過 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他娶了 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁給了%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶過%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶過%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶過%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶過 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人處于未結婚狀態,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的時間 %(partial_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人處于未婚姻的狀態,同居人員為%(spouse)s 開始的日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人處於無婚姻狀態, 同居人員為 %(spouse)s 開始的修改後的日期是 %(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的修改過的日期是%(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s 地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同住人是%(spouse)s 開始日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同住人是 %(spouse)s開始的修改過的日期是 %(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的修改過的日期是%(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人開始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s 地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的修改過的日期是%(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s 地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的修改過的日期是%(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s 地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始日期是 %(full_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的修改過的日期是%(modified_date)s 地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的修改過的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s開始的修改的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她開始未婚同居,同居人為%(spouse)s 開始的修改的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確立, 同居人為%(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確立,同居人為 %(spouse)s開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居關係確立,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居關係確立,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居關係確立,同居人也是 %(spouse)s開始的修改後的日期為 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人是 %(spouse)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人是 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始日期為 %(full_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s開始的修改過的日期為 %(modified_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始日期為%(full_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改的日期為%(modified_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始日期為 %(full_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s開始的修改後代日期為 %(modified_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s開始的修改後的日期為 %(modified_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期位於%(full_date)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s開始的修改後日期為 %(modified_date)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的不完整記錄的日期為%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的日期為%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 開始的修改後的日期為%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為%(spouse)s 居住的地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人為%(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住的地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居關係確認,同居人也是 %(spouse)s 居住地點位於%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居關係確認,同居人為%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居關係確認,同居人為 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也有關聯的人是%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他也有關聯的人是%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她也有關聯的人是%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "也有關聯的人是 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "上次修訂"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "新增一個成員"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "編輯所選人員"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
#, fuzzy
msgid "Remove the selected person"
msgstr "移除所選成員"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
#, fuzzy
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "刪除所選成員 "
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "刪除成員將會從資料庫中移除."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "刪除成員(_D)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "刪除成員(%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "成員篩查編輯器"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "網頁連結"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "相同的兩個人的信息需要合併時. 如果要選中第二個人請在按下CTRL 鍵同時點擊目標個人."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "地名"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
msgid "Church Parish"
msgstr "教區"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "編輯所選地點"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "刪除所選地點"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
#, fuzzy
msgid "Merge the selected places"
msgstr "刪除所選地點"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "載入...."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "嘗試使用地圖服務打開選中的位置(打開街景地圖Google 地圖,...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "選擇一個地圖服務"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "使用地圖服務尋找(_L)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "嘗試使用地圖服務查看這個位置.(打開街景地圖Google地圖...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "地點篩選編輯器"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "無可用的地圖信息"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "請檢查您的設置。"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "無地點被選中."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "你需要選擇一個地點,可以在地圖上查看.一些地圖信息可能支持多重選擇."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "無法合併地點."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "確切的兩個地點必需被選中才能執行合併. 第二個地點可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標地點來選中."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "為使用Cairo提供庫函數生成文檔。"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "為一個公共字串提供一個格式化的幫助類別"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "提供GEDCOM處理功能"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "為Gramps XML 導入/導出 提供公共功能."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "ImprotGrdb 基礎類別"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "為不同國家準備假日信息."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "管理HTML檔案運行DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "HTML檔案的普通內容"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "管理一個HTML DOM樹"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "為地圖服務提供基本功能."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "生成一個文本評述。"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "管理一個ODF檔案執行DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "提供文本翻譯"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "提供成員列表視圖的基礎"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "提供地點列表視圖的基礎"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "在顯示行中提供可變的字幕"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "為先輩和後輩的圖形報告提供基礎"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆尼亞語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "德語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "法語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯萊"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "意大利語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "挪威語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼諾斯克語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "俄羅斯語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞人"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "中國人"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "中國"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙的"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "法屬圭亞那"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "英格蘭"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "法國"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "(猶太教的)獻殿節"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "猶太人節日"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "『聖經』踰越節"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "普珥節"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr " 猶太教的新年"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "(猶太教)五旬節"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "(猶太教)慶法節(在猶太曆每年7月23日, 慶祝一年會堂誦經結束, 新的一年更始)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "瑞典 - 節日"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "『猶太教』贖罪日"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
#, fuzzy
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "在網頁中搜索選項"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
#, fuzzy
msgid "New place with empty fields"
msgstr "擁有完整記錄的成員"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
#, fuzzy
msgid "Map Menu"
msgstr "人的菜單"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
#, fuzzy
msgid "Remove cross hair"
msgstr "移除版本"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
#, fuzzy
msgid "Add place"
msgstr "添加地點"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
#, fuzzy
msgid "Link place"
msgstr "連結地點"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
#, fuzzy
msgid "Center here"
msgstr "中心成員"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
#, fuzzy
msgid "Center on this place"
msgstr "這個地點的全名"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
#, fuzzy
msgid "Nothing for this view."
msgstr "對話日誌"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
#, fuzzy
msgid "Specific parameters"
msgstr "來源匹配參數"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
#, fuzzy
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "鈎選反向排列順序."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr ""
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "地圖"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "無法創建目錄:%s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "無法創建目錄:%s"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "教區"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "狀態"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "緯度不在%s 和 %s 的範圍內 \n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "經度 不在%s h和 %s範圍內"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro 地圖不可用"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "在丹麥坐標是必須的"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"緯度和經度,\n"
"或者街道和城市是必須的"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "在kartor.eniro.se 打開"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "google 地圖"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "在google.com 上打開地圖"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "打開街景地圖"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "在openstreetmap.org 上打開"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "人們可能仍然在世,他們的年齡是 %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "人們可能仍在世並且他們的年齡在 %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d 匹配.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "排序%s的事件"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
msgid "Event Type"
msgstr "事件類型"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "事件日期"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "事件地點"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"排序家庭事件 \n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "家庭成員"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "孩子們的個人事件"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "未設定家主."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 是同一個人。"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s 是 %(active_person)s 的 %(relationship)s ."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 非直接相關聯."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s有以下法定關係:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "%(person)s 與 %(active_person)s的關係"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "%(person)s 連接到公同祖先的詳細路徑"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "命名通用祖先"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "父母"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
msgid "Partner"
msgstr "伴侶"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "局部的"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "標記法定家庭"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "標記"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "遇到以下問題:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "有 '%s' 屬性的 人員"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "有%d 人符合屬性名稱.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "基于女性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "基于所有家庭數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "基于女性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "基于擁有獨立的姓的數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "基于獨特的媒介資料進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "基于獨特的媒介資料進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "基于所有成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "基于所有家庭數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "基于所有成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "基于所有家庭數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "基于所有家庭數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "基于男性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "基于女性成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "基于性別未知的成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "基于姓名不完整的數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "基于出生日期缺失的數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "基於無相關信息的成員篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "基于擁有獨立的姓的數據篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "基于附有媒體的成員進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "基于媒介參考資料進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "基于獨特的媒介資料進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "基于缺失的媒介資料進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "基于媒介的尺寸大小進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "基于成員列表進行篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "當前選項的總體數量"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "右鍵點擊列或者按ENTER查看所選條目"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "目標"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "整體數量"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "成員"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "基于%s 篩選"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "名稱類型"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "出生事件無日期"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "缺失出生事件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "媒體計算"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "參照"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "媒體"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "唯一的媒介"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "缺失的媒體物件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "位元組大小"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "篩查器發現 %d 條匹配的記錄."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s 的父系血統"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "本報告顯示父親的後裔,即家族血統或者 Yline.在本家族中的人都擁有Y-chromosone 染色體. "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "沿用姓名的父親"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "評論"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "男性直接後代"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s的母系血統"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "本報告顯示了母系後裔即母性的族裔或者Mline. 在本家族中的成員都擁有相同的DNAmtDNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "母親"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "女性直接後裔"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "錯誤:家庭樹包含太多的級別(可能是一個循環?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "和孩子無生育關聯"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:942
msgid "Unknown gender"
msgstr "未知性別"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(date)s 的事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "這個特定日期的事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "這個特定日期無事件發生"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "歷史上的這個月/天,發生的其他事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "歷史上這個月/天無其他事件發生"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "在%(year)d 的其他事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "在 %(year)d 無其他事件發生"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "顯示人和年齡(指定日期)"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "屬性比對"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "顯示相同屬性的人員."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "所有事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "顯示一個人的事件,包括個人和家庭."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "所有的家庭事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "顯示家庭和家庭成員事件."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "與家庭成員的關係:"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "顯示所有個人和家主的關係."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "顯示過濾的數據"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "父系血統"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "顯示父親血統"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "母系血統"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "顯示母親血統"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "在這天"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "顯示特定天的事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#, fuzzy
msgid "Source or Citation"
msgstr "包含來源信息"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s 索引"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "顯示 %s 的索引"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "連結參考"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "為註釋顯示連結參照"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "參考倉庫"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "為與激活的倉庫相關的來源,顯示倉庫參考信息"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "同姓"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "顯示有同樣姓的人."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "同名"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "顯示同名的人."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "相同的姓 -獨立的"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "顯示成員的表親兄弟."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "這個%s 的索引"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s 沒有索引"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "這個註釋的連結參照"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "連結檢查"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "確認"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "失敗:缺少對象"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "因特網"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "這個註釋沒有連結參照"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "媒體資料的類型"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "電話號碼"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "人員(姓名不完整)"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "比對姓缺失的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "一般篩選器"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "支線:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "人員匹配姓名 <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "篩選擁有相同名的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "變更性別時出問題"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "匹配同姓的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "人員(不完整姓)"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "篩選姓缺失的人"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "共享姓名 '%s'的成員"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "共發現 %d位成員 匹配此姓名或者曾用名.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "姓 %s的人"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "%s 的 表親兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "表親兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "自我"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "意大利關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "計算兩名成員之間的關係"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Czech關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Danish關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "German關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "西班牙關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "芬蘭人關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "法國關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "克羅地亞關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "匈牙利關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "意大利關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "荷蘭關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "挪威關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "波蘭關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "葡萄牙關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "俄羅斯關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "斯洛伐克關係計算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "斯洛伐克關係計算器 "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "瑞典關係計算器"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Category Sidebar"
msgstr "篩查器側邊欄(_F)"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:190
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "德國家譜統計方法for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Page break between generations"
msgstr "代之間的分頁"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "是否每一代打開一個新頁面."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:290
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "為每個名字之間添加斷線"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "表明是否在名字後面顯示斷線."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "要用於報告的翻譯"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:172
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "與%s 的關係顯示"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:175
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:222
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "生日和周年紀念報告"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "包含與中心人員的關係"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "包含與中心人員的關係.(較慢 )"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:431
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
msgid "Title of calendar"
msgstr "日曆標題"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
msgid "Title text style"
msgstr "標題文本風格"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Data text display"
msgstr "數據文本顯示"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504
msgid "Day text style"
msgstr "天文本風格"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Month text style"
msgstr "月文本形式"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "頭文字"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "頂端顯示文本."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "居中文本"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "居中顯示的文字"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "最終文本"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "顯示在最後的文字."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "第一部分自定義文本的應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "中間部分自定義文本的應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "最後部分自定義文本的應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr " 配偶: %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "%s sp."
msgstr " 配偶: "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:406
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Numbering system"
msgstr "編號系統"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "簡易編號"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "d'Aboville/pama 編號"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny編號"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "數字系統將被應用"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "顯示婚姻信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "是否在報告中顯示婚姻信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "顯示婚姻信息 "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "是否在報告中顯示離婚信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:426
#, fuzzy
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "顯示日期"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
#, fuzzy
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "是否在報告中顯示離婚信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:455
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "第%d等級顯示風格."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:464
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "配偶第%d等級的顯示風格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s 的祖先報告"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s 與 [%(id_str)s]為同一個人."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s 的註釋"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "更多關於 %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Address: "
msgstr "地址: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:456
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:471
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:440
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:443
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "地點%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:610
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s 和 %(father_name)s 的子女們"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "更多關於 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:559
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "配偶:%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:561
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "關係:%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:699
msgid "Page break before end notes"
msgstr "章節附註之前的分頁"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:701
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "是否在章節附註前開始一個新頁面."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Use callname for common name"
msgstr "使用暱稱作為常用名"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "是否使用暱稱作為主要名字."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "使用完整日期代替年份"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "是否使用完整日期代替年代."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "List children"
msgstr "子女名單"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to list children."
msgstr "是否列出子女名單."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954
msgid "Compute death age"
msgstr "計算死亡年齡"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "是否在死亡時計算成員的年齡。"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "忽略重複的祖先"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "是否忽略重複的祖先."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "使用完整句型"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "是使用完整的句子或簡潔的語言."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "在孩子列表中增加參考後代"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "是否添加參考後代到孩子列表."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Include notes"
msgstr "包含註釋"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977
msgid "Whether to include notes."
msgstr "是否包含註釋."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Include attributes"
msgstr "包含屬性"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "是否包含屬性."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:984
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:713
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "包含 照片/圖片"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:985
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Whether to include images."
msgstr "是否包含圖像."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988
msgid "Include alternative names"
msgstr "包含曾用名"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:989
msgid "Whether to include other names."
msgstr "是否包含其他名字."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:992
msgid "Include events"
msgstr "包含事件"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
msgid "Whether to include events."
msgstr "是否包含事件."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "Include addresses"
msgstr "包含地址"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:997
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "是否包含地址."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000
msgid "Include sources"
msgstr "包含來源"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001
msgid "Whether to include source references."
msgstr "是否博愛喊參考來源."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
msgid "Include sources notes"
msgstr "包含來源筆記"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "是否在Endnotes部分包含來源筆記。僅僅當來源被選中時有效。"
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1031
msgid "Missing information"
msgstr "遺失信息"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "用___代替缺失的地點"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "是否使用空格代替缺失的地點."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "使用 ___代替缺失的日期"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1038
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "是否使用空格代替缺失的日期."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1071
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "孩童列表標題風格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1081
msgid "The style used for the children list."
msgstr "孩子列表風格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1104
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "第一人稱詞條風格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:919
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "“關於”的抬頭風格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1125
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "附加詳細數據的風格."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s 的後代報告"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "報告(_R)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:668
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "更多註釋關於 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Henry numbering"
msgstr "亨利編號"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville 編號"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "記錄(修訂註冊)編號"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Use complete sentences"
msgstr "使用完整句型 "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
msgid "Include spouses"
msgstr "包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "是否包含詳細的配偶信息."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
#, fuzzy
msgid "Include spouse reference"
msgstr "包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1014
#, fuzzy
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "是否博愛喊參考來源."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1017
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "在兒女清單中包含表徵圖('+')"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "是否在後代列表的後代數字前添加表徵圖('+'),用來代表兒女包含後代。"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1024
msgid "Include path to start-person"
msgstr "包含與起始人員的路徑"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1025
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "是否為起始人員包含與每位後代的關係路徑。"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1114
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "關於的抬頭風格"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:149
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s 的線性報告完結"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:155
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "所有%s的祖先(缺失一個父母)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "部分頁眉應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "輩分標題應用基本風格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "婚姻:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "(男)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "(女)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "家庭分組報告 - 第 %d 世"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "家庭分組報告"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "中心家庭"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "中心家庭報告"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "遞歸"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "為這個家庭所有後代創建報告."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "後代數量(遞歸)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "是否在每份報告中包含這代人(遞歸)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "父母事件"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "是否包含父母的事件."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "父母地址"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "是否包含父母地址."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "父母筆記"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "是否包含父母的註釋."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "父母屬性"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "父母曾用名"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "是否包含父母的曾用名."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "父母婚姻"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "是否包含父母的結婚信息."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "親屬的年代"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "是否包含親屬的年代(父親,母親,配偶)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "子女婚姻"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "是否包含子女的婚姻信息."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "遺失家庭信息"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "為缺少的信息輸出空區域"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "是否包含缺少信息的空區域."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "筆記顯示的基本風格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "于子女有關的文本應用的風格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "父母姓名應用的風格"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "部分"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "個人事實"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "零時父母"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "婚姻/子女"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s 的總結"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:608
msgid "Male"
msgstr "男"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:610
msgid "Female"
msgstr "女"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "選擇應用到報告中的篩選器"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:695
msgid "List events chronologically"
msgstr "按年代順序列出事件"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "是否按照年代順序排序事件"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:704
msgid "Include Source Information"
msgstr "包含來源信息"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "是否引用來源."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "Event groups"
msgstr "事件分組"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "檢查是否需要分開的部分。"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:774
msgid "The style used for category labels."
msgstr "類別標籤風格."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:785
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "配偶姓名風格."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s 的Kinship 報告"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "後代的最大數目"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "祖先的最大輩分數目"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "是否包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:365
msgid "Include cousins"
msgstr "包含堂兄弟"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "是否包含堂兄弟"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:369
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "是否包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:395
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "子標題應用的基本風格."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s的祖先數目"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:123
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "第 %(generation)d 代,已記錄 %(count)d 位成員.占 %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:163
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "從上%(second_generation)d 世 到 上 %(last_generation)d世 已經記錄的先輩數是 %(count)d. 占應有先輩的比例是 %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "地點報告"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, fuzzy
msgid "Generating report"
msgstr "生成日期"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID編號: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "街道:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "教區: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "當地: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "城市: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "縣:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "州/省: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "國家:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "本地點發生的事件"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "事件的類型"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "與本地點有關的人員"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "選擇使用篩選器"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "用篩選選擇一個地點"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "分別選擇地點"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "報告的地點列表"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
#, fuzzy
msgid "Center on"
msgstr "中心成員"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
#, fuzzy
msgid "Include private data"
msgstr "包含私人的記錄"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
#, fuzzy
msgid "Whether to include private data"
msgstr "是否包含私有對象"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "報告的標題應用的風格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "地點標題應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "地點詳細信息應用的風格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "欄目標題應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "每個區域的應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "事件和人員詳細信息應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "檔案不存在"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "標題"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "書的標題"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "書的標題字元串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "書的子標題"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "書的子標題字元串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "版權 %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "腳註"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "頁面的頁腳字元串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "用作點陣圖的媒介對象的Gramps ID編號."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "圖像尺寸"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "圖像尺寸 (cm). 值為0顯示圖像應該適合頁面."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "子目錄應用風格."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "資料庫統計報告"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "家族成員的數量: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "男性:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "女性:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "未知性別的個人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "個人(不完整名稱): %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "缺少出生日期信息的個人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "斷開連接的個人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "獨有的姓:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "個人(有媒介對象): %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "家庭的數量:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "獨立媒介對象的數量: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "媒介對象的整體尺寸: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "標籤報告"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "在運行報告之前,你必須先創建一個標籤"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "%s 欄目的標籤報告"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "報告中使用的標籤"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "表格標題的基本風格."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "(德國家譜統計)報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "生成文字性的祖傳的報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "生成生日和周年紀念日"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "訂製文本"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "添加定製的文本到書冊報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "後代報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "生成當前成員的後代列表"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "詳細的祖先報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "生成一份詳細的祖先報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "詳細的後代報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "生成詳細的後代報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "線性報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "生成一個原文結尾行的報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "生成一個家庭組報告,顯示父母和他們兒女的信息."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "完整的個人報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "為選中的人員生成一個完整的報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Kinship 報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "為指定的人生成一個關於親緣關係的文字報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "為有特定標籤的人員生成一個列表"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "祖先報告的數目"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "計算選中人員的祖先數量"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "生成一個文本地點報告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "標題頁"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "為書目報告生成一個標題頁."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "為現有資料庫生成一個摘要"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "修正家庭名稱的大寫..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "大寫變更"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "檢查家庭名稱"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "搜尋家庭名稱"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "未作修改"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "未偵測到大寫修改."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "原名"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "大寫修正"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "建築顯示"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "改變事件類型"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "修改形式"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "分析事件"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "無事件記錄被更改."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d 事件記錄被修改."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224
msgid "Checking Database"
msgstr "檢查資料庫"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:101
#, fuzzy
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "搜尋完全一樣的配偶"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "檢查完整性"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:242
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "尋找無效名稱格式"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:294
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "搜尋完全一樣的配偶"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "搜尋編碼錯誤"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "在註釋中搜尋Ctrl 編碼"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:379
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "搜索被破壞的家庭連結"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "搜索未使用的對象"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:663
msgid "Media object could not be found"
msgstr "媒介對象無法找到"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:664
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"檔案:\n"
" %(file_name)s\n"
"在資料庫中被索引,但是已不在存在.檔案可能已經被刪除或被移動到了不同的位置.你可以從資料庫中移除索引,保存對遺失了檔案的索引,或者選擇一個新的檔案."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:732
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "搜尋空的人員記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:740
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "搜尋空的家庭記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:748
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "搜索空的事件記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:756
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "搜索空的源記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:764
#, fuzzy
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "搜索空的媒介記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:772
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "搜索空的位置記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:780
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "搜索空的媒介記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:788
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "尋找空的倉庫記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:796
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "尋找空的節點記錄"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
msgid "Looking for empty families"
msgstr "尋找空的家庭"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:876
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "尋找破碎的父母關係"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
msgid "Looking for event problems"
msgstr "尋找事件問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1029
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "尋找人員參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1050
#, fuzzy
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "尋找位置參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1073
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "尋找倉庫參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1095
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "尋找位置參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1187
#, fuzzy
msgid "Looking for source and citation reference problems"
msgstr "尋找來源參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1296
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "尋找媒介對象參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "尋找註釋參考問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
msgid "No errors were found"
msgstr "未發現問題"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "數據已經通過內部檢查"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 位 斷開的子女/家庭 聯繫連接被修復\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
msgid "Non existing child"
msgstr "現無孩子"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s 已被從 %(family)s家庭移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 位破損的配偶/家庭連接被修復 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619
msgid "Non existing person"
msgstr "此人不存在"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s 被修復到 %(family)s 家庭中 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1610
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 重複的配偶/家庭連結被找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 家庭未包含父母和孩子的家庭被找到,已刪除. \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d 個沒有父母或者子女的家庭,已被移除。 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1651
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1658
#, fuzzy, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1664
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個倉庫被參考,但是無法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1676
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個媒介對象被參考,但是無法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1683
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] " %(quantity)d 個媒體對象的參考被保留 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1690
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個缺失的媒體對象被替代 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1697
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個缺失的媒體對象被移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1704
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個無效的時間參考被移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1711
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個無效的出生時間名稱被修復 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1718
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個無效的死亡時間名稱被修復 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1725
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個地點被參考,但是無法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個地點被參考,但是無法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1739
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個來源被參考,但是未找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1746
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 媒介對象被參考,但是無法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1753
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個筆記對象被參考但是未找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1759
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 個無效的名字格式被參考被移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1765
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
" %(empty_obj)d 個空對象被移除:\n"
" %(person)d 個人員對象\n"
" %(family)d 家庭對象\n"
" %(event)d 事件對象\n"
" %(source)d 來源對象\n"
" %(media)d 媒介對象\n"
" %(place)d 地點對象\n"
" %(repo)d 倉庫對象\n"
" %(note)d 筆記對象\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1812
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "完整性檢查結果"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1817
msgid "Check and Repair"
msgstr "檢查和修復"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "互動式後代瀏覽 (_DB)..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "子孫圖瀏覽: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "子孫圖瀏覽工具"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "python 評測窗口"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "比對個別事件..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "事件對比過濾選項"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "篩選器選擇"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "事件比較工具"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "對比事件"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "選擇人員"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "未發現匹配"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "事件對比結果"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s 日期"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s 地點"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "比對事件"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "建立數據"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "選擇檔案名"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "事件名稱變更"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "修改模式"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s 事件描述已被添加"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "無事件描述被添加."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "地點名稱"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "解壓地點數據"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "檢查地點名稱"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "尋找地點域"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "無地點信息可以被解壓."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "以下是地點信息列表包含可以被解壓的地點名稱的數據信息。選擇你想要GRAMPS轉換的地點信息. "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "中等的"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "尋找可能重複的人..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "尋找可能重複的人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
msgid "Tool settings"
msgstr "工具設置"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "尋找重複數據工具"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "無潛在重複的人員被找到"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "尋找重複信息"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "尋找複製的人員"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "第一步: 建立基礎列表"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "第二步:計算潛在匹配"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "潛在合併"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "分級"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "第一人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "第二人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "合併候選人"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "未收集的對象工具"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4385
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "未收集對象"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr " %d 的索引"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d 指向"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "未收集的對象:%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "媒體管理器(_M)..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "多媒體資料管理器"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps媒體資料管理者"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "選擇操作"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"本工具允許將對媒介對象的批次處理操作保存到GRAMPS中.特別要區分GRAMPS 媒介對象和檔案本身.\n"
"\n"
" GRAMPS媒介對象是所有媒介檔案的集合:它包含檔案名和/或者路徑描述ID編號註釋參考來源等等.這些數據<b>不包括檔案本身</b>.\n"
"\n"
"檔案包含圖像,聲音,視頻等等,分佈於你的硬碟內.這些檔案不受GRAMPS管理也未被包含入GRAMPS得資料庫.GRAMPS資料庫僅僅保存路徑和檔案名.\n"
"\n"
"本工具允許你僅僅修改在GRAMPS資料庫內的記錄.如果你想移動或者重新命名檔案你不得不在GRAMPS之外曹組.然後用本工具調整媒介對象的路徑來修正檔案位置."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "受影響的路徑"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "按 \"確認\"繼續, “取消”退出, 或者“後退”修改你的選擇."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
#, fuzzy
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "操作成功完成."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "你要求的操作已經成功完成.你可以按“確認”按鈕接續."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "執行請求的操作時出錯.你可以嘗試再次啟動工具."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"即將採取以下操作:\n"
"\n"
"操作: \t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "替換路徑中的子連結"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "本工具允許用另外一個子連結替換媒介對象路徑子連結. 當你將媒介對象從一個目錄移動到另外一個時有用"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "替換子連結設定"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "代替:(_R)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "使用(_W)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"即將採取以下措施:\n"
"\n"
"操作:\t%(title)s\n"
"替換:\t\t%(src_fname)s\n"
"替換為: \t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "將相對路徑轉化為絶對路徑(_A)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "本工具允許將絶對路徑轉換為相對路徑. 它通過假設基本路徑為參考值,如果未設定,將假設為用戶的路徑."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "從絶對路徑轉換到相對路徑(_E)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "本工具允許轉換絶對媒體路徑到相對路徑. 相對路徑類似於Viz-a-viz ,基礎路徑已經在屬性中給出,或者未設定的前提下,是用戶的目錄. 一個相對路徑允許將檔案位置和基本路徑綁定,依據你的要求改變."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "添加不在資料庫中的圖像"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "檢查未被包括在資料庫中的圖像目錄"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "這個工具在目錄中添加圖片,已經在資料庫中被引用的存在的圖片。"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
#, fuzzy
msgid "Ignore Date"
msgstr "當前日期年齡"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
#, fuzzy
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "秘密,私房生活"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81
#, fuzzy
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "合併家庭(_F)"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158
#, fuzzy
msgid "Merge citations tool"
msgstr "合併候選人"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179
#, fuzzy
msgid "Checking Sources"
msgstr "合併來源"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
#, fuzzy
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "尋找地點域"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224
#, fuzzy
msgid "Number of merges done"
msgstr "成員數"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
#, python-format
msgid "%d citations merges"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "不相關(_R)..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "與 \"%s\" 無關聯"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "不相關 "
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "啟動"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "資料庫中所有人均和%s相關"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "設定%d 成員的標籤"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "獲取 %d 個人的關係"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "尋找 %d 個成員"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "獲取 %d 成員的姓名"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "編輯資料庫擁有者信息..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "資料庫所有者編輯器"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "編輯資料庫所有者信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "從姓名中解壓信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "姓名和稱謂釋放工具"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "首碼搜索:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "分割符分割姓名:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "分割符不分隔姓名:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "從姓名中解壓信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "分析姓名"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "無頭銜,暱稱或者首碼被找到"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "當前名稱"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "姓名中的首碼"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "復合的姓名"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "從名字中解壓信息"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "重建輔助索引..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "輔助索引重建"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "所有輔助索引已經被重建."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "重建參考地圖..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "索引地圖重建"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "所有的索引地圖已經被建立."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s的關係統計表"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "與%(person_name)s 的關係"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "關係計算工具"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 無直接血緣關係."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "共同的先輩是%s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "他們共同的先輩是 %(ancestor1)s 和 %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "共同的先輩是: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "未用的對象"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "移除未用對象"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "重新排列整理家庭ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "重新整理 GRAMPS ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "重新排列人員ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "重新整理家庭ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "記錄事件ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "記錄媒介對象ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "重新整理來源ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "重新整理地點ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "記錄倉庫ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "記錄筆記ID編號"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "尋找並分配未用ID編號"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "排列事件"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "排列事件變更"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "排列個人事件..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "排列家庭事件..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "工具選項"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "選擇要排列的人"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "設定排序順序"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "包括家庭事件"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "排列人員的家庭事件"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "生成SoundEx編碼"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx編碼生成器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "修正家庭名稱的大寫"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "搜索整個資料庫,並嘗試修正名字的大寫."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "重命名事件類型"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "允許特定人的所有事件被重命名."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "檢查和修復資料庫"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "檢查資料庫的完整性,儘可能修復問題"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "互動式子孫圖瀏覽器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "為選中成員提供一個可瀏覽的等級組織"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "對比個人事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "在分析數據過程中,通過允許對定製篩選器的開發的輔助程序,可以被應用到資料庫中找到相似的事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "釋放時間描述"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "從事件數據中釋放事件描述"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "通過地點名稱解壓出地點數據"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "嘗試通過地點名稱解壓出城市和州縣信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "搜索整個資料庫,尋找可能代表同一個人的成員入口."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "管理關於媒介檔案的批次操作"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "不相關"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "找到和所選中的人無任何聯繫的人"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "編輯資料庫所有者信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "允許編輯資料庫擁有者信息."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "從名字中解壓信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "從姓名和家族姓中,分解稱呼,首碼和復合的姓"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "重建輔助索引"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "重建輔助索引"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "重建索引地圖"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "重建索引地圖"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "關係計算器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "計算兩人之間的關係"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "移除未用對象"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "從資料庫中移除未用對象"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "根據Gramps的預設規則重新整理GRAMPS ID編號. "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "排列事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "生成 SoundEx 編碼"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "為名字生成SoundEx編碼"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "驗證數據"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "驗證與用戶定義不同的數據測試"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "搜索整個資料庫,尋找可能代表同一個人的成員入口."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "驗證數據..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
msgid "Database Verify tool"
msgstr "資料庫驗證工具"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:431
msgid "Database Verification Results"
msgstr "資料庫驗證結果"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "顯示所有人(_S)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "隱藏標記(_H)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Baptism before birth"
msgstr "出生前洗禮"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Death before baptism"
msgstr "死前洗禮"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Burial before birth"
msgstr "未出生前埋葬"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before death"
msgstr "活埋"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before birth"
msgstr "出生前死亡"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before baptism"
msgstr "洗禮前埋葬"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Old age at death"
msgstr "老死"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:952
msgid "Multiple parents"
msgstr "多個父母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Married often"
msgstr "常結婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:988
msgid "Old and unmarried"
msgstr "老而未婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015
msgid "Too many children"
msgstr "子女過多"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Same sex marriage"
msgstr "同性婚姻"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040
msgid "Female husband"
msgstr "女性丈夫"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050
msgid "Male wife"
msgstr "男性妻子"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "夫婦同姓、"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "夫妻年齡差異大"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133
msgid "Marriage before birth"
msgstr "指腹為婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164
msgid "Marriage after death"
msgstr "離逝後婚姻"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198
msgid "Early marriage"
msgstr "早婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230
msgid "Late marriage"
msgstr "晚婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291
msgid "Old father"
msgstr "老父"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294
msgid "Old mother"
msgstr "慈母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Young father"
msgstr "年輕的父親"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339
msgid "Young mother"
msgstr "年輕的母親"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Unborn father"
msgstr "無生育的父親"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Unborn mother"
msgstr "無生育的母親"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426
msgid "Dead father"
msgstr "亡父"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429
msgid "Dead mother"
msgstr "亡母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451
msgid "Large year span for all children"
msgstr "首尾兩個孩子相隔的最大年數"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
msgid "Large age differences between children"
msgstr "孩子的最大年齡差"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483
msgid "Disconnected individual"
msgstr "獨立的個體成員"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505
msgid "Invalid birth date"
msgstr "無效的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Invalid death date"
msgstr "無效死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "結婚日期但是未結婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565
#, fuzzy
msgid "Old age but no death"
msgstr "老死"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
#, fuzzy
msgid "Title or Page"
msgstr "標題頁"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "秘密,私房生活"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
#, fuzzy
msgid "Source: Author"
msgstr "來源:%s"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
#, fuzzy
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
#, fuzzy
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
#, fuzzy
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "創建並添加一個來源"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "新增一位配偶"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
#, fuzzy
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "添加一個現存的源"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
#, fuzzy
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "編輯所選來源"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
#, fuzzy
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "刪除所選配偶"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
#, fuzzy
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "刪除所選配偶"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:233
#, fuzzy
msgid "Citation Tree View"
msgstr "成員樹視圖"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
#, fuzzy
msgid "Add source..."
msgstr "添加來源"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
#, fuzzy
msgid "Add citation..."
msgstr "關聯性"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
#, fuzzy
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "定製篩選編輯器"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "展開所有節點"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "摺疊所有節點"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
#, fuzzy
msgid "Cannot add citation."
msgstr "不能保存標籤"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
#, fuzzy
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"本來源索引無法被編輯.可能相關的來源正在被編輯或者另外一個指向相同來源的索引正在被編輯.\n"
"\n"
"編輯來源索引,你需要先關閉來源."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
#, fuzzy
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "無法合併註釋。"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
#, fuzzy
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "確切的兩個註釋必需被選中才能執行合併. 第二個註釋可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標註釋來選中."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
#, fuzzy
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "無法合併註釋。"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
#, fuzzy
msgid "Volume/Page"
msgstr "卷/頁(_V):"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
#, fuzzy
msgid "Source: Title"
msgstr "來源篩查器"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
#, fuzzy
msgid "Source: ID"
msgstr "來源 ID編號:"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
#, fuzzy
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "上次修訂"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
#, fuzzy
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "刪除所選家庭"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
#, fuzzy
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "刪除所選成員 "
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:218
#, fuzzy
msgid "Citation View"
msgstr "引用"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"現在這個時間索引無法被編輯.相關的事件可能正在被編輯或者另一事件索引正在編輯相同的時間.\n"
"\n"
"如果編輯事件索引,你需要關閉事件."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "新增一項事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "編輯所選事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "刪除所選事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
#, fuzzy
msgid "Merge the selected events"
msgstr "刪除所選事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "事件過濾編輯器"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "無法合併時間對象。"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "相同的兩個對象的信息需要合併時. 如果要選中第二個對象請在按下CTRL 鍵同時點擊目標對象."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "結婚日期"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "新增一個家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "編輯所選家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "刪除所選家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
#, fuzzy
msgid "Merge the selected families"
msgstr "刪除所選家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "家庭過濾編輯器"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "設定父親為激活人員"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "設定母親為激活人員"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "無法合併家庭."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "確切的兩個家庭必需被選中才能執行合併. 第二個家庭可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標地點來選中."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "扇形視圖"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "家世"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "通過扇形圖視圖顯示關係"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "視圖允許查看嵌入到Gramps的html頁面"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#, fuzzy
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "視圖允許查看嵌入到Gramps的html頁面"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
#, fuzzy
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "視圖顯示的是家譜樹中的所有地點"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "視圖允許查看嵌入到Gramps的html頁面"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
#, fuzzy
msgid "Events places map"
msgstr "事件地點"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
#, fuzzy
msgid "Show all events"
msgstr "顯示事件"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
#, fuzzy
msgid "Centering on Place"
msgstr "重新整理地點ID編號"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
#, fuzzy
msgid "Family places map"
msgstr "家庭線圖表"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Id : 父親 :%s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Id : 母親 : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : 子女 : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s 還沒有家庭."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "沒有描述"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
#, fuzzy
msgid "Person places map"
msgstr "人員篩選器"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:486
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "據估計"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:509
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:516
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:523
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:530
#, fuzzy
msgid "The animation parameters"
msgstr "筆記匹配參數"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
#, fuzzy
msgid "Places places map"
msgstr "地點列表"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
#, fuzzy
msgid "Show all places"
msgstr "顯示地點"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "恢復Gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Html瀏覽htmlview"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "前往歷史中的前一頁"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "前往歷史上的下一個頁"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "停止並重新載入頁面."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "打開頁面 使用Html瀏覽"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"在頂端輸入一個網頁,點擊執行按鈕在本頁中載入\n"
"<br>\n"
"例如: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Html瀏覽"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "視圖允許查看嵌入到Gramps的html頁面"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "編輯所選媒體物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "刪除所選媒體物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
#, fuzzy
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "刪除所選媒體物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "媒體過濾編輯器"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "使用預設查看器觀看"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "打開包含媒體檔案的目錄"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "無法合併媒介對象。"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "確切的兩個媒介對象必需被選中才能執行合併. 第二個對象可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標對象來選中."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "刪除所選摘要"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
#, fuzzy
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "刪除所選摘要"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "摘要過濾編輯器"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "無法合併註釋。"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "確切的兩個註釋必需被選中才能執行合併. 第二個註釋可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標註釋來選中."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
#, fuzzy
msgid "short for christened|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "bur."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
msgid "Jump to child..."
msgstr "跳轉到孩子..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
msgid "Jump to father"
msgstr "跳轉到父親"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
msgid "Jump to mother"
msgstr "跳轉到母親"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "人員被發現成為了他/她自己的祖先."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4319
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "滑鼠滾動方向"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "頂部<->底部"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
msgid "Left <-> Right"
msgstr "左<->右"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "新增父母..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
msgid "Family Menu"
msgstr "家庭菜單"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
msgid "Show images"
msgstr "顯示圖像"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show marriage data"
msgstr "顯示結婚日期"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show unknown people"
msgstr "顯示未知成員"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree style"
msgstr "樹類型"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Standard"
msgstr "標準的"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Compact"
msgstr "緊湊"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Expanded"
msgstr "擴展的"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree direction"
msgstr "樹方向"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Tree size"
msgstr "樹的尺寸"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "排版"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "成員視圖"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "成員數視圖"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "地點視圖 "
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "地點樹視圖"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "以樹狀格式,顯示地點的視圖。"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "展開全部組"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "合攏全部組"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "記錄(_R)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "修訂父母和家庭的順序"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "編輯當前成員"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "新增一個家庭,並設定所選人員為夫妻關係"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "添加伴侶..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "新增一對父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "以子女身份加入一個現有的家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "添加一名已存在成員為父母..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "健在的"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "編輯父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "記錄父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "移除此人相對這些父母的子女關係"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "編輯家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "記錄家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "移除此人相對這個家庭作為父母的關係"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d 表親兄弟姐妹)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr "兄弟1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr "姐妹1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(表親兄弟 1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(僅對子女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "為家庭新增一個子女"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "將已存有的子女加入到家庭中"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "生於%(birthabbrev)s %(birthdate)s,卒於 %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "關係類型:%s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "偵測到破碎家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "請運行檢查和修復資料庫工具"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d 子女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr "(無兒無女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "為家庭添加子女"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "使用陰影"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "顯示編輯按鈕"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "以網站連接顯示連結"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "顯示所有表兄弟"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "首頁地址"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "搜索 URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "新增一項倉庫"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "刪除所選倉庫"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
#, fuzzy
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "刪除所選倉庫"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "倉庫篩選編輯器"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "無法合併倉庫。"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "確切的兩個倉庫必需被選中才能執行合併. 第二個倉庫可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標倉庫來選中."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4472
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "編輯所選來源"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "刪除所選配偶"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
#, fuzzy
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "刪除所選配偶"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "來源帥選編輯器"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "無法合併來源."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "確切的兩個來源必需被選中才能執行合併. 第二個來源可以通過同時按CTRL+滑鼠點擊目標來源來選中."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "事件視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "視圖顯示所有的事件"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "家庭視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "視圖顯示所有的家庭"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
#, fuzzy
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "視圖允許查看Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "媒體視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "視圖顯示的是所有媒介對象"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "筆記視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "視圖顯示的是所有的筆記"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "關係視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "視圖顯示的是所選成員的所有關係"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "譜系視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "視圖顯示所選成員的祖先圖譜"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "成員樹視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "視圖顯示的是家族樹中所有的成員"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "視圖顯示的是在一張平面列表中顯示家譜樹的所有成員"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "視圖顯示的是家譜樹中的所有地點"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "倉庫視圖 "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "視圖顯示所有的倉庫"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "來源視圖"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "視圖顯示所有的來源"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
#, fuzzy
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "視圖顯示的是所有的筆記"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
#, fuzzy
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "以樹狀格式,顯示地點的視圖。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
#, fuzzy
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps ID編號: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Postal Code"
msgstr "郵編"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
msgid "State/ Province"
msgstr "州/省 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
msgid "Alternate Locations"
msgstr "其他的地點 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848
msgid "Pkace"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#, fuzzy
msgid "Data Map"
msgstr "資料庫"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "來源參考:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1437
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "由 <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> 生成,%(version)s on %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451
#, fuzzy, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>創建 <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Html|Home"
msgstr "首頁"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4286
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4158
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surnames"
msgstr "姓"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮略圖位置"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6747
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
msgid "Contact"
msgstr "聯繫"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "成員"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#, fuzzy
msgid "Media |Gallery"
msgstr "多媒體名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#, fuzzy
msgid "Media | Gallery"
msgstr "多媒體名稱"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
msgid "Narrative"
msgstr "敘述"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
msgid "Web Links"
msgstr "網頁連結"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2214
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Latter-Day Saints/LDS ordinance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2241
msgid "Source References"
msgstr "來源首選項"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid "Family Map"
msgstr "家庭地圖"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2728
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "本頁包含資料庫中所有家族成員的索引,按照名字排列. 選擇成員,依照按照名字會將你指向他的個人頁面."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "指定名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2928
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "本頁包含資料庫中所有個體的索引,按照姓 %s 排列. 選擇成員&#8217;s 按照姓會將你引向&#8217;s 的個體頁面."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "本頁包含資料庫中所有地點的索引,按照名稱排列. 選擇地點&#8217;s 按照名稱會將你引向&#8217;s 的頁面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3102
#, fuzzy
msgid "Partner 1"
msgstr "伴侶"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3103
#, fuzzy
msgid "Partner 2"
msgstr "伴侶"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
#, fuzzy
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "<b>家庭關係</b>"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
#, fuzzy
msgid "Family of "
msgstr "家庭筆記"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "本頁包含資料庫中所有地點的索引,按照名稱排列. 選擇地點&#8217;s 按照名稱會將你引向&#8217;s 的頁面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Place Name | Name"
msgstr "地點名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "地點中包含字母 %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519
msgid "Place Map"
msgstr "地點地圖"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3582
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "本頁包含資料庫中所有事件的索引,按照類型,日期(如果是現代的)排列. 點擊事件&#8217;s Gramps ID編號會為事件打開一個頁面。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "事件類型以字母開始"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534
msgid "Person(s)"
msgstr "成員"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3906
msgid "Previous"
msgstr "向前"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> 在 <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
msgid "Next"
msgstr "向後"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "檔案已經被移除或者刪除。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4054
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4137
msgid "Missing media object:"
msgstr "缺失媒介對象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4161
msgid "Surnames by person count"
msgstr "按照人數計算姓名"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4168
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "本頁麵包含資料庫中所有姓的一個索引。選擇一個連接將會轉到資料庫中同樣姓的成員的列表頁面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210
msgid "Number of People"
msgstr "成員數"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4370
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "本頁麵包含資料庫中所有來源的索引,按照他們的名稱排列. 點擊來源&#8217;s 標題將轉到來源&#8217;s 的頁面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4386
msgid "Source Name|Name"
msgstr "來源名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4471
msgid "Publication information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4510
#, fuzzy
msgid "Citation References"
msgstr "連結參考"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "'和'"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4843
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "本頁麵包含資料庫中所有媒介對象的索引,按照他們的名稱排列. 點擊標題,將轉到媒介對象&#8217;s 的頁面. 如果你發現媒體的尺寸大於圖片本身,點擊圖像查看全尺寸的版本。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4865
msgid "Media | Name"
msgstr "多媒體名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4867
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 類型"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4953
#, fuzzy
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "本頁包含資料庫中所有地點的索引,按照名稱排列. 選擇地點&#8217;s 按照名稱會將你引向&#8217;s 的頁面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4969
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "縮略圖位置"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5128
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "本頁是為用戶/家族樹的創建着/共享一些和家族相關的敘述故事的網站。 如果在下方陳列出了任何的文檔,點擊它們將會允許你下載。下載頁面和檔案仍然擁有這些網站的版權。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5149
msgid "File Name"
msgstr "檔案名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5151
msgid "Last Modified"
msgstr "上次修訂"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5573
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
#, fuzzy
msgid "Drop Markers"
msgstr "標記"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5645
#, fuzzy
msgid "Place Title"
msgstr "地點名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Associations"
msgstr "關聯性 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043
msgid "Call Name"
msgstr "稱呼"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053
msgid "Nick Name"
msgstr "暱稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Age at Death"
msgstr "死亡年齡"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "本頁麵包含資料庫中所有來源的索引,按照他們的名稱排列. 點擊來源&#8217;s 標題將轉到來源&#8217;s 的頁面. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Repository |Name"
msgstr "倉庫名稱"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#, fuzzy
msgid "Referenced Sources"
msgstr "參考"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "本頁包含資料庫中所有個體成員的索引,按照名字排列. 選擇成員,依照按照名字會將你指向他的個人頁面.選擇成員&#8217;s 姓名會指引你到他們的地址簿#8217;s 中的個人地址目錄頁面。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "稱呼"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6914
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s 和 %s 都不是目錄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6922
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6927
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "無法創建目錄:%s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效檔案名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6952
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "文獻檔案必須是檔案,不是目錄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7027
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID編號=%(grampsid)s, 路徑=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7032
msgid "Missing media objects:"
msgstr "缺失媒介對象:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7240
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7305
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "引用網站報告"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7124
msgid "Creating individual pages"
msgstr "創建個人頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7140
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "創建GEDCOM檔案"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7181
msgid "Creating surname pages"
msgstr "創建族姓頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7202
#, fuzzy
msgid "Creating family pages..."
msgstr "創建媒介頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223
msgid "Creating place pages"
msgstr "創建地址頁"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241
msgid "Creating event pages"
msgstr "創建事件頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7256
msgid "Creating media pages"
msgstr "創建媒介頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7283
#, fuzzy
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "創建族姓頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7306
msgid "Creating repository pages"
msgstr "創建倉庫頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "創建地址簿頁面..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7367
msgid "Creating source pages"
msgstr "創建來源頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7662
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "以 .tar.gz 存檔網頁"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "是否以存檔檔案保存網頁"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7669
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7671
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "網頁檔案目標目錄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "Web site title"
msgstr "網站標題"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "My Family Tree"
msgstr "我的家庭樹"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7678
msgid "The title of the web site"
msgstr "網站標題"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7683
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "選擇篩查器限製出現在日曆上的成員"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7710
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "File extension"
msgstr "檔案擴展"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7713
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "用於網頁檔案的擴展"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7716
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7719
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "用於網頁檔案的版權"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7722
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "StyleSheet"
msgstr "形式列表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "用於網頁的樣式表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
#, fuzzy
msgid "Horizontal - Default"
msgstr "水平(從右到左)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733
msgid "Vertical - Left side"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "巡航菜單佈局"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7741
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "為巡航菜單選擇佈局"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "包含祖先樹"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "是否為每個頁麵包含祖先圖表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752
msgid "Graph generations"
msgstr "圖形後代"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "祖先圖表中輩分的數量"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763
msgid "Page Generation"
msgstr "輩分頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766
msgid "Home page note"
msgstr "主頁註釋"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7767
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "主頁中使用的註釋"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770
msgid "Home page image"
msgstr "主頁圖像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "主頁中使用的一個圖像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7774
msgid "Introduction note"
msgstr "介紹註釋"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "用於介紹的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7778
msgid "Introduction image"
msgstr "介紹圖片"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "用於介紹的一個圖像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782
msgid "Publisher contact note"
msgstr "出版者聯繫筆記"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
msgid "Publisher contact image"
msgstr "出版者聯繫圖像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML 用戶 標題"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "用於頁眉的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML用戶頁腳"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "用於頁腳的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7804
msgid "Include images and media objects"
msgstr "包含圖像和媒介對象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "是否 包含媒介對象的圖庫"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
msgid "This options allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816
msgid "Max width of initial image"
msgstr "初始圖像的最大寬度"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "這將會允許你設定在媒體頁面上顯示圖像的最大尺寸。設定為0代表沒有限制。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
msgid "Max height of initial image"
msgstr "原始圖像的最大高度"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7824
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "這裡將允許你設定圖像在媒體頁面上的最大高度。設定為0代表沒有限制。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "隱藏GRAMPS ID編號"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "是否包含對象的Gramps ID編號"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7841
msgid "Include records marked private"
msgstr "包含標記為私有的記錄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "是否包含私有對象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
msgid "Living People"
msgstr "健在的人員"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "僅包含名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "僅包含全名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7855
msgid "How to handle living people"
msgstr "如何處理健在人員"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "由死亡推測的生活年限"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "這將允許你約束剛過多久的人員信息"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7876
msgid "Include download page"
msgstr "包含下載頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "是否包含資料庫下載選項"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7881
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890
msgid "Download Filename"
msgstr "下載檔案名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "用於下載資料庫的檔案"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Description for download"
msgstr "下載描述"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smith 家族樹"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896
msgid "Give a description for this file."
msgstr "提供這個檔案的描述。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnson 家族樹"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "Advanced Options"
msgstr "高級選項"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "Character set encoding"
msgstr "字元編碼"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "用於網頁檔案的編碼"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "每頁都包含與所激活成員的關聯"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "每頁都包含與激活成員的關聯"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7918
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "在索引頁面中包含一個出生日期欄目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7919
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "是否包含一個出生攔"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7922
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "在索引頁麵包含一個死亡日期欄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "是否包含一個死亡的項目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "在索引頁麵包含一個伴侶欄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "是否包含一個伴侶欄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "在索引頁麵包含一個父母欄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "是否包含一個父母欄目"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "以出生順序排列子女"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "是否以出生日期或者輸入日期排列顯示子女的順序?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
#, fuzzy
msgid "Include family pages"
msgstr "包括家庭事件"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "是否包含圖像."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951
msgid "Include event pages"
msgstr "包含事件頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "添加一個完整的事件列表和相關的頁面或者沒有"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
msgid "Include repository pages"
msgstr "包含倉庫頁面 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "是否包含倉庫頁?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "包含GENDEX檔案/gendex.txt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "是否包含一個GENDEX文檔"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
msgid "Include address book pages"
msgstr "包含地址簿頁面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964
#, fuzzy
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "是否添加地址目錄頁面可以包含e-mail和網站地址 ,以及個人地址和居住事件?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "Place Map Options"
msgstr "地點地圖選項"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
#, fuzzy
msgid "Google"
msgstr "google 地圖"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980
#, fuzzy
msgid "Map Service"
msgstr "地圖服務"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "在地址頁面中包含地址地圖"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "是否在地點頁面中包含一張地點地圖。經度/緯度有效"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
#, fuzzy
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "所有地圖中顯示的地點包含在單獨的頁面地圖中"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "是否添加一個單獨的頁面,顯示此頁面上所有的地點? 這將允許你查看你的家庭如何在國家內進行履行的。 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
#, fuzzy
msgid "Family Links"
msgstr "家庭線圖表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "標記"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8007
#, fuzzy
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "地點地圖選項"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "網頁日曆報告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "計算 %4d 年的節假日"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "為<a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a> 創建"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "為 %(author)s 而創建"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
msgid "Year Glance"
msgstr "日歷年 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561
#, fuzzy
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "引用網站"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563
#, fuzzy
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "%(year)d。一下子"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828
msgid "Formatting months ..."
msgstr "以月為格式..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "創建年的隱藏日曆"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d。一下子"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "這個日曆允許你擁有通過一個頁面訪問所有資料庫的權力。點擊一個日期,將會轉到顯示那個日期所有事件的頁面,如果當日有事件發生的話。\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "一年中的一天"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s 和 %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "由 <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> 生成, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "Calendar Title"
msgstr "日曆標題"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "My Family Calendar"
msgstr "我的家庭日曆"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
msgid "The title of the calendar"
msgstr "日曆的標題"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Content Options"
msgstr "內容選項"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "創建多個年曆"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "是否創建多個年曆."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "日曆起始年"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "為日曆輸入鑒於19003000的起始年份"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "日曆的結束年"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "為日曆輸入鑒於19003000的結束年份"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "將會包含所選定國家的假期"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Home link"
msgstr "家庭連結"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "用於引導用戶到網站主頁的連接"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "一月- 六月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "January Note"
msgstr "一月筆記 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "The note for the month of January"
msgstr "用於一月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "February Note"
msgstr "二月筆記 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "The note for the month of February"
msgstr "用於二月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "March Note"
msgstr "三月筆記 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of March"
msgstr "用於三月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "April Note"
msgstr "四月筆記 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of April"
msgstr "用於四月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "May Note"
msgstr "五月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of May"
msgstr "用於五月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "June Note"
msgstr "六月筆記 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of June"
msgstr "用於六月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "六月-十二月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "July Note"
msgstr "七月筆記 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of July"
msgstr "用於六月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
msgid "August Note"
msgstr "八月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of August"
msgstr "用於八月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "September Note"
msgstr "九月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of September"
msgstr "用於九月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "October Note"
msgstr "十月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of October"
msgstr "用於十月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "November Note"
msgstr "十一月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of November"
msgstr "用於十一月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "December Note"
msgstr "十二月筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of December"
msgstr "用於十二月的筆記"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "創建年的隱藏日曆"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "是否創建一個高亮顯示日期的一頁迷你日曆"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "在Glance 日曆中穿件一個天的日曆頁"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "是否創建單日頁面"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "連結到引用網站報告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "是否連結數據到網頁報告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link prefix"
msgstr "連結首碼"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "連結的首碼帶你到網頁報告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s舊的"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
msgid "birth"
msgstr "出生 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>婚禮</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> 年周年幾年"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "引用網站"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "為家族成員或者一組成員生成網頁"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "網頁日曆"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "生成網頁日曆."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "提供一個網頁的來源收集"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr ""
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "內布拉斯加州"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "視覺損傷"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "無樣式表"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "未知父親"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "未知母親"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"警告:篩查器中太多的參數 '%s'!\n"
"嘗試讀取參數的子集。"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"警告: 篩選器'%s'包含過少的參數\n"
" 嘗試繼續載入,希望能夠被升級."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "錯誤: 篩選 %s 無法正常載入.輕編輯篩選器!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s 是"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s 包含"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s 不是"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s 不包含"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "每個對象"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "比對資料庫中的每個對象"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "對象 <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID編號的對象"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "對象中記錄含有字串<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "匹配對象中的記錄含有匹配字串的文字"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "標為私有的對象"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "匹配對象中定義為私有的"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "多樣性篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
#, fuzzy
msgid "Changed after:"
msgstr "修改順序"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "之前:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "成員在<date time>後更改的"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配成員記錄修改于特定日期時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)之後 或者 在某個時間段內(如果給出第二個日期時間)。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "正準備子篩選器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "恢復所有子篩查器匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "在<person>和匹配<filter>的成員之間的關係路徑"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "關係篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "搜索整個資料庫,從指定的成員開始,並且從這個人與每個符合篩查器的成員返回。這會生成一系列關係路徑(包括婚姻)形成於指定成員和目標成員之間。每條路徑不一定是最短路徑。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "獲取關係路徑"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "評價成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "斷開成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "匹配成員, 與資料庫中其他人沒有任何家庭關係。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "匹配資料庫中的所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "不完整的家庭事件"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "匹配成員,在家庭事件中包含缺失的日期和地點"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "事件篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "不完整事件記錄的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "匹配在來源中擁有特定數量地址的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "有可替換姓名的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "篩選擁有相同可替換名的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "人員,與 <count> 相關"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "匹配擁有特定相關性數量的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "擁有共同屬性<attribute>的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "匹配個人屬性符合某個特定值的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "擁有共同出生日期<birth data>的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "匹配出生日期符合特定值的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Volume/Page:"
msgstr "卷/頁(_V):"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
#, fuzzy
msgid "People with the <citation>"
msgstr "成員使用標籤 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "匹配出生日期符合特定值的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "擁有共同符合 <filter> 祖先的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "匹配擁有符合過濾條件的共同的祖先的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "先輩篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "成員,擁有共同的祖先 <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "匹配擁有特定人為共同祖先的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "擁有死亡日期<death data>的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "匹配死亡日期為某個特定日的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "擁有時間<event>的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "匹配個人事件為某個特定值的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "人員的家庭 <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "匹配家庭屬性為某個特定值的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "擁有家庭事件<event>的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "匹配家庭事件為某個特定值的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "擁有<count>份媒體資料的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在圖庫中有一定數量欄目的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "ID編號為<id>的成員 "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配擁有特定Gramps ID編號的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "LDS 時間為 <count> 的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "匹配符合特定數量的 LDS 事件的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "名"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "家庭全稱"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "頭銜:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "尾碼"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "稱呼:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "暱稱:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "首碼"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "單獨的姓"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "以父姓的:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "家族暱稱"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "成員使用姓名<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "匹配特定(部分的)名字的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "成員使用姓名<Surname origin type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "比對特定原始名的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "成員使用姓名類型<Name type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "匹配姓名類型的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "成員使用一個暱稱"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "匹配成員擁有一個暱稱的"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "擁有 <count> 條筆記的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "匹配擁有特定數量筆記的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "筆記中含有 字串 <substring> 的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配筆記中的文本含有匹配的字串的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "擁有筆記中包含符合 <regular expression> 的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配 筆記中的文本符合特定表達式的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "關係數量:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "子女數目"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "成員擁有關係<relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "匹配 擁有特定關係的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "家庭篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "成員擁有<count>條來源 "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "匹配擁有特定相關性數量來源連結的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "成員,擁有來源 <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Citation/source filters"
msgstr "地點"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "匹配 擁有特定配偶的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "成員使用標籤 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "匹配符合特定標籤的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "記錄中含有字串 <substring> 的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "匹配記錄中的文本符合某個字串的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "未知性別的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "符合所有未知性別的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "被收養的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "匹配被收養的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "擁有子女的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "符合有子女的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "姓名不完整的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "匹配姓或者名缺失的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "匹配 <filter> 的先輩們"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "匹配任何符合篩查器人員的祖先的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "<person>的先輩"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "符合時某人祖先的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "收藏的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "符合在收藏列表中的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<filter>的子女們匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "篩查器匹配的某人的子女"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "預設人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "選中預設人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "<person> 後代家庭成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "後代篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "匹配是某個特定後代的配偶或者某個後代的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<filter>的後代們匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "匹配符合篩查器的任何人員的子孫的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "<person>的後代們"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "匹配某個成員的所有後代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "重複的祖先 <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "符合成員 某個人兩次或者多次的先輩"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "匹配所有女性"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "收錄的成員的祖先未能超過 <N> 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "匹配在收錄的列表中的成員,其祖先未能超過 N 代的"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "預設的成員的祖先 不超過 <N> 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "匹配預設的成員,其祖先 不超過 N 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<person> 的祖先 不超過 <N> 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "匹配特定人員,其祖先不超過 N 代。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<person> 的後代 不超過 <N> 代記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "匹配特定人員,其後代不超過 N 代記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "匹配所有男性"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr " <person> 的祖先最少有 <N> 代的記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "匹配特定的成員,其祖先最少有 N 代的記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<person> 的後代,最少有 <N> 代的記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "匹配特定成員,其後代最少有 N 代記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter>的父母匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "符合篩查器的某人的父母"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
#, fuzzy
msgid "People not marked private"
msgstr "標為私有的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "顯示為私有的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
#, fuzzy
msgid "People related to <Person>"
msgstr "與 \"%s\" 無關聯"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "符合時某人祖先的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter>的兄弟姐妹匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "匹配某人的兄弟姐妹符合篩查器的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<filter>的配偶匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "匹配符合與某人結婚匹配篩查器的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "證人證言"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "匹配符合任何事件的目擊者的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "符合事件為 <event filter>的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "匹配事件符合特定事件篩查器的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "成員匹配<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "匹配符合特定篩查器名稱的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "成員至少擁有一個直接的來源 >= <confidence level>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "匹配至少擁有一個含有隱私等級來源的成員們"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "缺失父母的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "匹配單親或者孤兒的子女成員或者不屬於任何家庭的子女成員。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "含有多條婚姻記錄的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "匹配擁有多名配偶的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "無婚姻記錄的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "匹配無配偶的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "不含有未知出生日期的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "匹配出生日期為未知的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "成員不含有一個特定的死亡日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "符合成員不含有一個獲知的死亡日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "標為私有的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "顯示為私有的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "不完整事件記錄的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "匹配 在某個事件中缺失日期或者地點的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "可能健在的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "匹配記錄顯示死亡時年齡不是太大的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合表達式的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "尋找Gramps ID編號符合表達式的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "表達式:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "成員匹配<regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "匹配姓名匹配表達式的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "<person>的關係路徑"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "匹配 兩個可以追述到一個共同祖先的成員, 並生成兩個人的關係表"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "收藏的兩位成員的關係路徑"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "匹配收錄的個人可以追述到相同的祖先,併為收錄的個人生成關係路徑。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "人員匹配姓名 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "每個家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "匹配資料庫中每個家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "改變于 <date time> 之後的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配家庭記錄修改于 特定日期時間(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之後 或者 在某個範圍內(如果給出第二個時間日期)。"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "人員ID編號:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "子女的 ID編號 為 <Id>的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配子女中擁有特定GRAMPS ID編號的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "孩子篩選"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "家庭中子女的姓名為 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "匹配 子女擁有特定(或者部分的)名字的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "標為私有的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "匹配顯示為私有的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "家庭中父親的ID編號為<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配父親擁有特定Gramps ID編號的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "父親篩選器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "家庭中父親的名字為<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "匹配父親擁有特定(或者部分的)名字的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "含有家庭屬性<attribute>的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "匹配家庭屬性為特定數值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "家庭標籤為 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "匹配事件含有特定數值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "家庭事件為<event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "匹配事件含有特定數值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "含有 <count>媒介的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在圖庫中有一定數量欄目的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "家庭Id為<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定Gramps ID編號的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "包含<count>LDS事件的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "匹配LDS事件含有特定數字的就愛聽"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "家庭 擁有 <count> 條筆記的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "匹配擁有特定數量筆記的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "擁有筆記中包含 <substring> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配筆記中含有特定欄位的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "筆記中包含 表達式 <regular expression> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配筆記中含有匹配特定表達文字的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "參考數量 為 <count> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "匹配擁有特定索引計算的家庭對象"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "含有關係類型的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "匹配家庭關係類型為特定值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "含有 <count>來源信息的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "匹配含有一定數量來源相關聯的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "家庭標籤為 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "匹配符合特定標籤的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "書籤化家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "匹配在書籤列表中的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "家庭匹配<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定篩選名稱的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "至少有一個直接來源的家庭 >= <confidence level>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "匹配至少有一個直接的來源包含隱私等級的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "家庭中母親Id為<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配父親擁有特定GRAMPS ID編號的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "母親篩選器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "家庭中母親姓名為 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "匹配其母親含有特定(部分的)姓名的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "父親姓名匹配 <name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "任何子女姓名符合 <name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "子女中含有特定的(部分的)姓名的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "母親姓名匹配 <name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "父親姓名 符合 <regex_name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "匹配父親的名字元合特定規則表達的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "母親姓名 符合 <regex_name>的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "匹配母親的名字元合特定規則表達的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "子女姓名 符合 <regex_name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "匹配孩子的名字元合特定規則表達的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 匹配表達式的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號 符合正則表達式的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "每個事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "匹配資料庫中的所有事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "事件修改于<date time>後"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "時間記錄修改于特定的日期/時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之後,或者某個範圍內(如果給出了第二個日期/時間)。"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "標為私有的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "匹配顯示為私人的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "事件的屬性為<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "匹配有特定事件屬性值的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "事件中數據位<data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "匹配含有特定值數據的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "事件中數據位<data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "匹配含有特定值數據的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "含有<count>媒介的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在展館中擁有一定數量項目的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "時間中ID編號為<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID編號的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "含有<count>筆記的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定數量筆記的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "筆記中含有字串 <substring> 的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配中筆記含有特定字元串的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "筆記中 含有表達式 <regular expression> 的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配筆記符合特定表達式的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "參考數量符合 <count> 的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "匹配有特定索引計算的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "含有<count> 來源的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "匹配在來源中擁有特定數量來源相關連的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "符合特定類型的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "匹配符合特定類型的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "事件匹配<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定篩選名稱的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "成員時間匹配 個人過濾條件 <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "匹配特定人員篩選名稱的人員事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "來源符合<source filter>的時間"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "匹配特定來源篩選名稱的來源事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "至少包含一個直接來源的事件>= <confidence level>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "匹配在來源中擁有至少一個包含隱私等級的直接來源的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合 表達式的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號 符合正則表達式的時間"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "每個地方"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "對比資料庫的每個位置"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "地點變更時間為<date time >之後"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期-時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之後,或者 某個範圍內的(如果給出了第二個日期-時間)地點記錄。"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "含有<count>媒介的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配展覽中特定數量欄目的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "地點Id 為<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID編號的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "未給定經度,緯度的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "匹配經度或者緯度為空的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "含有<count>筆記的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定數量筆記地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "地點,擁有的筆記含有欄位 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配地點,其中筆記含有匹配欄位的文字"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "地點中擁有筆記包含表達式<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配地點,其中筆記含有符合特定表達式的文字"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "位置:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "縣/郡:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "狀態: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "郵編:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "教區:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "地點匹配參數"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "匹配地點含有特定參數"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "地點,含有索引<count>的計數"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "匹配地點,含有特定索引計數"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "矩形高度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "矩形寬度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "所給未知周圍的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "符合 在給定高度和寬度的長方形內 包含經度和緯度位置的地點,並且 給出經緯度的中點。"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "地點匹配篩查器<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "匹配符合特定篩選名稱的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "事件匹配 <event filter> 的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "匹配符合特定篩選規則,事件發生的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "標為私有的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "匹配標記為私有的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合表達式的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號 符合正則表達式的地點"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "每個來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "匹配資料庫中的每一個源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "修改于<date time> 之後的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配 修改于特定日期-時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之後或者在某個範圍之內的(如果給出了第二個日期-時間)的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "來源含有的媒介數量為 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配展覽中含有特定數量的欄目的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "來源包含Id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID編號的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "含有<count>筆記的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "匹配含有特定數量的筆記的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "含有的筆記包含 <regular expression>的來源信息"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "來源中含有的筆記包含<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配來源含有特定欄位文本的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "來源含有參考數量為 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "匹配 含有個定參考數量的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "來源含有<count>倉庫參考數量為"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "匹配含有特定數量的參考索引的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "來源中含有的筆記包含<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr "匹配來源含有特定欄位文本的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "來源匹配篩查器 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "匹配含有特定篩選名稱的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "來源符合<source filter>的時間"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr "匹配事件符合特定事件篩查器的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "來源中含有的筆記包含<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "匹配來源含有特定欄位文本的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "標為私有的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "匹配顯示設為私有的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合表達式的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號 符合正則表達式的來源"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
#, fuzzy
msgid "Every citation"
msgstr "引用"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "匹配資料庫中的所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "成員在<date time>後更改的"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配成員記錄修改于特定日期時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)之後 或者 在某個時間段內(如果給出第二個日期時間)。"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations marked private"
msgstr "標記為私有的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "匹配對象中定義為私有的"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
#, fuzzy
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "含有 <count>媒介的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在圖庫中有一定數量欄目的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "ID編號為<id>的成員 "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定Gramps ID編號的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "家庭 擁有 <count> 條筆記的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定數量筆記的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "擁有筆記中包含 <substring> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配筆記內包含所匹配位元組的對象"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "筆記中包含 表達式 <regular expression> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配對象筆記含有匹配表達式的文字"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "參考數量為 <count> 的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "匹配對象含有特定的索引計數"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "出版:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "來源匹配參數"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "匹配符合特定值的標記的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
#, fuzzy
msgid "Source filters"
msgstr "來源篩查器"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "筆記匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "匹配對象中匹配特定篩查器名稱的"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "倉庫,有筆記包含有 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "匹配倉庫,筆記含有一個子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "筆記 <Id> 符合正則表達式"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號匹配正則表達式的對象"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "來源符合<source filter>的時間"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "匹配事件符合特定事件篩查器的成員"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "來源符合<source filter>的時間"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "匹配特定來源篩選名稱的來源事件"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "每個媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "匹配資料庫中每一個媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "修改于 <date time> 之後的媒介物"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期:時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之後 或者 某個範圍內的(如果給出了第二個日期:時間)媒介物"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "媒介對象屬性<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "匹配含有特定數值屬性的媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "媒介對象ID編號為<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID編號的媒體對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "類別:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "媒介對象匹配參數"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "匹配含有特定參數的媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "筆記中含有 字串 <substring> 的媒介物"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "符合 筆記中含有文本匹配字串的多媒體媒介"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "媒介對象,擁有包含<regular expression>的筆記的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配媒介對象,筆記含有匹配正則表達式文本的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "媒介對象,擁有一個參考統計 <count> 的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "匹配特定索引計算的媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "媒介對象標籤為 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "匹配含有特定標籤的媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "媒介對象,匹配<filter> 的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定篩選名稱的媒介對象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "媒介對象標識為私有的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "匹配媒介對象,顯示為私有的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "媒介對象,<Id> 匹配正則表達式"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號匹配正則表達式的媒體對象"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "每個倉庫"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "匹配資料庫中每一個倉庫"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "倉庫,在<date time> 之後修訂過的"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期/時間(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 或者 在某個範圍內(如果給出了第二個日期/時間)的倉庫記錄。"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "倉庫ID編號:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配擁有特定GRAMPS ID編號的倉庫"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "倉庫,有筆記包含有 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配倉庫,筆記含有一個子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "倉庫,有筆記含有<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配倉庫,筆記含有匹配正則表達式的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "倉庫, 含有索引統計 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "匹配倉庫,含特定參考統計"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "倉庫,匹配的參數"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "匹配倉庫,含特定參數"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "倉庫,匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定篩選名稱的倉庫"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "倉庫,有筆記包含有 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "匹配倉庫,筆記含有一個子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "倉庫 , <Id> 匹配正則表達式"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號匹配正則表示式的倉庫"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "標記為私有的倉庫"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "匹配倉庫,顯示為私有的"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "所有筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "比對資料庫中每一個筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "筆記,在<date time> 之後修改的"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期-時間(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之後 或者 在某個範圍內(如果給出了第二個日期-時間)的筆記記錄"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "筆記,屬於<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID編號的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "筆記包含字串"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "匹配筆記,包含匹配子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "正則表達式:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "筆記包含 <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "匹配正則表達式的含有文本的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "文本"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "筆記匹配參數"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "匹配符合特定參數的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "筆記,帶有標籤 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "匹配符合特定標籤的註釋"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "參考數量為 <count> 的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "匹配符合特定索引計算的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "筆記匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "符合特定篩選名稱的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "筆記 <Id> 符合正則表達式"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID編號 符合正則表達式的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "標記為私有的筆記"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "匹配顯示為私有的筆記"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正則表達式"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "定製篩選器"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#, fuzzy
msgid "Participants"
msgstr "主要參與者"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "任何"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "例子: \"%s\" 或 \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Publication"
msgstr "出版"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "郵編"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "教區"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "關閉打印預覽窗口"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "打印預覽"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印當前文檔"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "顯示前一頁"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "顯示第一頁"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "顯示最後一頁"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "顯示下一頁"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "放大頁面"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "縮小頁面"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "縮放至等寬"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "縮放至整頁"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>基本信息</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>圖像</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>首選姓名 </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "一個描述性的名字或者是一個官方的名字。"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "用於特指某人,比如'Dr' 或者 'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "成員的獨有的ID"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "放棄修改並關閉窗口"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "修改並關閉窗口"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "姓名的某種身份類別,比如出生名,結婚後的名字"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr " 可選擇的家族的首碼名(不被用於排序) 類似 \"de\" 或者 \"van\"等符號 "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "可選的名稱尾碼,比如\"Jr.\" 或者 \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "稱呼(_A):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "點擊表格單元進行編輯。"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "性別(_E):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "轉到姓名編輯器為這個名字添加更多的信息"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "姓名來自于(_R):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "人的姓名的一部分表明了其所屬於的家族"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "設定成員為私有的數據"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "頭銜_I):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "這個家庭的家族姓名的來由,比如“繼承來的“或者是'父親繼承的'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "成員的名"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"使用多個名字\n"
"表明 名字包含多個不同的部分。每個名字有它的首碼並且有可能有與下個名字相連接。比如,名字 Ramón y Cajal 可以被保存為 Ramón, 繼承自父親,連接符號 y和 Cajal 繼承自母親。"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "名(_G):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "編號(_I):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "暱稱(_N): "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "姓(_S):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Tags:"
msgstr "標籤:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "類別_T:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "點擊從視圖中刪除gramplet"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "點擊展開/收起"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "設置 "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "已刪除"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "詳細信息"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "拖動;點擊收起"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>家庭關係</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>父母關係</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Move family down"
msgstr "移除家族樹"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Move family up"
msgstr "每個家庭"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Move parent down"
msgstr "未找到父母"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Move parent up"
msgstr "未找到父母"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "啟動時顯示(_D)"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "預覽"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "轉換成相對路徑"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "頭銜(_T):"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉不保存(_W)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再次詢問"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "不要再顯示本對話框"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "如果檢查這個按鈕,所有缺失的媒介資料將會根據現有選項自動對應。 那麼對於顯示的缺失媒介文檔將不會有額外的對話框。"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "保留對缺失檔案的索引"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "從資料庫中移除對象和所有索引"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "為缺失的檔案選擇代替檔案"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "保留索引(_K)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "移除對象(_R)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "選擇檔案(_S)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "為所有缺失的媒介檔案使用此選項(_U)"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "例子:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "格式定義(_D):"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "格式名稱(_N):"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "格式定義細節"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"以下轉換被應用:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>準確度_U</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>第二日期</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>類型(_T)</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "日曆(_R):"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "日(_A)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "雙日期_I"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "月(_N)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "新年第一天的母親節日。 (比如., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "新年開始_W:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "舊款/新款"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "文本註釋(_X):"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "年(_E)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "日(_D)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "月_M)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "年(_Y)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "獨有的ID區別來源"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "縮寫(_B)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "來源的作者."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "顯示記錄是否為私有的"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "提供一個短小的名稱用於排序,整理和恢復來源記錄"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "出版信息,比如城市和出版年限,出版者的名稱,..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "來源的標題"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "作者:(_A)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "出版信息(_P)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>排列</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>背景顏色</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>邊界</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>顏色</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>字型選項</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>縮進</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>段落選項</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> 尺寸 </b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>間距</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>字型</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "以上(_V):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Add a new style"
msgstr "新增一項摘要"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "以下(_W):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "中心(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the selected style"
msgstr "刪除所選摘要"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the selected style"
msgstr "編輯所選摘要"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "文化程度"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "首行(_N)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "驗證(_U)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "右(_I):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "右(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "風格名稱(_A)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Style name"
msgstr "風格名稱(_A)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "斜體字(_I)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "留空(_P) "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "頂部(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "下劃線(_U)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>版本描述</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "家庭樹 - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "修復(_E)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "修訂評論 - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉窗口(_C)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "讀取家庭樹(_L)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>關係信息</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>註:</b>在共享倉庫信息中的任何更改將會影響倉庫本身,包含所有參照倉庫的索引。"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>注意:</b>在共享的來源信息中的任何修改,都將會影響到來源信息自身的數據,並影響到所有多該來源信息的引用。 "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>共享的來源信息</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "獨有的ID辨別註釋。"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "隱私(_F):"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "打開死亡事件編輯器"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "你來源中你可以參考的輸入日期,比如,在人口普查中一間房子被訪問的日期,或者出生日誌/登記的錄入日期。"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "日期(_D):"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "卷/頁(_V):"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "你保存的網絡地址的描述性標題。"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "在預設瀏覽器中打開網址。"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "網絡地址用於導航用途,比如 http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "網絡地址的類型,比如電子郵件,網頁,..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "網址(_W):"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "獨有的ID區別倉庫。"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "倉庫的名稱(來源保存的位置)"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "倉庫的種類,比如,‘圖書館’,‘相冊’, ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名字(_N):"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>註:</b>在共享倉庫信息中的任何更改將會影響倉庫本身,包含所有參照倉庫的索引。"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>參考信息</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>共享信息</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "電話號碼(_U):"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "在倉庫中的來源的ID號碼"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "倉庫中這個來源何種媒體類型是有效的"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "媒體類型 (_M):"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"關係的描述,比如 神父,朋友,...\n"
"\n"
"註釋:使用事件而不是特定時間段或者時刻的關係。 時間可以在人們之間共享,每個都可以顯示其在事件中的角色。"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "選擇一個成員與被編輯的成員有一定的聯繫。"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Selector"
msgstr "選擇"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "使用選擇按鈕選擇一名成員于所編輯的成員有聯繫。"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "關聯性(_A):"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "成員: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "某個城鎮內或者與之相連的定居點"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "教區(_U):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "縣城(郡)(_U):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "國家(_N):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "地點的最低等級區分,比如街道名稱"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "電話(_E):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "街道"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "地點的二級區分,比如,在美國的州,在德國的西德銀行"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "地點所在國家。"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "地點所位於的城鎮或者城市"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "地點區分第三等級,比如, 美國,鄉村"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "州(_S):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "郵編(_Z):"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps 欄目:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "因特網網址:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Link Type:"
msgstr "連結類型:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>父親</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>母親</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>關係信息</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "用於家庭的獨有ID"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "出生:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "死亡:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "關係類型,比如 已婚,或者未婚,使用事件描述詳細內容。"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "命名子女:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "為這個孩子打開成員編輯器"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "與父親的關係(_F):"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "與母親的關係(_M):"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "屬性的值, 比如1.8, Sunny,或者 Bleu eyes."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "地址所在國家"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "某個地址中的日期有效"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"郵件地址。\n"
"\n"
"註: 使用居住時間用於基因地址數據。"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "與地址連結的電話號碼。"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "郵編"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "街道(_R):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "地址的位置"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "地址上的州或者鄉村萬一地址中必須包含這些。"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "地址的城鎮和城市"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "城市/郡縣(_S):"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "與媒體相關的日期,比如,照片拍攝的日期。"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "獨有的ID識別媒介對象"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "媒介對象的描述標題"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Image preview"
msgstr "圖像尺寸"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "打開檔案瀏覽器選擇一個你電腦裡的媒體文檔"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"你電腦上媒介對象的路徑.\n"
"Gramps 不在內部存儲媒體檔案,僅僅存貯路徑!設定'相對路徑'在首選項中,防止重複輸入普通的存儲媒體檔案的基礎檔案夾。 ’媒體管理器‘工具可以幫助管理媒介對象的收集路徑。"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P):"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>注意:</b> 任何在共享的事件中修改都將會影響該事件,並將反映到媒介本身。 "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>參考區域</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>共享的信息</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "雙擊圖像,通過外部查看器觀看"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"如果媒介是一張圖片,選擇你希望索引的特定部分的圖片。\n"
"你可以使用滑鼠選擇圖片上的某個區域,或者使用針尖按鈕選擇左上,和右下的坐標劃分區域。坐標(0,0)是圖像左上角落,並且\n"
"100100是右下角坐標。"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"如果媒介是一張圖片,選擇你希望索引的特定部分的圖片。\n"
"你可以使用滑鼠選擇圖片上的某個區域,或者使用針尖按鈕選擇左上,和右下的坐標劃分區域。坐標(0,0)是圖像左上角落,並且\n"
"100100是右下角坐標。\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "通過計算機表現的媒介對象的類型,比如圖像,視頻, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Corner 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Corner 2: X"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>注意:</b>任何在共享的事件中修改都將會影響該事件,並將涉及所有事件的參與者。 "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "獨有的ID驗證事件"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "描述(_S):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "事件類型(_E):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "地點(_P):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "角色身份(_R)"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Temple:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "法令"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Family:"
msgstr "族姓(_F)"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "狀態(_S):"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>註解</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "區分註釋的一種類型"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "獨有的ID辨別註釋。"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "風格編輯器"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "預格式化(_P)"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"在城鎮或者城市內或者與之相鄰的定居點.\n"
"使用另外的地點標籤保存當前的名稱。"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "獨有的ID區別地點"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "國家(_R):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "這個地點的全名"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "緯度(_A):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "地點所在鄉村,\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"地點所在城鎮或者城市.\n"
"使用另外的地點標籤保存當前姓名."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "經度(_L):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "地名(_P):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>家庭名稱 </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>賜予的名字 </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "日期與姓名相關連。 比如, 對於婚後姓名,姓名的日期是首次使用或者結婚的日期。"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "一個非官方的家庭名稱用於區別擁有相同名字的家庭,通常比如,農場名字"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "稱呼(_A):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "日期(_E):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "分組:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "覆蓋(_V)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"成員根據在首選項中設定的姓名的格式被顯示(預設模式)\n"
"您可以確認被顯示的模式根據自定義的格式(首選項中可以設定其他格式)。"
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"成員根據在首選項中設定的姓名的格式被排序(預設模式)\n"
"您可以確認被排序的模式根據自定義的格式(首選項中可以設定其他格式)。"
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "尾碼(_X)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"個人樹視圖根據主要的姓來分組成員。 你可以通過設定分組值覆蓋。\n"
"你將會被問到是否希望僅僅為此成員分組,或者為所有擁有主要名字的成員分組。"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "顯示(_D):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "家庭暱稱(_F):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "暱稱(_N):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "排序(_S):"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "放棄修改並關閉窗口"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "事件的日期。這個可以解壓縮日期,一個範圍(從...到什麼,... 之間),或者一個不精確的日期(大約,...) "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "事件的描述。 保持空白,如果你想使用“解壓縮時間描述”工具自動生成"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "顯示日期編輯器"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "事件的類型,比如'Burial', 'Graduation', ... ."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>來源 1</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>來源 2</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Confidence:"
msgstr "隱私(_F):"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "詳細的選項"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID編號: "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "兩個源的註釋,媒體對象,數據項目和倉庫參考都將被合併"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr "選擇合併人時作為主要數據的人. "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>標題選擇</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "縮寫:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "合並且編輯(_E)"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "其餘"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "地點 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "地點 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "選擇合併人時作為主要數據的人."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "合並且關閉(_M)"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>事件 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>事件 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "兩個事件的屬性,註釋,來源和媒介對象都將被合併。"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "選擇事件時作為合併的主要數據的事件數據."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>家庭 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>家庭 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "兩個家庭的事件, lds_ord媒介對象屬性註釋來源和標籤將被合併。"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "父親:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "母親:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "關係:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "選擇合併的家庭時作為主要數據的家庭數據."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>對象 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>對象 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "兩個對象的屬相,來源,註釋和標籤都將被合併"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "選擇合併的對象時作為主要數據的對象."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>註釋 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>註釋 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "選擇合併註釋時作為主要數據的註釋."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>成員 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>成員 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "相關信息"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "兩名成員的事件媒介對象地址屬相urls註釋來源和標籤都將被合併。"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr "選擇合併人時作為主要數據的人. "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>地點 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>地點 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "兩個地點的代替地點來源urls媒體對象和註釋都將被合併"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr "選擇地點時作為合併時的主要的地點數據."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>倉庫 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>倉庫 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "兩個倉庫的地址urls和註釋將被合併"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr "選擇倉庫時作為合併時的主要數據的倉庫."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "兩個源的註釋,媒體對象,數據項目和倉庫參考都將被合併"
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr "選擇合併人時作為主要數據的人. "
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "作者的電郵:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "執行選中的行動"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "狀態"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>定義</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>規則列表</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>選擇規則</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>值</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>注意:只有關閉這個窗口後,改變才起作用</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "添加一個新的篩查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "添加其他規則到篩查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "所有的規則必須滿足"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "至少一條規則必須滿足"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "克隆選擇的篩查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "註釋(_M):"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "刪除選中的篩選器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "刪除所選規則"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "編輯選中的篩查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "編輯所選規則"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "至少一條規則必須滿足"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "顯示不符過濾規則的值"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "測試所選篩查器"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "清除所有(_A)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "邊緣"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "公尺"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "紙張方向"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "紙張選項 "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "紙張格式"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "身高:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>有效的Gramps 插件更新</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps 和各種插件一起從何實現一系列所需的功能。而且你可以通過輔助插件擴展這些功能。這些輔助插件提供報告列表查看gramplet 和其他功能。 再此你可以從中選擇插件它們將從gramps 網站離線獲取並在本地電腦中安裝。如果你已經關閉了對話框,你還可以通過菜單中的 “編輯---首選項”安裝插件。 "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "安裝所有的插件"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "不選擇 (_N)"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "全選(_S)"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "標籤(_T)"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "添加一欄到書中"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "書名(_N):"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "清除書"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "設定現有選中欄目"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "管理之前創建的書"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "在書中,移動當前的選擇向下移動一步"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "在書中,移動當前的選擇向上移動一步"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "打開之前創建的圖書"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "從書中移除當前選擇的欄目"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "保存當前設定的選擇"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"以下是家族姓的列表\n"
"Gramps 可以將其轉化為正確的大小寫.\n"
"選擇你希望Gramps轉化的姓名. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "接受改變並關閉(_A)"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "這個工具將會重命名一種類型的所有事件到其他類型。 一旦完成,將不能使用通常的撤銷功能恢復."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "新事件類型(_N)"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "原始事件類型(_O):"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>雙擊行編輯個人信息</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>報錯窗口</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>評價窗口</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "輸出窗口"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "定製篩選器(_E)"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "事件比較工具使用在定製的過濾編輯器中設定的篩查器"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "篩選器(_F):"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>狀態</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>警告信息</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "創建由:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "編碼: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "家庭:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM 編碼"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "人:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "這個GEDCOM檔案可以自我識別並使用ANSEL編碼。有些時候會有錯誤。如果導入的數據包含非正常字元撤銷輸入並且選擇不同的編碼方式覆蓋字元。"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "版本"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>未收集對象</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>匹配門檻</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "對比(_M)"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "請耐心等待.這將會持續一會."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "使用soundex codes"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C):"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "國家:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "電話:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Street:"
msgstr "街道:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "郵編:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"以下是一張Gramps 可以從家族樹中提取出暱稱,頭銜,首碼和復合名字的清單.\n"
"如果你接受改變Gramps將會修改你選中的項目.\n"
"\n"
"復合名字顯示列表 [首碼, 姓名,連接].\n"
"比如, 預設情況下,姓名 \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" 顯示如下:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"運行這個工具幾次來糾正姓名,可以提取出多種信息."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "接受並關閉(_A)"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-預設-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView 輸入</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "姓:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGeneWeb 導入"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "選擇一名成員確定親緣關係"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "關閉窗口"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx 代碼:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>在一列上雙擊,查看/編輯數據</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "反轉標識(_V)"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "搜尋事件"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "搜尋媒介"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "搜尋筆記"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "搜尋地點"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "搜尋倉庫"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "搜尋配偶"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "標記全部(_M)"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "撤銷全部標記(_U)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "導出:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "篩查器(_E)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "個體成員(_I)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "翻譯 _字頭"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "婚姻(_M)"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_限制性的數據關於健康人士(_R)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "不含筆記(_N)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "從路徑索引照片(_I)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "使用健在成員作為姓名(_L)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>家庭</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>男性</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>女性</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "最大生育年齡(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "作爸爸的最大年齡(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "最大結婚年齡(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "最大年齡(_A)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "首尾兩個孩子相隔的最大年數(_S)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "最大未婚年齡(_U)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "最大夫妻相差歲數(_D)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "一個人的最大配偶數目(_S)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "最大子女數(_D)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "最大連續守寡/鰥居年數"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "連續兩次生育相隔的最大年數"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "最小生育年齡"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "作爸爸的最小年齡"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "最小結婚年齡"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "估算缺失的日期(_E)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "辨別無效日期(_I)"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "GRAMPS 家譜系統 "
msgid "Genealogy System"
msgstr "家譜系統 "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "管理家譜信息,實施家譜搜索和分析"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "GRAMPS XML 資料庫 "
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps資料庫"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "GRAMPS包 "
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb 來源檔案"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>添加子女</b><br/>在Gramps中有兩種方式添加子女。你可以在家庭視圖中找到他們中的一個父母並打開家庭。然後選擇為已存在的成員添加一個新成員。你也可以從家庭編輯器中添加子女或者兄弟姐妹。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>添加圖像</b><br/>圖像可以通過從檔案管理器或者網頁瀏覽器拖和放,來添加到圖庫和媒體查看.事實上,你可以用同樣方法天津愛任何其他類型文檔,特別適合掃瞄文檔和其他數字來源。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>家世視圖</b> <br/>家世視圖顯示了一個傳統的家世表.懸浮滑鼠在個體成員上方,可以查看更加詳細的信息,或者右鍵調出菜單快速瀏覽其他家庭成員和設定。嘗試設定瞭解不同的選項。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>書冊報告</b><br/>書冊報告在&quot;報告 &gt; 書冊 &gt; 書冊報告...&quot; 允許你收集各種信息到一個單一文檔中,這個單獨的報告比多頁報告更便于發佈,特別當打印的時候。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>個體書籤</b><br/>“書籤“菜單方便收藏經常調用的成員。點擊被收藏的家庭成員,那麼成員會被選中。如果要為一個成員建立書籤,選中成員,然後到&quot;書籤 &gt;添加書籤 &quot;或者按 Ctrl+D. 你也可以收藏其他對象。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>關係分析</b><br/>確認資料庫中的兩個人之間是否有血緣關係(血緣,非結婚的)本工具,位於&quot;工具&gt;實用功能&gt; 關係分析器...&quot;。同時也會得出精確的共同的祖先。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>變更激活的成員</b><br/> 在視圖中變更激活的成員非常容易。在關係視圖中僅僅需要點擊任何人。在先輩視圖中雙擊成員或者右鍵點擊選擇他們的配偶,兄弟姐妹,子女或者父母就可以激活。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>協助 Gramps</b><br/>你是否期望幫助Gramps但是卻不會寫程序沒有關係像Gramps這樣的大型項目需要各樣才能的人。提供幫助可以是撰寫文檔或者測試開發版本的軟件也可以在網站上幫忙。可以從訂閲Gramps 開發郵件列表Gramsp-devel並介紹你自己開始。訂閲信息可以在&quot;幫助 &gt; Gramps 郵件列表&quot;找到。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>指導你的研究</b><br/>從你知道的到你所不知的。總是在作出猜測前記錄下所知的事情。通常手邊的事實標示了不同的研究方向。當你有一個未探索的方向時,千萬不要在為一個小的軌跡而搜索數千條記錄,從而浪費時間,"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>重複的錄入</b><br/>&quot;工具 &gt; 數據處理 &gt; 尋找可能重複的成員...&quot; 允許你定位(併合並)在數據中錄入多次的相同的人員信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>編輯對象</b><br/>大多數情況下,雙擊一個名字,來源,地點或者媒介將會彈出一個窗口允許你編輯對象。注意彈出的結果可能取決於上下文。比如,在家庭視圖中點擊父母或者孩子時會彈出關係編輯器。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>編輯父母-子女關係</b> <br/>你可以在家庭編輯器中雙擊子女來編輯子女與父母的關係。關係可以是收養,出生,領養,無,資助,繼子女和未知等。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>額外報告和工具</b><br/>其他工具和報告可以在&quot;插件&quot;中添加到Gramps系統中。在 &quot;幫助 &gt; 其他報告/工具&quot;中查看。對於高級用戶來講,這是最好體驗和創建新功能的方案。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>篩查成員</b><br/>在成員視圖中,你可以基于許多標準過濾個體。定義新的篩查器請到 &quot;編輯 &gt; 成員篩查編輯器&quot; 你可以命名你的篩查器並添加與合併之前預設的規則。比如,你可以定義一個篩查器並在家庭樹中尋找所有適合的成員。沒有出生日期的成員也可以被篩查。為了獲得結果保存你的篩查器並在篩查器邊框底部選擇。然後點擊應用。如果篩查器邊欄不可見,選擇視圖 &gt;篩查器。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>篩查器</b><br/>篩查器允許你限制在成員視圖中可見的成員。除了許多預設的篩查器外,定製的篩查器完全受限於你的想像力。定製篩查器可以在 &quot;編輯 &gt; 成員篩查編輯器&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps 聲明</b><br/>當有新版本GRAMPS軟件時是否希望被通知到加入gramps-announce郵件列表請登錄&quot;幫助 &gt; Gramps 郵件例表&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>GRAMPS郵件列表</b> <br/> : 希望獲知你對於GRAMPS的要求的答案嗎檢查gramps-user列表。很多參與者在列表中你很可能很快獲知答案。如果你有任何與開發GRAMPS有關的問題嘗試gramps-devel。關於兩種郵件列表的信息可以通過選擇&quot;幫助 &gt; Gramps 郵件列表&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>GRAMPS 報告</b> <br/>GRAMPS 可以提供非常豐富的報告。圖形報告和圖像可以很容易闡述複雜血緣關係,兒文字報告非常適合作為郵件發送給你家庭樹中的成員。如果你準備為你的家譜樹創建網站,那麼也同樣有類似的報告模式。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Gramps 工具</b><br/>GRAMPS擁有豐富的工具。這些允許你執行類似資料庫糾錯和一致性檢查也有搜索和分析工具用於事件比較尋找重複的人互動式後代瀏覽以及其他。所有的工具可以從菜單&quot;工具&quot; 進入。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Gramps 翻譯者</b><br/>GRAMPS 被設計當有新的翻譯時可以毫不費力的添加。如果你有興趣參與請發郵件到gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps 在 Gnome 或 KDE環境?</b><br/>對於Linux 用戶Gramps可以在任何你喜歡桌面環境下運行。只要你安裝了所需的GTK庫它就能很好的運行。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>GRAMPS提供全部Unicode支持。所有語言的字元都可以正確的顯示。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>改善Gramps</b><br/>我們鼓勵用戶提出提升Gramps的性能的要求。提出高性能的要求可以通過gramps-users 或者 gramps-devel 的郵件列表,或者訪問 http://bugs.gramps-project.org 並建立一個性能需求請求。整理一個性能請求很棒,但是如果能夠在郵件列表中討論你的想法會更好。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>錯誤的數據</b><br/>每個人都有可能偶爾輸入一個錯誤的格式的日期數據。不正確的日期格式將會在日期旁邊以紅色的按鈕顯示。點擊日期按鈕,你可以使用日期選擇對話框。日期格式可以通過&quot;編輯 &gt; 選項 &gt; 顯示&quot; 設定 "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>倒置的篩查器</b><br/>篩查器使用‘倒置’選項可以很容易轉換。比如,通過轉換‘有孩子的成員’篩查,你可以選擇所有沒有孩子的成員。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>保持良好的記錄</b><br/>當記錄下基因信息時要十分精確。當記錄重要信息時不要作假設記下你確實看到的。使用括號註釋添加註釋刪除或者增加信息。使用推薦的拉丁sic確認精確的稿件中顯然是錯誤的信息來源。 "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>鍵盤快捷鍵</b><br/>是否厭倦了離開鍵盤使用滑鼠的生活GRAMPS為很多功能設定了快捷鍵。如果該功能存在快捷方式它會顯示在菜單的右半邊."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>列舉事件</b><br/>事件通過打開&quot;成員 &gt; 編輯成員 &gt; 事件&quot; 在事件類型中有一個很長的預製事件類型列表。你可以通過在文本區域添加你自己的事件類型,他們可以被添加進有效的事件,不會被翻譯。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>定位成員</b><br/>預設情況下,每個族姓在成員列表中只列一次。點擊左邊名字的箭頭,列表會自動展開,並顯示所有的該姓的成員。在很長的列表中定位家庭成員,可以選擇家族姓(不是成員)然後開始輸入。視圖會跳到第一個家庭成員的名字元合你輸入的字元的位置。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>建立基因網站</b><br/> 將你的家庭樹轉換成為網頁是一件很容易的事情. 你可以選擇整個資料庫,家庭綫或者選中的個人會被收集,並用於上傳到網絡. Gramps計劃可以提供免費的主網站便于家譜網頁的掛靠。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>管理名字</b><br/>在Gramps中及時成員有幾個名字也很容易管理。在成員編輯器選擇姓名條你可以添加不同類型的姓名拖動姓名並設定為喜愛的姓名。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>地點管理</b><br/>地點視圖顯示了資料庫中所有的地點. 地點視圖可以按照不同的標準排列,比如城市,縣,州等順序."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>管理信息源</b><br/>來源視圖在一個窗口列出了所有的來源清單. 雙擊可以編輯,添加註釋,並查看每個個體來源的索引.你可以使用篩查器分組你的來源信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>媒體視圖</b><br/>媒體視圖顯示了資料庫中所有多媒體的清單. 這些可能是圖片,視頻,聲音剪輯,電子表格,文檔或者其他資料。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>合併</b><br/>&quot;編輯 &gt; 比較與合併...&quot;功能可以將兩個分開的成員合併成一個人. 本功能在合併兩個資料庫中重複的人,或者合併多個不同姓名的人時非常有用."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>向前和向後瀏覽</b> <br/>GRAMPS 保持一張之前活躍的人員名單。你可以使用按鈕&quot;轉到 &gt;前進&quot; 和 &quot;轉到 &gt; 後退&quot; 或者箭頭按鈕。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>不會講英語?</b><br/>志願者們已經將Gramps翻譯成20多種語言。如果GRAMPS支持你的語言但是未被顯示出來請更改預設語言支持並重啟GRAMPS。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>開源軟件</b><br/>免費/自由和開源軟件(FLOSS)開發模型意味着GRAMPS可以被任何程序員擴展因為所有原始碼都開源的.因此它不僅僅像一杯免費的啤酒,它是關於自由的研究和變更的工具。瞭解更多關於開源軟件,請查詢自由軟件基金和開源機構。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>為子女在家庭中排序</b><br/>家庭中子女的出生順序可以通過拖拉來調整。這個順序調整僅限于當不知道子女的出生日期的時候。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>整理視圖</b> <br/>很多視圖可以以金字塔樹或者簡單列表模式顯示你的數據。 每種視圖可以設定為你喜愛的方式。查看右邊欄上方的工具條或者&quot;視圖&quot; 菜單."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Gramps中的隱私</b><br/>GRAMPS 允許你用標記私有的方式保證個人信息安全。標記為私有的數據可以從報告和數據輸出時被忽略。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>閲讀手冊</b><br/>不要忘記閲讀GRAMPS手冊 &quot;Help &gt; User Manual&quot; 開發者努力讓所有的操作都一目瞭然,但是手冊中包含全部的信息,它將會讓你操作時更加有效率。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>記錄你的信息來源</b><br/>收集到的你的家庭的信息和信息的來源同樣重要。花些時間和精力記錄下信息的出處的細節。儘可能獲取原件的備份。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Gramps中彙報錯誤</b><br/>在GRAMPS系統中彙報一個錯誤的最有效的方式是登錄http://bugs.gramps-project.org 使用GRAMPS的報告追蹤系統"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>設定你的偏好</b> <br/>&quot;編輯 &gt; 首選項...&quot; 允許你修改很多設定比如你媒體檔案的路徑並允許你根據你的需要調整很多方面Gramps的顯示。每種分別的視圖可以在&quot;查看 &gt; 設定視圖...&quot;中設定。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>顯示所有勾選按鈕</b><br/>當為一個存在的成員添加配偶時成員顯示列表被過濾為只顯示符合要求的成員基于資料庫中的日期。一旦gramps作出了錯誤的選項你可以檢查篩查器中所顯示的勾選按鈕。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>姓名中包含什麼?</b> <br/>姓名Gramps 是由系統的原始開發者Don Allingham根據其父親建議開發的。 GRAMPS 是一套族譜搜索和分析管理程序系統。它是一全套族譜程序允許你保存編輯和搜索族譜數據。Gramps 資料庫後端非常強大,一些用戶正用於管理數百上千人員的族譜信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>開始一個新的家譜樹</b><br/>開始一個新的家族樹的最好方法是,將所有成員輸入資料庫以後,(使用&quot;編輯 &gt;添加...&quot;或者在成員按鈕下按添加按鈕).點擊關係視圖併為成員建立聯繫。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>與你親屬進行對話,小心別太遲了</b><br/>你最大的親屬可能是你最重要的信息來源。他們通常知道你未記錄的下的關於家庭的事情。他們可能會告訴你關於某人有價值的的事情,並引導你走一條新的搜索途徑。至少,你將聽到很多故事。但是不要忘記將對話記錄下來。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>你的家譜的‘如何和為什麼’</b><br/> 族譜不僅僅關於日期和姓名。它是關於人。更詳細的說。包括 為什麼事情如何發生,和後代如何在經歷過事件後被塑造的。敘述經過很長的一段時間後,如何讓歷史變得鮮活。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>家庭視圖</b><br/> 家庭視圖用於顯示典型的家庭單位--某個人的父母,配偶以及孩子"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>GEDCOM 檔案格式</b><br/>GRAMS 允許你導入和輸出GEDCOM格式。標準版GEDCOM版本5.5支持擴展格式因此你可以和其他族譜程序交換GRAMPS信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Gramps 代碼</b><br/>GRAMPS使用的計算機語言稱為Python其圖形界面可以調用GTK和GNOME庫函數。GRAMPS已經有可以在任何計算機系統上使用的程序。比如LinuxBSDSolarisWindows 和 Mac OS X。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Gramps 主頁</b><br/>GRAMPS主頁是 http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Gramps 軟件許可</b><br/>你有權免費使用並與其他人分享。GRAMPS 基于General Public License免費發佈請參照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML 數據包</b><br/>你可以轉換你的數據到GRAMPS 包,這是一個壓縮檔案,包含你的家庭樹以及所有資料庫中使用的檔案,比如圖片等.這個檔案是完全可移動的因此適用於備份和與其他GRAMPS 用戶共享.這個格式的優勢在於基于GEDCOM且在導入和導出時沒有信息丟失."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>一家之主</b> <br/>在GRAMPS中任何人可以被選為 '家主 '. 使用 &quot;編輯 &gt; 設定家主&quot.家主是當打開資料庫,家庭按鈕被按下時,選中的人員."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>你不能確認的日期?</b> <br/>如果你不能確認一個事件發生的日期比如出生和死亡日期GRAMPS允許你基于猜測或推測填寫一個範圍的日期。例如&quot; &about ; 大約 1908&quot ;在GRAMPS 屬於有效的出生日期輸入。參照GRAMPS的wiki手冊瞭解關於日期輸入選項的完整說明。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree 格式</b><br/>GRAMPS可以輸出數據到Web Family Tree WFT格式。這種格式允許家庭樹以一個單獨檔案在綫顯示而不是很多html檔案。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>這是作什麼用的?</b><br/>不確定按鈕是作什麼的?很簡單, 把滑鼠懸停按鈕上方,提示窗口就會出現."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>誰生在什麼時候?</b><br/>在 &quot;工具 &gt; 分析和探索 &gt; 對比個人事件...&quot; 你可以對你資料庫中的個體數據進行比較。這很有用,也就是說,如果你希望你資料庫中每個人的出生日期,你可以使用定製的篩查器過濾並縮小結果範圍。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>處理日期數據</b> <br/>你可以通過使用格式在&quot; 1月 4, 2000 和 3月 20, 2003&quot;.選擇一段日期。 你也可以定義在日期中隱私的等級甚至選擇7種不同的日曆。嘗試日期區域旁的事件編輯器。"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "年年年年-月月-日日 (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69
msgid "date format|Numerical"
msgstr "數字格式"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72
msgid "Month Day, Year"
msgstr "月 日,年"
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "月 日,年"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78
msgid "Day Month Year"
msgstr "日 月 年"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "日 月 年 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}自{date_start} 至{date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}介於{date_start}與{date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}之間"
# zhēngyuè, 一
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "正月"
# èryuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "二月"
# sānyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "三月"
# sìyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "四月"
# wǔyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "五月"
# liùyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "六月"
# qīyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "七月"
# bāyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "八月"
# jiǔyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "九月"
# shíyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "十月"
# shíyīyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "十一月"
# shí'èryuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "十二月"
# liùyuè
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "一月"
# èryuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "二月"
# sānyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "三月"
# sìyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "四月"
# wǔyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "五月"
# liùyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "六月"
# qīyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "七月"
# bāyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "八月"
# jiǔyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "九月"
# shíyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "十月"
# shíyīyuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "十一月"
# shí'èryuè
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "十二月"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "陽曆"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "儒略曆"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "希伯來歷"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "法國共和歷"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "伊郎歷"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "伊斯蘭曆"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "瑞典歷"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr "以前 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr "以後 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr "大約 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr "據估計 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr "據計算 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "來源參考"
#, fuzzy
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "未安裝拼寫檢查器"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "來源索引編輯器"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "編輯來源"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "添加來源"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "移除現存的源"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "上移所選來源"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "下移所屬來源"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "來源(_S)"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "處理檔案"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "選擇選項"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "創建成員視圖"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "生成圖形族譜樹"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "生成一張後代圖像樹"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr "為家庭生成一個圖形後代圖樹"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "選中的日期隊列非有效"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "成員參考"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "編輯來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "家族姓"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "合併來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet為成員顯示媒介物體"
#, fuzzy
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "點擊表格單元進行編輯。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "選擇父親"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "你的數據已經被保存"
#, fuzzy
#~ msgid "S"
#~ msgstr "NS"
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "否"
#, fuzzy
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "雙擊某一天瞭解詳細內容"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "限定子女數量"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "能包含的最大子女數量."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 享年%(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人卒於 %(death_date)s 的 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人卒於 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世 %(age)d 月."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於%(death_date)s %(death_place)s享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 %(death_date)s %(death_place)s 存活了 %(age)d 月."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於%(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於%(death_date)s %(death_place)s ,生活了 %(age)d 月."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "卒於%(death_date)s %(death_place)s (享年 %(age)d 歲)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "卒於 %(death_date)s %(death_place)s (生活了 %(age)d 月)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人卒於 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人卒於 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "卒於 %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "卒於 %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 %(death_date)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 %(death_date)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "%(month_year)s 卒於 %(death_place)s (享年 %(age)d 歲)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "%(month_year)s卒於 %(death_place)s (夭折 %(age)d 月)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於 %(month_year)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 %(month_year)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 %(month_year)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "卒於 %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "卒於 %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 %(death_place)s 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 %(death_place)s 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "卒於 in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "卒於 in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒於 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s 卒於 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s 卒於 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "此人逝世于 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "他卒於 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "他卒於 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "她卒於 享年 %(age)d 歲."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "她卒於 生活了 %(age)d 個月."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "卒於 (age %(age)d years)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "卒於 (age %(age)d months)."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "主要巡航目錄欄目: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr "本頁的地點標註表明你的配偶,你的子女,和你個人時間和他們的地點所發生的地點。 列表已按照日期順序排序。 點擊在參考中的地點 &#8217;s 名稱 將會帶你到 &#8217;s 地點頁面。 點擊標記將會顯示地點名稱。"
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "水平 -- 無更改"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直的"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "字母導航菜單欄目"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "子巡航目錄選項: 年 %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "主要巡航目錄欄目: %s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "匹配含有特定參數的來源"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "家庭:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "底部:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左邊:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右邊:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "頂部:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "縣/郡 :"
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "設定激活 %s"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非所用荷蘭語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯語"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "亞塞拜然語"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "波斯歷,白俄羅斯語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉語"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "不列塔尼語"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "卡舒比語(波蘭北部的西斯拉夫方言)"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "威爾斯語"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "德語--舊拼寫"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯語"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "法羅語"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "弗裡斯蘭語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "愛爾蘭語"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "蘇格蘭蓋爾語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亞人[語]"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "印度古吉拉特語"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "曼島語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "北印度語"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Guina higugma ko ikaw. Hindi(北印度語)"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "上文德人語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞語"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "科技共通語"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印尼語"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島語"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "庫爾德語"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁語"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "拉脫維亞語"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "馬達加斯加語"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "毛利族語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "馬拉提語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "馬來語"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "馬爾他語"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "撒克遜人"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "齊切瓦語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奧里亞語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普語"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "巴西葡萄牙語"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "蓋楚瓦語"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "盧旺達語"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "薩丁尼亞語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞爾維亞語"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "史瓦希裡語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰盧固語"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "德頓語"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "他加祿語"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "茨瓦納語"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "烏孜別克語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南語"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "華隆語"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "意第緒語"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "祖魯語"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "警告:拼寫檢查器語言限于使用‘%s;請安裝pyenchant/python-enchant為了更好的選項。"
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "警告:拼寫檢查器被關閉;請安裝pyenchant/python-enchant使其有效。"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s 正在運行"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplets %s 已更新"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "註釋: %(ind)d - 類型: %(type)s"
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "選擇 Gramplet"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "地理瀏覽Geoview"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "基督教,洗禮:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "葬禮"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "前往歷史上的下一個成員"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "前往歷史中的前一個成員"
#~ msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr "當合併成員,其中一個成員不存在是,此成員必須是希望被從資料庫中刪除的成員。"
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "合併媒體物件 "
#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
#~ msgstr "一對父母和孩子無法合併.合併這些人,你必須先斷開他們之間的聯繫. "
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "沒有應用"
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "是否壓縮樹."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "使用主要的/次要的\n"
#~ "顯示格式為"
#~ msgid "Everyone uses the Main Display format"
#~ msgstr "每個人使用主顯示格式"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "母親使用主要的,並且父親使用次要的"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "父親使用主要的,母親使用次要的"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "次要的"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "包含婚姻信息"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "單頁報告"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "是否縮放頁面尺寸適合報告的尺寸"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "打印邊界"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "包括成員註釋"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "新增一個成員註釋"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "個人的\n"
#~ "顯示格式"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "是否配偶可以有不同的格式"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "成員定居 Gramplet"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "成員屬性 Gramplet"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "人員篩選 Gramplet"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "家庭篩查器 Gramplet"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "事件過濾 Gramplet"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "來源篩選 Gramplet"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "地點篩查 Gramplet"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "媒體過濾Gramplet"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "筆記篩選 Gramplet"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "日期Gramplet 時代"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "年齡統計Gramplet表"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "屬性 Gramplet"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "日曆Gramplet"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "子孫Gramplet"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "扇形 Gramplet 表"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "FAQ Gramplet圖表 "
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "名字 雲圖 Gramplet表"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "譜系Gramplet"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "插件管理Gramplet圖表"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "快速瀏覽Gramplet"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "親屬Gramplet"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "對話日誌Gramplet表"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet統計表"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "族姓 雲圖 Gramplet"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "TODO Gramplet"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "大姓Gramplet"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet下一項"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s。"
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(father)s 和 %(mother)s "
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "歡迎來到GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "GRAMPS是一個設計用於族譜管理的軟件。她和其他族譜程序很類似功能同時GRAMPS提供了一些其他獨特而強大的功能。\n"
#~ "\n"
#~ "GRAMPS是一個開源的軟件包意味着你可以免費的拷貝和分發給任何你喜歡的人。它由全球志願者共同開發和維護大家的目標是使得GRAMPS更加強大且容易使用。\n"
#~ "\n"
#~ "開始吧\n"
#~ "\n"
#~ "首先你需要做的是創建一個新的家族樹。創建一個家族樹(有時稱為一個資料庫)請從菜單中選擇\"家譜樹\" ,選擇 \"管理家譜樹\",按下\"新建\"並命名你的資料庫名。瞭解更多的細節請閲讀用戶手冊或者訪問在綫手冊http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "你正在閲讀 \"Gramplets\"頁面在這裡你也可以添加你自己的grampslets.\n"
#~ "\n"
#~ "你可以在狀態欄背景上右鍵點擊本頁添加額外的grampslets頁並改變欄目的數量。你也可以拖動屬性窗口在本頁上重新定位gramplet,並分離gramplet窗口使其懸浮在GRAMPS上。如果你在gramplet分離時關閉GRAMPS當下次啟動GRAMPS時窗口將會繼續保持分離狀態。"
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "生成家庭綫"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "找尋祖先和子女"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "繪製家庭綫"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " 標籤 %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "對象導入,合併並覆蓋:\n"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "清空地點選擇器的輸入區域"
#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
#~ msgstr "在地點地圖,成員地圖,家庭地圖和事件地圖之間保存變焦和坐標。"
#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
#~ msgstr "選擇地圖服務商你可以在OpenStreetMap 和 Google maps之間選擇"
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
#~ msgstr "選擇你想瞭解的地點的時間段。"
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "前一頁."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "當前頁/最後一頁。"
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "下一頁。"
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "沒有坐標的地點的數量"
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "你可以使用以下值調整時間段"
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "在第一個事件日期之前的年限數"
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "在最後一個事件日期之後的年限數"
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "時間間隔調整"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "地圖上的交叉綫。"
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "在狀態欄中顯示坐標\n"
#~ "以角度或者內部gramps格式D.D8 "
#~ msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr "每頁最大標記數量。 如果讀取頁面時間過長,請減少數值"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "選中後我們是哦那個webkit 或者使用 mozilla\n"
#~ "我們需要重啟Gramps。"
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "測試網絡"
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "網絡連接測試超時"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "兩個網絡測試以秒計算. \n"
#~ "必須大於等於10秒"
#~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr "主機測試http。請改變它並選擇其一。"
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "網絡"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "選擇你希望能夠看到信息提示的地點"
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "時間段"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "年份"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "放大 "
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "添加地點(_A)"
#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "如果要將地圖的中心位置添加到Gramps的新的地址中。請雙擊地圖的中心。"
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "連結地點(_L)"
#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "連結地圖中心位置到Gramps的地址。雙擊地圖中心位置。"
#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "所有地點(_A)"
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "嘗試在家庭樹中瀏覽所有地點."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "人員_P)"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "嘗試瀏覽選中人員居住的所有的地方."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "家庭(_F)"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "嘗試瀏覽所選人員的家庭的地點."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "事件 (_E)"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "嘗試瀏覽連接到所有事件的地點."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "列出所有沒有坐標的地址"
#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr "本處列出了家庭樹中沒有包含坐標的所有地點.<br> 意味着沒有經度和緯度.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "返回前一頁"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "沒有定位."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "你的家庭樹中的地點未包含坐標."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "你正在看預設地圖."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s 出生地點"
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "出生地點."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s 死亡地點."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "死亡地點."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id:%s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "家族樹中的地點均包含了坐標."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "家族樹中所有的事件均包含了坐標."
#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "所有 %(name)s 人員,在家庭樹中的家庭地址包含了坐標."
#~ msgid "All event places for"
#~ msgstr "所有的時間地點"
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr "無法定位地圖.坐標無法定位。可能是以下原因造成的 : <ul><li>你的篩查器返回為空.</li><li>激活的成員沒有包含坐標的地點.</li><li>激活成員的家庭成員未包含含有坐標的地點。.</li><li>你沒有地址.</li><li>你未設定激活的成員.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "還未執行..."
#~ msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr "無效的地址為常用根目錄_D):<br> 防止使用括號和其他內容混入參數"
#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr "你基于以下原因未能看到地圖:<br><ol><li>你的資料庫為空或者還未選擇。</li><li>你還未選擇一個成員.</li><li>在你的資料庫中沒有空間.</li><li>選中的地點沒有坐標.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "使用地理視圖打開頁面"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "地理視圖"
#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
#~ msgstr "視圖顯示在互動式的網絡地圖的事件 (需要內部連接)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "固定焦距"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "自由縮放"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "顯示成員"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "顯示家庭"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "作為出版者聯絡的筆記"
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "出版者聯絡用的圖像 "
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "通常使用的名字是姓名的一部分. "
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "資料庫路徑"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "標記類型:"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "顯示配偶(_O)"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "新增一項 gramplet 圖表(_A)"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "撤銷刪除gramplet 圖表(_U)"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_不要包含未連接的記錄(_D)"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "參考倉庫"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "參考事件"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "媒體參考"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "搜索URL"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "首頁 URL"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "稱呼"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "以下關鍵字將會被名稱替代:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ "<b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "相同的關鍵字強制使用大寫,圓括號和逗號\n"
#~ "中的空區域將被移除.其他文本將會逐字顯示."
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "州/省"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "標記顏色"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "名稱格式編輯器"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "格式定義無效"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "你打算怎麼作?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "仍然繼續(_C)"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "修改格式(_M)"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "格式名稱和定義必須同時被定義"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "未載入視圖."
#~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr "無加載視圖插件。請到幫助-->插件管理器確認視圖插件已經開啟然後重啟Gramps"
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "編輯事件索引"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "對比成員"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "位元組"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "對比併合並(_M)..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "快速合併(_F)..."
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "媒體對象的尺寸: %d bytes"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "標記報告"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "檢查人員確認正確的日期格式"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "檢查家庭確認正確的日期格式"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : 出生地."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : 死亡地點."
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "版本 A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "版本 B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動的"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d 代"
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "屬於"
#~ msgid "Attribute/ Type"
#~ msgstr "屬性/ 類型"
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "連結/ 描述"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "緯度/經度"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "許可證"
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "下載版權申明"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "版權是否應用於下載檔案? "
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "用於網頁的樣式表"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "處理資料庫"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "修復資料庫"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "對象<attribute>"
#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr "匹配對象記錄改變于某個特定日期之後/時間 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)或者某個範圍內,如果有給定第二個時間的話。"
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "錯誤的日期時間格式"
#~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr "只有在日期時間已ISO形式 即yyyy-mm-dd hh:mm:ss其中時間部分可選才被接受。%s 不能滿足。"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "屬性:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "對象<attribute>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "匹配對象擁有特定數值的屬性"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "事件匹配參數"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "匹配事件(特定的參數)"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "對象有筆記包含表達式<regular expression>"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "對象有筆記包含字串<substring>"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "對象含有索引<count>的計數"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "對象匹配 <filter>"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "對象含有Id <Id>"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "有標記"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "匹配特定類型的標記"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "符合所有記錄都齊全的成員"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "成員擁有<marker>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配擁有特定標記值的人"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "家庭標記為<marker>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配特定值標記的家庭"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "事件中標記為<marker>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配有特定數值標記的事件"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>篩選</b>"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "稱呼:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "編輯喜愛的名字"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "名(_V):"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "取自教父的: 個人的姓名中的某一個部分源自其父親,教父等名字的一部分 \n"
#~ "頭銜: 頭銜用於指明某個人,比如'博士'Dr或者 '牧師'Rev"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "標記(_M)"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "一月1日"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "三月1日"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "三月 25日"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "九月1日"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "出版信息(_P)"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "地址(_R):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "州/省(_S):"
#~ msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr "如果媒介是一張圖像,選擇一個圖像的區域作為索引。坐標(0,0)代表左上角。如此作可以完成一個你希望使用的矩形區域。"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "出版信息_P):"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "源自父(祖)名的:_A)"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "標題(_L):"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "家族首碼(_P):"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "標記(_M)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "以下是一張GRAMPS可以從資料庫中提取的關於暱稱\n"
#~ " 名稱和家庭姓名等首碼的列表,如果你接受改變,\n"
#~ " GRAMPS將會修改所選的登記。"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "上次修訂"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EW"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "顯示倉庫參照"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr "地點"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "創建事件頁面 %02d 在 %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "下載頁面備註"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "應用於下載頁中的註釋"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "是否包含與家主的連結"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' 不適于此版本GRAMPS."
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "匹配在來源中擁有特定數量欄目的人"
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "導出完成: %d 秒 "
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Django 導入"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "為限制的人員選擇過濾器"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "評價計算的日期"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "要移除或/和添加的來源"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "移除之前添加的事件,筆記和來源"
#~ msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr "移除計算的時間,筆記,和來源;施行後立即顯示。"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "不要添加出生事件"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "添加不含日期的出生事件"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "添加含有日期的出生事件"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "添加出生時間包含或不包含推測的日期"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "不要添加死亡事件"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "添加沒有日期的死亡事件"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "添加含有日期的死亡事件"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "添加死亡時間包含或者不包含預測的日期。"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "最大年齡"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "人類生存極限"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "表親兄弟最大年齡差"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "兩代人之間的平均年限"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "估計的日期 "
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "大約"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "極端的(之後和之前)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "幫助"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "計算估計日期"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "添加選擇的事件"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "移除事件,筆記,來源和重選的數據"
#~ msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?"
#~ msgstr "你確認希望移除之前的時間,筆記,和來源並重新選擇數據嗎?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "移除並再次運行選擇"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "重選數據"
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "是否確認重新選擇數據?"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "重新運行選擇"
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "證據"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "親屬 "
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "處理...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "移除舊的推測"
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "完成!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "移除日期推測"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "選擇... \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "添加出生和死亡事件"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "添加出生事件"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "添加死亡事件"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "無事件要被添加."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "添加時間'%s'..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr "添加基于%(evidence)s的出生時間, 為%(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "基于%s 添加出生事件"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "估測出生日期"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr "基于證據 %(evidence)s為 %(person)s添加的死亡時間"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "基于%s添加的死亡事件"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "估算的死亡日期"
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "添加估算日期"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "添加的%d件事件。"
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "估計的日期"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "為出生和死亡的計算估計日期."
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "版本 C"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "半表親"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "繼兄弟姐妹"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr "包含半/繼表親 在單獨頁面"
#~ msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
#~ msgstr "是否包含半/繼表親,與父母和表親兄弟一起"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "條目編輯器"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "定製格式內容細節(_U)"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "關係視圖中使用陰影"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "關係視圖中顯示“編輯”按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "女,同性戀已婚|同居密友"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "顯示插件狀態(_S)"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "過濾器(_F)"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "欄目編輯器(_C)"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "選擇地址欄"
#, fuzzy
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "導出"
#, fuzzy
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "文字報告"
#, fuzzy
#~ msgid "Django Import"
#~ msgstr "導入"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s 和 %s 是同一個人."
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "%s 的配偶"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "死亡原因"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "選擇事件欄目"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "選擇家庭欄目"
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "欄目編輯器(_C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Provider"
#~ msgstr "預覽"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "刪除所選名字"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "形式列表"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "設定佈局一"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "設定佈局二"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "設定佈局三"
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "選擇媒體物欄目"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "選擇摘要欄目"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "選擇成員專欄"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "希臘語"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "b. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "d. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "選擇倉庫欄目"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "插件狀態"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "撫養"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "檔案不存在"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Add event"
#~ msgstr "添加事件"
#, fuzzy
#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "添加註解"
#, fuzzy
#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Add gallery"
#~ msgstr "添加家庭"
#, fuzzy
#~ msgid "Add internet"
#~ msgstr "因特網(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add LDS"
#~ msgstr "添加"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
#~ msgstr "<b>添加子女</b>: 在GRAMPS中子女首先選中父母然後轉換到家庭視圖模式。如果孩子已經存在於資料庫中點擊第三個按鈕到孩子列表。如果成員還不在資料庫中點孩子列表中的第二個按鈕。當孩子的信息被輸入後他們的信息會被自動列在選中成員的孩子列表中。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr "<b>GRAMPS 手冊</b>:GRAMPS手冊非常詳盡。它包含了組合鍵的內容很多有用的提示可以幫助你提升基因工作。認真閲讀吧。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
#~ msgstr "<b>設定你的選項</b>:是否對於GRAMPS的某些預設參數不滿意<b>編輯選項</b>讓你可以修改一系列的設定允許你調整GRAMPS達到你的需求。"
#~ msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
#~ msgstr "<b>切換家庭視圖</b>:在關係視圖中切換到其他成員非常容易,雙擊成員的名字可以選中。"
#~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
#~ msgstr "你可以在人員名字列表中,選擇其他名字作為人員的喜歡的名字,在上下文菜單中右鍵點擊,從菜單中選擇應用的名字。"
#~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr "家庭中孩子的出生順序可以被設定,即使沒有出生日期,可以通過拖放實現。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful Gramps is."
#~ msgstr "GRAMPS 允許你基於你的族譜信息生成許多報告文本和圖形的。選擇什麼人包含在報告中和選擇輸出何種格式html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text一樣靈活。選擇<b>報告</b> 菜單體驗GRAMPS 是如何強大。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr "GRAMPS 擁有一些獨特的性能比如包括可以直接在GRAMPS中輸入任何片段信息。所有在資料庫中的數據可以被重排/複製用以幫助用戶搜索,分析和糾正潛在的親屬關係。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr "GRAMPS總是保持與GEDCOM的兼容性一種常用記錄家族信息的格式。過濾器可以導入和導出GEDCOM瑣碎檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
#~ msgstr "GRAMPS只要安裝GTK庫檔案在KDE下也可以正常工作"
#~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
#~ msgstr "製作你的移動數據---你的家庭樹數據和媒體可以直接被導出到GNOME檔案管理器(Nautilus),燒製到光盤中."
#~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "多個名字可以用於指向同一個家族成員.\n"
#~ "比如出生名,結婚名或者化名."
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
#~ msgstr "GRAMPS關係計算器已經有超過15種語言的版本."
#~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr "合併兩個人: 同時選中兩人(Ctrl+滑鼠同時選中第二個人),點擊 <b>編輯 &gt; 快速合併</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
#~ msgstr "運行GRAMPS 你需要安裝GTK. 但是你不一定需要在GNOME桌面環境下運行."
#, fuzzy
#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr "你可以連接任何電子媒介包括非文本信息和其他文檔形式到你的GRAMPS家庭樹."
# 初級版本 20090620
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "輸入的家譜樹 \"%s\"不存在."
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS:導入資料庫"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "因特網地圖"
#~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
#~ msgstr "你需要寬頻連接到因特網你才能使用在GRAMPS內的的網絡地圖應用程序"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr "基於你的數據添加GeoView 到Gramps顯示網絡地圖."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView 使用開啟街景地圖和其他地圖提供程序.\n"
#~ "選擇以下的任一地圖選項:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "google 地圖"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "打開層"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! 地圖"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "微軟地圖"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "添加書籤"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "可能是GRAMPS安裝不完整.確認GRAMPS的GConf 圖被正確安裝."
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "打開街景地圖"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "選擇打開街景地圖"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "google 地圖(_G)"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "選擇google 地圖."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "打開分層地圖(_O)"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "選擇打開層地圖."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! 地圖(_Y)"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "選擇Yahoo 地圖."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "微軟地圖(_M)"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "選擇微軟地圖"
#~ msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
#~ msgstr "有 %d 標記將要被顯示.它們被分成 %d 頁面共 %d 個標記: "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "無法定位地圖的中心.沒有地點包含坐標."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "激活人員的家庭成員沒有包含有坐標的地址."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "激活人員未包含有坐標的地址."
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "選擇倉庫"
#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr "你正在編輯的家庭已經變更. 為確保資料庫未崩潰GRAMPS已經更新了家庭信息來反映這些變更.你所有的編輯可能已經丟失."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS 名冊"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML 資料庫"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "從GRAMPS包導入數據"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "標記 '<!-- 開始 -->' 不在模板中"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "模板錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "無法打開 %s\n"
#~ "使用預設模板"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "在 %(program_name)s 中打開"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG可縮放矢量圖形"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s 日曆,依據%(sortby)s 排列"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "決定年限長度的日曆"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD是一個GNOME插件你未運行GNOME環境"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr "無法載入因為與GNOME幫定的python未被安裝"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "導出到CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "CD導出準備已失敗"
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr "%(file_name)s 是資料庫的索引,已不存在. 檔案可能已被刪除或者移到一個不同的位置.你可以選擇從資料庫移除索引,保留對缺失的檔案的索引,或者選擇一個新的檔案."
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr "導出到CD 拷貝所有的數據和媒介對象檔案到CD創建工具. 你可以稍後使用這些數據錄製CD並且這個拷貝可以完全移動到不同的機器和二進制的架構中."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "導出到CD (_E) 可移動XML"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr " 生於: %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " 生於 %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "卒於. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "卒於. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "歡迎進入 GRAMPS 世界"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "CSV 電子錶"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Eniro 地圖對 %s 不可用"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "僅針對 瑞典和丹麥"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "為 丹麥和瑞典的地點 打開 'kartor.eniro.se'"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "女"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "所有家庭"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "生於."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "卒於."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr "是否使用記錄模式計數代替 亨利模式."
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "顯示詳細結果"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "顯示所有輸入日期"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "兩代間最小年差"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "結果"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "替換...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "計算預計日期...."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "測試版"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "GRAMPS媒介管理者"
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr "搜尋整個資料庫,嘗試釋放稱謂,乳名,姓首碼,所有隱含在人員姓名域的內容."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "重新排列GRMAPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "當前人的姓名和ID "
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "事件類型"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\"> 在 </span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\"> 在 </span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#, fuzzy
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "打開方式(_P)"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "創建年的第%d個日曆"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr "為日曆輸入見于19003000的年的結束年份, 如果選擇多個年份那麼每個選定事件將有20年的區間"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "一月印刷"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "二月印刷"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "三月印刷"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "四月印刷"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "五月印刷"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "六月印刷"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "六月印刷"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "八月印刷"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "九月印刷"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "十月印刷"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "十一月印刷"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "十二月印刷"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "模板"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "用戶模板"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "用應用程序打開"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "用預設應用程序打開"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "未婚"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "他"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "她"
#, fuzzy
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "顯示名稱編輯器"
#, fuzzy
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "顯示名稱編輯器"
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s %(birth_place)s,卒於: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s %(birth_place)s, 卒於: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s,卒於: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s, 卒於: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s, 卒於: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_place)s,卒於: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_place)s, 卒於: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_place)s, 卒於:%(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "生於: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "卒於:%(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "卒於: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "卒於: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "預設模板"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "用戶定義模板"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "處理個人記錄"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "處理家庭記錄"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "處理事件記錄"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "處理地點記錄"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "處理來源記錄"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "處理媒體記錄"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "處理倉庫記錄"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "處理筆記記錄"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "儒略曆"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "郵編"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "女,同性戀已婚|同居密友"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "一月 1\n"
#~ "三月 1\n"
#~ "三月 25\n"
#~ "九月 1\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "很低\n"
#~ "低\n"
#~ "普通\n"
#~ "高\n"
#~ "很高"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "郵編(_Z):"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "所有規則必須應用\n"
#~ "至少一條規則必須應用\n"
#~ "其中一條規則必須應用"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ToDp\n"
#~ "不相關的"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "無法將信件從檔案夾“%s”複製到檔案夾“%s”未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "無法將信件從檔案夾“%s”複製到檔案夾“%s”未知"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "不包含來源(_S)"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS 資料庫"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "頭銜"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "讀取文檔格式"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "頭銜"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "無法觀看 %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS 無法找到應用程序可以查看 %s 的檔案類型"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "洗禮."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "埋葬."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "嘗試在Google 地圖上繪製位置"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(一名子女)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "在 %s 中打開"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "用 %s 打開"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "子女(_C)"
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "不要包含假期"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "%d 時間記錄被更改"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 個損壞的子女/家庭關係未被找到\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 損壞的配偶/家庭聯繫被找到\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 相同的配偶/家庭聯繫被找到 \n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 個人被引用,但是未找到\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 個倉庫被索引,但是無法找到\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 個媒介對象被索引,但是未被找到\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "對 %d 個媒介對象的引用被保留 \n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "%d 個遺失的媒介對象被替換\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "%d 遺失的媒介對象已被移除 \n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "%d 個無效的事件引用被移除 \n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d 個無效的出生事件名字被修復\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d 個無效的死亡事件名字被修復 \n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 個地點被引用過,但是未找到\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 個來源被引用過,但是未找到\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 個筆記對象被索引,但是未被找到\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "%d 無效的名字格式引用被移除\n"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "產生命令行插件索引"
#~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
#~ msgstr "生成一個DocBook XML檔案包含一個報告和工具的參數索引"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "啟動日期測試?"
#~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
#~ msgstr "本測試將會在現有資料庫創建多個人員和事件。是否需要運行當前測試?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "運行測試"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "運行日期測試"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "數據測試插件"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "檢查本地日期顯示和解析器"
#~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr "本測試工具將會創建多個用戶顯示不同日期參數作為出生日期 死亡日期"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "輸入Python 表達式"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "輸入SQL 查詢"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "從GRAMPS wiki讀取新聞"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "查詢"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "是否壓縮樹"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "生成XHTML報告"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "過濾"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "復活節"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "創建空白年曆"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "產生XHTML 日曆"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "創建日曆"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "創建WebCal 日曆"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "生日"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "檢查資料庫"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "尾碼(_U)"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "國家(_O):"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "電話(_H)"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "城市/縣(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "檢查資料庫"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "檢查資料庫"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "檢查資料庫"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤(_E)"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "家庭信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "整個資料庫"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "稱謂(_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打開"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "顯示插件狀態(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "存檔(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "正常"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "媒體物件"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "事件編輯器"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Editor"
#~ msgstr "家庭事件"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository Editor"
#~ msgstr "事件編輯器"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "無法打開"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint tool"
#~ msgstr "檢查資料庫"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "祖先圖"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "存檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "生成網站"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "資料庫概要"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "類別"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "內部錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>配偶</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "目標目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "<b>正式姓名</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher stret address."
#~ msgstr "刪除所選地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "側欄(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "子女"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "地點編輯器"
#, fuzzy
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "編輯此人"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "婚姻"
#, fuzzy
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "死亡原因"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "原因(_C):"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "其他名字"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>父親</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>資料庫</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>預覽</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>信息</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>譜系</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "刪除所選事件"
#, fuzzy
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "新建(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>關係</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "接受並關閉"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>報錯窗口</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alternate calndar options"
#~ msgstr "別的日曆"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "選擇配偶"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "%s的事件編輯器"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\t關係%s"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "州/省(_S)"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "放棄修改並關閉"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "私人信息(_R)"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "類型(_Y)"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "打開出生事件編輯器"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "來源..."
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "男(_M)"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "女(_L)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "未知(_U)"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>出生</b>"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "地點(_C)"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "地點(_E)"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>屬性</b>"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "輸入零碎的相關數據和文檔"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>備註</b>"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>因特網址</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>因特網</b>"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "打開(_O)..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存為(_A)..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>人</b>"
#~ msgid "<b>Children</b>"
#~ msgstr "<b>子女</b>"
#~ msgid "<b>Spouse's parents</b>"
#~ msgstr "<b>配偶的父母</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>媒體</b>"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "女(_F)"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "找 %d 個人"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "尋找%d 人的姓名"
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "未設定激活人員."
#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr "GRAMPS 基于General Public License免費發佈請參照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
#~ msgstr "免費/自由和開源軟件(FLOSS)開發模型意味着GRAMPS可以被任何程序員擴展因為所有原始碼都開源的."