baee599e64
svn: r18820
27025 lines
912 KiB
Plaintext
27025 lines
912 KiB
Plaintext
# Portuguese (Europe) translation for Gramps.
|
|
# Tradução em Português (Europeu) do GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
|
|
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
|
|
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
|
|
# Frederico Muñoz <fsmunoz@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 10:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 03:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Frederico Muñoz <fsmunoz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correio electrónico"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "manual|Marcadores"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1267
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizar Marcadores"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:452 ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:299
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:175
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:192
|
|
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:213
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Frederico Serrano Muñoz"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Cerca de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "manual|Editando_Datas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data Incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Não há pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Não há família ativa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Não há evento ativo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Não há lugar ativo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Não há fonte ativa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Não há repositório ativo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Não há média activo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Não há nota ativa"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Exportação"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Gavando os seus dados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Escolha o formato de saída"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo de saída"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação final"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Por favor espere enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão gravados como se segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Aplicar para prosseguir, Voltar para rever as suas opções, ou Cancelar para cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão salvos como segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nome:\t%s\n"
|
|
"Pasta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Aplicar para prosseguir, Voltar para rever as suas opções, ou Cancelar para cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo e diretório selecionados para gravar não podem ser criados ou encontrados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Voltar para retornar e selecione um nome-de-arquivo válido."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Os seus dados foram gravados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia de seus dados foi gravada com sucesso. Você pode pressionar Fechar agora para continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "O processo de gravação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro enquanto seus dados eram gravados. Você pode tentar começar a exportação novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não requer que você grave as suas modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são gravadas imediatamente no banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos inúmeros formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancelar a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Selecionando operação"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "Editar Pessoa"
|
|
msgstr[1] "Editar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Não incluir registos marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Modificado depois de:"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtro de _Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Aplicando o filtro de pessoal selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtro de _Notas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Filtros de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Fitros de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Pessoas com ascendente comum a %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrando dados privados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Aplicando o filtro de pessoal selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Filtrando registos não enlaçados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Selecione uma família diferente"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Inclui notas de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Incluir registos privados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "_Não incluir registos marcados como privados"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autores ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contribuidores ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito do trabalho artístico do GRAMPS ou vem\n"
|
|
"do Projeto Tango ou é derivado do Projeto Tango.\n"
|
|
"Esse trabalho artístico é disponibilizado sob a licença\n"
|
|
"Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Página web do Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É no mínimo necessária a versão de python %d.%d.%d para o Gramps iniciar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps terminará agora."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:284
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Erro lendo configuração"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição para o tipo MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A instalação do Gramps foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os tipos MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1345 ../src/plugins/view/geoview.py:691
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:997
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1044
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Detetado erro no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps detetou um erro no banco de dados. Isto pode usualmente ser resolvido executando a ferramenta de verificação e reparação do banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Detetada corrupção de baixo nível no banco de dados "
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "GRAMPS detetou um problema no banco-de-dados Berkeley subjacente. Este problema pode ser reparado utilizando o Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione o banco-de-dados e clique no botão Reparar."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:300
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
|
|
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Vista Rápida"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detetado laço de relação"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A árvore genealógica vai para além do máximo de%d gerações analizadas.\n"
|
|
"É possível que algumas relações tenham sido negligenciados"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Detetado laço de relação"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "A pessoa %(person)s liga-se a si mesma via %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1679
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido|ex-cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "solteiro|marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1686
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "solteira|mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1688
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "solteiro|ex-marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "solteira|ex-mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1695
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|ex-cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "homem, união civil|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1700
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "mulher, união civil|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1702
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "homem, união civil|antigo parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1707
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "mulher, união civil|antiga parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1709
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, união civil|antigo parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1716
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1721
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "homem, relação desconhecida|antigo parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1723
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "mulher, relação desconhecida|antiga parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1725
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|antigo parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1344
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relação"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordernar Relações"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar Relações: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "manual|Usando a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:429
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Texto da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:453
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "não disponível|ND"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Nota de Evento"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Nota Pessoal"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:523 ../src/plugins/view/relview.py:1320
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:451
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Exibir Detalhes"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1332
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "O corretor ortográfico não está instalado"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africâner"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amárico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azeri"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Cassubiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Alemão - Velha Norma"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frísio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico Escocês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guzerate"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico de Manx"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alto Sórbio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgache"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marata"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norueguês Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Baixo Saxão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Neerlandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norueguês Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugues Brasileiro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suaíli"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setsuana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeque"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Valão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Iídiche"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1382
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções"
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
|
msgstr "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant para ativar."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Falha em exibir a dica do dia."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de ler dicas de archivo externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fontes no repositório"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:616
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fonte primária"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "sexo|desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Uma relação legal ou 'de facto' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de facto' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estável entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:548
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:565
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "evidência relacionada com nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "data de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:608
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "data de nascimento de irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:620
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "data de falecimento de irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:634
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "evidência relacionada com nascimento de irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:645
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "evidência relacionada com morte de irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "um cônjuge,"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:681
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "evento com cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:705
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "data de nascimento de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:714
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "data de falecimento de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:730
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "evidência relacionada com nascimento de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:738
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "evidência relacionada com falecimento de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "data de nascimento de ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "data de falecimento de ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "evidência relacionada com nascimento de ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "evidência relacionada com falecimento de ascendente"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:908
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "sem evidências"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1170
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216
|
|
#: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "APELIDO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "COMUM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIAIS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIXO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "APELIDO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMICO"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primário"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1180
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIXO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico de desfazimento"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Hora original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de eliminação"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Banco de dados aberto"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Histórico limpo"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
|
|
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilize a opção -i para importar para uma árvore genealógica."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Erro: formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Arquivo de saída já existe!\n"
|
|
"AVISO; Irá ser substituído:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Proceder à substituição? (sim/não)?"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Banco de dados está trancado, não é possível abrí-lo!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Informação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação."
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
|
|
" -v, --version Show versions and settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
|
|
" -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções de ajuda\n"
|
|
" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n"
|
|
" -usage Mostrar mensagem de ajuda abreviada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções da aplicação\n"
|
|
" -O,--open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n"
|
|
" -i, --import=NOME_DE_ARQUIVO Importar de arquivo\n"
|
|
" -e, -export=NOME_DE_ARQUIVO Exportar para arquivo\n"
|
|
" -f, --formar=FORMATO Especificar o formato da árvore genealógica\n"
|
|
" -a,--action=AÇÂO Especificar ação\n"
|
|
"..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n"
|
|
" -d, --debug=NOME_DO_REGISTADOR Habilitar registos de depuração\n"
|
|
" -l Listar Árvores Genealógicas\n"
|
|
" -L Listar Árvores Genealógicas em detalhe\n"
|
|
" -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da árvore genealógica\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:339
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
|
|
"Escreva gramps --help para uma visão geral dos comandos, ou leia o manual."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
|
|
"Para utilização em modo de linha de comando forneça pelo menos um arquivo a ser processado."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Iniciando Importação, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:220
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "importação finalizada..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:335
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório de banco-de-dados: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloqueado por %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "AVISO: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRO: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de escrita para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar uma Árvore Genealógica recente"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Árvore Genealógica não existe por ter sido apagada."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Erro encontrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Detalhes: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento; %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:416
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Incapaz de escrever relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1537
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1568
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Remover filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1642
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Remover família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1661
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Remover pai da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1663
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Remover mãe da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
|
|
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados entre diferentes versões de bancos de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode abrir este banco de dados sem se proceder a uma atualização do mesmo.\n"
|
|
"Se o fizer passará a não poder utilizar versões anteriores do Gramps \n"
|
|
"Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança préviamente."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:214
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:217
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nome Apelido"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:219
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímico, Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "sufixo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "comum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "Primário"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "Encontrando Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Segurança Social"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Idade do Pai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Idade da Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testemunha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob Tutela"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mais de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menos de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:978
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "mais de aproximadamente"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "menos de aproximadamente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "Outro"
|
|
msgstr[1] "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islâmico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "estimado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calculado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "duração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clero"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Ajudante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Noiva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Noivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:627 ../src/plugins/view/relview.py:652
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de Morte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informaçãs Médica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título Nobiliárquico"
|
|
|
|
# Primeira ocorrência de "marriage". A tradução já efectuada (nos comentários não escrevo segundo o novo acordo ;) ) usava Matrimónio, o que está obviamente certíssimo. Apenas mudei porque já em outros locais mais abaixo era utilizada a palavra Casamento, fica mais coerente com as abreviaturas (c.c. = casou com) e com os verbos que vão ter que ser utilizados (e.g. "Há quanto tempo estavão casados", etc).
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Casamentos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentária"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimónio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
# Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns".
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Banhos Matrimoniais"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimónio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "União Civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Selado aos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Selado ao Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sem Estado>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Nascido em Convénio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Não Selar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Recém-nascido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualificado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Não Selar/Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nado-morto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Não Aprovado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "A fazer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Linhagem paterna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Linhagem paterna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Texto da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Vista HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota Pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota de Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota de endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota de Associação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota IJCSUD"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referência a Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referência a Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota de Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referência a Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referência a Filho"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cemitério"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Igreja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Sítio web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Livraria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Cofre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Cartão"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscrito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Jornal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Lápide"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correio eletrónico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Pesquisa na web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s está correndo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s actualizado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Gramplet %s causou um erro"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estável"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Instável"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Relatório Rápido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Criador do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Biblioteca de extensões"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Serviço de Mapas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Vista Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:882 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "ERRO: falhou ao ler registo d o módulo de extensão %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr "ERRO: Arquivo do módulo de extensão %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\""
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "ERRO: Arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registo %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr "ERRO: Arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registo %(regfile)s não existe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Arquivo %s já aberto, feche-o primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Erro: tipo de arquivo desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Examinando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Erro no arquivo '%s': não é possível carregar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "É para a versão %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Erro: faltando gramps_target_version = '3.2' em '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Instalando '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Registando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Geradores de Código"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes nas notas finais."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas nas notas finais."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar foto à página"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:331
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Vista em Árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Arraste e largue as colunas para alterar a sua ordem"
|
|
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " +
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " +
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:725
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome da Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apelido do Pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome Visualizado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:128
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/views/pageview.py:668
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:426
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Município/Condado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correio electrónico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:459
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formatos de ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:467
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:471
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:475
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Suprimir avisos acerca da falta de dados do investigador quando ao exportar para GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Exibir janela de estado dos módulos de extensão se ocorrer um erro ao carregá-los."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Este formato já existe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:674
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:683
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formato de nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:838
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:851
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Calendário nos relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:864
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Adivinhação de apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:871
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:872
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relação para com a pessoa inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:888
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicialização)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:899
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Apelido em falta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:902
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Nome próprio em falta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:905
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Registo em falta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:908
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Apelido privado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:911
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nome próprio privado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:914
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Registo privado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:945
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Mudança não é imediata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:946
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
|
msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:959
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Margem para datas aproximadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:962
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:965
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:968
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Idade máxima para determinação de pessoas provavelmente viva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:971
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:974
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:977
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Média de anos entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:980
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Forma de indicar formatos de data inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:983
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:992
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:995
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activar o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:998
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Exibir Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1001
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Lembrar ultima vista mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1004
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Caminho base para caminhos relativos a objetos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1016
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1017
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1029
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1045
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1064
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Caminho do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1067
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carregar o último banco de dados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1070
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça uma cópia de segurança de seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Continuar com a importação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Importar banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "O arquivo selecionado é um diretório, não um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e importe novamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Atualizar agora"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:986
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detetado automaticamente "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extrair"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:269
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nome da árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Quebrar a proteção no banco de dados '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:368
|
|
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esse banco-de-dados. Você não pode editar esse bando-de-dados enquando estiver trancado. Caso ninguém esteja editando o banco-de-dados você pode quebrar a tranca com segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando o banco-de-dados e você quebre a tranca, o banco de dados pode ser corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:374
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Quebrar tranca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:451
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Renomeação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:467
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:481
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Extraindo arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:520
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importando arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:537
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Remover essa árvore genealógica irá destruir permanentemente os dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:538
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Remover árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:548
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Remover esta versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:550
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Remover versão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:579
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:604
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Falha ao apagar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de apagar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Remover árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:654
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:678
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Reconstruindo banco-de-dados a partir dos arquivos de salvaguarda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:683
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar dados salvaguardados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:718
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:832
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Recuperação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:879
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:888
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Gravando arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtros Pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Fitros de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Objetos Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtro de Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atributo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atributo de objeto:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Tipo de marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipo de nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Não é um ID válido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para encontrar objectos sem fontes."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Número de referências:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Número de instâncias:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "O número de referências deve ser:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "O número deve ser:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incluir pessoa original"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distinção maiúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Distinguir letras maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Tratar como expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usar expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incluir eventos familiares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:525
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:692
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:696
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:789
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:801
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:836
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Teste do Filtro"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/views/pageview.py:195
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:966
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:973
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1039
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Apagar Filtro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1040
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Apagar Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Árvores Genealógicas"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Editar Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da Letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo da Letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/views/pageview.py:212
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:310
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoVisão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "_Fundir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:804
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:207
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:850 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Adicionar Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Selecionar Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Costados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Adicionar Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Lista Agrupada:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:445
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Ajustar à Largura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ajustar àPágina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Perigo: este código é instável!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versão pode:\n"
|
|
"1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n"
|
|
"2) Não funcionar de todo.\n"
|
|
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
|
|
"4) Corromper os seus dados.\n"
|
|
"5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>SALVAGUARDE</b> os seus bancos-de-dados existente antes de os abrir com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Erro analisando argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:301
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:331 ../src/gui/utils.py:338
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro Abrindo Arquivo"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:552 ../src/gui/viewmanager.py:559
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "Você precisa reiniciar GRAMPS para que as configurações acima tomem efeito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:560
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Ligar a um banco-de-dados recente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Árvores Genealógicas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Administrar Árvores Genealógicas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Administrar bancos-de-dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:732 ../src/gui/viewmanager.py:799
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "_Página web de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Listas de _correio de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar um Erro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Relatórios/Ferramentas _Extra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Perguntas _Frequentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Man_ual do utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar Alterações e Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:763 ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Área de _transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:794
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:798
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Configurar Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Confugurar a vista ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:808
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Tela _Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:817 ../src/gui/viewmanager.py:1355
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:822 ../src/gui/viewmanager.py:1372
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Histórico de Desfazimento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tecla %s não configurada"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:915
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregando módulos..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:922 ../src/gui/viewmanager.py:937
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:930
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registando módulos..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:967
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Auto-salvaguarda..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Erro ao salvaguardar dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:982
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Abandonar alterações?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:983
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Abandonar alterações retornará o banco de dados ao estado em que estava antes desta sessão de edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Abandonar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:995
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:996
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas na sessão excedeu o limite."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Estatística de Importação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Importação de XML Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1416
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Auto-salvaguarda..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1511
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1794
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Carregamento do Módulo Falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1795
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de extensão não foi carregado. Veja o menu Help, Gestor de Módulos para mais informações.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros de módulos de extensão oficiais, ou em alternativa contacte o autor do módulo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1835
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Falhou Carregamento de Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda, Gestor de Módulos para mais informação.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros de vistas oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista (%(firstauthoremail)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecionar objeto multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "A importação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Não é possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr "O diretório especifica nas Preferências (Caminho base para caminhos relativos a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use caminhos relativos quando importando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Não é possível exibir %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um arquivo corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Não foi indicado lugar, selecione um utilizando o botão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Selecionar um lugar existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Adicionar um novo lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Remover lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um objeto, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Não foi indicada imagem, selecione uma utilizando o botão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto audiovisual existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Adicionar um novo objeto multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Remover objeto multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Selecionar uma nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Remover nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Novo Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referência a Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Editando_Informação_Acerca_de_Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar evento. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Você tentou utilizar um GRAMPS ID já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que seha atribuído automaticamente o próximo ID disponivel."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Apagar evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Remover o filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Editar a referência a filho"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paternal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Maternal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editar filho(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editar relação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Selecionar filho"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Família alterada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo uma fonte utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n"
|
|
"Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter-se perdido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nova Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Selecionar Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Selecionar Pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Família Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Já existe no banco de dados uma família com estes pais Ao gravar irá ser criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família já existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Batismo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Enterro:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:588
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:991 ../src/plugins/view/relview.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1120 ../src/plugins/view/relview.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s está listado como pai e filho da família ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s está lista como mãe e filha da família ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Não é possível gravar a família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para esta famílias. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar família. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Você tentou utilizar um GRAMPS ID já existente, com o valor %(id)s. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que seja atribuído automaticamente o próximo ID disponivel."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Adicionar família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de Ordenação IJCSUD"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordenações IJCSUD"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Objetos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Novo Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para esse objeto multimédia. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar objeto. O ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Adiciona Objeto Multimédia (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objeto Multimédia (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Objetos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas sob o grupo %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Retornar ao Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s sob o nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar apenas este nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nova Nota - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nova Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar nota. O ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Adicionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Pessoa: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nova Pessoa: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar as Propriedades do Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema na mudança do sexo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança do sexo causou problemas com a informação matromonial.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimónios da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:847
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a pessoa. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1084
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Especificado sexo desconhecido "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1086
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso é um erro. Por favor especifique o sexo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1089
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1090
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1091
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referência a Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Novo Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar local"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar local. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gravar Alterações?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se fechar sem gravar as modificações efetuadas serão perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Novo Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Adicionar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar repositório. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar fonte. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência a Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Adicionar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Remover o endereço existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Editar o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Remover o atributo existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Editar o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referências"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editar Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Saltar Para"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos Familiares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Eventos do pai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Eventos da mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Editar a familia selecionada ou editar pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartilhar um evento existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta referência a evento não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editado o evento associado ou outra referência ao mesmo evento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar esta referência a evento tem que fechar o evento."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Não é possível editar esta referência"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Não é possível modificar a Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Não e possível modificar eventos de Pessoa no Editor de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Templo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Objeto multimédia inexistente encontrado na Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:212
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrastar Objeto Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenação SUD"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_SUD"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Município/Condado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Locais Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Remover o nome existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editar o nome selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Ag_rupar como:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Estabelever como nome padrão"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Nome Preferido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Remover a nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar a nota selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Adicionar uma nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos Pessoais:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconhecido>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Editar o evento pessoal selecionadao ou editar família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Não é possível modificar a família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Não e possível modificar eventos de Família no Editor de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova associação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Remover a associação existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Editar a associação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associações"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrinho"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Remover o repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editar o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Adicionar um repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de Catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editado o repositório associado ou outra referência ao mesmo repositório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar esta referência a repositório tem que fechar o repositório."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Mover a fonte selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta referência a fonte não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editada a fonte associada ou outra referência à mesma fonte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar esta referência a fonte tem que fechar a fonte."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Editar o nome selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Hora original"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Remover o endereço web existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Pular para o endereço web selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívieis à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Gerar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Gerar relatório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executar a ferramenta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Selecionar apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Encontrando Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Encontrando Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Selecione uma família diferente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "pai desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "mãe desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s e %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Também incluír %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Selecionar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Módulos de Extensão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Esconder/Revelar"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Módulos de Extenção Registados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Módulos de Extensão Carregados"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Nome do Acrescento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Caminho para o Acrescento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Instalar Acrescento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Instalar Todos os Acrescentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Atualizar a Lista de Acrescentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Instalar Acrescentos"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Atualizando Lista de Acrescentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Verificando acrescento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "URL de Ajuda Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "URL Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Instalar todos os Acrescentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Instalando Acrescento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Carregar Acrescento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Erro do Módulo de Extensão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "Arquivo CSS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertical (de coma para baixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertical (de baixo para cima)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inferior, direita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Topo, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Topo, direita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Direita, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Direita, topo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerda, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Esquerda, topo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Preencher a área dada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Usar o melhor número de páginas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Processando Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagem JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagem GIF"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagem PNG"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Arquivo Graphviz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Disposição Graphviz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Escolhe a famílias das fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direção do Diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Se a direção do diagrama é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direção de Paginação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "A ordem de imprimessão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas horizontais ou verticais forem superiores a 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção do aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Afeta fortemente como o gráfico é desenhado na tela."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens como arquivos gif ou png para páginas web tente valors como 100 ou 300 DPI. Ao criar arquivos PostScript ou PDF, use 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Espaço dos Nós"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para diagramas verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para diagramas horizontais, isto corresponde ao espaço entre linhas."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Espaço das Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para diagramas verticais isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para diagramas horizontais, isto corresponde ao espaço entre as colunas."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Usar subgrafos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "Subgrafos podes ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, mas com grafos não tríviais pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota para adicionar ao grafo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Este texto será adicionado ao grafo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posição da nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Se a nota vai aparecer no topo ou no pé da página."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Tamanho da nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
# Para se traduzir para polegadas teria que ser por extenso. A abreviatura "in" foi definida no ISO 31-1 como serndo o símbolo internacional para a polegada.
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Selecionando operação"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336 ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permissão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modificar o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para criar %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590 ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Pessoa ativa não definida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Tem que selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erro gravando folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Árvores Genealógicas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Árvore Genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pensa que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, por favor pare e efetue uma cópia de segurança do seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Tem que selecionar uma pessoa ativa para esta feramenta poder funcionar corretamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Selecionar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Participantes Principais"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Selecionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Selecionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecionar Objeto Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Selecionar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Selecionar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Fundir..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exportar a Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:375
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "O objeto ativo não está visível"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:1248
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Definir Um Marcador"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:387
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque não havia nada selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:463
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Remover itens selecionados?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:464
|
|
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
|
msgstr "Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar cada um?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:477
|
|
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr "Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo do banco-de-dados e de todos os outros items que o referenciam."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:254
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Apagar o item remover-lo-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Excluir %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Excluir Item"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:531
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:898
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportar Vista como Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:906 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:911
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:912
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Folha de Cálculo Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1039 ../src/gui/views/listview.py:1059
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atualizando a tela"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1105
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250 ../src/plugins/view/geoview.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:1249
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque não havia nada selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270 ../src/plugins/view/geoview.py:1139
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1264
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291 ../src/plugins/view/geoview.py:1154
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima pessoa no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1161
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299 ../src/plugins/view/geoview.py:1162
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa anterior no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303 ../src/plugins/view/geoview.py:1166
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Lar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305 ../src/plugins/view/geoview.py:1168
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309 ../src/plugins/view/geoview.py:1172
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "_Estabelecer a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341 ../src/plugins/view/geoview.py:1297
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1301
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Ir para um ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366 ../src/plugins/view/geoview.py:1326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:443
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Adicionar um gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Grample de Recordes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Configurar Vista %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "manual|Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Organizar Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Editar pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:330
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Organizar Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:474
|
|
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:501
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:519
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:582
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Países>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Estados>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Município/Condado>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Lugares>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<sem nome>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Construindo Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Contruindo Vista de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Obtendo todas as pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Aplicando filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Contruindo dados da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Registo privado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Registo público"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Expandir esta secção"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Colapsar esta secção"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Arraste o botão de Propriedades para mover e pressione-o para configurar"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:908
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Faça clique com o botão direito para adicionar gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1066
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Sem Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1391
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Número de Colunas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Disposição dos Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1433
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Usar máxima altura possível"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Altura (se não maximizado)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Largura quando isolado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1453
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Altura quando isolado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botão esquerdo para fazer desta pessoa ativa\n"
|
|
"Botão direito para exibit o menu de edição\n"
|
|
"Pressione o ícone Editar (ative esta opção no configurador de vista) para editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informação de progresso"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Seleção de filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Enviar Correio A..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar Enderaço de Correio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir Link"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "Ligação a Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligações Web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Limpar Formatação"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Selecionar cor da letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Selecionar cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Selecionar através de um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:273
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Falta Nome Próprio"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Falta Registo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Falta Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Vivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registo Privado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Eventos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Reordenar famílias"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Não é possível fundir pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge family"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Arrastar Objeto Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Fundir Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:190
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID de Família"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenhum progenitor encontrado"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:242
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Os cônjuges não podem ser fundidos. Para fundir essas pessoas deve primeiro quebrar a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
|
|
msgstr "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fundir Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fundir Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o Assistente para Reportar Problemas que ajudará a reportar o problema para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O assistente fará algumas perguntas e irá angariar algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a informação que queira incluir."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um erro: Passo 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um erro: Passo 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um erro: Passo 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um erro: Passo 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um erro: Passo 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS é um projeto de Código Aberto. Seu sucesso depende dos utilizadores e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Se vir que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Esta é a informação detalhada de erro do GRAMPS, não se preocupe se você não a entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas próximas páginas do assistente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluída no relatório de erro."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo quando o erro ocorreu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro ocorreu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Relatório de Erro"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Utilize os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o relatório de erro a"
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Utilize este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no sistema de gestão de erros do Gramps"
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar Relatório de Erro"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "manual|Geral"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps sofreu um erro inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detalhe do Erro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Não aplicável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Novo Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Í_tens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livro Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nome do Ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista de seleção de livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Banco de dados diferente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Livro Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Relatório de Recordes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Grample de Recordes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Recordes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Faça duplo-clique no nome para mais detalhes"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica carregada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Pessoa do Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Usar nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Não usar nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Substituir nome próprio com nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Sublinhar o nome vocativo no nome próprio / adicionar nome vocativo ao nome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Registos de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Registos de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Pessoa viva mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Pessoa divorciada mais nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Pessoa divorciada mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Pai mais jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Mãe mais jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Pai mais velho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Mãe mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Casal com mais filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimónio passado mais curto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimónio passado mais longo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato de texto simples (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Gera documentos e imprimi-os diretamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "Texto OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato OpenDocument Text (.odt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf),"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps),"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "Documento SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Possível erro de destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Parece que você configurou seu diretório destino um diretório usado para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com a gestão de arquivos. É recomendado que considere usar um diretório diferente para armazenar as suas páginas web geradas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar versão jpg da imagem %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:66
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:58
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "c."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancesdentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:693
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1478
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opções da Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:695
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Pessoa Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "A pessoa central para a árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of generations to include "
|
|
msgstr "Número de gerações a incluir na árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr "Gerações máximas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1505
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:712
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Se se deve comprimir a árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:729
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:756
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:765
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"Use Main/Secondary\n"
|
|
"Display "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:734
|
|
msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:735
|
|
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:737
|
|
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:739
|
|
msgid "Which Display format to use for Fathers and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\npalces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:751
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:759
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Marriage information"
|
|
msgstr "Incluir Informação de Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the "
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:764
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Marraige\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:768
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:770
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
|
|
msgid "Scale report to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scale report"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:772
|
|
msgid "Scale report to fit page width only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale report to fit the size of the page"
|
|
msgstr "_Ajustar o tamanho a uma só página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:774
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wheather to scale the report to fit a "
|
|
msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:779
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One page report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the size of the page to"
|
|
msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:785
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:790
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print a border"
|
|
msgstr "Imprimir uma cópia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:794
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
|
|
msgid "Print Page Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Inclui páginas em branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Se se devem incluir páginas em branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:806
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a personal note"
|
|
msgstr "Incluir lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:807
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include a personalized note on "
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma coluna para pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:811
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note to add\n"
|
|
"to the graph\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T "
|
|
msgstr "Nota para adicionar ao grafo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:813
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a personal note"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:817
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Posição da nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:820
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to place a personal note."
|
|
msgstr "Se se veve calcular a idade da pessoa quando do seu falecimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No generations of empty boxes "
|
|
msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:834
|
|
msgid "One Generation of empty boxes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:837
|
|
msgid " Generations of empty boxes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the"
|
|
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabela."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Pessoa %s não está no banco de dados"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Relatório de Calendário"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formatando meses..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Aplicando Filtro..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Lendo banco de dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Pessoa central para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País para feriados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Selecione o país para ver os feriados respetivos."
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primeiro dia da semana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Apelido de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Esposas usam o apelido do marido (da primeira família listada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Esposas usam o apelido do marido (da última família listada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Esposas usam o seu próprio apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Selecione o apelido a exibir para mulher casadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Incluir aniversários celebratórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Incluir aniversários no calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Área de Texto 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "O Meu Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Área de Texto 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Produzido com Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Área de Texto 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números dos dias do calendário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Exibição de texto diário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Exibição de texto diário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Texto dos dias da semana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Texto em baixo, linha 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Texto em baixo, linha 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Texto em baixo, linha 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordaduras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Diagrama de descedentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:153
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
|
|
msgstr "Diagrama de descedentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s "
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#. if len(person_list + person_list2) == 4:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s "
|
|
msgstr "Diagrama de descedentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "Pessoa central para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "A família central para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "Você não possui permissão de escrita para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Número de gerações a incluir na árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Selado ao Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Personal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to bold those people that are direct"
|
|
msgstr "Se se devem incluir páginas em branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
|
msgid "Use seperate display format for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the"
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "_Substituir:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ie\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr "Estados Unidos da América"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the size of the page to "
|
|
msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "O marcador a utilizar para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the "
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bold style used for the "
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Costados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Gera um diagrama com a árvore de ascendentes "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Gera um calendário gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Gera um diagrama em leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagramas Estatísticos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas contidas no banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Gera um cronograma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Diagrama em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipo de diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "semicírculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quadrante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Forma do diagrama: círculo, semicírculo ou quadrante."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "dependente de geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Cor de fundo ou é branca ou dependente da geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientação de textos radiais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "direito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ao redor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Número de ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Ano de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mês de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Local de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Idade quando do nascimento do primeiro filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Idade quando do nascimento do último filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Título (preferencial) ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nome próprio (preferencial) ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Apelido (preferencial) ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data(s) ausente(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Já faleceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Ainda vivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Filhos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nascimento ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informação pessoal ausente"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Recolhendo dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Gravando diagramas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (pessoas):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "Pessoa central para o filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordenar ítens do diagrama por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecionar como ordenar os dados estatísticos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordenar de forma inversa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marque para inverter a forma de ordenação."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Pessoas Nascidas Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Pessoas Nascidas Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Ano de nascimento até ao qual incluir pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Se se devem incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos incluídos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleciona que sexos serão incluídos nas estatísticas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Ítens máximos para um diagrama circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Com menos ítens será usado um diagrama circular, ao invés de um gráfico de barras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Diagramas 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Diagramas 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Incluir diagramas com os dados indicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Cronograma para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordenando datas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Calculando cronograma..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Ordenado por %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos dos anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "O CSV é um formato comum de folhas de cálculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Formato _Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pacote XML Gra_mps (árvore genealógica e objetos)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pacote XML Gra_mps (árvore genealógica e objetos)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
|
msgstr "O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os arquivos de objetos multimédia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr "A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore genealógica sem of arquivos de objetos multimédia. Apropriada para cópias de segurança."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de calendarização."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Incluir lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Incluir atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "%d filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Cabeçalho HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Fonte do nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Fonte do nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Fonte de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Fonte primária"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Mulher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Escrevendo indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Escrevendo famílas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Escrevendo fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Escrevendo Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Escrevendo repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Falha gravando %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser gravado porque não tem permissões para gravar no diretório. Por favor assegure-se que pode gravar no diretório e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser gravado porque não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o arquivo e tente novamente."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Introduza uma data e pressione Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) na caixa de entrada abaixo e pressione Executar.Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da árvore genealógica nessa data. Poderá posteriormente ordenar pela coluna de idade, e fazer duplo-clique na linha para visualizar ou editar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Idade máxima para ser pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Largura do diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Distribuição da Longevidade por Idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribuição da Diferença de Idade entre Pai e Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribuição da Diferença de Idade entre Mãe e Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Faça duplo-clique para ver %d pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Fala duplo-clique sobre um dia para obter mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Mova o ponteiro sobre as ligações para ver as opções"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Nenhuma Pessoa Ativa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Pressione para ativar a pessoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Faça clique com o botão direito para editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " c.c."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça clique para expandir/contrair a pessia\n"
|
|
"Faça clique com botão direito para opções\n"
|
|
"Pressione e arraste na área vazia para rodar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:900
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Relacionados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Faça duplo-clique no nome próprio para mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Total de nomes próprios únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Total de nomes próprios exibidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Total de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Idade em Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra as idades de pessoas vivas numa data específica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Idade na Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe gráficos estatísticos sobre idades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Estatísticas de Idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe os atributos da pessoa ativa"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe um calendário com eventos em datas específicas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na forma de um diagrama em leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Perguntas Frequentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe as Perguntas Feitas Frequentemente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Perguntas Frequentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de nuvem de nomes próprios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet queexibe todos os nomes próprios como uma nuvem de texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Numvem de nomes próprios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Costados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe a àrvore de costados da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet the Gestão de Módulos de Extensão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe módulos de extensão feitos por terceiros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Vista Rápida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe a Vista Rápida de um item ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Parentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe os parentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Parentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet do Registo de Sessão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe toda a atividade desta sessão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registo da Sessão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe um resumo dos dados na árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Nuvem de Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe todos os apelidos em forma de nuvem de texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem de Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Tarefas Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet para notas genéricas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista de Tarefas Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe os apelidos mais frequentes na árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Apelidos Mais Frequentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Boas-Vindas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet que exibe uma mensagem de boas-vindas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet O Que Se Segue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "O Que Se Segue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Gerações máximas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Mostrar datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Tipo de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(f. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Análise por geração:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Geração 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Faça duplo clique para ver pessoas da geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Faça duplo clique para ver pessoas da geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Todas as gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Faça duplo clique para ver todas as gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] "Número de indivíduos"
|
|
msgstr[1] "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de Vista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Vistas Rápidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Faça clique no nome para ativar a pessoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Faça clique com o botão direito para editar a pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Pessoa ativa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d Parceiro(a): "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d Parceiro(a): Desconhecido(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Pais:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mãe: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Pai: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça clique no nome para ativar a pessoa\n"
|
|
"Faça duplo-clique para editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registo para esta Sessão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banco de dados aberto-------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Editado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Faça duplo clique para ver as ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "menos de"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos sem ligações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apelidos únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimédia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos multimédia em falta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Faça duplo clique no apelido para mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Número de apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Tamanho de letra mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Tamanho de letra máximo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Total de apelidos únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Total de apelidos exibidos"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Introduza texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Introduza aqui a sua lista de tarefas pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e simultâneamente fácil de usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como Começar\n"
|
|
"\n"
|
|
"A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos \"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível em http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os seus próprios \"gramplets\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Pessoa Inicial Não Estabelecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "nome próprio desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "apelido desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "evento de nascimento em ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "pessoa não está completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(pessoas desconhecida)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "evento de casamento ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "tipo de relação desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "família não está completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "data desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "data incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "lugar desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "cônjuge ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "pai ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "mãe ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "pais ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Diagrama de Linhas Famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Gera diaframas de linhas famíliares utilizando GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Diagrama Relógio de Areia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Gera um diagrama em forma de relógia de areia utlizando GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Gera um diagrama de parenteco utilizando GraphViz"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno P&B"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Pessoas de Interesse"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Pessoas de interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as linhas famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Considerar-se-ão os pais e os seus ascendentes para determinar as linhas famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Seguir filhos para determinar linhas familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Considerar-se-ão os filhos para determinar as linhas familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias a mais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse irão ser removidas ao determinar as linhas famíliares"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Cores de Família"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Cores de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Cores a utilizar para as várias linhas famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Cor a utilizar para exibir os homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Cor a utilizar para exibir as mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Core a utilizar quando o sexo é desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Core a utilizare para exibir famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Número máxido de ascendentes a incluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limitar o número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "O número máximo de filhos a incluir."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Incluir imagens em miniatura das pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Posição da miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Sobre o nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Ao lado do nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Onde é que a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Pintura do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho, excepto se especificado de forma diferente acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Usar cantos arredondados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar entre homens e mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incluir datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Se se devem incluir datas de pessoas e famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Imprime apenas os anos das datas; nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas ou intervalos são mostrados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Incluir lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Se se devem incluir nomes dos lugares nas pessoas e famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Incluir número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Se se deve incluir o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Incluir registos privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Se se devem incluir nomes, datas e famílias marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Gerando Linhas Famíliares"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Procurando por ascendentes e filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Escrevendo linhas famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "A pessoa Central para o diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Número Máximo de Gerações de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "O número máximo de gerações de gdescendentes a incluir no diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Número Máximo de Gerações de Ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a incluir no diagrama"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estilo do Gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancesdentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Determina quais as pessoas que são incluídas no gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Usar o local quando não houver data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do lugar correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Incluir uma URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados arquivos PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório 'Gerar Sítio Web'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Se se devem incluir miniaturas das imagens das pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Posição da miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direção das pontas das setas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolha a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar os nós da famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importar dados de arquivos CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importar dados de arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
|
msgstr "Importar dados de um pacote Gramps (consiste numa árvore genealógica XML arquivada junto com os objetos multimédia)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Genealógica Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr "O formato GRAMPS XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É compatível cem leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importar dados de arquivos Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importar dados de arquivos vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa de morte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Progenitor1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Progenitor2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "sexo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "fonta para o nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "data de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "Fonte de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "Fonte primária"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "fonte para o falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa de morte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "pessoa"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "filho"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "progenitor2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "progenitor1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "erro de formato: arquivo %(fname)s, linha %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importação de CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Lendo dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos"
|
|
msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importação de CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s não pôde ser importado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importação GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importar de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importação de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importando indíviduos"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importando famílias"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Adicionando filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importação vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório de objetos multimédia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "O diretório de objetos multimédia %s não é escrevível"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "O diretório de objetos multimédia % s já existe. Apague-o primeiro e reinicie o processo de importação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erro extraindo para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Caminho base para os caminhos dos objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "O caminho base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi fixado em %s. Considere usar um caminho mais simples. Pode alterar este valor nas Preferências, mover os seus arquivos multimédia para o novo lugar e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente no caminho\" para que os seus objetos multimédia fiquem com os caminhos corretos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer caminho base para objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definido um caminho base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos multimédia importados são relativos ao caminho %(path)s. Pode alterar o caminho base de objetos multimédia nas Preferências ou pode converter os arquivos importados para o caminho base existente. Pode fazê-lo movendo os seus arquivos multimédia para o novo lugar e usando a ferramente de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente no caminho\", para que os seus objetos multimédia fiquem com os caminhos corretos."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS válido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familia %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Fonte %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Evento %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Object Multimédia %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Lugar %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Repositorio %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Pessoas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Famílias: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fontes: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Eventos: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Objetos Multimédia: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Lugares: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Repositórios: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Lugares: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objetos fundidos que foram substituídos durante a importação:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Foram importados objetos multimédia com caminhos\n"
|
|
"relativos.Estes caminhos são considerados relativos\n"
|
|
"ao caminho base de objetos que se pode especificar \n"
|
|
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado, \n"
|
|
"relativos ao diretorio do utilizador.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o caminho do objeto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr "O arquivo aberto tem como caminho de objetos %s, o que entra em conflito com o caminho de objetos da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantido o caminho de objetos original.Copie os arquivos para o diretorio correto ou alter o caminho base para objetos nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Importação de XML Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nome da testemunha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "A sua árvore agrupa o nome %(key)s com %(parent)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr "O arquivo .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O arquivo não será importado. Por favor atualize para a última versão de Gramps e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais recente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo não será importado. Por favor us uma versão mais antig de Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
|
|
"Veja\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "O arquivo não será importado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma versão mais antiga de Gramps para importar este arquivo, que tem a versão %(xmlversion)s de xml\n"
|
|
"Veja\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Arquivo XML antigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece ter sido truncado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto foi ignorada."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linha %d: nota de evento vazia foi ignorada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5142 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Procurando registos de evento vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linha %d: nota vazia foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "saltadas %(skip)d linha(s) subordinadas) subordinate(s) na linha %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5954
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5957
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF.8 (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais "
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Excluir a pessoa remover-la-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Excluir Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Excluir Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:411
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas pessoas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:998
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:999
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editar o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Tentar visualizar os lugares selecionados com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Selecionar um Serviço de Mapas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Localizar com um Serviço de Mapas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Tentar visualizar este lugar com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Nennhum serviço de maps está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Verifique a sua instalação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Nenhum local selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
|
msgstr "Necessita de selecionar um lugar para o poder visualizar no mapa. Alguns Serviços de Mapas permitem selecionar múltiplos lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Não é possível fundir lugares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois lugares para se realizar uma fusão. Um segunda lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o lugar desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Providencia uma biblioteca que permite utilizar Cairo para gerar documentos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Providencia a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Providencia capacidade de processamento de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Classe base para ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Providencia a informação de feriados para diversos países"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gere um arquivo HTML que implementa DocBackend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Gere uma árvore DOM de HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Providencia a funcionalidade base para os serviços de mapas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Providencia Narração Textual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Ger um arquivo ODF que implementa DocBackend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Providencia Tradução Textual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides the base needed for the ancestor and "
|
|
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Topo, direita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior, direita"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suécia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " estado/província"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Latitude não compreendida entre %(lat1)s e %(lat2)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Longitude não compreendida entre %(long1)s e %(long2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Sâo necessárias coordenadas para a Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário latitude e longitude,\n"
|
|
"ou rua e cidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "Mapas Eniro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Abre em kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Abrir em maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Abrir em openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades o %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades em %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d coincide.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Eventos ordenados de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data do Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Lugar do Evento"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eventos ordenados da família\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Membro da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Eventos possoais dos filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados diretamente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até ao ascendente comun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nome do ascendente comun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Comentários respeitantes á família por afinidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Existem %d pessoas com um nome de atributo coincidente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "todas as pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "mulhers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "pessoas sem ligações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "todas as famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "apelidos únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "pessoas com objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "referências a multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "objetos multimédia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "objeto multimédia ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "multimédia por tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "lista de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrando por %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipos de nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "evento de nascimento mas sem data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "sem evento de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Número de objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "objeto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Objeto audiovisual único"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Objeto multimédia ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho em bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
msgstr[1] "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Linhagem paterna de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nome Pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Linhagem materna de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As pessoas desta linhagem têm um ADN mitocondrial idêntico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nome Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERRO: demasiados níveis na árvore (talvez exista um laço?)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Filho sem relação biológica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Eventos em %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Eventos nesta data exata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mes na história"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Exibir pessoas e as suas idades numa data específica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Coincidir Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Exibit pessoas com o mesmo atributo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Todos os Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Exibir os eventos de uma pessoa, tanto pessoais como famíliares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Todos os Eventos Familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Exibit os eventos da família e de seus membros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Exibir todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Exibit dados filtrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Linhagem paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Exibir linhagem paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Linhagem materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Exibit a linhagem materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Neste Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Exibir eventos num dia em particular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referências a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Exibir referências a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Exibir referências a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Referência a Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr "Exibir a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Mesmos Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo apelido que determinada pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Mesmos Nomes Próprios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Exibe pessoas com os mesmo nome própria que determinada pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Mesmos Nomes Próprios - auto-contido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Exibir os irmãos de uma pessoa"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referências para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Não há referência para %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Referências para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Ligar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Falta objeto multimédia:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Não há referência para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Tipo de suporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Número de catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Pessoas com apelidos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Coincide com as pessoas sem apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <surname>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <nome próprio>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes próprios incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Coincide com as pessoas sem nome próprio"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Pessoas com apelido '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Pessoas com nome próprio '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Irmãos de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Irmã(o)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "o próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Checa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Dinamarquesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Alemã"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Espanhola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Finlandesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Françesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Croata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Húngara"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Italiana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Holandesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Norueguesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Polaca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Portuguesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Russa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Eslovaca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Eslovaca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco Sueca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indicar se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Relatório de Aniversários de Nascimento e Comemorações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central (mais lento)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Tiítulo do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estílo do texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Estílo do texto da data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estílo do texto do dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estílo do texto do mês"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Texto a exibit no topo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Texto a exibir no meio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Texto a exibit por último"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na porção central do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "c.c. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Sistema de numeração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Numeração d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "Numeração d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Numeração Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "O sistema de numeração a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Exibir dados de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d.do cônjuge "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancendentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Cônjuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relacionamento com: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Usar nome vocativo para nome comum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Se se deve usar o nome vocativo como nome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usar datas completas ao invés de apenas o ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Se se devem usar datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Se se devem istar os filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Se se veve calcular a idade da pessoa quando do seu falecimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ancendentes duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Se se devem omitir os ancendentes duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Usar frases completas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Se se devem usar frases completas ou um formato mais sucinto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Se se devem adicionar referências a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Se se devem incluir notas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incluir atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Se se devem incluir atributos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Fotos/Imagens da Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Se se devem incluir imagens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incluir nomes alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Se se devem incluir outros nomes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Se se devem incluir eventos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incluir endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Se se devem incluir endereços."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclui fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Se se devem incluir referências a fontes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Inclui notas de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
|
msgstr "Se se devem incluir notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se a opção Incluir fontes for selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informação desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Substituir lugares desconhecidos por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Se se devem trocar por espaços os lugares desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Substituir datas desconhecidas por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Se se devem trocar por espaços as datas desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "O estilo usado para dados detalhados adicionais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Numeração Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "Numeração d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Numeração de Registo Modificado (Modified Registry)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Usar frases completas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação detalhada dos cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr "Se se dev incluir um sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na lista de filhos para indicar que um filho tem descendência."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
|
msgstr "Se se deve incluir o caminho de descendência da pessoa inicil até cada descendente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Fim de Linhagem para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Todos os ascendentes de %s a quem falta o pai ou a mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "O estilo usado para os cabecalhos de secção"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Casamento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "acrônimo para masculino|M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "acrônimo para feminino|F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "acrônimo para masculino|%dD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Relatório de Grupo Familiar - Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório de Grupo Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Família Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "A família central para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta famílias."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de geração (somente se recursivo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Se se deve incluir a geração em cada relatório (somente se recursivo)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Se se devem incluir is eventos dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Se se devem incluir os endereços dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Se se devem incluir as notas dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Se se devem incluir os nomes alternativos dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Casamento dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datas de Parentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Se se devem incluir datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Casamentos dos Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informação desconhecida"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Imprime os campos de informações desconhecidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Se se devem incluir os campos para a informação que falta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secções"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Factos Individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s em %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pais Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Casamento/Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Selecione o filtro a aplicar ao relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Lista eventos por ordem cronológica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Se se devem ordernar os eventos por orde cronológica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Informação de Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Se se devem citas as fontas"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Grupos de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Marque se é necessária uma secção separada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Parentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Número máximo gerações de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Número máximo gerações de ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Se se devem incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incluir primos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Se se devem incluir primos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Se se devem incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Número de Ascendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr "Número total de ascendentes entre a geração %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Relatório de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "ID Gramps: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Rua: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Paróquia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Cidade: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Cidade: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Município/Condado: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Estado/Província: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "País: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Eventos que ocurreram neste lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Pessoas associadas a este lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Selecionar através de um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleciona lugares através de um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Selecionar lugares um a um"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Lista de lugares sobre os quais reportar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "O estilo usado para os detalhes do lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "O estilo usado para cada secção."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "livro|Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Título do livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítulo do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Subtítulo do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Texto para o rodapé da página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "ID Gramps do objeto multimédia a usar como imagem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "Tamanho da imagem em cm. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Relatório de Sumário do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Número de indivíduos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Homens: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Mulheres: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos sem parentes: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Apelidos únicos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimédia: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Número de famílias: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Número de objetos multimédia únicos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Relatório de Marcadores para itens %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "O marcador a utilizar para o relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabela."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Adicionar texto personalizado ao relatório de livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Relatório de Fim de Linhagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Relatório de Parentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Gera uma lista de pessoas com um marcador específico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Relatório de Número de Ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancendentes da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Produz um relatório de lugares em formato de texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Gera um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Modificações de caixa de letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Verificando nomes de família "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nome Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Modificação de Caixa de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construindo a apresentação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Modificar os Tipos de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analisando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Modificar os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nenhum registo de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "1 registro de evento foi modificado."
|
|
msgstr[1] "1 registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:204
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verificar a Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Verificando o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:267
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Procurando por referência inválidas a nomes de formato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:315
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:333
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:374
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "O objeto de multimédia não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"é referenciado pelo banco de dados, mas já não existe. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, manter a referência ao arquivo inexistente ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Procurando registos de pessoas vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:631
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Procurando registos de família vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Procurando registos de evento vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:647
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Procurando registos de fonte vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:655
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Procurando registos de lugar vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:662
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Procurando registos de objeto multimédia vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:671
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Procurando registos de repositórios vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:679
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Procurando registos de nota vazios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:716
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:743
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Procurando relações de paternidade quebradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nos eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:857
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nas referência a pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:873
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:890
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nas referências a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:941
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nas referência a fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1068
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1164
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas nas referência a notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
|
|
msgstr[1] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1340
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
msgstr[1] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1359 ../src/plugins/tool/Check.py:1377
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Pessoa não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1366 ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s foi reinserida na família de %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1370
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "%d família sem pais nem filhos encontrada, removida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais nem filhos encontradas, removidas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1395
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
msgstr[1] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "1 referência de evento inválida foi removida\n"
|
|
msgstr[1] "1 referência de evento inválida foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
msgstr[1] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1443
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
msgstr[1] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1458
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
|
|
msgstr[1] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d objetos vazios eliminados:\n"
|
|
" %(person)d de pessoas\n"
|
|
" %(family)d de famílias\n"
|
|
" %(event)d de eventos\n"
|
|
" %(source)d de fontes\n"
|
|
" %(media)d de objetos multimédia\n"
|
|
" %(place)d de lugares\n"
|
|
" %(repo)d de repositórios\n"
|
|
" %(note)d de notas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Verificar e Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Navegador_Interativo_de_Descendentes..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Comparar_Eventos_Individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Seleção de filtro para comparação de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Seleção de filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Selecionando pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparando Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construindo os dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Mudança do nome do evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Modificações feitas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
msgstr[1] "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Estados Unidos da América"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Extrair dados do lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Verificando os Nomes dos Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Procurando os campos dos lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Não foi possível extrair informação do lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de Lugares com dos dados que foram possíveis extrair do nome do lugar. Selecione os lugares que deseja que o Gramps converta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Procurar_Pessoas_Possivelmente_Duplicadas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Procura Pessoas Possivelmente Duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Configurações da ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Busca de Duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Procurar Duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Fundir candidatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Objetos Não Coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Objeto não coletado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Referências de %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d refere-se a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Ferramenta de Objetos Não Coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Gestor_Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Media do Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selecionando operação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta permite operações em massa em objetos multimédia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimédia Gramps e seu arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O objeto multimédia Gramps é um conjunto de dados acerca do arquivo do objeto multimédia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, referência a fontes, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo propriamente dito</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido Esses arquivos não são geridos pelo Gramps e não são incluídos no banco de dados Gramps. O banco de dados Gramps só armazena o caminho e o nome do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa ferramenta permitir-lhe-á apenas alterar os registos do seu banco de dados Gramps. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. De seguida, você poderá ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma a que o objeto multimédia contenha as localizações corretas dos arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Caminho afetado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Pressione OK para continuar, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as suas opções."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operação finalizada com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora pode pressionar OK para continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação seguinte vai ser realizada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operação:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "_Substituir _cadeias de carateres no caminho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "Essa ferramenta permite substituir uma cadeias de carateres presente no caminho dos objetos de multimédia com outra cadeia. Isso pode ser útil se os arquivos multimédia forem movidos de um diretorio para outro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Configurações de substituição de cadeia de carateres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Substituir:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Por:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação seguinte vai ser realizada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operação:\t%(title)s\n"
|
|
"Cadeia:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Com:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Converter caminhos de relativos para _absolutos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de objetos de relativos para absolutos. Isto é feito prefixando o caminho base, conforme especificado nas Preferências, ou se não foi especificado com o diretorio do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de objetos de absolutos para relativos. O caminho relativo é relativo em relação ao caminho base especificado nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, ao diretorio do utilizador. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à localização do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567
|
|
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Não_Relacionados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Não aparentado com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Todas as pessoas no banco de dados são aparentadas com %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Adicionando pais a uma pessoa"
|
|
msgstr[1] "Adicionando pais a uma pessoa"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
msgstr[1] "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Procurando problemas de evento"
|
|
msgstr[1] "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
msgstr[1] "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Editar_Informação_do_Proprietário_do_Banco_de_Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor de Proprietário do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Editar informação do proprietário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Extrair_Informações_a_Partir_de_Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extraindo informação a partir de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analisando nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Nenhum título, alcunha ou prefixo foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Nome da Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Nome próprio em falta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Apelidos Mais Frequentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruindo mapas de referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mapas de referências reconstruidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Calculadora de Parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O seu ascendente comum é %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objetos não utilizados"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Remover objetos não utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar os IDs Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Procurando e atribuíndo IDs não usados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Ordenar Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Ordenar eventos modificado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções da Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Selecione as pessoas a ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Ordem descendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Definir a ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Incluir eventos familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Ordenar eventos familaires da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Gerar_Códigos_SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Gerador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Conserta a caixa de letra dos Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Renomear os Tipos de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Verificar e Reparar o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador Interativo de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Providencia uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar Eventos Individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se encontrarem eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Extrair Informação do Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extrai descrições para os eventos a partir dos seus dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extrair Dados do Lugar a Partir de seu Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registos individuais que possam representar a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gere operações em massa em arquivos de objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Não Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que não estão de modo nenhum relacionadas com a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Editar Informação do Proprietário do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Permite editar a informação do proprietário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extrai Informações a Partir de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruir Índices Secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Recontruir Mapas de Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Remover Objetos Não Utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Ordena eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificar os Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica os dados contra testes definidos pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verificar_os_Dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Verificação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultados da Verificação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Ocultar marcados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Enterro anterior ao nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Enterro anterior ao falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Morte anterior ao nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Enterro anterior ao batismo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Idade avançada no falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Múltiplos pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Muitos casamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Idoso e solteiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Demasiados filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mulher como marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Homem como esposa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marido e mulher com o mesmo apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Casamento prematuro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Casamento tardío"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Pai idoso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Mãe idosa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mai jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mãe jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Pai não nascido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Mãe não nascida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Pai falecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mãe falecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Grande intervalo de anos para todas as crianças"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Indivíduo sem parentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento inválida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Data de falecimento inválida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Editar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Apagar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Não é possível fundir fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas pessoas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data de Casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editar a família selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Apagar a família selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Não é possível fundir lugares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois lugares para se realizar uma fusão. Um segunda lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o lugar desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Vista em Leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:374
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Limpe a caixa de entrada no selecionador de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:379
|
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
|
msgstr "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
|
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
|
msgstr "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o Google maps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Selecione o período para o qual quer que sejam exibidos lugares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:423
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Página anterior."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:426
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "A página corrente/a última página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:429
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:437
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Número de lugares sem coordenadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:468 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:528
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Pode ajustar o período de tempo através dos dois valores seguintes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:532
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "O número de anos antes da data do primeiro evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:536
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "O número de anos após a data do último evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:539
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento do período de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:551
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Mira no mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as coordenadas na barra de estado quer em graus\n"
|
|
"quer no formato interno do Gramps ( D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:558
|
|
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:575
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "O mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Teste a rede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:598
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Limite de tempo para o teste de ligação á rede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n"
|
|
"Tem que ser igual ou superior a 10 segundos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:607
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e coloque um à sua escolha."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:612
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "A rede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:640
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Selecione o lugar sobre o qual quer ver a bolha informativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:720
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Período de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:721
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Inverteanos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:727 ../src/plugins/view/geoview.py:1084
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1000
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 ../src/plugins/view/geoview.py:1192
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Adicionar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1184 ../src/plugins/view/geoview.py:1194
|
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça duplo clique no local para o centrar no mapa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1197
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "_Ligar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 ../src/plugins/view/geoview.py:1199
|
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo clique num local para o centrar no mapa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Todos os Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1202 ../src/plugins/view/geoview.py:1216
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Tenta exibir todos os lugares na árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 ../src/plugins/view/geoview.py:1218
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Tenta ver todos os lugares onde viveram as pessoas selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 ../src/plugins/view/geoview.py:1222
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Tenta ver todos os lugares das famílias das pessoas selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213 ../src/plugins/view/geoview.py:1227
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Tenta ver lugares relacionados om todos os eventos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1630
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Lista de lugares sem coordenadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1639
|
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm coordenadas.<br>Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e longitude.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1642
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Voltar à página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1874
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Lsta de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2148
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Sem localização."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Não há lugares com coordenadas na sua àrvore genealógica."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2154
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Está a ser exibido o mapa padrão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "local de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2185
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "local de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "local de falecimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2221
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "local de falecimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2281
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Todos os lugares na árvore genealógica com coordenadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2358
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Pai : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Mãe : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : Filho : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : Pessoa : %(id)s %(name)s não tem família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Todos os lugares da família de %(name)s com coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2471
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Todos os lugares de eventos de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes razões são possíveis:<ul><li>O filtro utilizado não retorna nenhum resultado.</li><li>A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.</li><li>Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com coordenadas.</li><li>Não está definida a pessoa ativa.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2498
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Ainda não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2529
|
|
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões: <br><ol><li>O seu banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.</li><li>Não selecionou uma pessoa.</li><li>Não possui lugares no seu banco de dados.</li><li>Os lugares selecionados não possuem coordenadas.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2593 ../src/plugins/view/geoview.py:2606
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Página inicial para a Vista Geográfica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Vista Geográfica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
|
msgstr "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária ligação à internet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Adicionar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Ligar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Fixo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Variável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Exibir Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Exibir Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Exibir Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Exibir Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Vista HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Vista que permite que se visualizem páginas HTML embutidas no Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "VistaHTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior na história"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima página na história"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Parar e recarregar a página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Página inicial para a Vista HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um endereço web no topo e pressione o botão Executar para carregar a página web neste página\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editar o objeto multimédia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Abrir o directorio que contem o arquivo multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Faça duplo clique na imagem para a ver num visualizador externo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Apagar a nota selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Não é possível fundir fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Ir para filho(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Pular para pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Ir para mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Foi encontrada uma pessoa que é ascendente de si própria."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Adicionar Novos Pais..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Exibir imagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Exibir dados de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estilo de árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Tamanho da árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Vista de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Vista de Pessoas em Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir todos os Nós"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Recolher todos os Nós"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Vista de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Vista de Lugares em Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Vista que exibe lugares num formato em árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Expandir Grupo Inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Recolher Grupo Inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Mudar a ordem de pais e famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Editar a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395 ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Adiconar uma nova família com pessoa como pai ou mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Adicionar Parceiro(a)..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) a uma família existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Adicionar Pais Existentes..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Vivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:714 ../src/plugins/view/relview.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Reordenar pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como filha destes pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editar família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai ou mãe desta família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] "Exibir irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 irmão)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 irmã)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 irmão ou irmã)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(filho(a) único(a))"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:942 ../src/plugins/view/relview.py:1391
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:1395
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182 ../src/plugins/view/relview.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada família quebrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Por favor execute a ferramenta de Verificação e Reparação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1376
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "(sem filhos)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1510
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Adicionar Filho(a) a Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Usar sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Exibir butões de edição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Exibit ligações como ligações web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Exibir Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Exibir Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Inical"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL de busca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Apagar o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Não é possível fundir fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Apagar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Não é possível fundir fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Vista de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Vista que exibe todos os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Vista de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Vista que exibe todas as famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Vista de Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Vista que permite exibit Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Vista Multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Vista que exibe todos os objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Vista de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Vista que exibe todas as notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Vista de Parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Vista que exibe todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Vista de Costados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Vista que exive a árvore de costados da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Vista de Pessoas em Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Vista qe exibe todas as pessoas na árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Vista que exibe todos os lugares na árvore genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Vista de Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Vista que exibe todos os respositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Vista de Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Vista que exibe todas as fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Locais alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Referência a Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Gerado por <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> em %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Criado para <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Lista de Endereços"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Ligações Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Referências às Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Menu de Família"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um lugar você será levado à sua página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Filtros de Lugar"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos no banco de dados, ordenados pelo seu tupo, data (se existir), e ID Gramps. Ao pressionar sobre o ID Gramps de um evento irá ser carregada a sua página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Tipos de eventos começando com %(eventtype)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Falta objeto multimédia:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Apelidos por número de pessoas"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os apelidos no banco de dados Selecionar uma ligação dará acesso a uma lista de indivíduos que tenham o mesmo apelido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Número de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes no banco de dados, ordenadas por título. Ao pressionar o título de uma fonte você será levado à sua página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um lugar você será levado à sua página. Se existir informação relativa ás dimensões do objeto acima da imagem, pressione a imagem para visualizá-la no seu tamanho original."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
|
|
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095
|
|
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordenação SUD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270
|
|
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os respositórios no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um repositório você será levado à sua página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados por apelido. Selecionar o nome de uma pessoa dará acesso à página pessoal do seu Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "O arquivo precisa ser um arquivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Sítio Web Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, caminho=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Objetos multimédia faltando:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Criando páginas individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Criando um índice GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de repositórios"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Criando páginas de livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Se se deve armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "O diretorio de destino para os arquivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Título do sítio web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "A Minha Árvore Genealógica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "O título do sítio web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem no sítio web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "A extensão a utilizar para os arquivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Indicação de copyright a utilizar nos arquivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Incluir árvore de costados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Se se deve incluir um diagrama com os acendentes em cada página individual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Gerações para o diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "O número de ferações a incluir no diagrama de ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Geração de Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota para a página inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Nota a exibir na página inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Imagem para a página inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Uma imagem a exibir na página inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota de introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Um nota a utilizar como introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Imagem de introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Imagem a utilizar como introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota com os dados de contacto do editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Nota a utilizar como contacto do edito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Imagem de contacto com o editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Imagem a utilizar como contacto do editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Cabeçalho HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Nota a utilizar como cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Rodapé HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Nota a utilizar como rodapé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Incluir imagens e objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma galreia de objetos multimédia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
|
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Permite especificar a largura máxima da imagem exibida na página dos objetos multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
|
|
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Permite especificar a altura máxima da imagem exibida na página dos objetos multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Se se deve incluir o ID Gramps dos objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Incluir registos marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Se se devem incluir os registos marcados como sendo privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Pessoas Vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Incluir apenas apelidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Incluir apenas o nome completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Anos após o falecimento para considerar as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "Permite restringir a informação de pessoas que faleceram há pouco tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Incluir página de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Se se deve incluir a opção de transferir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo a transferir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Arquivo a ser utilizado para transferir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Descrição da transferência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Genealógica de Fulano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Fornecer uma descrição para este arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Genealógica de Beltrano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "A codificação a utilizar nos arquivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Incluir ligação à pessoas inicial em todas as páginas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Incluir ligação à pessoas inicial em todas as páginas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma coluna de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incluir uma coluna com a data de falecimento nas páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma coluna de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Incluir uma colunas para parceiros nas páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma colunas de parceiros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Incluir uma colunas para pais nas páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma coluna para pais"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Se se devem exibir os filhos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Incluir páginas de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Se se deve incluir uma lista completa de eventos e páginas respetivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Incluir páginas de repositório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Se se devem incluir páginas de repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Incuir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Incluir notasSe se deve incluir um arquivo GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Incluir páginas de lista de endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr "Se se deve incluir páginas de Lista de Endereços, quepodem conter informação pessoais de contacto (endereço de correio, residência, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Map Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Inclui páginas em branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
|
|
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688
|
|
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Calculando Feriados para o ano %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Crriado para %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Panorâmica do Ano"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formatando meses..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Criando calendário Panorâmica do Ano"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "Panorâmica do Ano %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr "Este calendário destina-se a dara uma perspetiva geral de todos os dados numa única página. Selecionando uma data irá dar acesso a uma página que mostra todos os eventos decorridos nessa data, se existirem.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Um Dia do Ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Relatório de Calendário Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Título do Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "O Meu Calendário Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "O título do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opções de Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Criar caléndarios para vários anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Se se devem criar calendários para vários anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Ano Inicial do(s) Calendário(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Introduza o ano de início para os calendário entre 1900 e 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Último Ano do(s) Calendário(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Introduza o último ano para os calendários entre 1900 e 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "URL Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal do sítio web"
|
|
|
|
# Com o Acordo ratificado em 2009 os meses são sempre com minúscula. No entanto aqui estão com maiúscula não devido a serem meses mas porque seguem o padrão de capitalização das palavras (e.g. "End Year of the Calendar")
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notas Jan-Jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Nota de Janeiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Nota de Fevereiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Notas de Março"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Nota para o mês de março"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Nota de Abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Nota para o mês de abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Nota de Maio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Nota para o mês de maio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Nota de Junho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Nota para o mês de junho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notas Jul-Dez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Nota de Julho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Nota para o mês de julho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Nota de Agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Nota para o mês de agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Nota de Setembro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Nota para o mês de setembro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Nota de Outubro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Nota para o mês de outubro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Nota de Novembro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Nota para o mês de novembro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Nota de Dezembro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Criar Calendário \"Panorâmica do Ano\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Se se deve criar um mini-calendário de uma página com as datas enfatisadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário Panorâmica do Ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Se se devem criar páginas para os dias ou não"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Ligar ao Relatório Web Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Se se devem ligar os dados ao relatório web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Prefixo da ligação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações ao Relatório Web Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Relatório Web Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Produz calendários web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Básico-Cinza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Básico-TODO"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Básico-Cipreste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Básico-Lilás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Básico-Pêssego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Básico-TODO"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Dificuldades Visuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sem folha de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Pai desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Mãe desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Demasiados argumentos no filtro '%s'!\n"
|
|
"Tentanto carregar com um subconjunto de argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
|
|
" Tentando carregar de qualquer forma, espereando que seja atualizado."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "ERRO: o filtro %s não pôde ser corretamente carregado. Modifique o filtro!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s em %s"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "Tecla %s não configurada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s não contem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Todos os objetos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Conincide com todos os objetos do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objetos com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objetos com registos contendo <cadeia de caracteres>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objetos marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide com objetos marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros variados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas modificadas depos de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Coincide com os registos de pessoas modificadas depois de uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo se uma segunda data e hora for indicada."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Aplicando filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Linha de parentesco entre <person> e pessoas que coincidão com <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de Parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Editar relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Selecionando pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "pessoa|Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Falta Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relações:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Encontra todas as mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não estejam mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Encontra todos os homens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "O evento não possui um tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Editor de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Exibir imagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "Múltiplos pais"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
|
|
msgstr "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça clique no nome para ativar a pessoa\n"
|
|
"Faça duplo-clique para editar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Filtrando dados privados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
|
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Exibe ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fecha _sem salvar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
|
msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão presentes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantém Referência"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleciona Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calendá_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mê_s"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentário te_xto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mês"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Se se devem citas as fontas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Aci_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Abai_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primeira li_nha:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_ome do estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "En_chimento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Endereço web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Nome de _família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_ndado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Fon_e:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Vista Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Prefixo da ligação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relação para com a mãe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "País para feriados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr " Editor de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "O título do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "O título do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "_Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Pessoas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Templo SU_D:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
|
|
msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupa como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Sobrepõe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Exibe como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordena por:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Funde e _edita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Funde e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Relação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail do autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Executa a ação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é fechada</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Apaga a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testa o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limpa _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "restrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "Selecionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Limpa o livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
"que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados foi salvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de Filtro Personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificando:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Compara pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "Importação GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclui _notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Importar banco de dados"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
|
msgstr "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da internet (web browser)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr "<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de <b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns são reportados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será aberto."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr "<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
|
msgstr "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro Personalizado</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr "<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr "<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu <b>Ferramentas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas são mostrados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr "<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor método."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr "<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao se clicar o botão colorido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
|
msgstr "<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas na internet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo por Cidade, Condado ou Estado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
|
msgstr "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > Volta</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
|
msgstr "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e reinicie o GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
|
msgstr "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
|
msgstr "<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr "<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use <b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é pressionado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr "<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
|
msgstr "<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sp_ouses"
|
|
#~ msgstr "Mostar _cônjuges"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar um gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Desfazer o apagamento de um gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "_Não incluir registos não enlaçados"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência a Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência a Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Ligação a Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Link"
|
|
#~ msgstr "Ligação a Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Link"
|
|
#~ msgstr "Ligação a Repositório"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Url"
|
|
#~ msgstr "Url de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Url"
|
|
#~ msgstr "Url Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "CALL"
|
|
#~ msgstr "VOCATIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
#~ msgstr "Apelidos, Nome Patronímico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As seguintes palavras chave serão substituidas com o nome:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Nome</b> - nome próprio\n"
|
|
#~ " <b>Apelidos</b> - apelidos\n"
|
|
#~ " <b>Título</b> - título (Dr., Sra.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefixo</b> - prefix o(von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Sufixo</b> - sufixo (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Vocativo</b> - vocativo ou alcunha\n"
|
|
#~ " <b>Habitual</b> - vocatico ou primeira parte do nome próprio\n"
|
|
#~ " <b>Patronímico</b> - patronímico (nome do pai)\n"
|
|
#~ " <b>Inicias</b> - primeiras letras dos nomes próprios\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Se a palavra chave aparecer em MAIÚSCULAS, o resultado será em maiúsculas. Os parêntesis e vírgulas em campos vazios serão removidos. O restante texto aparecerá de forma literal."
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores dos Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Formato de Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The format definition is invalid"
|
|
#~ msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|
#~ msgstr "O que gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue anyway"
|
|
#~ msgstr "_Continuar mesmo assim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify format"
|
|
#~ msgstr "_Modificar formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
#~ msgstr "É necessário definir tanto o nome como a definição do Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified"
|
|
#~ msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Barra Lateral de Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "No views loaded"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma vista carregada"
|
|
|
|
#~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
#~ msgstr "Não foi carregado nenhum módulo de vista. Vá a Ajuda->Gestor de Módulos e garanta que alguns módulos de tipo \"Vista\" estão ativos, e reinicie o Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "EW"
|
|
#~ msgstr "EO"
|
|
|
|
#~ msgid "NS"
|
|
#~ msgstr "NS"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Comparar Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need connection to internet)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (necessita de ligação à internet)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como é que altero a ordem dos cônjuges?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>É necessário atualizar o Gramps de cada vez que uma nova versão é produzida?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como é que salvaguardo os dados de forma segura?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Como deve ser introduzida informação sobre casamentos?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Como é que posso publicar uma página web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 7. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>Como registo a ocupação de uma pessoa?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que faço se encontrar um erro?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Existem tutoriais disponíveis?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Como posso ajudar com o Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Comparar e Fundir..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fast Merge..."
|
|
#~ msgstr "Fusão _Rápida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Exibir Referências as Repositório"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia: %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Verificando se as pessoas têm as datas no formato correto"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Verificando se as famílias têm as datas no formato correto"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Data"
|
|
|
|
#~ msgid " Place"
|
|
#~ msgstr " Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : local de nascimento."
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : death place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : local de falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Version A"
|
|
#~ msgstr "Versão A"
|
|
|
|
#~ msgid "Version B"
|
|
#~ msgstr "Versão B"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "%d generation"
|
|
#~ msgid_plural "%d generations"
|
|
#~ msgstr[0] "%d gerações"
|
|
#~ msgstr[1] "%d gerações"
|
|
|
|
#~ msgid "Sealed to "
|
|
#~ msgstr "Selado a"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licença"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
|
|
#~ msgstr "Criando página de evento %02d de %02d"
|
|
|
|
#~ msgid "Download page note"
|
|
#~ msgstr "Nota da página de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "A note to be used on the download page"
|
|
#~ msgstr "Nota utilizada na página de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Copyright License"
|
|
#~ msgstr "Licença da Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "The copyright to be used for ths download file?"
|
|
#~ msgstr "A licença a ser utilizada para o arquivo a ser transferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
#~ msgstr "Se se deve incluir uma ligaçõ à pessoas inicial em todas as páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
#~ msgstr "A página de estilo usada para o página"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
|
|
#~ msgstr "'%s' NÃO é para esta versão de Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Processamento do Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Reparação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "but before:"
|
|
#~ msgstr "mas antes de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
#~ msgstr "Objetos modificados depois de <date time>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
#~ msgstr "Coincide com os registos de objetos modificados depois de uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo se uma segunda data e hora for indicada."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong format of date-time"
|
|
#~ msgstr "Formato para a data e hora incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
#~ msgstr "Apenas são aceites datas e horas no formato ISO de aaaa-mm-dd hh:mm:ss (a hora é opcional). O valor %s não satisfaz as condições necessárias."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute:"
|
|
#~ msgstr "Atributo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Objetos com o atributo <attribute>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Coincide com os objetos que tenham um determinado valor para o atributo especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Events matching parameters"
|
|
#~ msgstr "Eventos que coincidão com os parâmetros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
#~ msgstr "Coincide com osa eventos que possuem certos parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <expressão regular>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Coincide com pessoas cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Objetos que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Coincide com objetos cujas notas contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Objetos com um número de referências igual a <número>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Coincide com objectos com um determinado número de referências"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Objetos coincidentes com o <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Coincide com objetos que coincidam com o filtro especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Objetos com <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
#~ msgstr "Coincide com objetos cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular."
|
|
|
|
#~ msgid "Has marker of"
|
|
#~ msgstr "Tem marcador de"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
#~ msgstr "Coincide com marcadores de um tipo determinado"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Families with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Events with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call _Name:"
|
|
#~ msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Edita o nome preferido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gi_ven:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Marker:"
|
|
#~ msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ende_reço:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Estado/Província:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Publication Information:"
|
|
#~ msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tit_le:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Marker"
|
|
#~ msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que o GRAMPS pode extrair do\n"
|
|
#~ "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
|
|
#~ "modificará as entradas que foram selecionadas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Complete: %d second"
|
|
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos"
|
|
#~ msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Django import"
|
|
#~ msgstr "Não é possível importar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select filter to restrict people"
|
|
#~ msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
|
|
#~ msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not add birth events"
|
|
#~ msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add birth events without dates"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add birth events with dates"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not add death events"
|
|
#~ msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add death events without dates"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add death events with dates"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
#~ msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
#~ msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Selected Events"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Evento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Pai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evidence"
|
|
#~ msgstr "Residência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing...\n"
|
|
#~ msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "done!\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removed date estimates"
|
|
#~ msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting... \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add birth and death events"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add birth event"
|
|
#~ msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add death event"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No events to be added."
|
|
#~ msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selecting... "
|
|
#~ msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding events '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar Pais Existentes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated birth date"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added death event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated death date"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add date estimates"
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added %d events."
|
|
#~ msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated date"
|
|
#~ msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version C"
|
|
#~ msgstr "Versão A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Half Siblings"
|
|
#~ msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step Siblings"
|
|
#~ msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "A árvore de família entrada \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapas da Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Você precisa de uma conexão de internet de banda-larga para usar aplicações de mapeamento da internet de dentro do GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
#~ msgstr "Adicionar GeoView a GRAMPS mostrando mapas da internet baseados nos seus dados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
#~ "Choose one of the following map providers:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GeoView usa OpenStreetMap e um outro provedor de mapas.\n"
|
|
#~ "Escolha um dos seguintes provedores de mapas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapas do Google"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenLayers"
|
|
#~ msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapas do Yahoo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display format"
|
|
#~ msgstr "Formato de _Exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom format details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de formato _personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Usar sombreamento na Visão de Relacionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de edição na Visão de Relacionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "Status dos _Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Event Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleciona Colunas de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Family Columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Famílias"
|
|
|
|
#~ msgid "_OpenStreetMap"
|
|
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#~ msgid "_Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapas do _Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Google Maps."
|
|
#~ msgstr "Selecionar Mapas do Google."
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapas do _Yahoo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No active person set."
|
|
#~ msgstr "Não há pessoa ativa especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Media Columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Columns to _1"
|
|
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Columns to _2"
|
|
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Columns to _3"
|
|
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Note Columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person Columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to default person"
|
|
#~ msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Place Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleciona Colunas de Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Repository Columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Repositório"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Source Columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select repository"
|
|
#~ msgstr "_Selecionar repositório"
|
|
|
|
#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
|
|
#~ msgstr "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido perdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e arquiteturas binárias diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação de GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Importar dados de GRAMPS packages"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir %s\n"
|
|
#~ "Usando o modelo padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
#~ msgstr "Abrir em %(program_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(spouse)s and\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(spouse)s e\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s e\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exporta para um CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
|
|
|
|
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export options"
|
|
#~ msgstr "Pacotes GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active person"
|
|
#~ msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New person"
|
|
#~ msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add relation"
|
|
#~ msgstr "Editar relacionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No relation to active person"
|
|
#~ msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add as a Parent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar pais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add as a Spouse"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Cônjuge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add as a Sibling"
|
|
#~ msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add as a Child"
|
|
#~ msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add new person."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please set an active person."
|
|
#~ msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
#~ msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please set the new person's gender."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
#~ msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a child."
|
|
#~ msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Headline News Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Note Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
#~ msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Python expressions"
|
|
#~ msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
#~ msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "males"
|
|
#~ msgstr "masculino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "females"
|
|
#~ msgstr "feminino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all families"
|
|
#~ msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RepoRef"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "n."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "f."
|
|
|
|
#~ msgid "%dU"
|
|
#~ msgstr "%dU"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
#~ msgstr "%(date)s em %(place)s. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spouses of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Testa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
#~ msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objetos não coletados:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
#~ msgstr "Mostrar objetos não coletados"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Looking for %d people"
|
|
#~ msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa do Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "event|Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating year %d calendars"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(short_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This prints in January"
|
|
#~ msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This prints in June"
|
|
#~ msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with application"
|
|
#~ msgstr "Abrir com aplicativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with default application"
|
|
#~ msgstr "Abrir com aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "união civil"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Ele"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ela"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing Family records"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing Source records"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing Media records"
|
|
#~ msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing Repository records"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing Note records"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code"
|
|
#~ msgstr "CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muito baixo\n"
|
|
#~ "Baixo\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Alto\n"
|
|
#~ "Muito alto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ToDo\n"
|
|
#~ "NotRelated"
|
|
#~ msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UTF8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "padrão (default)\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude _sources"
|
|
#~ msgstr "Exclui _fontes de referência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr "<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da Pessoa Ativa."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
#~ msgstr "<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr "<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
#~ msgstr "<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob Tutela, ou Desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr "<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr "<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr "<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas necessidades."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
#~ msgstr "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
|
#~ msgstr "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao selecionar à partir do menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas de nascimento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
|
|
#~ msgstr "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas."
|
|
|
|
#~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
#~ msgstr "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
|
|
|
|
#~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
#~ msgstr "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
|