gramps/po/sv.po
Peter Landgren c9b6f11da2 Partial Swedish update.
svn: r20007
2012-07-16 12:02:54 +00:00

33518 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of sv.po to
# -*- coding: utf-8 -*-
# Svenska meddelanden i Gramps.
# Copyright (C) 2001-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Några tips i översättningen:#
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml#
# Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:#
# city stad/kommun
# county landskap
# location lokalisering
# media object medieobjekt
# place plats
# plugin insticksmodul
# repository arkivinstitution
# state län/delstat
# undo history redigeringshistorik#
# $Id$
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-16 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Peter Landgren\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"VARNING: Inställning av locale misslyckades. Fixa miljövariablerna LC _* och/"
"eller LANG för att undvika detta fel."
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "FEL: Inställningen av 'C' locale fingerade inte heller"
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%"
"(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Din Python-version möter inte kraven. Åtminstone python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d "
"behövs för att starta Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kommer att avslutas nu.."
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Fel på inställningsparametrar:"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Fel vid läsning av inställningar"
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
"\n"
" Eventuellt var inte installationen av Gramps fullständig. Säkerställ att "
"MIME-typerna för Gramps är korrekt installerade."
#: ../src/cli/arghandler.py:220
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Fel: Släktträdet '%s' finns redan.\n"
"C-alternativet kan ej användas."
#: ../src/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Fel: Indatasläktträd \"%s\" saknas.\n"
"Om GEDCOM, Gramps-xml eller grdb, använd -i alternativet för att importera "
"till ett släktträd i stället. "
#: ../src/cli/arghandler.py:245
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fel: importfil %s saknas."
#: ../src/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fel: okänd typ: \"%(format)s\" för filimport: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:285
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"VARNING: Utdatafil finns redan!\n"
"VARNING: Den kommer att skrivas över:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:291
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Är det OK att skriva över? (Ja/Nej) "
#: ../src/cli/arghandler.py:296
msgid "YES"
msgstr "Ja"
#: ../src/cli/arghandler.py:297
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Kommer att skriva över den befintliga filen: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:318
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEL: Okänt format på exportfilen %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Lista på kända släktträd i din databas sökväg\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:408
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s med namnet \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:414
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps släktträd:"
#: ../src/cli/arghandler.py:418
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Släktträd \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:428
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Utför åtgärd: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:430
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Använder alternativsträng: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:438
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exporterar: fil %(filename)s, format %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:446
msgid "Exiting."
msgstr "Avslutar."
#: ../src/cli/arghandler.py:450
msgid "Cleaning up."
msgstr "Städar upp."
#: ../src/cli/arghandler.py:480
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Skapade med framgång ett tomt släktträd"
#: ../src/cli/arghandler.py:483 ../src/cli/arghandler.py:510
msgid "Error opening the file."
msgstr "Fel vid filöppning."
#: ../src/cli/arghandler.py:484 ../src/cli/arghandler.py:511
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: ../src/cli/arghandler.py:490
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importerar: fil %(filename)s, format %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Öppnades framgångsrikt!"
#: ../src/cli/arghandler.py:522
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen är låst, kan inte öppna den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:523
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:526
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen behöver återhämtas, kan ej öppna den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:583 ../src/cli/arghandler.py:630
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Struntar ogiltig alternativsträng."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:606
msgid "Unknown report name."
msgstr "Okänt rapportnamn."
#: ../src/cli/arghandler.py:608
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Rappportnamn ej angivet. Använd en av %(donottranslate)s=rapportnamn"
#: ../src/cli/arghandler.py:612 ../src/cli/arghandler.py:653
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Tillgängliga namn är:"
#: ../src/cli/arghandler.py:647
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Okänt namn på verktyg."
#: ../src/cli/arghandler.py:649
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Verktygsnamn ej angivet. Använd ett av %(donottranslate)s=vefrktygsnamn."
#: ../src/cli/arghandler.py:665
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Okänd åtgärd: %s"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning: gramps.py [ALTERNATIV...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiska moduler att ladda\n"
"\n"
"Hjälpalternativ\n"
" -?, --help Visa detta meddelande\n"
" --usage Kortfattade anvisningar\n"
"\n"
"Tillämpningsalternativ\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Öppna släktträd\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Skapa vid öppning ett nytt släktträd\n"
" -i, --import=FILENAME Importera fil\n"
" -e, --export=FILENAME Exportera fil\n"
" -f, --format=FORMAT Specificera släkträdsformat\n"
" -a, --action=ACTION Specificera åtgärd\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specificera alternativ\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Tillåt avlusningsloggar\n"
" -l Lista släktträd\n"
" -L Lista släktträd med detaljer\n"
" -u, --force-unlock Tvinga frisläppning av låst "
"släktträd\n"
" -s, --show Visar alla "
"konfigurationsparametrar\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Visar/ställer in specificerad "
"konfigurationsparameter\n"
" -v, --version Visar versioner\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel på Gramps kommandoradssnitt\n"
"\n"
"1. För att importera fyra databaser (vars format kan bestämmas från deras "
"namn)\n"
"och sedan kontrollera den resulterande databasen efter fel, kan man skriva:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n"
"\n"
"2. För att uttryckligen specificera formaten i ovanstående exempel, lägg "
"till filnamn med lämpliga -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
"3. För att exportera den databasen, som erhållits från all import, lägg till "
"-e flagga\n"
"(använd -f om filnamnet inte tillåter Gramps att gissa dess format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. För att spara några felmedelanden i ovanstående exempel till utfiloch "
"felfil, kör:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil "
"2>felfil\n"
"\n"
"5. För att impotera tre databaser och sedan starta en interaktiv Gramps "
"session med resultatet:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. För att öppna en databas, och grundat på dess data, skapa en "
"tidslinjerapport i PDF-format\n"
"läggande resultatet i min_tidslinje.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=min_tidslinje.pdf\n"
"\n"
"7. För att skapa en sammanfattning av en databas:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Skriva ut rapportval\n"
"Använd name=timeline,show=all till att reda på alla tillgängliga val för "
"tidslinjerapporten.\n"
"För att få reda detaljer om ett speciellt val, använd show=option_name , t. "
"ex. name=timeline,show=off string.\n"
"För att få reda på tillgängliga rapporters namn använd name=show string.\n"
"\n"
"9. För att omvandla ett familjeträd i flykten till en .gramps xml fil:\n"
"gramps -O 'Familjeträd 1' -e otdata.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. För att skapa en hemsida på annat språk (tyska):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familjeträd 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Slutligen, för att starta en normal interaktiv Grampskörning skriv "
"bara:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Notera: Dessa exempel gäller för bash-skalet.\n"
"Syntaxen kan vara annorlunda för andra skal och i Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fel vid avsyning av argumenten"
#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fel vid avsyning av argument: %s\n"
"Skriv gramps --help så får du en översikt av kommandon eller läs manualen."
#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fel vid avsyning av argument: %s \n"
"För att använda kommandoradsläge så måste åtminstone en indatafil för "
"behandling anges."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:65 ../src/gui/clipboard.py:917
#: ../src/gui/configure.py:1177
msgid "Family Tree"
msgstr "Släktträd"
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"FEL: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../src/cli/clidbman.py:243
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Påbörjar importer, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:249
msgid "Import finished..."
msgstr "Import avslutat..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:321 ../src/plugins/import/importcsv.py:310
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerar data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:365
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunde inte döpa om släktträd"
#: ../src/cli/clidbman.py:400
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunde inte skapa databasmappen: "
#: ../src/cli/clidbman.py:448 ../src/gui/configure.py:1121
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:468
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../src/cli/clidbman.py:471 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/utils/lds.py:82
#: ../src/gen/utils/lds.py:88 ../src/gen/utils/unknown.py:115
#: ../src/gen/utils/unknown.py:117 ../src/gen/utils/unknown.py:121
#: ../src/gen/utils/unknown.py:127 ../src/gen/utils/unknown.py:132
#: ../src/gui/clipboard.py:181 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:131
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:669
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:676
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:677
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/check.py:1963 ../src/plugins/view/geoclose.py:447
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:636 ../src/plugins/view/geofamily.py:429
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:577 ../src/plugins/view/geoperson.py:454
#: ../src/plugins/view/relview.py:454 ../src/plugins/view/relview.py:999
#: ../src/plugins/view/relview.py:1046
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:351
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2294
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "VARNING: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:93 ../src/gui/dialog.py:205
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt"
#: ../src/cli/grampscli.py:95 ../src/gui/dialog.py:206
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps har upptäckt ett problem i den underliggande Berkeley-databasen. "
"Detta kan repareras från Släktträdshanteraren. Välj databasen och klicka på "
"Reparera-knappen."
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivskyddad databas"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:231
#: ../src/gui/dbloader.py:287
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:315 ../src/gui/dbloader.py:318
#: ../src/gui/dbloader.py:321
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:189
#: ../src/gui/dbloader.py:325
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunde inte ladda ett nyligen använt släktträd."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Släktträdet saknas, då det har raderats."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fel påträffat: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fel påträffat vid avsyning av argument: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:167
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FEL: Specificera en person"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:191
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "FEL: Specificera en familj"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:301 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Anpassad storlek"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:402
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Okänt alternativ: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403 ../src/cli/plug/__init__.py:433
msgid " Valid options are:"
msgstr " Giltiga alternativ är:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:405 ../src/cli/plug/__init__.py:435
#: ../src/cli/plug/__init__.py:530
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Använd '%(donottranslate)s' för att se en beskrivning samt giltiga värden"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:432
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Struntar i okänt val: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%"
"(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Struntar i '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' och använder '%(notranslate1)"
"s=%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:485
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Använd '%(notranslate)s' för att få se giltiga värden."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:519
msgid " Available options:"
msgstr " Tillängliga alternativ:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:537
msgid " Available values are:"
msgstr " Tillgängliga värden är:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:549
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"val '%(optionname)s' ej giltigt. Använd '%(donottranslate)s' för att få se "
"alla giltiga val."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:561
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Misslyckades med att skriva rapport. "
#: ../src/gen/config.py:288
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Saknat förnamn"
#: ../src/gen/config.py:289
msgid "Missing Record"
msgstr "Saknad post"
#: ../src/gen/config.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Saknat efternamn"
#: ../src/gen/config.py:297 ../src/gen/config.py:299
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: ../src/gen/config.py:298
msgid "Private Record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/gen/const.py:206
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
#: ../src/gen/const.py:227
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Peter Landgren"
#: ../src/gen/const.py:238 ../src/gen/const.py:239 ../src/gen/lib/date.py:1574
#: ../src/gen/lib/date.py:1588
msgid "none"
msgstr "inget"
#: ../src/gen/relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1678
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Släktskapsslinga upptäckt"
#: ../src/gen/relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Släktträd når bakåt längre än det maximalt antal av %d generationer, som "
"genomsökts.\n"
"Det är möjligt att släktskap har missats."
#: ../src/gen/relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Släktskapsslinga upptäckt:"
#: ../src/gen/relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s länkar till själv via %(relation)s"
#: ../src/gen/relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: ../src/gen/relationship.py:1673 ../src/plugins/import/importcsv.py:226
msgid "husband"
msgstr "make"
#: ../src/gen/relationship.py:1675 ../src/plugins/import/importcsv.py:222
msgid "wife"
msgstr "maka"
#: ../src/gen/relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "make/maka"
#: ../src/gen/relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/gen/relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/gen/relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-make/maka"
#: ../src/gen/relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "sambo"
#: ../src/gen/relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "sambo"
#: ../src/gen/relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sambo"
#: ../src/gen/relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/gen/relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/gen/relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-sambo"
#: ../src/gen/relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/gen/db/base.py:1614
msgid "Add child to family"
msgstr "Lägg till barn till familjen"
#: ../src/gen/db/base.py:1627 ../src/gen/db/base.py:1632
msgid "Remove child from family"
msgstr "Ta bort barn från familj"
#: ../src/gen/db/base.py:1707 ../src/gen/db/base.py:1711
msgid "Remove Family"
msgstr "Ta bort familj"
#: ../src/gen/db/base.py:1752
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ta bort fader från familj"
#: ../src/gen/db/base.py:1754
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ta bort moder från familj"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Databasversionen stöds inte av denna version av Gramps.\n"
"Uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att flytta data "
"mellan olika databasversioner."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"Gramps lagrar sina data i en Berkeley databas. Det släktträd, du försökte "
"ladda, var skapat med version %(env_version)s av Berkeley DB. Den version, "
"som Gramps nu använder är %(bdb_version)s. Det du försöker göra, är att "
"ladda data, skapat i ett nyare format, till ett gammalt program, vilket "
"kommer att misslyckas. Rätt tillvägagångssätt är att använda XML export och "
"import. Så försök att öppna släktträdet på en dator med den programvara, som "
"trädet skapades med, exportera till XML och ladda denna XML till den version "
"av Gramps du tänker använda."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps har upptäckt ett problem vid öppnandet 'miljön' för den underliggande "
"Berkeley-databasen, som används för att lagra detta Släktträd. Den mest "
"sannolika orsaken är att databasen är att databasen skapades med en äldre "
"version av Berkeley-databasprogrammet och att du nu använder en ny version. "
"Det är osannolikt att databasen har ändrats av Gramps.\n"
"Om möjligt bör du gå tillbaka till den äldre versionen av Gramps och dess "
"stödprogramvara. Exportera sedan din databas till XML. Stäng databasen. "
"Uppgradera nu till till denna version av Gramps och importera XML-filen till "
"ett tomt släkträd. Alternativt är det möjligt att använda "
"återhämtningsverktyg för Berkeley-databasen."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan inte öppna denna databas utan att uppgradera den.\n"
"Om du uppgraderar kan du sen inte använda tidigare versioner av Gramps.\n"
"Du vill kanske göra en säkerhetskopia först."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Åte_rställ %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Antal nya uppgraderade objekt:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Uppgadera statistik"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (definierat av Gramps inställningar)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Efternamn, dopnamn suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:327 ../src/gen/utils/keyword.py:57
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561
#: ../src/gui/configure.py:562 ../src/gui/configure.py:563
#: ../src/gui/configure.py:564 ../src/gui/configure.py:565
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:333
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:172
msgid "Given"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Förnamn efternamn suffix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Huvudefternamn, dopnamn patronymikon suffix prefix"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Förnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:177
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:173
msgid "given"
msgstr "förnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:170
msgid "surname"
msgstr "efternamn"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:364 ../src/plugins/import/importcsv.py:179
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "tilltalsnamnnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "vanligt"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "huvudnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "huvudnamn[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "huvudnamn[eft]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "huvudnamn[bnd]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "patronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronymikon[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronymikon[eft]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymikon[bnd]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "ickepatronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Restnamn"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:385 ../src/plugins/import/importcsv.py:178
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "totalefternamn"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "smeknamn"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "familjsmeknamn"
#: ../src/gen/filters/_filterparser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"VARNING: För många argument i filter '%s'!\n"
"Försök att ladda en delmängd av argumenten."
#: ../src/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"VARNING: För få argument i filter '%s'!\n"
" Försöker att ladda ändå i hopp om att detta kommer att uppgraderas."
#: ../src/gen/filters/_filterparser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEL: filter %s kunde inte laddas korrekt. Redigera filtret!"
#: ../src/gen/filters/rules/_everything.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/_isprivate.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:56
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:55
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Allmänna filter"
#: ../src/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:521
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gen/filters/rules/_rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filter"
#: ../src/gen/filters/rules/_rule.py:55 ../src/plugins/view/geoclose.py:458
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:647 ../src/plugins/view/geofamily.py:440
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:589 ../src/plugins/view/geoperson.py:463
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Ändrat efter:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "men före:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar personposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Förbereder underordnat filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Hämtar alla matchningar med underordnat filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Filter name:"
msgstr "Namn på filter:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <person> och folk matchande <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Släktskapsfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Letar igenom hela databasen med början från en bestämd person och visar alla "
"mellan den personen och en uppsättning målpersoner, beskrivna av ett filter. "
"Detta åstadkommer en mängd av släktskapsvägar (inklusive giften) mellan den "
"valda personen och målen. Varje väg är nödvändigtvis inte den kortaste vägen."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Letar släktskapsvägar"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Utvärderar personer"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matchar personer som inte har någon släktrelation\n"
"med någon annan person i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Matchar personer med saknat datum\n"
"eller plats i en händelse i familjen"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antal fall:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:517
msgid "Number must be:"
msgstr "Antal måste vara:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antal> adresser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Matchar personer med visst antal egna adresser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personer med ett alternativt namn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Matchar personer ett alternativt namn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antal> relationer"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Matchar personer med ett visst antal relationer"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har ett personligt attribut\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:509
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har födelsedata\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:10
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volym/sida"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:553
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidensnivå:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personer med <citering>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Matchar personer med an citering av visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som har en ana gemensam\n"
"med någon som matchas av ett filter "
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som har en ana gemensam\n"
"med en angiven person"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer, som har dödsdata\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig händelse:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
msgid "Main Participants"
msgstr "Huvuddeltagare"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har en personlig händelse\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familjeattribut:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familje<attribut>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer som har familjeattribut\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Family event:"
msgstr "Familjehändelse:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Matchar personer med en familjehändelse\n"
"med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personer med <antal> media"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Matchar personer som har ett visst\n"
"antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar person med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antal> SDH-händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Matchar personer med ett visst antal SDH-händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Komplett efternamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Tilltalsnamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Smeknamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt efternamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Bindeord"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familjesmeknamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Ursprunglig efternamnstyp:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personer med <Efternamnsursprung>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Matchar personer med att efternamnursprung"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Name type:"
msgstr "Namntyp:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personer med <Namntyp>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Matchar personer med en typ av namn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personer med ett smeknamn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Matchar personer med ett smeknamn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antal> notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Matchar personer som har ett visst antal notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matchar personer vars notiser\n"
"innehåller angiven text"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar personer vars notiser\n"
"innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal relationer:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal barn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Släktfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antal> källor"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matchar personer med ett visst antal relationer kopplade till sig"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "Source ID:"
msgstr "Käll-ID:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <källa>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:53
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filter för citeringar/källor"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Tag:"
msgstr "Flagga:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personer med <flaggan>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Matchar personer med den särskilda flaggan"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Delsträng:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:542
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skiftkänslig:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matchar personer vars poster innehåller text\n"
"som matchar en delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterade personer"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matchar personer som adopterats"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matchar personer som har barn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Anor till <filter> träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som är anor till någon,\n"
"som matchas av ett filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:540
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluderande:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Anor till <person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmärkta personer"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn till <filter>träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar barn till någon, som matchas av ett filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <filter>-matchning"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Ättlingafilter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som är ättlingar eller maka/make till någon, som matchas "
"av ett filter."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make\n"
"till en ättling till en angiven person"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ättlingar till <filter>-träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som är ättlingar till någon,\n"
"som matchas av ett filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Ättlingar till <person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dubbla förfäder till <person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Matchar personer, som är dubbla förfäder, till en angiven person"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:551
msgid "Females"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matchar alla kvinnor"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:519
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar anor till personer med\n"
"bokmärken högst N generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till förvald person inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Matchar anor till förvald person\n"
"mindre än N generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person\n"
"mindre än N generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än <N> generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person\n"
"mindre än N generationer bort"
#. -------------------------
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Males"
msgstr "Män"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matchar alla män"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person\n"
"minst N generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person\n"
"minst N generationer bort"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar föräldrarna till någon,\n"
"som matchas av ett filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Personer ej märkta som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Matchar personer som ej indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personer besläktad med <Person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Matchar personer som är besläktad med en angiven person"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Syskon till <filter>träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar syskon till någon, som matchas av ett filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Makar till <filter>träff"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Event type:"
msgstr "Händelsetyp:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Event filter name:"
msgstr "Händelsefilternamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med händelser matchande <händelsefilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Matchar personer, som har händelser,\n"
"som matchar ett givet händelsefilter"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar personer, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personer med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matchar personer med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer, som saknar föräldrar"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matchar personer, som är barn i en familj,\n"
"med mindre än två föräldrar\n"
"eller som inte är barn i någon familj."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flera giften"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer utan giften"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personer utan känt dödsdatum"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Matchar personer utan känt dödsdatum"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Matchar personer med saknat datum\n"
"eller plats i en händelse"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "För datum:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som troligen lever"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar personer vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Utryck:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en\n"
"gemensam ana och redovisar på så vis\n"
"släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana\n"
"och redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer som matchar <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alla familjer"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matchar varje familj i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familjer ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar familjeposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familjer med barn med <id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familjer med barn med namnet <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familjer markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familjer med fader med id <id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Faderfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familjer vars far har namnet <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familjer med familjen<attribut>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Familj med <citering>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en citering med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familjer med <händelse>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familjer med <antal> media"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar personer som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familjer med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familjer med <antal> SDH-händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Matchar familjer med ett visst antal SDH-händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familjer med <antal> notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Matchar familjer som har ett visst antal notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familjer med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar familjer vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familjer med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familjer med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar familjer med ett visst antal referenser"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familjer med släktskapstypen"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familjer med <antal> källor"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Matchar familjer med en viss antal objekt bland källor kopplade till sig"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familjer med <flagga>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Matchar familjer med den särskilda flaggan"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmärkta familjer"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Matchar familjerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Släkter som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar familjer, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familjer med minst en direkt källa >=<konfidensnivån>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matchar familjer med minst en direkt käll med konfidensnivå(er)"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familjer med mor med <id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moderfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familjer vars mor har namnet <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars far har ett namn\n"
"som matchar ett visst angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars mor har ett namn\n"
"som matchar ett visst angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars barn har ett namn,\n"
"som matchar ett angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familjer vars <id> matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matchar alla händelser i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Händelser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matchar händelseposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Händelser markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event attribute:"
msgstr "Händelseattribut:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Händelser med attributet <attribut>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Matchar händelser där det angivna attributet har ett specifikt värde"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Händelser med <citering>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Matchar händelser med en citering av ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Händelser med <data>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Matchar händelser med data av ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Händelser med <antal> media"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar händelser som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Händelser med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar händelser med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Händelser med <antal> notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Matchar händelser, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Händelser med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Händelser med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Händelser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matchar händelser med en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Händelser med <antal> källor"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matchar händelser med en viss antal källor kopplade till sig"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Händelser av den särskilda typen"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Matchar händelser av den särskilda typen "
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Händelser som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar händelser, som matchas av det angivna filtret"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familjehändelser:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Händelser för en person matchande <personfilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Matchar händelser, som matchas av det angivna personfilternamnet"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Source filter name:"
msgstr "Källfilternamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Händelser med källa matchande <källfilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Matchar händelser med källor,\n"
"som matchar det angivna källfilternamnet"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matchar händelser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Händelser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alla platser"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matchar alla platser i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Platser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar platsposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Platser med <antal> media"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar platser som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Platser med <id>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar en plats med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Platser utan latitud eller longitud angivet"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Matchar platser med tomt latitud eller longitud"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Platser med <antal> notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Matchar platser, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Platser med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar platser vars notiser innehåller angiven text"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Platser med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar platser vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Omgivning:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Stad/Kommun:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Landskap:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Församling:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Platser med parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Matchar platser med vissa parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Platser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Matchar platser med en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhöjd:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredd:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Platser i närheten av en given position"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matchar platser med latitud- eller longitudposition i en rektangel\n"
"med given höjd och bredd (i grader) och med mittpunkt\n"
"enligt den angivna latitud och longitud."
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Platser som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar platser, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Platser med händelser matchande <händelsefilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matchar platser, där händelser inträffade,\n"
"som matchas av det angivna händelsefilternamnet"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Platser markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Matchar platser som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Platser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar platser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alla källor"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Matchar alla källor i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Källor ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar källposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Källor med <antal> media"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar källor som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Källor med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar källor med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Källor med <antal> notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Matchar källor, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Källor med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar källor vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Källor med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar källor vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Källor med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Matchar källor ned en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Källor med <antal> arkivplatsreferenser"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Matchar källor med ett viss antal arkivplatsreferenser"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Källor med arkivplatsreferens innehållande <delsträng> i \"Call Number\""
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Matchar källor vars arkivplatsreferens\n"
"innehåller en delsträng i \"Call Number\""
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Källor som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:536
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Arkivplatsfilternamn:"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Källor med arkivplatsreferens matchande <arkivplatsfilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Matchar källor, som har en arkivplatsreferens,\n"
"som matchar ett givet arkivplatsfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Källor med <delsträng> i titel"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Matchar källor vars titel innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Källor markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Matchar källor som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Källor med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar källor vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Varje citering"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Matchar varje citering i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citeringar ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar citeringar ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citeringar markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Matchar citeringar som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citeringar med <antal> media"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matchar citeringar som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citering med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar en citering med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citeringar med <antal> notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Matchar citeringar, som har ett visst antal notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citeringar med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar citeringar vars notiser matchar en delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Citeringar med notiser innehållande <reguljärt uttryck>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar citeringar vars notiser innehåller text som matchar ett reguljärt "
"uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citeringar med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Matchar citeringar med en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicering:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Källor som matchar parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Matchar citeringar med en källa av ett visst värde"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:56
msgid "Source filters"
msgstr "Källfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citeringar som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar den citering, som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Citering med Volume/sida innehållande <delsträng>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Matchar citeringar vars Volym/sida innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Citeringar med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar citeringar vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citeringar med en källa med en arkivplatsreferens matchande "
"<arkivplatsfilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Matchar citeringar, som har en arkivplatsreferens, som matchar ett givet "
"arkivplatsfilter"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citeringar med källa matchande <källfilter>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Matchar citeringar med källor,\n"
"som matchar det angivna källfilternamnet"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alla mediaobjekt"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Matchar alla mediaobjekt i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediaobjekt ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Matchars mediaobjekt ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediaattribut:"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjekt med attributet <attribut>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matchar mediaobjekt där det angivna attributet har ett specifikt värde"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar mediaobjekt med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../src/gui/viewmanager.py:1491 ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som matchar parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matchar mediaobjekt med vissa parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars notiser matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekt med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar mediaobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediaobjekt med <flaggan>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Matchar mediaobjekt med särskild flagga"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar mediaobjekt som matchar det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekt markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar mediaobjekt som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekt med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alla arkivplatser"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matchar alla arkivplatser i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Arkivplatser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matchar arkivplatsposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkivplats med <id>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar arkivplatser med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkivplatser med <delsträng> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar arkivplatser vars notiser innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkivplatser med <reguljärt uttryck> i notiser"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar arkivplatser vars notiser matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkivplatser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Matcher arkivplatser med en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkivplatser som matchar parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Matchar arkivplatser med vissa parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkivplatser som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar arkivplatser som matchar det angivna filtret"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Arkivplatser med <delsträng> i namn"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Matchar arkivplatser vars namn innehåller angiven delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkivplatser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar arkivplatser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkivplatser markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matchar arkivplatser som indikerats som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Varje notis"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Matchar alla notiser i databasen"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notiser ändrade efter <datum tid>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matchar notiser ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notis med <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Matchar en notis med ett angivet Gramps-ID"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notiser med <delsträng>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Matchar notiser, som innehåller text matchande en delsträng"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck:"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notiser innehållande <reguljärt uttryck>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Matchar notiser, som innehåller text, matchande ett reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Note type:"
msgstr "Notistyp:"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notiser, som matchar parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Matchar notiser med vissa parametrar"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notiser med <flagga>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Matchar notiser av den särskilda flaggan"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notiser med en referensräknare på <antal>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matchar notiser med en viss referensräknare"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notiser som matchar <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar notiser, som matchas av det angivna filternamnet"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notiser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar notiser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notiser markerade som privata"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matchar notiser som indikerats som privata"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kast"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:473
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/plug/_windows.py:120 ../src/gui/plug/_windows.py:231
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:313
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2180
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Ursprungsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 ../src/gen/utils/keyword.py:74
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:561
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Orsak"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Byrå"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:85
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:57
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Faderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Vittne"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tidpunkt"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:73
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:162
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:160
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:217
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:256
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:144
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:167
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:163
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:155
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:152
#: ../src/plugins/tool/check.py:2009
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:185
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:618
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2775
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2969
msgid "Birth"
msgstr "Födelse"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adopterad"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Styvbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadderbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"
#: ../src/gen/lib/date.py:287 ../src/gen/lib/date.py:404
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:327
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:62
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:656
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5317
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/gen/lib/date.py:290
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "mindre än %s år"
#: ../src/gen/lib/date.py:295 ../src/gen/lib/date.py:321
#: ../src/gen/lib/date.py:323 ../src/gen/lib/date.py:330
#: ../src/gen/lib/date.py:352
msgid "more than"
msgstr "större än"
#: ../src/gen/lib/date.py:297 ../src/gen/lib/date.py:309
#: ../src/gen/lib/date.py:313 ../src/gen/lib/date.py:318
#: ../src/gen/lib/date.py:354
msgid "less than"
msgstr "mindre än"
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:339 ../src/gen/lib/date.py:342
#: ../src/gen/lib/date.py:356
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:305 ../src/gen/lib/date.py:349
#: ../src/gen/lib/date.py:365
msgid "between"
msgstr "mellan"
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:350
#: ../src/gen/lib/date.py:366 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:980
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1054
msgid "and"
msgstr "och"
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:337
msgid "less than about"
msgstr "mindre än omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:335
msgid "more than about"
msgstr "mer än omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:415
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d månad"
msgstr[1] "%d månader"
#: ../src/gen/lib/date.py:422
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: ../src/gen/lib/date.py:427
msgid "0 days"
msgstr "0 dagar"
#: ../src/gen/lib/date.py:574
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:575
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:576
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:577
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:578
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:579
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:580
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1574
msgid "estimated"
msgstr "uppskattad"
#: ../src/gen/lib/date.py:1574
msgid "calculated"
msgstr "beräknad"
#: ../src/gen/lib/date.py:1588
msgid "before"
msgstr "före"
#: ../src/gen/lib/date.py:1588
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1588
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1589
msgid "range"
msgstr "intervall"
#: ../src/gen/lib/date.py:1589
msgid "span"
msgstr "tidspann"
#: ../src/gen/lib/date.py:1589
msgid "textonly"
msgstr "endast text"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Prästerskap"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Medhjälpare"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Brudgum"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Sagesman"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:629 ../src/plugins/view/relview.py:654
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:327
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2778
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2972
msgid "Death"
msgstr "Död"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vuxendop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Välsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Begravning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Folkräkning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Barndop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Examen - utbildningsnivå"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Första nattvarden"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Examen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militärtjänst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Nytt medborgarskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal äktenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Bouppteckning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Egendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:426
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2681
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6738
msgid "Residence"
msgstr "Bosatt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:227
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3127
msgid "Marriage"
msgstr "Giftermål"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Äktenskapsförord"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Äktenskapslicens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Äktenskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Förlovning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3128
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Begäran om skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Upphävande"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt giftermål"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "f."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "g."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "okänd"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "anp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "V.dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "väls."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "begr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "dö.ors."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "folkr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "utb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "1.nattv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "immi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "exam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mil.tj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "medb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "adel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "a.gift."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ordi."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "lysn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "egend."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bost."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "testa."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "äkt.föro."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "äkt.föro."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "a.gift."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "förl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "skillsm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ans.skilsm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "avbr."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Registrerat partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Ogift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Donation"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglad till föräldrarna"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglad till maka/maka"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. ----------------------------------
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:248 ../src/plugins/export/exportcsv.py:500
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:218
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Godkänd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Spädbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Före 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificerad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Dödfödd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Ej godkänd"
#. self.set_page_side_image(page, self.splash)
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/notrelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Att göra"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Ärvt efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Taget efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 ../src/gen/utils/keyword.py:67
#: ../src/gui/configure.py:557
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronymikon"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Fedoalt efternamn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinjär"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinjär"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/clipboard.py:313
#: ../src/gui/plug/_windows.py:601 ../src/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1162
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Källtext"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84 ../src/gui/clipboard.py:480
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:300
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/references.py:90
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:135
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html-kod"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Namnnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adressnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Släktskapsnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Familjenotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Händelsenotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Händelsereferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Källnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Källreferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Platsnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkivplatsnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Arkivplatsreferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Medianotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Mediareferensnotis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Barnreferensnotis"
#: ../src/gen/lib/person.py:450
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Sammanslagna Gramps-ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kyrkogård"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kyrka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webbplats"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Kassaskåp"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tidskrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Dagstidning"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsök"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/merge/mergecitationquery.py:61
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Slå samman citering"
#: ../src/gen/merge/mergeeventquery.py:60
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Slå samman händelser"
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:91
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "En förälder borde vara far eller mor."
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:104
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:115
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
"personer, måste du först bryta släktskapet mellan dem."
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:136
msgid "Merge Family"
msgstr "Slå samman familj"
#: ../src/gen/merge/mergemediaquery.py:60 ../src/gui/merge/mergemedia.py:68
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Slå samman mediaobjekt"
#: ../src/gen/merge/mergenotequery.py:59 ../src/gui/merge/mergenote.py:68
msgid "Merge Notes"
msgstr "Slå samman notiser"
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:52
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personer, måste du först "
"bryta relationen mellan dem."
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Slå samman person"
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:157
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"En person med flera förhållanden med samma maka/make skall till att slås "
"ihop. Detta är inte möjlighet med sammanslagningsrutinen. Avbryts."
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:168
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Flera familjer slås ihop. Detta är unikt, avbryts."
#: ../src/gen/merge/mergeplacequery.py:61 ../src/gui/merge/mergeplace.py:75
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå samman platser"
#: ../src/gen/merge/mergerepositoryquery.py:60
#: ../src/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Slå samman arkivplatser"
#: ../src/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s orsakade ett fel"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:56
msgid "No description was provided"
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Snabbrapport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importör"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportör"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Dokumentskapare"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Insticksmodulbibliotek"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Karttjänst"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Grampsvy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:139 ../src/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
"FEL: Misslyckades med att läsa registrering för instickmodul %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEL: Insticksfil %(filename)s är av version \"%(gramps_target_version)s\" "
"vilket ej gäller för Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEL: Felaktig python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEL: Python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s saknas"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Stäng filen först"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Filen %s är redan öppnad, stäng den först."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/plugins/docgen/asciidoc.py:151 ../src/plugins/docgen/asciidoc.py:154
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1192 ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1195
#: ../src/plugins/docgen/psdrawdoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/psdrawdoc.py:110 ../src/plugins/docgen/rtfdoc.py:92
#: ../src/plugins/docgen/rtfdoc.py:95 ../src/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:81
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:298
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:302
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:1456
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.py:93
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.py:97
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/exportvcard.py:70
#: ../src/plugins/export/exportvcard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7013
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunde inte skapa %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "FEL: Kan inte öppna '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fel: okänd filtyp: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersöker '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fel i '%s'-fil: kan ej ladda."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' är för denna version av Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' är EJ för denna version av Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Den är för version %(v1)d.%(v2)d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:281
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Fel: saknar gramps_target_version i '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:286
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerar '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:292
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerade '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikal (↓)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikal (↑)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horisontell (→)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horisontell (←)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederkant, höger"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "Höger, nederkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "Höger, överkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vänster, nederkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "Vänster, överkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Minimal size"
msgstr "Minsta storlek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll givet område"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Använd optimalt antal sidor"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top"
msgstr "Överkant"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Bottom"
msgstr "Nederkant"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid "The font size, in points."
msgstr "Teckenstorleken i punkter."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid "Graph Direction"
msgstr "Riktning för diagram"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Huruvida diagrammet går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal sidor i horisontalled"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
"horisontellt. Endast giltigt för dot och pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal sidor i vertikalled"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
"vertikalled. Endast giltigt för dot och pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sidriktning"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Den ordning i vilket diagramsidor mats ut. Detta val är tillämpligt om antal "
"horisontella eller vertikala sidor är större än 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-alternativ"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196
msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
msgstr "Avgör väsentligt hur grafen placeras på papperet."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkter per tum. När bilder, som .gif- eller .png-filer skapas för Internet, "
"försök med tal som 100 eller 300 DPI. För PostScript- eller PDF-filer använd "
"72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:207
msgid "Node spacing"
msgstr "Nodavstånd"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:208
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymme, i tum, mellan individuella noder. För vertikala "
"diagram motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram "
"motsvara detta avståndet mellan rader."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:215
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstånd"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymmet, i tum, mellan mellan nivåer. För vertikala diagram "
"motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram motsvara "
"detta avståndet mellan rader."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Använd underordnade stycken"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Underordnade stycken kan hjälpa GraphViz att placera makar ihop, men kan "
"även orsaka längre linjer och större diagram vid komplicerade sådana."
#. ###############################
#. 3
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231 ../src/gui/clipboard.py:384
#: ../src/gui/configure.py:493 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:134
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:299
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:125
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1640
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:340
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:457
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/references.py:95
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:342
msgid "Note"
msgstr "Notis"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notis att lägga till grafen"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Den här texten läggs till grafen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
msgid "Note location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note size"
msgstr "Notisstorlek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:955
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Text Reports"
msgstr "Textrapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiska rapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodskapare"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Web Pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Graphs"
msgstr "Diagram"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:55 ../src/gui/clipboard.py:593
#: ../src/gui/clipboard.py:598 ../src/gui/configure.py:1024
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:126
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:393
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Mall som används för generationsrubriken."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över "
"källor."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningens notiser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över "
"referenser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över "
"referensnotiser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2040
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:333
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/bookreport.py:163
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Hela databasen"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:424
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Ättlingar till %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Ättlingafamiljer till %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:434
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anor till %s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:438
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/gui/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:8 ../src/gui/glade/editnote.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:24 ../src/gui/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gen/simple/_simpleaccess.py:960
msgid "Unknown father"
msgstr "Okänd far"
#: ../src/gen/simple/_simpleaccess.py:964
msgid "Unknown mother"
msgstr "Okänd mor"
#: ../src/gen/utils/alive.py:120
msgid "death-related evidence"
msgstr "dödsrelaterat bevis"
#: ../src/gen/utils/alive.py:137
msgid "birth-related evidence"
msgstr "födelserelaterat bevis"
#: ../src/gen/utils/alive.py:142 ../src/plugins/import/importcsv.py:208
msgid "death date"
msgstr "dödsdatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:147 ../src/plugins/import/importcsv.py:186
msgid "birth date"
msgstr "födelsedatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:180
msgid "sibling birth date"
msgstr "syskons födelsedatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:192
msgid "sibling death date"
msgstr "syskons dödsdatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:206
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "syskons födelserelaterat datum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:217
msgid "sibling death-related date"
msgstr "syskons dödsrelaterat datum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:230 ../src/gen/utils/alive.py:235
msgid "a spouse, "
msgstr "en maka/make, "
#: ../src/gen/utils/alive.py:253
msgid "event with spouse"
msgstr "händelse med make/maka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:277
msgid "descendant birth date"
msgstr "ättlings födelsedatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:286
msgid "descendant death date"
msgstr "ättlings dödsdatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "ättlings födelserelaterat datum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:310
msgid "descendant death-related date"
msgstr "ättlings dödsrelaterat datum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:323
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
#: ../src/gen/utils/alive.py:347 ../src/gen/utils/alive.py:393
msgid "ancestor birth date"
msgstr "förfäders födelsedatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:357 ../src/gen/utils/alive.py:403
msgid "ancestor death date"
msgstr "förfäders dödsdatum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:368 ../src/gen/utils/alive.py:414
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "förfäders födelserelaterat datum"
#: ../src/gen/utils/alive.py:376 ../src/gen/utils/alive.py:422
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "förfäders dödsrelaterat datum"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/gen/utils/alive.py:480
msgid "no evidence"
msgstr "inget bevis"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:56 ../src/plugins/export/exportcsv.py:335
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:177
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:56
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:57
msgid "GIVEN"
msgstr "FÖRNAMN"
#. show surname and first name
#: ../src/gen/utils/keyword.py:58 ../src/gui/clipboard.py:577
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1443
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:320
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:333
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:169
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:330
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2771
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2941
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4216
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:58 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562
#: ../src/gui/configure.py:563 ../src/gui/configure.py:564
msgid "SURNAME"
msgstr "EFTERNAMN"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|Call"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|CALL"
msgstr "TILLTALSNAMN"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:60 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:560
msgid "Name|Common"
msgstr "Vanligt"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Name|COMMON"
msgstr "VANLIGT"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:61
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:61
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:62 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:546 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/gui/configure.py:563 ../src/gui/configure.py:565
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:334
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:179
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:62
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/gen/utils/keyword.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Huvudnamn"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY"
msgstr "HUVUDNAMN"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Huvudnamn[pre]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "HUVUDNAMN[PRE]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Huvudnamn[eft]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "HUVUDNAMN[EFT]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Primary[con]"
msgstr "Huvudnamn[bnd]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "HUVUDNAMN[BND]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronymikon[pre]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYMIKON[PRE]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronymikon[eft]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONYMIKON[EFT]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronymikon[bnd]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:70
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONYMIKON[BND]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:71 ../src/gui/configure.py:565
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Totalefternamn"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:71
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "TOTALEFTERNAMN"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:72
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ickepatronymikon"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "ICKEPATRONYMIKON"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:334
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:178
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:73
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:74
msgid "NICKNAME"
msgstr "SMEKNAMN"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:75
msgid "Familynick"
msgstr "Familjesmeknamn"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:75
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILJESMEKNAMN"
#: ../src/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/gen/utils/string.py:43 ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:62
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5315
msgid "male"
msgstr "man"
#: ../src/gen/utils/string.py:44 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:62
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5316
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#: ../src/gen/utils/string.py:45
msgid "gender|unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/gen/utils/string.py:49
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: ../src/gen/utils/string.py:52 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: ../src/gen/utils/string.py:53 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/gen/utils/string.py:54 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2295
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gen/utils/string.py:55 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/gen/utils/string.py:56 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: ../src/gen/utils/string.py:60
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/gen/utils/string.py:62
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/gen/utils/string.py:64
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
#: ../src/gen/utils/string.py:66
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
#: ../src/gen/utils/string.py:68
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
#: ../src/gen/utils/string.py:72
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data kan endast återhämtas genom operationen \n"
"'Redigera->Ångra' eller genom att avsluta med 'Avbryt'."
#: ../src/gen/utils/trans.py:309
msgid "the person"
msgstr "personen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:311
msgid "the family"
msgstr "familjen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:313
msgid "the place"
msgstr "platsen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:315
msgid "the event"
msgstr "händelsen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:317
msgid "the repository"
msgstr "arkivplatsen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:319
msgid "the note"
msgstr "notisen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:321
msgid "the media"
msgstr "mediat"
#: ../src/gen/utils/trans.py:323
msgid "the source"
msgstr "källan"
#: ../src/gen/utils/trans.py:325
msgid "the filter"
msgstr "filtret"
#: ../src/gen/utils/trans.py:327
msgid "See details"
msgstr "Se detaljer"
#: ../src/gen/utils/unknown.py:135
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr ""
#. primitive static variable
#: ../src/gen/utils/unknown.py:145
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr ""
#: ../src/gen/utils/unknown.py:164
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:70
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "=== Författare ===\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:71
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Medarbetare ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:90
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mycket av Gramps' artistiska arbete kommer\n"
"antingen från Tango-Projektet eller härstammar\n"
"från det. Detta artistiska arbete utges under \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"licens."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:105
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps hemsida"
#: ../src/gui/clipboard.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/gui/clipboard.py:184 ../src/gui/clipboard.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:474
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/gui/clipboard.py:293 ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/grampsgui.py:102 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/repositorydetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6737
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. 0 this order range above
#: ../src/gui/clipboard.py:330 ../src/gui/configure.py:489
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81 ../src/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/references.py:88
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:886
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#. 5
#: ../src/gui/clipboard.py:357 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86 ../src/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1294 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:457 ../src/plugins/gramplet/events.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/personresidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/references.py:93
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:307
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:888
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1124
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1153
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Plats"
#: ../src/gui/clipboard.py:417
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Familjehändelse"
#: ../src/gui/clipboard.py:433
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/gui/clipboard.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:103
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gui/clipboard.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familjeattribut"
#: ../src/gui/clipboard.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/gui/clipboard.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volym/sida: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/gui/clipboard.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Arkivplatsreferens"
#: ../src/gui/clipboard.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Händelsereferens"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/gui/clipboard.py:561 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/viewmanager.py:472 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305 ../src/gui/editors/filtereditor.py:743
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:896
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1117 ../src/gui/plug/_windows.py:116
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/bookmarks.py:213
#: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:515
#: ../src/plugins/bookreport.py:772 ../src/plugins/drawreport/timeline.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:124
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:200 ../src/plugins/tool/verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. 2
#. add media column
#: ../src/gui/clipboard.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83 ../src/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:110
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:374
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/references.py:94
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129 ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1660
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1718
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1776
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2080
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3902
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4713
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4862
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gui/clipboard.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Mediareferens"
#: ../src/gui/clipboard.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Personreferens"
#: ../src/gui/clipboard.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Barnreferens"
#: ../src/gui/clipboard.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/gui/clipboard.py:693 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:341
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/references.py:86
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:387
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:340
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5907
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/gui/clipboard.py:721 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/gui/editors/editfamily.py:487
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82 ../src/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:500
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:81
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/references.py:87
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:77
#: ../src/plugins/view/relview.py:1322 ../src/plugins/view/relview.py:1344
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#. 7
#: ../src/gui/clipboard.py:750 ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88 ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:457
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:181
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/references.py:89
#: ../src/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#. 6
#: ../src/gui/clipboard.py:777 ../src/gui/configure.py:491
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87 ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:240
msgid "Repository"
msgstr "Arkivplats"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/gui/clipboard.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:471
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:240 ../src/gui/plug/_windows.py:109
#: ../src/gui/plug/_windows.py:227 ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/plugins/bookreport.py:773
#: ../src/plugins/bookreport.py:777 ../src/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:53
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/quickview/references.py:71
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:46
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:463
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:402 ../src/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1150
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1457
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2179
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3623
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6626
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/gui/clipboard.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:82
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:167
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gui/clipboard.py:914
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/patchnames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:349
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1209
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1458
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/gui/clipboard.py:1308 ../src/gui/clipboard.py:1314
#: ../src/gui/clipboard.py:1353 ../src/gui/clipboard.py:1397
#: ../src/gui/glade/clipboard.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"
#: ../src/gui/clipboard.py:1439 ../src/gui/plug/quick/_quicktable.py:124
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Se %sdetaljer"
#. ---------------------------
#: ../src/gui/clipboard.py:1445 ../src/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Gör %s aktiv"
#: ../src/gui/clipboard.py:1461
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Skapa filter från valda %s..."
#: ../src/gui/columnorder.py:90
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trädvy: första kolumnen \"%s\" kan ej ändras"
#: ../src/gui/columnorder.py:96
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Drag och släpp kolumner för att ändra ordning"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:129 ../src/gui/configure.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:929
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1507
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/gui/columnorder.py:133
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumnnamn"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Father's surname"
msgstr "Faderns efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:74
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:75
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländska patronymikon"
#: ../src/gui/configure.py:97 ../src/gui/configure.py:100
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Redigerare för namnvisning"
#: ../src/gui/configure.py:102
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Följande nyckelord kommer att ersättas av passande namndelar:\n"
"<tt> \n"
" <b>Förnamn</b> - namn vid dop (första namn)\n"
" <b>Efternamn</b> - efternamn (med prefix och bindeord)\n"
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Fru)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tilltalsnamn</b> - tilltalsnamn\n"
" <b>Smeknamn</b> - smeknamn\n"
" <b>Initialer</b> - första bokstäver i dopnamn\n"
" <b>Vanligt</b> - smeknamn, annars första i dopnamn\n"
" <b>Huvudnamn, Huvud namn[pre] eller [eft] eller [bnd]</b> - komplett "
"efternamn, prefix, endast efternamn, bindord\n"
" <b>Patronymikon, Patronymikon[pre] eller [eft] eller [bnd]</b> - pa/ma-"
"tronymiskt efternamn, prefix, endast efternamn, bindord\n"
" <b>Familjesmeknamn</b> - familjesmeknamn\n"
" <b>Rest</b> - resterande delar av efternamn\n"
" <b>Totalefternamn</b> - efternamn (inga prefix eller bindeord)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Använd samma nyckelord med STORA BOKSTÄVER för att få stora bokstäver. "
"Parenteser och komman\n"
"tas bort runt tomma fält. Annan text visas som den är.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> är dopnamn, <i>von der</i> är prefixet, <i>Smith</i> "
"och <i>Weston</i> efternamn, \n"
" <i>and</i> ett bindeord, <i>Wilson</i> patronymiskt efterman, <i>Dr.</"
"i> titel, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> smeknamn, \n"
" <i>Underhills</i> familjesmeknamn, <i>Jose</i> tilltalsnamn.\n"
#: ../src/gui/configure.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Redigerare för namn"
#: ../src/gui/configure.py:133 ../src/gui/configure.py:151
#: ../src/gui/configure.py:1245 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:333
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310
msgid "Locality"
msgstr "Omgivning"
#: ../src/gui/configure.py:461
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:324
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
msgid "State/County"
msgstr "Stat/Län"
#: ../src/gui/configure.py:463
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:326
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:464 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/gui/configure.py:465
#: ../src/plugins/gramplet/repositorydetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:341
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:466 ../src/gui/plug/_windows.py:599
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../src/gui/configure.py:467
msgid "Researcher"
msgstr "Forskare"
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:621
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/gui/configure.py:495
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/gui/configure.py:503
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn."
#: ../src/gui/configure.py:507
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs."
#: ../src/gui/configure.py:511
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Undertryck varning om saknad forskare vid export till GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:516
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler."
#: ../src/gui/configure.py:519
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:559
msgid "Common"
msgstr "Vanligt"
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/plugins/export/exportcsv.py:334
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:175
msgid "Call"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/gui/configure.py:557
msgid "NotPatronymic"
msgstr "IckePatronymikon"
#: ../src/gui/configure.py:638
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Vagnretur för att spara, Esc för att avbryta redigering"
#: ../src/gui/configure.py:685
msgid "This format exists already."
msgstr "Detta format finns redan."
#: ../src/gui/configure.py:707
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ogiltig eller ofullständig formatdefinition."
#: ../src/gui/configure.py:724
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:734
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:875 ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7780
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Name format"
msgstr "Namnformat"
#: ../src/gui/configure.py:879 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:138 ../src/gui/plug/_windows.py:194
#: ../src/plugins/bookreport.py:1004 ../src/gui/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/gui/glade/editlink.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/gui/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Överväg enkelt patro/matronymikon som efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:903
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: ../src/gui/configure.py:911
msgid "Years"
msgstr "År"
#: ../src/gui/configure.py:912
msgid "Years, Months"
msgstr "År, månader"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "År, månader, dagar"
#: ../src/gui/configure.py:925
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precision vid visning av ålder (omstart krävs)"
#: ../src/gui/configure.py:938
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender för rapporter"
#: ../src/gui/configure.py:951
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gissar efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Default family relationship"
msgstr "Standardfamiljesläktskap"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Höjd på rutan för flera efternamn (pixlar)"
#: ../src/gui/configure.py:978
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktiv persons namn och ID"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/gui/configure.py:988
msgid "Status bar"
msgstr "Statusrad"
#: ../src/gui/configure.py:995
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Missing surname"
msgstr "Saknat efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Missing given name"
msgstr "Saknat förnamn"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Missing record"
msgstr "Saknad post"
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Private surname"
msgstr "Privat efternamn"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Private given name"
msgstr "Privat förnamn"
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Private record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/gui/configure.py:1052
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ändringen är inte omedelbar"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång Gramps startas."
#: ../src/gui/configure.py:1066
msgid "Date about range"
msgstr "Ungefärligt datumintervall"
#: ../src/gui/configure.py:1069
msgid "Date after range"
msgstr "Datum efterintervall"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Date before range"
msgstr "Datum föreintervall"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maximal ålder för personer som troligen lever"
#: ../src/gui/configure.py:1078
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximal åldersskillnad mellan syskon"
#: ../src/gui/configure.py:1081
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minst antal år mellan generationer"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Average years between generations"
msgstr "Antal år i medel mellan generationer"
#: ../src/gui/configure.py:1087
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering för ogiltigt datumformat"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/configure.py:1099
msgid "Add default source on import"
msgstr "Lägg till standardkälla vid import"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Kom ihåg senaste visade vy"
#: ../src/gui/configure.py:1111
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Största antal generationer för släktskap"
#: ../src/gui/configure.py:1115
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediasökväg"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "Once a month"
msgstr "En gång i månaden"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Once a week"
msgstr "En gång i veckan"
#: ../src/gui/configure.py:1124
msgid "Once a day"
msgstr "Dagligen"
#: ../src/gui/configure.py:1125
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/gui/configure.py:1130
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrollera om det finns uppdateringar"
#: ../src/gui/configure.py:1135
msgid "Updated addons only"
msgstr "Uppdatera endast tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "New addons only"
msgstr "Endast ny tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1137
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nya och uppdaterade tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1147
msgid "What to check"
msgstr "Vad skall kontrolleras"
#: ../src/gui/configure.py:1152
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Fråga ej om tidigare noterade tillägg"
#: ../src/gui/configure.py:1157
msgid "Check now"
msgstr "Kontrollera nu"
#: ../src/gui/configure.py:1171
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Sökväg för databas till Släktträd"
#: ../src/gui/configure.py:1174
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Läs in senaste Släktträd automatiskt"
#: ../src/gui/configure.py:1187
msgid "Select media directory"
msgstr "Välj en mediamapp"
#: ../src/gui/dbloader.py:118 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Redigeringshistorik - varning"
#: ../src/gui/dbloader.py:119
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. "
"Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n"
"\n"
"Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och "
"säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/gui/dbloader.py:124
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsätt importera"
#: ../src/gui/dbloader.py:124 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/gui/dbloader.py:131
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importera databas"
#: ../src/gui/dbloader.py:190
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" är okänd för Gramps.\n"
"\n"
"Giltiga typer är: Gramps-databas, Gramps-XML, Gramps-paket och GEDCOM samt "
"andra."
#: ../src/gui/dbloader.py:214 ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:215
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
#: ../src/gui/dbloader.py:230
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan inte skapa fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunde inte importera fil: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:251
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denna fil identifierar sin teckenuppsättning felaktigt, så den kan ej "
"importeras korrekt. Justera teckenkodningen och importera igen."
#: ../src/gui/dbloader.py:304
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Databasen behöver uppgraderas!"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Upgrade now"
msgstr "Uppgadera nu"
#: ../src/gui/dbloader.py:307 ../src/gui/viewmanager.py:1044
#: ../src/plugins/bookreport.py:673 ../src/plugins/bookreport.py:1073
#: ../src/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/gui/dbloader.py:366
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/gui/dbloader.py:407
msgid "Automatically detected"
msgstr "Avgörs automatiskt"
#: ../src/gui/dbloader.py:416
msgid "Select file _type:"
msgstr "Välj fil_typ:"
#: ../src/gui/dbman.py:106
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"
#: ../src/gui/dbman.py:106 ../src/gui/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/gui/dbman.py:272
msgid "Family tree name"
msgstr "Släktträdsnamn"
#: ../src/gui/dbman.py:282
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:113 ../src/gui/plug/_windows.py:171
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1154
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:288
msgid "Last accessed"
msgstr "Använd senast"
#: ../src/gui/dbman.py:370
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryta låset på '%s'-databasen?"
#: ../src/gui/dbman.py:371
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps upplever att någon annan aktivt redigerar denna databas. Du kan inte "
"redigera denna databas, medan den är låst. Om ingen annan håller på att "
"redigera databasen kan du utan risk bryta låset. Men om någon annan "
"redigerar databasen och du bryter låset kan databasen förstöras."
#: ../src/gui/dbman.py:377
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsning"
#: ../src/gui/dbman.py:454
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdöpning misslyckades"
#: ../src/gui/dbman.py:455
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att döpa om en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunde inte döpa om släktträdet."
#: ../src/gui/dbman.py:470
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Släktträdet finns reda, välj ett unikt namn."
#: ../src/gui/dbman.py:508
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraherar arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:513
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerar arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:529
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Tag bort släktträdet '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Genom att ta bort detta släktträd, förstörs data oåterkalleligen."
#: ../src/gui/dbman.py:531
msgid "Remove family tree"
msgstr "Ta bort släktträd"
#: ../src/gui/dbman.py:537
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Tag bort '%(revision)s'-versionen av '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Genom att ta bort denna version kan du senare inte extrahera den."
#: ../src/gui/dbman.py:543
msgid "Remove version"
msgstr "Tag bort version"
#: ../src/gui/dbman.py:572
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunde inte radera släktträd"
#: ../src/gui/dbman.py:597
msgid "Deletion failed"
msgstr "Borttagandet misslyckades"
#: ../src/gui/dbman.py:598
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att radera en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:626
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparera släktträd?"
#: ../src/gui/dbman.py:628
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Om du klickar på <b>Fortsätt</b>, Kommer Gramps att försöka återskapa ditt "
"släktträd från senaste godkända backup. Det finns flera möjligheter, att "
"detta kan skapa oönskade effekter, så <b>säkerhetskopiera</b> släktträdet "
"först.\n"
"Det släktträd du har valt är sparat i %s.\n"
"\n"
"Innan reparationen utförs, kontrollera att släktträdet verkligen inte kan "
"öppnas längre, då databashanteraren kan återställa vissa fel automatiskt.\n"
"\n"
"<b>Detaljer:</b> Vid reparation av ett släktträd utnyttjas den senaste "
"säkerhetskopieringen av släktträdet, vilken Gramps sparade vid senaste "
"användningen. Om du arbetat flera timmar/dagar utan att stänga Gramps, "
"kommer all denna information att förloras! Om reparationen misslyckas, är "
"det ursprungliga släktträdet förlorat för alltid, därför är en "
"säkerhetskopiering nödvändig. Om reparationen misslyckas eller alltför "
"mycket data förlorats, kan du ordna till det ursprungliga släktträdet "
"manuellt. För detaljer hänvisas till hemsidan\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Innan en reparation görs, så försök att öppna släktträdet på vanligt sätt. "
"Åtskilliga fel, som triggar reparationsknappen, kan lösas automatiskt. Om så "
"är fallet, kan du inaktivera reparationsknappen genom att ta bort filen "
"<i>need_recover</i> i släktträdsmappen."
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortsätt, har säkerhetskopierat"
#: ../src/gui/dbman.py:648
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/gui/dbman.py:671
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Bygger om databasen från säkerhetskopia"
#: ../src/gui/dbman.py:676
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fel vid återhämtning av säkerhetskopiedata"
#: ../src/gui/dbman.py:711
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunde inte skapa släktträd"
#: ../src/gui/dbman.py:825
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Återläsning misslyckades"
#: ../src/gui/dbman.py:826
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:866 ../src/gui/dbman.py:894
msgid "Archiving failed"
msgstr "Misslyckades att arkivera"
#: ../src/gui/dbman.py:867
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att skapa arkivet misslyckades med följande meddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:872
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Skapar data för arkivering..."
#: ../src/gui/dbman.py:881
msgid "Saving archive..."
msgstr "Sparar arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:895
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
"felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fel upptäckt i databas"
#: ../src/gui/dialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har hittat ett fel i databasen. Detta kan oftast lösas genom att köra "
"verktyget \"Kontrollera och reparera\".\n"
"\n"
"Om detta problem fortsätter efter reparationen ovan, fyll i en felrapport "
"via http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/gui/dialog.py:322 ../src/gui/utils.py:302
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
#: ../src/gui/dialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
"Välj i stället någon av de tillgängliga alternativen"
#: ../src/gui/displaystate.py:364 ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#: ../src/gui/displaystate.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familj"
#: ../src/gui/displaystate.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv händelse"
#: ../src/gui/displaystate.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktiv plats"
#: ../src/gui/displaystate.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Ingen aktiv källa"
#: ../src/gui/displaystate.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Ingen aktivt citering"
#: ../src/gui/displaystate.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktiv arkivplats"
#: ../src/gui/displaystate.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Inget aktivt media"
#: ../src/gui/displaystate.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktiv notis"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet utan namn"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Gramps-panel"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Högerklicka till höger om fliken för att lägga till Gramplet."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Lägg till en Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Tag bort en Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Återställ standardgramplets"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Återställ till standard?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Grampspanelen kommer att återställas med sina standar gramplets. Denna "
"åtgärd kan ej ångras."
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:492
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:101
msgid "Family Trees"
msgstr "Släktträd"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:107 ../src/gui/views/bookmarks.py:199
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:207 ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Ordna bokmärken"
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
msgid "Configure"
msgstr "Ställ in"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:457
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:55
#: ../src/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:228
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:887
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1123
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1151
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2298
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3624
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:5 ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:13 ../src/gui/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
msgid "Edit Date"
msgstr "Redigera datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/gui/merge/mergeperson.py:201
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:440
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:454
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:98
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117 ../src/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1656
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1715
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3591
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3777
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6154
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Antavla i cirkelformat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Typsnittsfärg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
msgid "Font Background Color"
msgstr "Typsnittsbakgrundsfärg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:62
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:79
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:116
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:134
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:150
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:167
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoperson.py:163
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geofamily.py:134
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoevents.py:135
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoHändelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoplaces.py:135
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoPlatser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Public"
msgstr "Allmän"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Merge"
msgstr "Slå samman"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:622
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:636
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:650
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:678
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:692
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:706
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:113
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:108 ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:889
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1459
msgid "Notes"
msgstr "Notiser"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/gui/merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1958 ../src/plugins/view/relview.py:515
#: ../src/plugins/view/relview.py:852 ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:336
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2978
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6211
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Add Parents"
msgstr "Lägg till föräldrar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Select Parents"
msgstr "Välj föräldrar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:691
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5998
msgid "Pedigree"
msgstr "Antavla"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:101
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 ../src/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1657
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1712
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3341
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3465
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4640
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:107
#: ../src/plugins/view/repoview.py:124 ../src/plugins/view/view.gpr.py:228
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1659
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2643
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4687
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6602
msgid "Repositories"
msgstr "Arkivplatser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:104
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:111 ../src/plugins/view/view.gpr.py:243
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:274
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:890
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1155
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1460
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1709
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4368
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4457
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4663
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Add Spouse"
msgstr "Lägg till maka/make"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/views/tags.py:219 ../src/gui/views/tags.py:224
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:539
msgid "Tag"
msgstr "Flagga"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Ny flagga"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Grouped List"
msgstr "Grupperad lista"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:145 ../src/gui/viewmanager.py:466
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:540
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:396 ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147 ../src/gui/grampsgui.py:148
#: ../src/gui/editors/editperson.py:624
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:137
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa bredd"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:720
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:734
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:748
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:762
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:259
msgid "Citations"
msgstr "Citeringar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160 ../src/gui/undohistory.py:64
msgid "Undo History"
msgstr "Redigeringshistorik"
#: ../src/gui/grampsgui.py:161
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:173
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Varning: Detta är instabil kod!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denna Gramps 3.x-trunk är en utvecklingsutgåva. Denna version är ej avsedd "
"för normalt arbete. Används på egen risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>SÄKERHETSKOPIERA</b> dina befintliga databaser innan du öppnar dem med "
"denna version och säkerställ att du exporterar dina data till XML lite då "
"och då."
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fel vid avsyning av argument"
#: ../src/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s från urklipp"
#: ../src/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Skapade %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../src/gui/spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
#: ../src/gui/spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../src/gui/spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Till"
#: ../src/gui/tipofday.py:68 ../src/gui/tipofday.py:69
#: ../src/gui/tipofday.py:120 ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Misslyckades med att visa dagens tips"
#: ../src/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ej läsa tipsfilen från extern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/undohistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Ursprunglig tid"
#: ../src/gui/undohistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../src/gui/undohistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slutligt godkännande av radering"
#: ../src/gui/undohistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?"
#: ../src/gui/undohistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/gui/undohistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databas öppnad"
#: ../src/gui/undohistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historik rensad"
#: ../src/gui/utils.py:223
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../src/gui/utils.py:303
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld."
#: ../src/gui/utils.py:333 ../src/gui/utils.py:340
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel vid filöppning"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:118 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/bookreport.py:100
msgid "Unsupported"
msgstr "Ej stödd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:412
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterade"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424 ../src/gui/glade/editlink.glade.h:6
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "new"
msgstr "ny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "update"
msgstr "uppdaterade"
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Det finns inga tillgängliga tillägg av denna typ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollerade om '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "' and '"
msgstr "' och '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar av Gramps tillägg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:483
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#. checkbox visible?
#. initially selected?
#: ../src/gui/viewmanager.py:485 ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "t"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:540
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Laddar ner och installerar valda tillägg..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:572 ../src/gui/viewmanager.py:579
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Laddar ner och installerar tillägg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d tillägg installerades."
msgstr[1] "%d tillägg installerades."
#: ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Du måste starta om Gramps för att se nya vyer."
#: ../src/gui/viewmanager.py:580
msgid "No addons were installed."
msgstr "Inga tillägg installerades."
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Anslut till en tidigare databas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Släktträd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Hantera släktträd..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "Manage databases"
msgstr "Hantera databaser"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _senaste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Open an existing database"
msgstr "Öppna en befintlig databas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _hemsida"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _sändlistor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra rapporter/hjälpmedel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Instickshanterare"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tangentkopplingar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_User Manual"
msgstr "Användarhand_bok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportera..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "Make Backup..."
msgstr "Gör säkerhetskopiering..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Gör en Gramps XML-säkerhetskopia av databasen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Överge ändringar och avsluta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:783 ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öppna rapportdialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: ../src/gui/viewmanager.py:824
msgid "Clip_board"
msgstr "_Urklipp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Öppna urklippsdialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:828 ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tyg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öppna verktygsdialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Inställningsvy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "Configure the active view"
msgstr "Ställ in den aktiva vyn"
#: ../src/gui/viewmanager.py:838
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ull skärm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:847 ../src/gui/viewmanager.py:1429
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/gui/viewmanager.py:852 ../src/gui/viewmanager.py:1446
msgid "_Redo"
msgstr "Åte_rställ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:858
msgid "Undo History..."
msgstr "Redigeringshistorik..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:872
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:980 ../src/gui/viewmanager.py:995
msgid "Ready"
msgstr "Färdig"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:988
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrerar insticksmoduler..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1025
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1029
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fel vid sparande av säkerhetskopiedata"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
msgid "Abort changes?"
msgstr "Överge ändringar?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1041
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före "
"den här redigeringssessionen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
msgid "Abort changes"
msgstr "Överge ändringar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1053
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1054
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under "
"sessionen överskrider gränsen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1208
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Vy gick aj att ladda. Kontrollera felutskrift."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1347
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importstatistik"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1398
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1481
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-säkerhetskopia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1511 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1543
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1548
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1611
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7940
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1549 ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7934
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Säkerhetskopia finns redan! Skriva över?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1568
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Filen '%s' finns."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortsätt och skriv över"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Avbryt säkerhetskopieringen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1577
msgid "Making backup..."
msgstr "Tar säkerhetskopia..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Säkerhetskopia sparad till ' %s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1597
msgid "Backup aborted"
msgstr "Säkerhetskopiering avbruten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1615
msgid "Select backup directory"
msgstr "Välj mapp för säkerhetskopia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1880
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Misslyckades med att ladda insticksmodul"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1881
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%"
"(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1929
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Misslyckades med att ladda vy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1930
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%"
"(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan inte importera %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Mapp specificerad i inställningar: Bassökväg för relativa mediasökvägar: %s "
"saknas Ändra inställningar eller använd inte relativ sökväg vid import"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:224
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen plats angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Välj en existerande plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Add a new place"
msgstr "Lägg till en ny plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Ta bort plats"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja ett mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1057
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bild angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1035
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Välj ett befintligt mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Add a new media object"
msgstr "Lägg till nytt mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:956
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notis angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigera notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:931
msgid "Select an existing note"
msgstr "Välj en befintlig notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Add a new note"
msgstr "Lägg till ny notis"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Tag bort notis"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressredigerare"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributredigerare"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nytt attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan inte spara attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtypen kan inte vara tom"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnreferens"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Ny citering"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Redigera citering"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan inte spara källa"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här källan. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara citering. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt att använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(gramps_id)"
"s. Detta värde används redan av '%(prim_object)s'. Skriv in ett annat ID "
"eller lämna tomt för att få nästa tillgängliga ID-värde."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara källa. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Lägg till källa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigera källa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Lägg till citering (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Redigera citering (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Radera citering (%s)"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:78 ../src/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Tidspann"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Uppskattad"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editdate.py:128 ../src/gui/editors/editdate.py:232
msgid "Date selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Händelse: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoclose.py:468
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:319 ../src/plugins/view/geoevents.py:346
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:657 ../src/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:599 ../src/plugins/view/geoperson.py:415
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:435 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan inte spara händelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för denna händelse. Ange sådana eller avbryt redigering."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara händelse. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:281
#: ../src/gui/editors/editperson.py:817 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt att använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(id)s. Detta "
"värde används redan av '%(prim_object)s'. Skriv in ett annat ID eller lämna "
"tomt för att få nästa tillgängliga ID-värde."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Lägg till händelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Redigera händelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Radera händelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Händelsereferensredigerare"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:103 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "All_mänt"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Ändra händelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till händelse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ta bort barnet från familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Flytta barnet upp i barnlistan"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Flytta barnet neråt i barnlistan"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "Nr."
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 ../src/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:81
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:88
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:92
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:179 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1118
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1295
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 ../src/gui/views/bookmarks.py:213
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:131 ../src/plugins/tool/patchnames.py:399
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:194
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:57 ../src/plugins/tool/verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:608
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:181 ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:324
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:335
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:180
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6112
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Möderne"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
msgid "Death Date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Birth Place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
msgid "Death Place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Redigera barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Lägg till ett befintligt barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigera släktskap"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1524
msgid "Select Child"
msgstr "Välj barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Lägger föräldrar till en person"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För "
"att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar "
"aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga "
"så snart du valt en förälder."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Familj har ändrats"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Det %(object)s du redigerar har ändrats utanför denna redigerare. Detta kan "
"bero på ändringar in en av huvudvyerna. T. ex. en källa, som använd här har, "
"tagits bort i källvyn.\n"
"För att säkerställa att informationen fortfarande är rätt har visade data "
"uppdaterats. Några redigeringar du gjort kan ha gått förlorade."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/importcsv.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "family"
msgstr "familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Ny familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1006
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Välj en person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Lägg till en ny person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ta bort personen som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Välj en person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Lägg till en ny person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ta bort personen som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:752
msgid "Select Mother"
msgstr "Välj mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:797
msgid "Select Father"
msgstr "Välj far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:821
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubblerad familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:822
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer "
"du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta "
"redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:590
#: ../src/plugins/view/relview.py:993 ../src/plugins/view/relview.py:1041
#: ../src/plugins/view/relview.py:1122 ../src/plugins/view/relview.py:1228
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:948
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:949
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:956
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan inte spara familj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:957
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här familjen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:964
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara familj. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:965 ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(id)s. Det här "
"värdet används redan av. Skriv in ett annat ID eller lämna tomt så fås nästa "
"tillgängliga ID-värde."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:980
msgid "Add Family"
msgstr "Lägg till familj"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigera SDH-ceremoni"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:663
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH-ceremoni"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:222
msgid "Link Editor"
msgstr "Länkredigerare"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetadress"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:430
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan inte spara mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:271
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för detta mediaobjekt. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ej spara mediaobjekt. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:298 ../src/gui/editors/editmediaref.py:665
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Lägg till mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:303 ../src/gui/editors/editmediaref.py:661
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redigera mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:342
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:84
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:433
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferensredigerare"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:87
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Namnredigerare"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:303
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tilltalsnamnet måste vara det normalt använda dopnamnet."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryta global namngruppering?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alla personer med namnet %(surname)s kommer inte längre att grupperas med "
"namn hos %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Åter till namnredigerare"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s eller att bara mappa just detta namn."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Gruppera alla"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Gruppera endast detta namn"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notis: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notis: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny notis - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Ny notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan inte spara notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för denna notis. Ange sådana eller avbryt redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ej spara notis. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Lägg till notis"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Radera notis (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:150
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:154
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:581 ../src/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigera person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:626
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:665
msgid "Make Active Person"
msgstr "Markera aktiv person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Home Person"
msgstr "Markera hemperson"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:780
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem vid ändring av kön"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ändring av kön skapade problem med giftermålsinformationen.\n"
"Kontrollera personens giftermål."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:792
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan inte spara person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:793
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här personen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:816
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara person. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Lägg till person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:840
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:931
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:252
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Inget befintligt media funnet i galleriet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1067
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Okänt kön angivet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1069
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var "
"vänlig ange kön."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1072
msgid "_Male"
msgstr "_Man"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1073
msgid "_Female"
msgstr "_Kvinna"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1074
msgid "_Unknown"
msgstr "_Okänd"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigera personreferenser"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferens"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person vald"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "P_lats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Plats: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Ny plats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1145
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig latitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1146
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1150
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig longitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1151
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:706
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:318 ../src/plugins/view/geoplaces.py:337
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan inte spara plats"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här platsen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara plats. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Lägg till plats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigera plats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Radera plats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort att förloras"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivplatsreferenser"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkivplats: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Ny arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivplatsreferens"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ändra arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigera arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan inte spara arkivplats"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här arkivplatsen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara arkivplats. ID finns redan."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Lägg till arkivplats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigera arkivplats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Radera arkivplats (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Ny källa"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigera källa"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Radera källa (%s)"
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:49 ../src/gui/views/tags.py:85
msgid "manual|Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:69 ../src/gui/editors/edittaglist.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Flaggval"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:100 ../src/gui/views/bookmarks.py:199
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:582
#: ../src/gui/views/tags.py:597
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Redigera flaggor"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressredigerare"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:83
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:84
msgid "Family Filters"
msgstr "Familjefilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "Event Filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Place Filters"
msgstr "Platsfilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Source Filters"
msgstr "Källfilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Media Filters"
msgstr "Mediafilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Repository Filters"
msgstr "Arkivplatsfilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Note Filters"
msgstr "Notisfilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Citation Filters"
msgstr "Citeringsfilter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:250
msgid "lesser than"
msgstr "mindre än"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:250
msgid "equal to"
msgstr "lika med"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:250
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:288
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:314
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:319
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Välj %s från lista"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:386
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Ange eller välj en käll-ID, lämna tomt så hittas alla objekt utan källa."
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Reference count:"
msgstr "Referensräknare:"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referensräknare måste vara:"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med ursprunglig person"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Även familjehändelser, där person är maka/make"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regel"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:688
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:699 ../src/gui/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel vald"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:739
msgid "Define filter"
msgstr "Definiera filter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:743
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:841
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:853
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:888
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#. ###############################
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1026 ../src/plugins/records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:919
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:376
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:958
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:972
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:986
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1014
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1028
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1042
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7758
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1315
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1026
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1034
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1100
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Radera filter?"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1101
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Detta filter används nu som bas för andra filter. Genom att ta bort detta "
"filter kommer alla filter, som beror på detta att tas bort."
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1105
msgid "Delete Filter"
msgstr "Radera filter"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Skapa och lägg till en ny adress"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ta bort den befintliga adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redigera den valda adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytta den valda adressen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytta den valda adressen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:346
msgid "Street"
msgstr "Gatuadress"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "A_dresser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt attribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ta bort det befintliga attributet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redigera det valda attributet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytta det valda attributet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytta det valda attributet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "Attrib_ut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Referenser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigera referens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/gui/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:7 ../src/gui/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/gui/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:127
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Gå till"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Skapa och lägg till en ny citering och en ny källa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Ta bort den befintliga citeringen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Redigera den valda citeringen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Lägg till en existerande citering eller källa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Flytta den valda citeringen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Flytta den valda citeringen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4487
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2299
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Källciteringar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:260
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:325
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:444
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:499
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan inte dela denna referens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:506
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Den här citeringen kan inte skapas just nu. Antingen redigeras den "
"associerade källan eller en annan citering associerad med samma källa.\n"
"\n"
"För att redigera den här citering, måste du stänga det objektet."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt inmatningsfält"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Ta bort det befintliga inmatningsfältet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Redigera det valda inmatningsfältet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1208
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:446
msgid "Family Events"
msgstr "Familjehändelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Fars händelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Mors händelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Lägg till en ny familjehändelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Ta bort den valda familjehändelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Redigera den valda familjehändelsen eller redigera person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dela en existerande händelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytta den valda händelsen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:60
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94
msgid "_Events"
msgstr "H_ändelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:240
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:338
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:345
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan inte redigera denna referens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan inte ändra person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan inte ändra personhändelser i familjeredigeraren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:348
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1152
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleri"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:145
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Öppnar innehålls_mapp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:300
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Den här mediareferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras det "
"associerade mediaobjektet eller en annan referens till samma mediaobjekt.\n"
"\n"
"För att redigera den här mediareferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:514
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:201
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Skapa och lägg till en ny SDH-ceremoni"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Ta bort den befintliga SDH-ceremonin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redigera den valda SDH-ceremonin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SDH (Mormonkyrkan)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:325
msgid "County"
msgstr "Landskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
msgid "State"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternati_va platser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt namn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Ta bort det befintliga namnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redigera det valda namnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytta det valda namnet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytta det valda namnet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:515
msgid "Group As"
msgstr "Gruppera som"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Notes Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av notis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Namn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Ange som standardnamn"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1199 ../src/gui/views/listview.py:505
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1198 ../src/gui/views/listview.py:506
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Förstahandsnamn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Skapa och lägg till en ny notis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ta bort den befintliga notisen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redigera den valda notisen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Lägg till en befintlig notis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytta den valda notisen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytta den valda notisen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Notiser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Personliga händelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Okänd>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Lägg till en ny personhändelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Ta bort den valda personhändelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Redigera den valda familjehändelsen eller redigera familj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt eller ändra familjeordning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytta den valda händelsen neråt eller ändra familjeordning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan inte ändra familj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan inte ändra familjehändelser i personredigeraren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt släktskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Ta bort det befintliga släktskapet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Redigera det valda släktskapet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytta det valda släktskapet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytta det valda släktskapet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Släktskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivplats"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ta bort den existerande arkivplats"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigera den valda arkivplatsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Lägg till en existerande arkivplats"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytta den valda arkivplatsen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytta den valda arkivplatsen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Klassifikationssignum"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "Ar_kivplatser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Den här arkivplatsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade arkivplatsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här arkivplatsreferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt efternamn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Ta bort det valda efternamnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Redigera det valda efternamnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Flytta det valda efternamnet uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Flytta det valda efternamnet neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Flera efternamn</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familjeefternamn:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Skapa och lägg till en ny webbadress"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Ta bort den befintliga webbadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redigera den valda webbadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytta den valda webbadressen uppåt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytta den valda webbadressen neråt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hoppa till den valda webbadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s är"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s innehåller"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr " %s är inte"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s innehåller inte"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:165 ../src/gui/views/listview.py:1065
#: ../src/gui/views/listview.py:1085
msgid "Updating display..."
msgstr "Uppdaterar visning..."
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:75
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:77
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:90
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:67
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:75
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:68
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:76
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volym/sida"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300
msgid "Confidence"
msgstr "Tillförlitlighet"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Anpassat filter"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:221 ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:170
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/view/relview.py:1720
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6249
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:223 ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:171
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:221
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82 ../src/plugins/view/relview.py:888
#: ../src/plugins/view/relview.py:1721
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6259
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83 ../src/plugins/view/relview.py:1727
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5908
msgid "Relationship"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
msgid "any"
msgstr "alla"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:336
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:185
msgid "Birth date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:207
msgid "Death date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4488
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85
msgid "Publication"
msgstr "Publikation"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:89
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsnamn"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
msgid "Church parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:73
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Felrapporthjälpen"
#. self.set_page_side_image(page, self.splash)
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:233
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportera ett programfel"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:240
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra "
"en felrapport till utvecklarna av Gramps så att den blir så utförlig som "
"möjligt.\n"
"\n"
"Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet "
"som just uppstod och om operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas "
"att registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem. Assistenten "
"kommer att placera felrapporten i urklipp (clipboard) så att du kan klistra "
"in det i formuläret på feluppföljningssystemets hemsida och gå igenom den "
"information du vill ta med."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:257
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Om du ser att det finns någon personlig information i felet, så ta bort den."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:301
msgid "Error Details"
msgstr "Detaljer kring felmeddelande"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:306
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detta är den detaljerade felrapporten för Gramps. Oroa dig inte om du inte "
"förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om "
"felet på de kommande sidorna."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:324
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:331
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet är fel och "
"ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:377
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:382
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna "
"att fixa felet."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:398
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:405
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde, när felet uppstod."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:445
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:450
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:465
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:472
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår "
"alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte "
"vill skicka till utvecklarna."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:505
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammanställning av felrapport"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:510
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Det här är den avslutade felrapporten. Den följande sidan kommer att hjälpa "
"dig att registrera ett fel i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:527
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:536
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Använd de två knapparna nedan till att först kopiera felrapporten till "
"urklipp och sedan öppna en webbläsare för att åstadkomma en felrapport vid "
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:545
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Använd denna knapp för att starta en webbläsare och registrera en felrapport "
"i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:569
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Använda den här knappen för att kopiera felrapporten till urklipp. Gå sedan "
"till felspårningssystemets hemsida genom att använda knappen nedan, klistra "
"in rapporten och klicka skicka rapport."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:607
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:612
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att starta "
"en webbläsare och registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:629
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:636
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så återkoppling är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att "
"fylla i en felrapport."
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:46
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:84
msgid "Error Report"
msgstr "Felrapport"
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:95
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i Gramps"
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:104
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dina data är är säkra, men du bör starta om Gramps omedelbart. Om du vill "
"rapportera felet till Gramps utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och "
"du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport."
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:113 ../src/gui/logger/_errorview.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Feldetaljer"
#: ../src/gui/merge/mergecitation.py:48
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergecitation.py:70 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Slå samman citeringar"
#: ../src/gui/merge/mergeevent.py:47
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergeevent.py:69
msgid "Merge Events"
msgstr "Slå samman händelser"
#: ../src/gui/merge/mergefamily.py:48
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "an inte slå samman familjer."
#: ../src/gui/merge/mergefamily.py:70
msgid "Merge Families"
msgstr "Slå samman familjer"
#: ../src/gui/merge/mergefamily.py:224 ../src/gui/merge/mergeperson.py:339
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan inte slå samman personer"
#: ../src/gui/merge/mergemedia.py:46
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:46
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:95
msgid "flowed"
msgstr "flytande"
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:95
msgid "preformatted"
msgstr "förformaterad"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:90
msgid "Merge People"
msgstr "Slå samman personer"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:219 ../src/gui/merge/mergeperson.py:233
msgid "Family ID"
msgstr "Familje-ID"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:225
msgid "No parents found"
msgstr "Inga föräldrar hittades"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1838
msgid "Spouses"
msgstr "Makar"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:237 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1347 ../src/plugins/view/relview.py:1726
msgid "Spouse"
msgstr "Maka/make"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:251
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:255
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1264
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/gui/merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "manual|Merge_Repositories"
#: ../src/gui/merge/mergesource.py:47
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/gui/merge/mergesource.py:69
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/gui/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Skapa"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Skapa vald rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kör valt verktyg"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Välj efternamn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:330
msgid "Count"
msgstr "Räkna"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Letar efternamn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Letar efternamn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:634
msgid "Select a different person"
msgstr "Välj en annan person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:661
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Välj en personen för rapporten"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:742
msgid "Select a different family"
msgstr "Välj en annan familj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:840 ../src/plugins/bookreport.py:188
msgid "unknown father"
msgstr "okänd far"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:846 ../src/plugins/bookreport.py:194
msgid "unknown mother"
msgstr "okänd mor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:848
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s och %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1194
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Skall även %s tas med?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1196 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Välj person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1444 ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1512
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Välj färg på teckensnitt"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1672
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1752
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
msgid "Style Editor"
msgstr "Mallredigerare"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Hidden"
msgstr "Gömd"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:78
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:83 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:169
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Insticksmodulshanterare"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:130 ../src/gui/plug/_windows.py:185
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:133 ../src/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Göm/Visa"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:141 ../src/gui/plug/_windows.py:197
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:147
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerade insticksmoduler"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:161
msgid "Loaded"
msgstr "Laddade"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:166
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:175
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:203
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Laddade insticksmoduler"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:223
msgid "Addon Name"
msgstr "Namn på tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:238
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sökväg för tillägg:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:258
msgid "Install Addon"
msgstr "Installera tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:261
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installera alla tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:264
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Läs om tilläggslistan"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:277
msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Läser om tilläggslistan"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:301 ../src/gui/plug/_windows.py:306
#: ../src/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Läser gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:324
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kontrollerar tillägg..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:332
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Okänt hjälp-URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:343
msgid "Unknown URL"
msgstr "Okänt URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:379
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installera alla tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:379
msgid "Installing..."
msgstr "Installerar..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerar tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:417
msgid "Load Addon"
msgstr "Ladda tillägg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:478
msgid "Fail"
msgstr "Fel"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595
msgid "Plugin name"
msgstr "Insticksmodulnamn"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:598
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:600 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:603
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljinformation"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:660
msgid "Plugin Error"
msgstr "Insticksmodulfel"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1024 ../src/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exporthjälpen"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:206
msgid "Saving your data"
msgstr "Sparar dina data"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:255
msgid "Choose the output format"
msgstr "Välj format för utdata"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:339
msgid "Select Save File"
msgstr "Välj fil att spara"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:377
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Slutgiltigt godkännande"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:390
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vänta medan dina data väljs ut och exporteras"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:403
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för "
"att återse alternativ."
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:488
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Namn:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för "
"att återse alternativ."
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:498
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valda filen och katalogen, som skall sparas till, kan ej skapas eller "
"bli funnen.\n"
"\n"
"Tryck Back för att återvända och välj ett giltigt filnamn."
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:524
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dina data har sparats"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på Stäng-"
"knappen för att fortsätta.\n"
"\n"
"Observera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt Gramps-fönster är "
"INTE filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
#. add test, what is dir
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:534
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:536
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades att spara"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:538
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n"
"\n"
"Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av "
"informationen som inte gick att spara."
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:565
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
"\n"
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
"av det flertal format som Gramps stöder. Detta kan användas för att göra en "
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data eller konvertera det till ett "
"format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
"avbrytknappen och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Väljer data till förhandsgranskning"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:52
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Väljer..."
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ofiltrerat släktträd:"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:145
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:249
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d person"
msgstr[1] "%d personer"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klicka för granska ofiltrerade data"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:174
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Ändra ordning"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beräknar förhandsgranskningar"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klicka för att granska efter personfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notisfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klicka för att granska efter notisfilter"
#. Frame 3:
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klicka för granska efter privatfilter"
#. Frame 4:
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filter med levande"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klicka för att granska efter filter med levande"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referensfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klicka för att granska efter referensfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Dölj ordning"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrerar privata data"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerar levande personer"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Tillämpar valt personfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Tillämpar valt notisfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerar refererade poster"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan inte redigera systemfilter"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Välj ett annan filter att redigera"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:675
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Ta bara med alla valda personer"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Ta med alla valda notiser"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Byt ut förnamn på levande personer"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Tag ej med levande personer"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Ta med valda poster"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ta inte med poster ej länkade till en vald person"
#: ../src/gui/plug/quick/_quickreports.py:94
msgid "Web Connect"
msgstr "Hemsideanslutning"
#: ../src/gui/plug/quick/_quickreports.py:139
#: ../src/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:81
#: ../src/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:160
#: ../src/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:190
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:175
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:183
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:214
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 ../src/plugins/view/noteview.py:215
#: ../src/plugins/view/repoview.py:153 ../src/plugins/view/sourceview.py:139
msgid "Quick View"
msgstr "Snabbrapportvy"
#: ../src/gui/plug/quick/_quicktable.py:147
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Se data ej i filter"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:177
msgid "Paper Options"
msgstr "Pappersalternativ"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-alternativ"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Format för utdata"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Öppna med standardvisaren"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:41
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "tum"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Inställning"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Mall"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:374
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:270
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7736
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportalternativ"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Rättighetsproblem"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
"\n"
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan välja att antingen skriva över filen eller att ändra det\n"
"filnamn som valts."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ändra filnamn"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
"\n"
"Välj en annan sökväg eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Ingen aktiv person har valts"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera "
"ordentligt."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentmallar"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fel när mallblad skulle sparas"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:210
msgid "Style editor"
msgstr "Mallredigerare"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:211
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:213
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:249
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analys och utforskning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Bearbetar Släktträd"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparera Släktträd"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionshantering"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken "
"för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte "
"att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna "
"ångras.\n"
"\n"
"Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här "
"verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsätt med verktyget"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Välj källa eller citering"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Välj händelse"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Välj familj"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Välj notis"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:28
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Välj mediaobjekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Senaste ändring"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Välj plats"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Välj arkivplats"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "_Merge..."
msgstr "_Slå samman..."
#: ../src/gui/views/listview.py:210 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:371
msgid "Export View..."
msgstr "Exportera vy..."
#: ../src/gui/views/listview.py:216 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
msgid "action|_Edit..."
msgstr "R_edigera..."
#: ../src/gui/views/listview.py:405
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivt objekt är inte synlig"
#: ../src/gui/views/listview.py:416 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunde inte infoga ett bokmärke"
#: ../src/gui/views/listview.py:417
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts."
#: ../src/gui/views/listview.py:502
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Ta bort valda poster?"
#: ../src/gui/views/listview.py:503
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mer än en post har valts för borttagning. Bekräfta borttagandet för var och "
"en?"
#: ../src/gui/views/listview.py:516
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Den här posten används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen och från alla poster som refererar till den."
#: ../src/gui/views/listview.py:520 ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Att radera posten innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/gui/views/listview.py:527 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Radera %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:528 ../src/plugins/view/familyview.py:260
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Radera post"
#: ../src/gui/views/listview.py:570
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolumn ändrad, sorterar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:924
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportera vy som kalkylblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:932 ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:937
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:938
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument kalkylblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:1131
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:244
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde infogas eftersom ingen hade valts."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Gå till nästa objekt i historiken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Gå till föregående objekt i historiken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå till standardpersonen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Välj _hemperson"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Du måste bestämma en 'standardperson' att hoppa till."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hoppa till Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidopanel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Bottenpanel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Ställ in %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Ställ in vyn %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vy %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Ny flagga..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Ordna flaggor..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Flagga valda rader"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Lägger till flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Flaggval (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Ändra prioritet bland flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Ordna flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Ta bort flagga '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Flagdefinitionen kommer att tas bort. Flaggan kommer även att tas bort från "
"alla objekt i databasen."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Tar bort flaggor"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Radera flagga (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan inte spara flagga"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Flaggnamnet kan inte vara tomt"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Lägg till flagga (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Redigera flagga (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Flagga: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Flaggnamn:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<Countries>"
msgstr "<Countries>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<States>"
msgstr "<States>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<Counties>"
msgstr "<Counties>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:68
msgid "<Places>"
msgstr "<Places>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:143
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:159
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:167
msgid "Error in format"
msgstr "Formatfel"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:353
msgid "<no name>"
msgstr "<no name>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Bygger upp vy"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Inhämtar alla rader"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Tillämpar filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Konstruerar kolumndata"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Posten när privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Posten är offentlig"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandera denna del"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Komprimera denna del"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Drag egenskapsknappen för att flytta och klicka på den för inställning"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Högerklicka för att få fler Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet utan namn"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antal kolumner"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet layout"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Använd maximalt tillgänglig höjd"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Höjd om ej maximerad"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520
msgid "Detached width"
msgstr "Bredd, frikopplad"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Detached height"
msgstr "Höjd, frikopplad"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klicka för att göra denna person aktiv\n"
"Högerklicka för att visa redigeringsmenyn\n"
"Klicka på redigeringsikonen (görs tillgänglig i inställningsdialogen) för "
"att redigera"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:642
msgid "Bad Date"
msgstr "Felaktigt datum"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:645
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum senare än ett år i framtiden"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:831
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Redigera flagglistan"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Dubbelklicka på bilden så syns den i standardbildvisaren."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Framåtskridande"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavning"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Sök val på nätet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Skicka e-post till..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiera _länkadress"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Redigera länk"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:5
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Rensa markering"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Återställ"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:632
msgid "Select font color"
msgstr "Välj färg på teckensnitt"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:634
msgid "Select background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' är ej ett giltigt värde för detta fält"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' är ej ett giltigt datumvärde"
#: ../src/plugins/bookreport.py:196
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s och %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/bookreport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Tillgängliga böcker"
#: ../src/plugins/bookreport.py:670
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Kasta osparade ändringar?"
#: ../src/plugins/bookreport.py:671
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har gjort ändringar, som inte har sparats."
#: ../src/plugins/bookreport.py:672 ../src/plugins/bookreport.py:1072
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/plugins/bookreport.py:701
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Namn på bok. OBLIGATORISKT"
#: ../src/plugins/bookreport.py:723 ../src/plugins/bookreport.py:1246
#: ../src/plugins/bookreport.py:1297 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/bookreport.py:761
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/bookreport.py:764
msgid "_Available items"
msgstr "_Tillgängliga objekt"
#: ../src/plugins/bookreport.py:768
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuell _bok"
#: ../src/plugins/bookreport.py:776
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:298
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
#: ../src/plugins/bookreport.py:779
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../src/plugins/bookreport.py:791
msgid "Book selection list"
msgstr "Val av bok"
#: ../src/plugins/bookreport.py:832
msgid "Different database"
msgstr "Annan databas"
#: ../src/plugins/bookreport.py:833
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
"\n"
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
"\n"
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
"den för tillfället öppna databasen."
#: ../src/plugins/bookreport.py:934
msgid "No selected book item"
msgstr "Ingen vald bokpost"
#: ../src/plugins/bookreport.py:935
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Välj en bokpost att konfigurera."
#: ../src/plugins/bookreport.py:998
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1008
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1031
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Tillgängliga objektmeny"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1049
msgid "No items"
msgstr "Inga poster"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1049
msgid "This book has no items."
msgstr "Denna bok saknar poster."
#: ../src/plugins/bookreport.py:1060
msgid "No book name"
msgstr "Inget namn på bok"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1061
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du är på väg att spara en bok utan namn.\n"
"\n"
"Ange ett namn innan du sparar det."
#: ../src/plugins/bookreport.py:1068
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boknamnet finns redan"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1069
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du är på väg att spara en bok med ett namn, som redan finns."
#: ../src/plugins/bookreport.py:1300
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-bok"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1365 ../src/plugins/bookreport.py:1376
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Specificera ett namn på boken"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1372
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Ingen sådan bok '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rekordrapport"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Visar några intressanta rekord om personer och familjer"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet med rekord"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/records.py:463
msgid "Records"
msgstr "Rekord"
#: ../src/plugins/records.py:214
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/plugins/records.py:400 ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dubbelklicka på namn för detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/records.py:401
#: ../src/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Inget släktträd laddat."
#: ../src/plugins/records.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Arbetar..."
#: ../src/plugins/records.py:485
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/records.py:487
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:921
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten."
#: ../src/plugins/records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:925
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:382
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7764
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1321
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrera person"
#: ../src/plugins/records.py:524 ../src/plugins/drawreport/timeline.py:383
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7765
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1322
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Huvudpersonen för filtret"
#: ../src/plugins/records.py:530
msgid "Number of ranks to display"
msgstr ""
#: ../src/plugins/records.py:533
msgid "Use call name"
msgstr "Använd tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/records.py:535
msgid "Don't use call name"
msgstr "Använd inte tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/records.py:536
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Byt ut förnamn mot tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/records.py:537
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Stryk under tilltalsnamn bland förnamn / lägg till tilltalsnamn till förnamn"
#: ../src/plugins/records.py:540
msgid "Footer text"
msgstr "Fottext"
#: ../src/plugins/records.py:546
msgid "Person Records"
msgstr "Personposter"
#: ../src/plugins/records.py:548
msgid "Family Records"
msgstr "Familjeposter"
#: ../src/plugins/records.py:586
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Mall som används för rapporttiteln."
#: ../src/plugins/records.py:598
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Mall som används för rapportundertitel."
#: ../src/plugins/records.py:607
msgid "The style used for headings."
msgstr "Mall som används för rubriker."
#: ../src/plugins/records.py:615
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1099
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1700
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:466
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:300
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Grundläggande mall som används för textvisning."
#: ../src/plugins/records.py:625
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Mall som används för sidfoten."
#: ../src/plugins/records.py:635
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngsta levande person"
#: ../src/plugins/records.py:636
msgid "Oldest living person"
msgstr "Äldsta levande person"
#: ../src/plugins/records.py:637
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Yngsta avlidna person"
#: ../src/plugins/records.py:638
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Äldsta avlidna person"
#: ../src/plugins/records.py:639
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Yngsta gifta person"
#: ../src/plugins/records.py:640
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Äldsta gifta person"
#: ../src/plugins/records.py:641
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Yngsta skilda person"
#: ../src/plugins/records.py:642
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Äldsta skilda person"
#: ../src/plugins/records.py:643
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngsta far"
#: ../src/plugins/records.py:644
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngsta mor"
#: ../src/plugins/records.py:645
msgid "Oldest father"
msgstr "Äldsta far"
#: ../src/plugins/records.py:646
msgid "Oldest mother"
msgstr "Äldsta mor"
#: ../src/plugins/records.py:647
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"
#: ../src/plugins/records.py:648
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Senaste gifta levande par"
#: ../src/plugins/records.py:649
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Äldsta levande par gifta för länge sedan"
#: ../src/plugins/records.py:650
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kortaste varande giftermål"
#: ../src/plugins/records.py:651
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Längst varande giftermål"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Skapar dokument i enkelt textformat (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Skapar dokument och skriver ut dem direkt."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Skapar dokument i HTML-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Skapar dokument i formatet LaTex."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Skapar dokument i formatet OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Skapar dokument i PDF-format (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Skapar dokument i formatet PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Skapar dokument i formatet Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Skapar ett dokument i formatet Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senare krävs"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: ../src/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7692
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möjligt målfel"
#: ../src/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7693
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:245
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Du verkar ha satt din målmapp till en mapp, som används för datalagring. "
"Detta skulle kunna skapa problem med filhantering. Det rekommenderas att du "
"bör välja en annan mapp till att lagra webbsidor."
#: ../src/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kunde inte skapa jpeg-version av bild %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1219
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s"
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1623
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1662
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for born|b."
msgstr "född"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for died|d."
msgstr "död"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:137
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Antavla"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:704
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:791
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Antavla, traditionell"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:705
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Gör släktträdet..."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:792
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Skriver ut släktträdet..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:886
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1472
msgid "Tree Options"
msgstr "Trädalternativ"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:427
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:406
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Huvudperson"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Huvudpersonen för trädet"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:892
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1492
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i trädet"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:897
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Visa okända\n"
"generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Det antal generationer med tomma rutor, som kommer att visas"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimera träd"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:907
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Huruvida ta bort några extra tomma utrymmen, reserverade för okända personer"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:921
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Huvidperson använder\n"
"vilket format"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Använd faders visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Använd moders visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Vilket visningsformat, som skall användas för huvudpersonen"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Far\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:935
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat för fadersruta."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:948
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mor\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:954
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat för modersruta."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Ta med giftermålsruta"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Huruvida ta med separat giftermålsruta i rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Giftermål\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:963
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat för giftermålsrutan."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1560
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:969
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Anpassa träd genom skalning"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Skala inte om trädet"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:971
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1564
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skala om trädet för att anpassa till enbart till sidobredd"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skala om träd för att passa på en enda sida"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Huruvida skala om att passa för en särskild storlek"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Skala om sida att passa trädstorlek.\n"
"Notera: Tar över val i fliken för pappersval"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Huruvida skala om sidan att passa trädstorleken\n"
"\n"
"Notera: sidan kommer att få en avvikande storlek.\n"
"\n"
"Med detta alternativ valt kommer följande att ske:\n"
"\n"
"Med alternativet 'Skala inte om träd' kommer sidan att\n"
"anpassas till höjd/bredd på trädet\n"
"\n"
"Med alternativet 'Skala om träd att passa endast bredd'\n"
"kommer höjden på sidan att skalas om till höjden på trädet.\n"
"\n"
" Med alternativet 'Skala om träd att passa sidstorlek'\n"
"kommer sidan att skalas om så att allt tomrum i \n"
"antingen sida eller höjd försvinner."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1604
msgid "box shadow scale factor"
msgstr ""
#. down to 0
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1606
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttitel"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid "Do not include a title"
msgstr "Tag ej med titel"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1022
msgid "Include Report Title"
msgstr "Ta med rapporttitel"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1616
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Välj en titel på rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid "Include a border"
msgstr "Ta med en kant"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1621
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Huruvida göra en ram runt rapporten .."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Tag med sidnummer"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Huruvida skriva ut sidnummer på varje sida."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanka sidor"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Huruvida ta med sidor, som är blanka."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "Include a note"
msgstr "Ta en notis"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr ".Huruvida ta med en notis i rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Notis att lägga till\n"
"till trädet\n"
"\n"
"$T inflikar dagens datum"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1053
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Note Location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Where to place the note."
msgstr "Var notisen skall placeras."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Inget skapande av tomma rutor för okända förfäder"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "En uppsättning tomma rutor för okända förfäder"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1078
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Flera uppsättningar tomma rutor för okända förfäder"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1722
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Grundläggande mall som används för visning av notiser."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Grundläggande mall som används för visning av titel."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:99
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:670
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:167
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:106
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s saknas i databasen"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:167
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:191
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:271
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:279
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:168
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formaterar månader..."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7103
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Tillämpar filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Läser databas..."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:277
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:281
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, bröllop"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:419
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1317
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som tas med på kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:428
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:407
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:440
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7784
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Välj format vid namnvisning"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:443
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1393
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land för helgdagar"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:454
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:399
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Välj landet för att få med dess helgdagar"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:457
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1418
msgid "First day of week"
msgstr "Veckans första dag"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:461
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1421
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Välj veckans första dag för kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Birthday surname"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1409
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från första uppräknade familj)"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1411
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från sista uppräknade familj)"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1413
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustrur använder sina egna efternamn"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:468
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1414
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Välj gifta kvinnors visade efternamn"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1429
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:472
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1430
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bara med nu levande personer i kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med födelsedagar"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:476
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med födelsedagar i kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1437
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med årsdagar"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:480
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med årsdagar i kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:484
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
msgid "Text Options"
msgstr "Textalternativ"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:440
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textområde 1"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:487
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Första textraden nertill på kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textområde 2"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Framställd av Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:491
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andra textraden nertill på kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:448
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textområde 3"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:495
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje textraden nertill på kalendern"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
msgid "Title text and background color"
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Dagnummer i kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
msgid "Daily text display"
msgstr "Daglig text"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:558
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visning av helgdagstext"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:561
msgid "Days of the week text"
msgstr "Veckodagstext"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:565
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:513
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text vid nederkant, rad 1"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:567
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:515
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text vid nederkant, rad 2"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:569
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:517
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text vid nederkant, rad 3"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:571
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Stamtavla för %(person)s och %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Stamtavla för %(person)s, %(father1)s och %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Stamtavla för %(father1)s, %(father2)s samt %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Stamtavla för %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Stamtavla för %(father)s och %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familjetavla för %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familjetavla för %(father1)s och %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Kusintavla för "
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:738
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Famil %s saknas i databasen"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1475
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1479
msgid "Report for"
msgstr "Rapport för"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1476
msgid "The main person for the report"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1480
msgid "The main family for the report"
msgstr "Huvudfamiljen för rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1484
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Börja med föräldrar till den valda först"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1487
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Kommer att visa föräldrar, bröder och systrar till den valda personen."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1496
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivå för make/makar"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1497
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=inga makar, 1=tag med makar, 2=tag med makar till makar, etc"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1502
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Huruvida flytta personer upp, om möjligt, vilket ger ett mindre träd"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1509
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ättlingar\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1513
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat för ättlingar."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Fetstil för direkta ättlingar"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Huruvida ange med fetstil att dessa personer är direkta (ej styv- eller "
"halv-) ättlingar."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1530
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Drag in makar"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1531
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Huruvida dra in makar i trädet."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1534
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Makar\n"
"Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1538
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat för make/make."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Ersätt visningsformat:\n"
"'Byt detta'/'mot detta'"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"T. ex.\n"
"Amerikas Förenta Stater"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Stamtavla för [valda person(er)]"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1625
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Huruvida ta med sidnummer på varje sida."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Familjetavla för [namn på vald familj]"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1672
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Kusintavla för [namn på barnen]"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Fetstilsmall mall som används för textvisning."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Antavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Skapar en traditionell grafisk antavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Skapar en grafisk antavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Skapar en grafisk kalender."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Skapar ett grafisk stamträd."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Familjestamtavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Skapar ett grafisk stamtavla utgående från en familj"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familjestamtavla"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Skapar ett grafisk stamträd utgående från en familj"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Skapar en grafisk antavla i cirkelformat."
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:742
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:788
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Skapar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Livslängdslinjer"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Skapar ett tidslinjediagram."
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:252
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generationers cirkeldiagram för %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:414
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagramtyp"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:415
msgid "full circle"
msgstr "hel cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:416
msgid "half circle"
msgstr "halvcirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:417
msgid "quarter circle"
msgstr "kvartscirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:418
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Utseende på diagrammet: hel cirkel, halvcirkel eller kvartscirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:422
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:423
msgid "white"
msgstr "vit"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:424
msgid "generation dependent"
msgstr "generationsberoende"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:425
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrundsfärg är antingen vit eller generationsberoende"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:429
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Riktning på radial text"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:431
msgid "upright"
msgstr "rak"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:432
msgid "roundabout"
msgstr "rundad"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:433
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv radiell text upprätt eller avrundat"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:457
#: ../src/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "The style used for the title."
msgstr "Mall som används för titeln."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:297
msgid "Item count"
msgstr "Objekträkning"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:721
msgid "Men"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:303
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:723
msgid "Women"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:318
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:322
msgid "Forename"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:326
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:328
msgid "Death year"
msgstr "Dödsår"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Birth month"
msgstr "Födelsemånad"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
msgid "Death month"
msgstr "Dödsmånad"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:336
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:183
msgid "Birth place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:205
msgid "Death place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
msgid "Marriage place"
msgstr "Giftermålsort"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal släktskap"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ålder när första barnet föddes"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Number of children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Age at death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
msgid "Event type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:368
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Föredraget)förnamn saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:396
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kön obekant"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:414
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:518
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:423
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:437
msgid "Place missing"
msgstr "Plats saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:445
msgid "Already dead"
msgstr "Redan död"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortfarande"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:472
msgid "Events missing"
msgstr "Händelser saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:488
msgid "Children missing"
msgstr "Barn saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:507
msgid "Birth missing"
msgstr "Födelse saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:608
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personinformation saknas"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:736
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:743
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:753
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:755
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:789
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sparar diagram..."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:840
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:875
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:926
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Huvudpersonen för filtret."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:932
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortera tabellposter via"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:940
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:945
msgid "People Born After"
msgstr "Personer födda efter"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Det födelseår från vilket personer skall tas med."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:950
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer födda före"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:952
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Det födelseår t o m vilket personer skall tas med"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:955
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer utan känt födelseår"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:957
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ".Huruvida ta med personer utan känt födelseår."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:961
msgid "Genders included"
msgstr "Kön medtagna"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:966
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Välj vilka kön, som ska tas med i statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:971
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
"stället för stapeldiagram."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:982
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagram 1"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:984
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagram 2"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:987
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Ta med diagram med markerade data."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:1027
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Mall som används för objekt och värden."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:281
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Mall som används för sidans titel."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:111
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:138
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:150
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:307
msgid "Timeline"
msgstr "Livslängdslinje"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:112
msgid "Applying filter..."
msgstr "Tillämpar filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:138
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterar datum..."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:151
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beräknar tidslinje..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:249
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sorterat på %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:251
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinje för %s"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:282
msgid "No Date Information"
msgstr "Ingen datuminformation"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:308
msgid "Finding date range..."
msgstr "Letar efter område..."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:378
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:389
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:394
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Använd sorteringsmetod"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:427
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Mall som används för personens namn."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:436
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Mall som används för årsetiketter."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kalkylblad med kommasSeparerade värden (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kalkylblad med Komma-_Separerade-Värden (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV är ett vanligt kalkylbladsformat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-kalkylbladsalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-format."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps-XML-paket (släktträd och media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps-XML-paket (släktträd och media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med mediaobjektfiler."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Gramps-paket exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps-XML (Släktträd)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps-_XML (Släktträd)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps XML-export är en komplett arkiverad XML-databas utan "
"mediaobjektfiler. Den är lämplig som säkerhetskopia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Gramps XML exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCa_lender"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar används av många kalender- och PIM-program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard exportalternativ"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Ta med personer"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Ta med giftermål"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Tag med barn"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Översätt rubriker"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:336
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:187
msgid "Birth source"
msgstr "Föddekälla"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:337
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:193
msgid "Baptism date"
msgstr "Dopdag"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:337
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:191
msgid "Baptism place"
msgstr "Dopplats"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:337
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:196
msgid "Baptism source"
msgstr "Dopkälla"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:209
msgid "Death source"
msgstr "Dödekälla"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:200
msgid "Burial date"
msgstr "Begravningdatum"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:198
msgid "Burial place"
msgstr "Begravningsplats"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:203
msgid "Burial source"
msgstr "Begravningskälla"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:224
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Husband"
msgstr "Make"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2362
msgid "Wife"
msgstr "Maka"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skapar personer"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:777
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familjer"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver källor"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:976
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver notiser"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:1014
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver arkivplatser"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:1459
msgid "Export failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.py:102
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
#: ../src/plugins/export/exportpkg.py:181
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:136
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:146
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Giftermålet för %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Födelsen av %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Döden av %s"
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Årsdag för: %s"
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:147
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Mata i ett datum, klicka på Kör"
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Skriv in ett datum (som ÅÅÅÅ-MM-DD) i fältet nedan och klicka sedan på Kör. "
"Detta kommer att beräkna ålder för all i ditt släktträd på detta datum. Du "
"kan sedan sortera på ålderskolumnen och dubbelklicka på raden för att titta "
"eller redigera."
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:75
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Max ålder"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maximal ålder hos mor vid födelse"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maximal ålder hos far vid födelse"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Diagrambredd"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Livslängdsfördelning"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fördelning av far - barn åldersskillnad"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fördelning av mor - barn åldersskillnad"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Totalt "
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Medel "
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median "
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dubbelklicka för att kunna se %d personer"
#: ../src/plugins/gramplet/attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dubbelklicka på en rad för att visa en snabbrapport med valda attribut."
#: ../src/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/calendargramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dubbelklicka på en dag för detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera det valda barnet."
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera den valda källan/citeringen."
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Källa/citering"
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Ingen citering>"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Rör musen över länkar för alternativ"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ingen aktiv person vald."
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klicka för göra aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Högerklicka för att redigera"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " m. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:146
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Bildtyper -->"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:169
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Varning: Ändring av detta fält kommer att uppdatera mediaobjektets titelfält "
"i Gramps ej i Exiv2 metadata."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:172
msgid "Provide a short description for this image."
msgstr "Ge en kort beskrivning på denna bild."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:174
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Skriv in bildens skapare. Personens namn eller det företag, som är ansvarig "
"för skapande av denna bild."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:177
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Skriv in upphovsrättsinformation för denna bild. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:179
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Det ursprungliga datum/klockslag som gällde då bilden första skapades eller "
"togs.\n"
"Exempel: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:182
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Detta är det datum/klockslag som bilden senast ändrades.\n"
"Exemple: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:185
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Skriv in GPS-latitudkoordinat för din bild,\n"
"Exempel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:188
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Skriv in GPS-longitudkoordinat för din bild,\n"
"Exempel: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:191
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr "Detta är höjden över havet mätt i meter."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:200
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Visar Gramps Wiki hjälpsida för 'Redigera Exif-metadata' på din nätbläddrare"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:203
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Detta kommer att öppna ett nytt fönster, som tillåter dig att redigera denna "
"bilds Exif-metadat.\n"
" Den kommer också att ge dig möjlighet att spara de ändrade metadata."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:207
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Kommer att skapa ett pop-upp-fönster visande en yta med miniatyrbilder"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:209
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Välj från en rullgardinsmeny den filtyp du vill omvandla din ej- Exiv2 "
"kompatible mediaobjekt till."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:212
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Om din bild är av sådan typ, som ej kan ha Exif metadata, läs/skriv till/"
"från, omvandla till en bildtyp, som kan?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:215
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Varning: Detta kommer att helt radera alla Exif-metadata från denna bild! Är "
"du säker på att du vill göra det?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:313
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minatyrbild"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:395
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Klicka på en bild för att börja..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:417
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Bilden omöjlig att läsa.\n"
"Välj en annan bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:433
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Bilden är ej skrivbar.\n"
"Du kommer ej att kunna spara Exif-metadata..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:445
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Omvandla denna bild till en Exiv2-kompatibel bildtyp..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:468
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Bildstorlek : %04d x %04d pixlar"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:501
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Visar Exif-metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:668
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Klicka på Stäng för att stänga denna miniatyrbildsplats."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:672
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Minatyrbildsplats"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:751
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1157
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:315
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Redigera bilds Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:751
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Varning: Du är på väg att omvandla denna bild till en .jpeg-bild! Är du "
"säker på att du vill göra det?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:753
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertera och tag bort"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:753
msgid "Convert"
msgstr "Omvandla"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:839
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"Din bild har blivit omvandlad och orginalbilden har tagits bort samt "
"komplett sökväg har uppdaterats!"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:843
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr "Det har inträffat et fel. Kontrollera din käll- och målsökvägar..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:846
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Det blev fel vid bortagning av orginalfilen. Du måste ta bort den själv."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:863
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Det inträffade ett fel vid omvandling av din bildfil."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:874
msgid "Media Path Update"
msgstr "Uppdatering av mediasökväg"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:880
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Det har inträffat ett fel vid uppdatering av bildens sökväg!"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:914
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Klicka på stängningsknappen när du är färdig med ändringar i denna bilds "
"metadata."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:952
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Sparar en kopia av datafälten i bilens Exiv metadata."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:955
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "Vosa igen de datafält, som rensades från redigeringsytan."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:958
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Denna knapp kommer att rensa visade datafält."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:961
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Stänger detta redigeringsfönster.\n"
"VARNING: Denna åtgärd kommer EJ att spara några ändringar till bildens Exif "
"metadata."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:988
msgid "Media Object Title"
msgstr "Mediaobjekttitel"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:998
msgid "media Title: "
msgstr "Mediatitel: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1012
msgid "General Data"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1022
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1023
msgid "Artist: "
msgstr "Artist: "
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1024
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1037
msgid "Date/ Time"
msgstr "Datum/tid"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1051
msgid "Original: "
msgstr "Original: "
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1052
msgid "Modified: "
msgstr "Ändrat: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1069
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Latitud/ longitud/ höjd GPS koordinater"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1083
msgid "Latitude :"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1084
msgid "Longitude :"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1085
msgid "Altitude :"
msgstr "Höjd:"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1137
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Felaktig datum/tid"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1157
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr "Varning: Du är på väg att helt ta bort Exif-metadata från denna bild?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1322
msgid "Media Title Update"
msgstr "Uppdatering av mediatitel"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1348
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Mediaobjektdatum skapat"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1420
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Sparar Exif-metadata till bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1467
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "All Exif-metadata har raderats från denna bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1472
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid utplockning av Exif metadata från denna bild..."
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/personresidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera den valda händelsen."
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:374
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klicka för att expandera/krympa person\n"
"Högerklicka för val\n"
"Klicka och dra på öppen yta för att rotera"
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1808
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1873 ../src/plugins/view/relview.py:902
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6398
msgid "Siblings"
msgstr "Syskon"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:801
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:790
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:804
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1918
#: ../src/plugins/view/relview.py:1362
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:631
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Related"
msgstr "Släkt"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Ofta Ställda Frågor</a></b>\n"
"(anslutning till Internet behövs)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Redigerar makar"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hur ändrar "
"jag ordingen på makar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Hur lägger jag "
"till ytterligare makar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hur tar jag bort en make/"
"maka?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Säkerhetskopia och uppdateringar"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hur gör jag "
"säkerhetskopiering säkrast?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Är det nödvändigt att "
"uppdatera Gramps varje gång en uppdatering släpps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Datainmatning"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hur bör information om "
"giftermål matas in?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Vad är "
"skillnaden mellan en bostad och en adress?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Mediafiler"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hur lägger du "
"till fotografier på en person/källa/händelse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hur hittar "
"du oanvända mediaobjekt?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hur kan jag göra en "
"hemsida med Gramps av mitt Släkträd?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>Hur noterar jag yrke?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Vad gör jag om "
"jag hittat en bug?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finns det en handbok för Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Finns det introduktioner tillgängliga?</"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hur gör jag ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hur kan jag stötta Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dubbelklicka på förnamn för detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt antal unika förnamn"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Visning av totalt antal förnamn"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:32
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Ålder vid datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet med ålder på levande personer på en särskild dag"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:52
msgid "Age Stats"
msgstr "Åldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet visande diagram över olika åldrar"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:566
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:580
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:594
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:673
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1442
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet med aktiv persons attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Grampet med almanacka och händelser på en särskild dag i historien"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendant"
msgstr "Ättlingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet med aktiv persons ättlingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
msgid "Descendants"
msgstr "Ättlingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet med aktiv persons nära förfäder som ett cirkeldiagram"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet med ofta ställad frågor (FAQ)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Förnamnsstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet med alla förnamn som ett textmoln"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet med aktiv persons förfäder"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet med tillgängliga tredjepart insticksmoduler (addons)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet med en aktiv Snabb-titt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
msgid "Relatives"
msgstr "Släktingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet med aktiv persons släktingar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Session Log"
msgstr "Körningslogg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet med alla aktiviteter under denna körning"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:230
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet med en sammanfattning av data för släktträdet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Efternamnsstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet med alla efternamn som ett textmoln"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO"
msgstr "Att-Göra-lista"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet med allmänna notiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "TODO List"
msgstr "Att-Göra-lista"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Top Surnames"
msgstr "Vanligaste efternamnen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet med de vanligaste efternamn i detta släktträd"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet med välkomstmeddelande"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Välkommen till Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next"
msgstr "Nästa uppgift"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet med förslag på kommande forskningsuppgifter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
msgid "What's Next?"
msgstr "Nästa uppgift"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet för att se, redigera och spara bilds Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Redigera Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:338
msgid "Person Details"
msgstr "Persondetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet visande detaljer för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Repository Details"
msgstr "Arkivplatsdetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:353
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet visande detaljer för en arkivplats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:366
msgid "Place Details"
msgstr "Platsdetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:367
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet visande detaljer för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:380
msgid "Media Preview"
msgstr "Mediagranskning"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:381
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet med förhandsgranskning av ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"VARNING: pyexiv2 modul ej laddad. Bildmetadatafunktionalitet kommer ej vara "
"tillgänglig."
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visning av metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet visande metadata av mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Image Metadata"
msgstr "Bildmetadata"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:418
msgid "Person Residence"
msgstr "Personboende"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet visande bostadshändelser för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:432
msgid "Person Events"
msgstr "Personliga händelser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:433
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet visande händelser för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:447
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet visande händelser för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:460
msgid "Person Gallery"
msgstr "Persongalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:461
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:468
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:496
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:510
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:524
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:538
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:474
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familjgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:475
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:488
msgid "Event Gallery"
msgstr "Händelsegalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:489
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:502
msgid "Place Gallery"
msgstr "Platsgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:503
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:516
msgid "Source Gallery"
msgstr "Källgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:517
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en källa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:530
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Citeringsgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:531
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en citering"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
msgid "Person Attributes"
msgstr "Personattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:545
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet visande en persons attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:558
msgid "Event Attributes"
msgstr "Händelseattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:559
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet visande en händelses attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:572
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familjeattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:573
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet visande en familjs attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:586
msgid "Media Attributes"
msgstr "Mediaattribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:587
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet visande ett mediaobjekts attribut"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Person Notes"
msgstr "Personnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:614
msgid "Event Notes"
msgstr "Händelsenotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:615
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:628
msgid "Family Notes"
msgstr "Familjenotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:629
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:642
msgid "Place Notes"
msgstr "Platsnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:643
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
msgid "Source Notes"
msgstr "Källnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:657
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en källa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:670
msgid "Citation Notes"
msgstr "Citeringsnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:671
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en citering"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:684
msgid "Repository Notes"
msgstr "Arkivplatsnotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:685
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet visande notiserna för en arkivplats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:698
msgid "Media Notes"
msgstr "Medianotiser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:699
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet visande notiserna för ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Person Citations"
msgstr "Personciteringar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet visande citeringar för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:726
msgid "Event Citations"
msgstr "Händelseciteringar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:727
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet visande citeringarna för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:740
msgid "Family Citations"
msgstr "Familjeciteringar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:741
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet visande citeringar för en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:754
msgid "Place Citations"
msgstr "Platsciteringar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:755
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet visande citeringana för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:768
msgid "Media Citations"
msgstr "Mediciteringar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:769
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet visande citeringarna för ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:782
msgid "Person Children"
msgstr "Barn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:783
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet visande en persons barn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:796
msgid "Family Children"
msgstr "Familjebarn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:797
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet visande barnen i en familj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:810
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Personreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:811
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet visande referenser för en person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:832
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:846
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:860
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:874
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:888
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:902
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:916
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:930
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5061
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5672
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Händelsereferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en händelse"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:838
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Familjereferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:839
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet visande referenserna för an familj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:852
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Platsreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:853
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en plats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:866
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Källreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:867
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en källa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:880
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Bakåtlänkar för citering"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:881
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet visande bakåtlänkat för en citering"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:894
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Arkivplatsreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:895
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet visande referenserna för en arkivplats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:908
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Mediareferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:909
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet visande referenserna för ett mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:922
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Notisreferenser"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:923
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet visande referenser för en notis"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Person Filter"
msgstr "Personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:950
msgid "Family Filter"
msgstr "Familjefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:951
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett familjefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:964
msgid "Event Filter"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:965
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett händelsefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:978
msgid "Source Filter"
msgstr "Källfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:979
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett källfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992
msgid "Citation Filter"
msgstr "Citeringsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:993
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett citeringsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1006
msgid "Place Filter"
msgstr "Platsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1007
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett platsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1020
msgid "Media Filter"
msgstr "Mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1021
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1034
msgid "Repository Filter"
msgstr "Arkivplatsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1035
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett arkivplatsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Note Filter"
msgstr "Notisfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet erbjuder ett notisfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max antal generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Visa datum"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linjetyp"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Summering generationsvis:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dubbelklicka för att få se personen i generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " utgörs av en individ (%(percent)s komplett)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dubbelklicka för att få se personerna i generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" består av %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s "
"komplett)\n"
msgstr[1] ""
" består av %(count_person)d av %(max_count_person)d individer (%(percent)s "
"komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Samtliga generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dubbelklicka för att se alla generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " består av %d individ\n"
msgstr[1] " består av %d individer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:332
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "View Type"
msgstr "Vytyp"
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "Quick Views"
msgstr "Snabbrapportvy"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klicka på namnet för göra personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Högerklicka på namnet för redigera personen"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Okänd"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Föräldrar:"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a mor: "
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b far: "
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klicka på namnet för att ändra till aktiv\n"
"Dubbelklicka på namnet för att redigera"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logg för denna körning"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Öppnade databasen -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Redigerad"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dubbelklicka på post för att se matchningar"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:225
msgid "less than 1"
msgstr "mindre än 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1703
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2743
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:151
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
msgid "Incomplete names"
msgstr "Ofullständigt namn"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:197
msgid "Family Information"
msgstr "Familjeinformation"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familjer"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unika efternamn"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:213
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:183
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:187
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unika mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:242
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Saknade mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dubbelklicka på efternamn för detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antal efternamn"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Största typsnittsstorlek"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Antal unika efternamn"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Visning av totalt antal efternamn"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/todogramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Skriv in text"
#: ../src/plugins/gramplet/todogramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Skriv din Att Göra-lista här."
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps är ett programpaket framtaget för släktforskning. Fast likheter med "
"andra släktforskningsprogram, erbjuder Gramps några unika och kraftfulla "
"egenskaper.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Börja med släktforskning och Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps hanbok via Internet"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Ställ frågor på Gramps-användare-brevlista"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Vilka gör Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps är skapat av släktforskare för släktforskare, ordnade inom Gramps "
"Project. Gramps är ett programpaket med öppen källkod, vilket innebär att du "
"är fri att göra kopior och distribuera till vem du vill. Det utvecklas och "
"underhålls av en världsomspännande samling frivilliga, vars mål är att göra "
"Gramps kraftfullt, men ändå lättanvänt.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Hur man kommer igång"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Det första du måste göra är att skapa ett Släktträd. För att skapa ett nytt "
"Släktträd (ibland kallat databas), välj \"Släktträd\" från menyn, klicka på "
"\"\"Hantera släkträd\" och Ny samt namnge trädet. För ytterligare detaljer "
"hänvisas till information via länkarna ovan.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:65
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet-vy"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Du läser just nu från en \"Gramplet\"-sida, där du kan lägga till din egna "
"Gramplets. Du kan även lägga till Gramplets till all vyer antingen genom att "
"lägga till en sido- eller bottenpanel. Detta sker genom att högerklicka till "
"höger om panelens flik.\n"
"\n"
"Du kan klicka på inställningsikonen i verktygsraden för att ändra antal "
"kolumner för Gramplets. Medan ett högerklick på bakgrunden ger dig möjlighet "
"att lägga till flera Gramplets. Du kan även ta tag i egenskapsknappen för "
"att positionera om Gramplet på sidan samt koppla loss Gramplet att flyta "
"ovan Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minsta antal poster att visa"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Ättlingagenerationer per förfadergeneration"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Fördröjning innan ättlingar till förfäder bearbetas"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Flagga för att visa att en persons uppgifter är fullständiga"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Flagga för att visa att en famils uppgifter är fullständiga"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Flagga visande att en person eller familj borde ignoreras"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "förnamn okänt"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "efternamn okänt"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med okänt namn)"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "födelsehändelse saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "person ej fullständig"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(okänd person)"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s och %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "bröllopshändelse saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "släktskapstyp okänd"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "familj ej fullständig"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "datum okänt"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "datum ofullständigt"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "plats okänd"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "make/maka saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "far saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mor saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "föräldrar saknas"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Släktlinjediagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Skapar ett diagram för en släktlinje med GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timglasdiagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Skapar ett timglasdiagram med Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Släktskapsdiagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Skapar en släktskapsdiagram genom att använda Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:71
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:56
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Svartvit kontur"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:72
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Färgfyllning"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Intressanta personer"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Intressanta personer"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Intressanta personer används som utgångspunkt i samband med bestämning av "
"\"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Följ föräldrar för att bestämma släktlinjer"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Föräldrar och deras förfäder tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Följ barn för att bestämma \"släktlinjer\""
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Försök att ta bort överflödiga personer och familjer"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer och familjer ej direkt släkt med intressanta personer, kommer att "
"tas bort vid bestämning av\"släktlinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Family Colors"
msgstr "Släktfärger"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:143
msgid "Family colors"
msgstr "Släktfärger"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Färger, som används för olika släktlinjer."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:152
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Färgen som används för att visa män."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:552
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Färgen som används för att visa kvinnor."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:557
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Färgen som används för att visa okänt kön."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:164
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:614
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1706
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3091
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4596
msgid "Families"
msgstr "Familjer"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:165
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Färgen, som används vid visning av familjer."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Begränsa antal förfäder"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Huruvida begränsa antal förfäder."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximalt antal förfäder, som skall tas med."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Begränsa antalet ättlingar"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Huruvida begränsa antalet ättlingar."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maximalt antal ättlingar, som skall tas med."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med miniatyrbilder på personer"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Minatyrbildsplats"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:206
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Ovanför namnet"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Vid sidan om namnet"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Var miniatyrbilden skall synas relativt till namnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:259
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:279
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött såvida inte annat angivits ovan "
"för fyllning. Om könet för en person är okänt, visas den i grått."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:225
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:288
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Använd avrundade hörn"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:290
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Använd avrundade hörn för att skilja mellan kvinnor och män."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datum"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Huruvida ta med datum för personer och familjer."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller datumskattning "
"eller -intervall visas."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Ta med platser"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Huruvida ta med namn på platser för personer och familjer."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antal barn"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Huruvida ta med antal barn för familjer med mer än ett barn."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med privata poster"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Huruvida ta med namn, datum och familjer, vilka är att betrakta som privata."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Tom rapport"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Du specificerad ingen"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximalt antal ättlingsgenerationer"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antal ättlingsgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximalt antal förfadersgenerationer"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antal förfadersgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:276
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammall"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:282
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
"okänt, visas den i grått."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Ättlingar <- Anor"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Ättlingar -> Anor"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Ättlingar - Anor"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Ta med födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
"diagrametiketterna."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Använd plats när datum saknas"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
"motsvarande platsfält att användas."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL:er"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL i varje diagramnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"'Rapport som webbplats'."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID:n"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med individ- och familje-ID."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Miniatyrbildsplats"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Riktning för pilspets"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Visa familjenoder"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importera data från CSV-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importera data från GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-paket (portabel XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importera data från ett Gramps-paket (en arkiverad XML-databas tillsammans "
"med mediaobjektfiler)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML-släktträd"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML-databas är en textversion av släktträd. Det är läs- och "
"skrivkompatibelt med Gramps nuvarande databasformat."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x databas"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importera data från Gramps 2.x databasfil"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importera data från Pro-Gen-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Import data från vCard-filer"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:147
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:112
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:126
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:81
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:87
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:68
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:171
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:173
msgid "given name"
msgstr "förnamn"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:174
msgid "Call name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:176
msgid "call"
msgstr "tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:180
msgid "gender"
msgstr "kön"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:181
msgid "source"
msgstr "källa"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:182
msgid "note"
msgstr "notis"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:184
msgid "birth place"
msgstr "födelseort"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:189
msgid "birth source"
msgstr "föddekälla"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:192
msgid "baptism place"
msgstr "dopplats"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:194
msgid "baptism date"
msgstr "dopdag"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:197
msgid "baptism source"
msgstr "dopkälla"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:199
msgid "burial place"
msgstr "begravningsplats"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:201
msgid "burial date"
msgstr "begravningsdatum"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:204
msgid "burial source"
msgstr "begravningskälla"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:206
msgid "death place"
msgstr "dödsort"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:211
msgid "death source"
msgstr "dödekälla"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:212
msgid "Death cause"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:213
msgid "death cause"
msgstr "dödsorsak"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:214
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3625
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3802
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4486
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6620
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-ID"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:215
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:216
msgid "person"
msgstr "person"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:218
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:222
msgid "Parent2"
msgstr "Förälder2"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:222
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:223
msgid "parent2"
msgstr "förälder2"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:225
msgid "Parent1"
msgstr "Förälder1"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:225
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:226
msgid "parent1"
msgstr "förälder1"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:227
msgid "marriage"
msgstr "giftermål"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:228
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:229
msgid "place"
msgstr "plats"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:247
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfelr: rad %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:308
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:309
msgid "Reading data..."
msgstr "Läser data..."
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:313
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:318
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:179
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:231
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importen klar: %d sekund"
msgstr[1] "Importen klar: %d sekunder"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:115
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ogiltig GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:116
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunde inte importeras"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:133
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:115
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:70
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:79
#: ../src/plugins/import/importxml.py:420
#: ../src/plugins/import/importxml.py:423
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafel"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:165
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Inte en Pro-Gen fil"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:380
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Fält '%(fldname)s' hittades ej"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:455
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan ej hitta DEF-fil: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:499
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importera från Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen-import"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:697
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum matchade inte: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:777
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerar personer"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:814
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Patronymiskt namn överhoppades: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1058
msgid "Importing families"
msgstr "Importerar familjer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1243
msgid "Adding children"
msgstr "Lägger till barn"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1254
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan inte hitta far till I%(person)s (far=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1257
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan inte hitta mor till I%(person)s (mor=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:309
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import av VCards version %s stöds ej av Gramps."
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:71
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa mediamappen %s"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:75
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediamappen %s är inte skrivbar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:80
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediamappen %s finns. Radera den först och starta sedan om importen."
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:89
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:105
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediamängd"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:106
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Den grundläggande mediasökvägen för detta släktträd har satts till %s. "
"Fundera på en enklare sökväg. Du kan ändra denna i Inställningar under det "
"att du flyttar dina mediafiler till den nya platsen och använder "
"mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökvägen för att "
"ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt."
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:115
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan inte ställa in mediasökväg"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:116
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Det släktträd, som du importerat till, har redan en grundsökväg för media: %"
"(orig_path)s. De importerade mediaobjekten är emellertid relativa från %"
"(path)s. Du kan ändra mediasökvägen i 'Inställningar eller också så kan du "
"omvandla de importerade filerna till den befintliga grundsökvägen för media. "
"Du kan göra detta genom att flytta dina mediafiler till den nya platsen och "
"använda mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökväg' "
"för att ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/importxml.py:86 ../src/plugins/tool/eventnames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s mellan %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/importxml.py:88 ../src/plugins/tool/eventnames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s: %(event_name)s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:132
#: ../src/plugins/import/importxml.py:137
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig Gramps-databas."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:245
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:251
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Familj %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:254
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Källa %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:257
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Händelse %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:263
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Plats %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Arkivplats %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:269
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Notis %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:274
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citering %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:282
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Person: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familjer: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Källor: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:285
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Händelser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekt: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Platser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:288
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Arkivplatser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notiser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Flaggor: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citeringar: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:293
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antal nya importerade objekt:\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:302
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importxml.py:310
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativa mediasökvägar har\n"
"importerats. Dessa sökvägar ses som relativa till\n"
"den mediamapp du kan ge i inställningar\n"
"eller om ej given relativ till användarmappen.\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:321
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekt, vilka är kandidater till sammanslagning:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/importxml.py:762
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1194
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1440
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1815
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Den Gramps XML du försöker importera är felaktigt utformad."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:763
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Attribut, som länkar data tillsammans, saknas."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:867
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:897
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunde inte ändra mediasökväg"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:898
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den öppnade filen har mediasökvägen %s, vilket är i konflikt med "
"mediasökvägen för det släktträd, du importerar till. Den ursprungliga "
"mediasökvägen har behållits. Kopiera filerna till en korrekt mapp eller "
"ändra mediasökvägen i Inställningar."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:954
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar innehåller ej information om den version av "
"Gramps, med vilken den producerades.\n"
"\n"
"Filen kommer ej att importeras."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:957
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importfil saknar Gramps-version"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:959
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar innehåller ej ett giltig XML-namspace-tal.\n"
"\n"
"Filen kommer ej att importeras."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:962
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importfilen innehååler en oacceptabel XML-namespace-version"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:965
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar hade gjorts av version %(newer)s av Gramps. Du "
"kör dock en äldre version %(older)s. Filen kommer inte att importeras. "
"Uppgradera till senaste version av Gramps och försök igen."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:973
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den gramps-fil du importerar gjordes med Gramps version %(oldgramps)s, medan "
"du kör en en senare version av Gramps, %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Filen kommer inte att importeras. Använd i stället en äldre version av "
"Gramps, som stöder version %(xmlversion)s av xml.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" för mer info."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:985
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Filen kommer inte att importeras"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Den gramps-fil du importerar gjordes med Gramps version %(oldgramps)s, medan "
"du kör en en senare version av Gramps, %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att allt är korrekt efter importen. Om du stöter på problem, "
"så gör en felanmälan och använd under tiden en äldre version av Gramps till "
"att importera denna fil, som är xml version %(xmlversion)s.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" för mer info."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1000
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammal xml-fil"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1115
#: ../src/plugins/import/importxml.py:2461
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vittnets namn: %s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1195
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alla händelsereferenser måste ha ett 'hlink'-attribut."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1441
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alls personreferenser måste ha ett 'hlink'-attribut."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1602
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Ditt släktträd grupperar namn \"%(key)s\" tillsammans med \"%(parent)s\", "
"ändrade inte denna gruppering till \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1605
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignorerar namemap-värde"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1664
msgid "Unknown when imported"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1816
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alla notisreferenser måste ha ett 'hlink'-attribut."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:2352
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vittnets kommentar: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1722
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit avkortad."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1802
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import från GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2905
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2574
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM importrappport: Inga fel hittade"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2576
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM importrappport: %s fel hittades"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2828
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Flagga upptäck, men stöds ej"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2839
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Rad %d gick inte att förstå, så den ignorerades."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2864
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Hoppade över underordnad rad"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2896
msgid "Records not imported into "
msgstr "Poster, som ej importerats till "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2931
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2940
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2979
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3035
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3053
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3082
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3106 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6561
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM-data"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3152
msgid "Unknown tag"
msgstr "Okänd flagga"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3154 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3168
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3172 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3193
msgid "Top Level"
msgstr "Översta nivå"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3262
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3456 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4751
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4954 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5085
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5710 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847
msgid "Filename omitted"
msgstr "Filnamn saknas"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3458 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4753
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4956 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5087
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5712 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5849
msgid "Form omitted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4523
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (family) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5236
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Tom händelsenotis ignorerades"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5553 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6364
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Varning: ADDR överskrivet"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5724 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6106
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorerad"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5816
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Ingen titel - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5821
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multi-media objekt) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6060 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7054
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunde inte importera %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6096
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorerad"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6116
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignorerad"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6126
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Mutimedia RIN ignorerad"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6213
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6489
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (header)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6505
msgid "Approved system identification"
msgstr "Godkänd systemidentifiering"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6515
msgid "Generated by"
msgstr "Skapad av"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6529
msgid "Name of software product"
msgstr "Namn på programvaruprodukt"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6541
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versionsnummer på programvaruprodukt"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6558
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Företag som framställt produkten: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6579
msgid "Name of source data"
msgstr "Namn på källdata"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6593
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Copyright för källdata"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6607
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Publiceringsdatum för källdata"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6620
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import från %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6658
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6669
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Språk i GEDCOM-text"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6693
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Import av GEDCOM fil %s med DEST=%s, kan orsaka del i den skapade databasen!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6696
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Sök efter namnlösa händelser."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6719
msgid "Character set"
msgstr "Teckentabell"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6721
msgid "Character set and version"
msgstr "Teckentabell och version"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6737
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM-versionen stöds ej"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6740
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-version"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6743
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "GEDCOM-form ej stödd"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6745
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM-form"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6791
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Skapelsedatum för GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6795
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Skapelsedatum och tid för GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6832 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6869
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Tom notis ignorerades"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6884
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934
msgid "Submission: Submitter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6936
msgid "Submission: Family file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6938
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6940
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6942
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6944
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7156
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Ogiltig tempelkod"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7237
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Din GEDCOM-fil är förstörd. Filen verkar varar kodad med UTF16-"
"teckenuppsättning, men saknar BOM-markering."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7240
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Din GEDCOM-fil är tom."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7303
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ogiltig rad %d i GEDCOM-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (rekommenderat)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Erkännande 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Inga bearbetningar 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell, Inga bearbetningar 2.5 "
"Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell, Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen copyrightnotis"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Ogiltigt format"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:18 ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerade"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Född %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Född %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Född %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Född i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder "
"av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid en ålder av %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder "
"av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid en ålder av %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder "
"av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid en ålder av %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Dog %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid en ålder av %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Dog i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid en ålder av %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s dog vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s dog vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Personen dog vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Han dog vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Hon dog vid en ålder av %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Dog (vid en ålder av %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hon begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denna person begravdes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Gegravd%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Denna person döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Döpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hon döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denna person döptes%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Döpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han är son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Son till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon var dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dotter till %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Son till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dotter till %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s in%"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s under %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:105
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:86
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:100 ../src/plugins/view/noteview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:95
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:85
msgid "Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Add a new person"
msgstr "Lägg till en ny person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigera den valda personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Ta bort den valda personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:117
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Slå ihop del valda personerna"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:296
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Att radera personen innebär att personen tas bort från databasen."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:301
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Radera person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:316
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Radera person (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:837 ../src/plugins/view/relview.py:416
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigera personfilter"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "Web Connection"
msgstr "Nätanslutning"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:419
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade personen."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:337
msgid "Church Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigera den valda platsen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Tag bort den valda platsen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:122
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Slå ihop de valda platserna"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Försök att se platser med en karttjänst (OpenstreetMap, Google MAps, eniros "
"kartor, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Välj karttjänst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Slå upp med karttjänst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Försök att se denna plats med en karttjänst (OpenstreetMap, Google MAps, "
"eniros kartor, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigerare för platsfilter"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen karttjänst är tillgänglig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:262
msgid "Check your installation."
msgstr "Undersök din installation."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen plats vald."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:271
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du måste välja en plats för att kunna se den på en karta. Några karttjänster "
"kan stödja val av flera platser."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan inte slå samman platser."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:411
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade personen."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett bibliotek genom att använda Cairo till att skapa "
"dokument."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Erbjuder en formateringshjälpklass för vanliga strängar"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tillhandahåller bearbetning av GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Tillhandahåller grundfunktioner för Gramps XML import/export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basklass för ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Tillhandahåller information om helgdagar för olika länder."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Hanterar an HTML-fil genom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Gemensamma konstanter för html-filer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Hanterar att HTML-DOM-träd."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Tillhandahåller grundfunktioner för karttjänster."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Tillhandahåller en textbeskrivning."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Hanterar en ODF-fil genom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Tillhandahåller en textöversättning."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Erbjuder önskvärd grund för vyn lista personer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Erbjuder önskvärd grund för vyn lista platser."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Erbjuder variabelersättning på visningrader."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Erbjuder grunddata behövliga för grafiska rapporter om förfäder och "
"ättlingar."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norska Bokmål"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilianska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:111
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Father Age"
msgstr "Faders ålder"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Mother Age"
msgstr "Moders ålder"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:749
msgid "Top Left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:750
msgid "Top Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:751
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:752
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederkant, höger"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 i Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "England"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Judiska helgdagar"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Sverige - Helgdagar"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Förenta Stater"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:235
msgid "Map Menu"
msgstr "Kartmeny"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:238
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Tag bort hårkors"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:240
msgid "Add cross hair"
msgstr "Lägg till hårkors"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:247
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Lås upp zoom och position"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:249
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Lås zoom och position"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:256
msgid "Add place"
msgstr "Lägg till plats"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:261
msgid "Link place"
msgstr "Länka Plats"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:266
msgid "Center here"
msgstr "Centrera hit"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:279
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Ersätt '%(map)s' med =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:710
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:473 ../src/plugins/view/geoevents.py:324
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamclose.py:662
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:402 ../src/plugins/view/geomoves.py:604
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:420 ../src/plugins/view/geoperson.py:440
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:477 ../src/plugins/view/geoplaces.py:323
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:341
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrera på denna plats"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:907
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Inget för denna vy."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:908
msgid "Specific parameters"
msgstr "Särskilda parametrar"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:925
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Var spara delrutor i ej ansluten mod."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:930
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Om du inte har mer utrymme i ditt filsystem,\n"
"kan du ta bort alla alla delrutor placerade i ovan sökväg.\n"
"Se upp! Om du inte har Internet, kommer du inte at få någon karta."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:935
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom vid centrering"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:939
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Maximalt antal platser att visa"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:948
msgid "The map"
msgstr "Kartan"
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:108
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Kunde inte mapp %s för delrutor"
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:130
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kunde inte skapa mapp för delrutor för '%s"
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Placera val i en region"
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Välj radie på valet.\n"
"På kartan bör du nu se en cirkel eller oval, beroende på latitud."
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Det gröna värdet på en rad motsvarar den aktuella platsen värde."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Ny plats med tomma fält"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " församling"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " län"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitud ej inom %s till %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitud ej inom %s till %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniros karta ej tillgänglig"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinater behövs i Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitud och longitud,\n"
"eller gata och stad behövs"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniros karta"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Öppnar karta hos kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google-kartor"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Öppnar på maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Öppnar på openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som troligen lever och deras ålder den %s"
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som troligen lever och deras ålder av %s"
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:69
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d matchningar.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterade händelser för %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5688
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Event Date"
msgstr "Händelsedatum"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Event Place"
msgstr "Händelseplats"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:101
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterade händelser för familj\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Family Member"
msgstr "Familjemedlem"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personliga händelser för barnen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är samma person."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s och %(active_person)s har följande ingiftesrelationer:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Släktskap mellan %(person)s och %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljerad väg från %(person)s till gemensam förfader"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Namn på gemensam förfader"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:338
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2781
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2975
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar för ingift släkt"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Följande problem uppstod:"
#: ../src/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har attributet '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det finns %d människor med ett passande attributnamn.\n"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alla"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "ej utvald(a) person(er)"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "ej utvald(a) familj(er)"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "ej utvald(a) händelse(r)"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "ej utvald(a) plats(er)"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "ej utvald(a) källa/källor"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "ej utvald(a) arkivplats(er)"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "ej utvald(a) mediaobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "ej utvald(a) notis(er)"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "samtliga personer"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:52
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "samtliga familjer"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "samtliga händelser"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "samtliga platser"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "samtliga källor"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "samtliga arkivplatser"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "samtliga mediaobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "samtliga notiser"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "män"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "kvinnor"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:64
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "isolerade personer"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unika efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personer med bilder/media"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediareferens"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikt media"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "saknade media"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media i storleksordning"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista av personer"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Summering av antal för aktuellt val"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Högerklicka på rad (eller tryck ENTER) för att se valda poster."
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Antal/totalt"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 ../src/plugins/view/view.gpr.py:181
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrering av %s"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Namntyp"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:308
msgid "birth event but no date"
msgstr "födelse men inget datum"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:311
msgid "missing birth event"
msgstr "saknar födelse"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:341
msgid "Media count"
msgstr "Mediaräknare"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/quickview/references.py:71
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:353
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:357
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikt media"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Missing Media"
msgstr "Saknade media"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:374
msgid "Size in bytes"
msgstr "Storlek i byte"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter matchade %d post."
msgstr[1] "Filter matchade %d poster."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Fadersätt för %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Denna rapport visar fadersätten, även kallad patronymikonätt eller Y-linje. "
"Människor i denna ätt delar alla samma Y-kromosom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Fadersnamn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:182
msgid "Remark"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkta manliga ättlingar"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:84
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Modersätt för %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:86
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Denna rapport visar modersätten, även kallad matronymikonätt eller mtDNA-"
"linje. Människor i denna ätt delar alla samma mitokondrie-DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
msgid "Name Mother"
msgstr "Modersnamn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:102
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkta kvinnliga ättlingar"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:126
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:220
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEL : För många nivåer i trädet (kanske en slinga?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:155
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen födelserelation med barn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:159
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 ../src/plugins/tool/verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Okänt kön"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:78
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Händelser %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:116
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Händelser på exakt detta datum"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:119
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Inga händelser på denna dag"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:125
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Övriga händelser på denna månad/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:128
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Inga övriga händelser på denna månad/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:134
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Övriga händelser under %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:138
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Inga övriga händelser under %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Visar personer och åldrar på en särskild dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Attributmatchning"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Visa personer med lika attribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Visa händelser för en person, både personliga och familjerelaterade."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Alla familjehändelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Visa släkten och släktmedlemmarnas händelser."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Visa alla släktskap mellan person och hemperson."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Visa filtrerade data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Faderns ätt"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Visa fadersätten"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Moderns ätt"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Visa modersätt"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "På denna dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Visar händelser på en speciell dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/references.py:92
msgid "Source or Citation"
msgstr "Källa eller citering"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%sreferenser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Visa referenser för en %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Länkreferenser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Visa länkreferenser för en notis"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Arkivplatsreferenser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Visa arkivplatsreferensen för källor relaterade till den aktiva arkivplatsen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samma efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Visa personer med samma efternamn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Lika förnamn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Visa personer med lika förnamn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Lika förnamn - fristående"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Visa en persons syskon."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/references.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenser till denna %s"
#: ../src/plugins/quickview/references.py:81
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Inga referenser för denna %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Länkreferenser till denna notis"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Länkkontroll"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:61
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Misslyckades: objekt saknas"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:63
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:72
msgid "No link references for this note"
msgstr "Inga länkreferenser för denna notis"
#: ../src/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Mediatyp"
#: ../src/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Call number"
msgstr "Referensnummer"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ofullständiga efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personer som matchar <efternamn>"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:53
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Matchar personer samma efternamn"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personer matchande <förnamn>"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:66
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Matchar personer lika förnamn"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:82
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med ofullständiga förnamn"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:83
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:107
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personer, som delar på efternamnet '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:127
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:169
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Det finns %d människa med ett passande namn eller alternativt namn.\n"
msgstr[1] ""
"Det finns %d människor med ett passande namn eller alternativt namn.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med förnamnet '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Syskon till %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Syskon"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:63
msgid "self"
msgstr "själv"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalansk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan personer"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tjeckisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungersk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holländsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rysk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovensk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategori sidopanel"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "En sidopanel, som tillåter att välja vykategorier"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alfabetisk index"
#: ../src/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Mall som används för indexrader."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:192
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Huruvida påbörja en ny sida efter varje generation."
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:295
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Visar om ny rad borde komma efter namnet."
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Översättning för rapporten."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Visade släktskap är till %s"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:436
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Födelsedags- och årsdagsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:363
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:365
msgid "Year of report"
msgstr "År för rapporter"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:370
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som tas med på rapport"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:406
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Välj veckans första dag för rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Ta bara med nu levande personer i rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Ta med födelsedagar i rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Ta med årsdagar i rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:428
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med släktskap till centralperson"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:430
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med släktskap till centralperson (långsammare)"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:435
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:437
msgid "Title of report"
msgstr "Titel på rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:440
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Min födelsedagsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:441
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Första textraden nertill på rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Andra textraden nertill på rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:449
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tredje textraden nertill på rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:503
msgid "Title text style"
msgstr "Titeltextmall"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:506
msgid "Data text display"
msgstr "Datatextvisning"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtextmall"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:511
msgid "Month text style"
msgstr "Månadstextmall"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:84
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:86
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:88
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:90
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Anpassad text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Initial Text"
msgstr "Inledande text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, som skall visas upptill."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittentext"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, som skall visas i mitten"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Final Text"
msgstr "Avslutande text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, som skall visas sist."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:148
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Mall som används för den första delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:157
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Mall som används för mittendelen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:166
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Mall som används för den sista delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "m. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "sp. se %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Numreringssystem"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel numrering"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Det numreringssystem som skall användas"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Visa giftermålsdata"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation i rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Visa skillsmässoinformation"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Huruvida ta med skilsmässoinformation i rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Visa dubblerat träd"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Huruvida ta med dubblerade släktträd i rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Mall som används för visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Mall som används för visning av makar på nivå %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notiser om %s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Adress: "
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn till %(mother_name)s och %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Make/Maka: %s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Släktskap med: %s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sidbrytning före slutnotiser"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Huruvida påbörja en ny sida före slutnotiserna."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Använd tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Huruvida använda tilltalsnamn, som första namn."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Huruvida använda fullständiga datum i stället för enbart årtal."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Lista barn"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Huruvida lista barn."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Beräkna ålder vid död"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Huruvida beräkna ålder vid död."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Huruvida utelämna dubblerade anor."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Använd fullständiga meningar"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Huruvida använda fullständiga meningar eller ett kortfattat språk."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Huruvida lägg till ättlingareferens i barnlista."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med notiser"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Huruvida ta med notiser."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attribut"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Huruvida ta med attribut."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foton/bilder från galleri"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Huruvida ta med bilder."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternativa namn"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Huruvida ta med andra namn."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Ta med händelser"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Huruvida ta med händelser."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Huruvida ta med adresser."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med källor"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Huruvida ta med källreferenser."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Ta med källnotiser"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Huruvida ta ned källnotiser i notförteckningen. Fungerar bara om källor "
"medtages."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Saknad information"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersätt saknade platser med ______"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade platser med mellanslag."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade datum med mellanslag."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Mall som används för barnlistetiteln."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Mall som används för barnlistan."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Mall som används för den första personinformationen."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Mall som används för notisdelens rubrik."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Mall som används för allmänna data."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notiser för %(mother_name)s och %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Post(modifierat register)-numrering"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Använd fullständiga meningar"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med make/maka"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Huruvida ta med detaljerad information om make/maka."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Ta med make/maka-referens"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Huruvida ta med referenser till make/maka."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Tag med tecken på avkomma ('+') i barnlista"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Huruvida ta med ett tecken ('+') före ättlingsnummer i barnlistan för att "
"indikera att barnet har avkomma."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Ta med släktskapsförhållande till startperson"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Huruvida ta med släktskapsförhållandet från startpersonen till varje "
"släkting."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Mall som används för Mer Om-rubriken samt för rubriker för makar."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport över oavslutade släktband för %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alla de förfäder till %s, vilka saknar en förälder"
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Mall som används för sektionsrubriken."
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Grundläggande mall använd för generationsrubriker."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:954
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Giftermål:"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dO"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familjegrupp"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Huvudfamilj"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Huvudfamiljen för rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Skapa rapporter för alla ättlingar till denna familj."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Huruvida ta med generationen på varje rapport (endast rekursivt)."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Föräldrarnas händelser"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Huruvida ta med händelser för föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Föräldrarnas adresser"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Huruvida ta med adresser till föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Föräldrarnas notiser"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Huruvida ta med notiser för föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Föräldraattribut"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Huruvida ta med alternativt namn på föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Föräldrarnas giftermål"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation för föräldrar."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Släktingars datum"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Huruvida ta med släktingars datum (far, mor, make/maka)."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns giftermål"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Huruvida ta med giftermålsformation för barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv fält för saknad information"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Huruvida ta med fält för saknad information."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Mall som används för text angående barnen."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Mall som används för förälderns namn"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuella fakta"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s i %s. "
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Giftermål/Barn"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammanfattning av %s"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Välj det filter som skall tillämpas för rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista händelser kronologiskt"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Huruvida sortera händelser kronologiskt."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med källinformation"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Huruvida citera källor."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Händelsegrupper"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontrollera om en särskild sektion krävs."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Mall som används för kategorietiketter."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Mall som används för makans/makens namn."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Släktskapsrapport för %s"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximalt antal generationer med ättlingar"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximalt antal generationer med förfäder"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Huruvida make/maka skall tas med"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med kusiner"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Huruvida ta med kusiner"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Huruvida ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:290
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grundläggande mall som används för underrubriker."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antal anor för %s"
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generation %(generation)d utgörs av %(count)d individ. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"Generation %(generation)d utgörs av %(count)d individer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Totalt antal förfäder i generationerna %(second_generation)d till %"
"(last_generation)d är %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport över platser"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Skapar rapport"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps-ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gatuadress: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Församling: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Omgivning: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Stad/Kommun: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Landskap: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Län/delstat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Händelser, som inträffat på denna plats"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ av händelse"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s och %s (%s)"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer förknippade med denna plats"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Välj filteranvändning"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Välj ut platser med hjälp av filter"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Välj ut platser individuellt"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista på platser att rapportera om"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Huvudperson"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Huruvida rapporten är händelse- eller person-centrerad"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Ta med privata poster"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Huruvida ta med privata objekt"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Den mall, som används för rapportens titel."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Den mall, som används för platstiteln."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Den mall, som används för detaljer om platser."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Den mall, som används för en kolumntitel."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Den mall, som används för varje sektion."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Den mall, som används för händelse- och persondetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Filen %s finns inte"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel för boken"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Bokens titel."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertitel för boken"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Bokens undertitel."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Sidans fottext."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-ID för det mediaobjekt, som skall användas som bild."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Bildens storlek i cm. Ett nollvärde anger att bilden skall anpassas till "
"sidan."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Mall som används för undertiteln."
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammanfattning av databas"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:154
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antal personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:158
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Män: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:162
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinnor: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:166
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med okänt kön: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:170
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Ofullständiga namn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Isolerade personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unika efternamn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med mediaobjekt: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:201
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antal familjer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:232
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antal unika mediaobjekt: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Innehållstabell"
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:111
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Mall som används för översta nivån av rubriker."
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Mall som används för andra nivån på rubriker."
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Mall som används för tredje nivån på rubriker."
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Flaggrapport"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du måste skapa en flagga innan du kör denna rapport."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Flaggrapport: %s-poster"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Den flagga, som skall användas för rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Grundläggande mall som används för tabellrubriker."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Antavla, kortfattad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla med minsta tänkbar information."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Skapar en rapport med födelsedagar och årsdagar."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Lägg till användartext till bokrapporten"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Stamtavla, kortfattad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en kortfattad lista över den aktiva personens ättlingar."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Antavla, detaljerad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla med mycket information."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Stamtavla, detaljerad"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport för oavslutade släktband"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Skapar en textrapport för oavslutade släktband."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om ett föräldrapar "
"och dess barn."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Ansedel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Skapar en fullständig ansedel om den valda personen."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Lista med släktingar"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Skapar en lista med släktingar till en given person."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Skapar en lista över personer med en särskild flagga"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport över antal anor"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Beräknar antalet anor för vald person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Skapar en textinriktad rapport över platser"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Skapar en titelsida för bokrapporter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Skapar en innehållsförteckning för bokrapporter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Skapar ett alfabetiskt index för bokrapporter."
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skiftlägesändringar"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerar efternamn"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Söker efternamn"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:117
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:510
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes."
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Skiftlägesändring"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:208 ../src/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:554
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Förbereder visning"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändra händelsetyper"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Ändra typer"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserar händelser"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen händelse ändrades."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d händelse ändrades.d."
msgstr[1] "%d händelser ändrades."
#: ../src/plugins/tool/check.py:101 ../src/plugins/tool/check.py:231
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerar databas"
#: ../src/plugins/tool/check.py:102
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Letar efter dubbletter i tabeller korsvis "
#: ../src/plugins/tool/check.py:147
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Ditt släktträd innehåller korsvisa duplicerade referenser.\n"
"Detta är inte bra men kan åtgärdas genom att ta en\n"
"säkerhetskopia och importera den till ett tomt släktträd.\n"
"Resterande kontroll hoppas över verktyget \"Kontrollera och reparera\"\n"
"bör köras ånyo på det nya släktträdet."
#: ../src/plugins/tool/check.py:154
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollera integritet"
#: ../src/plugins/tool/check.py:232
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/check.py:254
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:306
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
#: ../src/plugins/tool/check.py:329
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
#: ../src/plugins/tool/check.py:369
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Söker efter ctrl-tecken i notiser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:394
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
#: ../src/plugins/tool/check.py:595
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
#: ../src/plugins/tool/check.py:669
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/tool/check.py:701
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobjekt kunde inte återfinnas"
#: ../src/plugins/tool/check.py:702
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
"raderad eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
"eller välja en ny fil."
#: ../src/plugins/tool/check.py:779
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Söker efter tomma personposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:787
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Söker efter tomma familjeposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:795
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Söker efter tomma händelseposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:803
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Söker efter tomma källposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:811
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Söker efter tomma citeringsposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:819
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Söker efter tomma ortsposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:827
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Söker efter tomma mediaposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:835
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Söker efter tomma arkivplatsposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:843
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Söker efter tomma notisposter"
#: ../src/plugins/tool/check.py:889
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Söker efter tomma familjer"
#: ../src/plugins/tool/check.py:924
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
#: ../src/plugins/tool/check.py:961
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Söker efter problem med händelser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1125
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Söker efter problem med personreferenser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1155
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Söker efter problem med familjereferenser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1179
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Söker efter problem med arkivplatsreferens"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1210
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1290
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Söker efter problem citeringshänvisningar"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1419
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i källor"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1458
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1594
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i notiser"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1746
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i flaggor"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1939
msgid "No errors were found"
msgstr "Inga fel upptäcktes"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1940
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1949
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d trasig barn/familjelänk lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d trasiga barn-familjelänkar lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1958
msgid "Non existing child"
msgstr "Ickeexisterande barn"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1966
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s togs bort från familjen %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1972
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d trasiga maka-/make-/familjelänkar lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1981 ../src/plugins/tool/check.py:2004
msgid "Non existing person"
msgstr "Ickeexisterande person"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1989 ../src/plugins/tool/check.py:2012
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s återställdes till familjen %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1995
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d duplicerad make-maka- eller familjelänk hittades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d duplicerade make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2018
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familj utan föräldrar eller barn funnen, borttagen.\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2023
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familjer utan föräldrar eller barn funna, borttagna.\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2029
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d skadad familjelänk lagad\n"
msgstr[1] "%d skadade familjelänkar lagade\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2036
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d person, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%d personer, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2043
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d familj, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%d familjer, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2049
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum rättades\n"
msgstr[1] "%d datum rättades\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2055
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d arkivplats, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d arkivplatser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2061
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2068
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referens till %(quantity)d saknat mediaobjekt behölls\n"
msgstr[1] "Referens till %(quantity)d saknade mediaobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2075
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d saknat mediaobjekt ersattes\n"
msgstr[1] "%(quantity)d saknade mediaobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2082
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d saknat mediaobjekt togs bort\n"
msgstr[1] "%(quantity)d saknade mediaobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2089
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d händelse, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d händelser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2096
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga födelsehändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2103
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga dödshändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2110
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d plats, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d platser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2117
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d citering, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d citeringar, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2124
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d källa, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d källor, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2131
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2138
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2144 ../src/plugins/tool/check.py:2150
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d flagga, som refererats till, kunde inte hittas\n"
msgstr[1] "%(quantity)d flaggor, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2156
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ogiltig namnformatsreferens togs bort\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2162
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomma borttagna objekt:\n"
" %(person)d personobjekt\n"
" %(family)d familjeobjekt\n"
" %(event)d händelseobjekt\n"
" %(source)d källobjekt\n"
" %(media)d mediaobjekt\n"
" %(place)d platsobjekt\n"
" %(repo)d arkivplatsobjekt\n"
" %(note)d notisobjekt\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2209
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2214
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Bläddra bland ättlingar till: %s"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Bläddrare för ättlingar"
#: ../src/plugins/tool/eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Fönster för Python"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Händelsejämförelsefilterval"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Väljer personer"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:243 ../src/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s plats"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Konstruerar data"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:391
msgid "Select filename"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Händelsenamnsändring"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Gjorda ändringar"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s händelsebeskrivning har lagts till"
msgstr[1] "%s händelsebeskrivningar har lagts till"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Inga händelsebeskrivningar har lagts till"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Platsbenämning"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:415
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrahera platsdata"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrollerar platstitlar"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Söker efter platsfält"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen platsinformation kunde hämtas."
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de platser med tänkbara data, som kan hämtas från "
"platsens benämning. Välj de platser som du vill att Gramps ska konvertera."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:159 ../src/plugins/tool/verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Inga träffar hittades"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Grad"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Första personen"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Andra personen"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå samman misstänkta dubbletter"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktyg för ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4398
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referenser för %d"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refererar till"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Ej skräpsamlade objekt: %s"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:68
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:90
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps mediahanterare"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4299
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:101
msgid "Selection"
msgstr "Utvalt"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:222
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör flera operationer på mediaobjekt i Gramps. En "
"viktig distinktion måste göras mellan ett mediaobjekt och dess datafil.\n"
"\n"
"Ett mediaobjekt är en samling information om ett mediaobjekts datafil: namn, "
"sökväg, beskrivning, ID, notiser, källreferenser etc. Dessa data "
"<b>innehåller inte datafilen själv</b>.\n"
"\n"
"De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på "
"hårddisken. Dessa filer ligger utanför Gramps kontroll och tas inte med i "
"Gramps databaser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n"
"\n"
"Det här verktyget låter dig ändra posterna i Gramps-databasen. Om du vill "
"flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, "
"utanför Gramps. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att "
"mediaobjekten innehåller rätt sökvägar."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:331
msgid "Affected path"
msgstr "Berörd sökväg"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:338
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryck Tillämpa för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
"återse dina alternativ."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:383
msgid "Operation failed"
msgstr "Åtgärden misslyckades"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:385
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt "
"försöka starta verktyget på nytt."
#
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:420
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Följande åtgärder kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd: %s"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:477
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:478
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i mediaobjektens sökväg till en "
"ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediafiler från "
"en katalog till en annan"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:484
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Inställningar för ersätt delsträng"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:496
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersätt:"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:505
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:519
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Följande åtgärd kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd:\t%(title)s\n"
"Byt ut:\t\t%(src_fname)s\n"
"Mot:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:560
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertera relativa sökvägar till absol_uta"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:561
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Det här verktyget omvandlar relativa sökvägar till absoluta sådana. Detta "
"sker genom att komplettera den grundläggande sökvägen från Inställningar "
"eller om denna inte är bestämd, kompletteras hemmappen."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:594
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:595
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Det här verktyget tillåter omvandling av absoluta mediasökvägar till "
"relativa. Den relativ sökvägen är relativ visavi den grundläggande sökvägen "
"från Inställningar eller om den inte är bestämd, din hemmapp.. En relativa "
"sökväg tillåter att knyta filplatsen till den grunläggande sökvägen, som kan "
"anpassas för dina behov."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Lägg till bilder, som ej ingår i databasen"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:632
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontrollera mappar efter bilder, som ej ingår i databasen"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:633
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Detta verktyg lägger till bilder i mappar, som är refererade av befintliga "
"bilder i databasen."
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Matcha mot Sida/Volym, datum samt tillförlitlighet"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorera datum"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorera tillförlitlighet"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorera datum och tillförlitlighet"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notiser, mediaobjekt och dataposter för matchande citeringarna kommer att "
"kombineras."
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Verktyg för att slå samman citeringar"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrollerar källor"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Söker efter citeringsfält"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Antal utförda sammanslagningar"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%d citering sammanslagen"
msgstr[1] "%d citeringar sammanslagna"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ej släkt med \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Ej släkt"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:117 ../src/plugins/tool/notrelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Börjar"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Samtliga i databasen är släkt med %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Sätter flagga för %d person"
msgstr[1] "Sätter flaggor för %d personer"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Letar släktskap mellan %d person"
msgstr[1] "Letar släktskap mellan %d personer"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Letar efter %d person"
msgstr[1] "Letar efter %d personer"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Slår upp namnet för %d person"
msgstr[1] "Slår upp namnen för %d personer"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Databasägarredigerare"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigera information om databasägare"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Inställningar av standardprefix och ihopkopplingar"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefix att leta efter:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Bindeord, som delar efternamn:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Bindeord, som inte delar efternamn:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserar namn"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Inga titlar, smeknamn eller prefix (von, af m.m.) upptäcktes"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuellt namn"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefix till dopnamn"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sammansatt efternamn"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hämta information från namn"
#: ../src/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex..."
#: ../src/plugins/tool/rebuild.py:86
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
#: ../src/plugins/tool/rebuild.py:87
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats."
#: ../src/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Rekonstruerar referenskartor..."
#: ../src/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenskartor ombyggda"
#: ../src/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alla referenskartor har byggts om."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deras gemensamma anor är %(ancestor1)s och %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oanvända objekt"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:183 ../src/plugins/tool/verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Markerad"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Sorterar om Gramps-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Sortera om Gramps-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sorterar om händelse-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sorterar om mediaobjekt-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sorterar om arkivplats-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Sorterar om notis-ID:n"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortera händelser"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortera händelseändringar"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterar personhändelser..."
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterar familjehändelser..."
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Välj personer för sortering"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Välj sorteringsordning"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Ta med familjehändelser"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortera familjehändelser för personen"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/soundgen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Normera stor bokstav för efternamn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för efternamn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ändra namn på händelsetyper"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Bläddra bland ättlingar interaktivt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Jämför personliga händelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjälper vid analys av data genom att man kan tillåta utveckling av anpassade "
"filter, som kan användas mot databasen, för att hitta liknande händelser."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Ta fram händelsebeskrivningar"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Hämtar händelsebeskrivningar från händelsedata"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hämta uppgifter om platser från deras benämning"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Försök att hämta namn på stad/kommun och län från platsers benämning."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahanterare"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Hanterar omgångsvisa åtgärder på mediafiler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Ej släkt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Hitta personer, som inte på något sätt är släkt med den valda personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigera information om databasägare"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillåt redigering av information om databasägare."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Plockar ut titlar, prefix och sammansatta efternamn från dopnamn och "
"släktnamn:"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Bygg om referenskartor"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bygger om referenskartor."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Tar bort oanvända objekt från databasen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Sorterar Gramps-ID efter Gramps standardregler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterar händelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifiera data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiera data gentemot användardefinierade tester."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Söker hela databasen efter citeringar som har samma Volym/sida, datum och "
"tillförlitlighet."
#: ../src/plugins/tool/verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/verify.py:247
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Verktyg för databasverifiering"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:440
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultat av databasverifiering"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "_Visa alla"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Göm markerade"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dop före födelse"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravning före födelse"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravning före död"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravning före dop"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Hög ålder vid död"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flera föräldrar"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Gift ofta"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammal och ogift"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "För många barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Enkönat äktenskap"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnlig make"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Manlig hustru"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Make och maka med samma efternamn"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Giftermål före födelse"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Giftermål efter död"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidigt giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Gammal far"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Gammal mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Ofödd far"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ofödd mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Död far"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Död mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort åldersomfång för alla barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Isolerad person"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ogiltigt födelsedatum"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ogiltigt dödsdatum"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Giftermålsdatum, men ej gifta"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Hög ålder men ej död"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
msgid "Title or Page"
msgstr "Titel eller sida"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Author"
msgstr "Källa: Författare"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Källa:Förkortning"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Källa: Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Lägg till en ny citering och en ny källa"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Add a new source"
msgstr "Lägg till ny källa"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Lägg till en ny citering till en existerande källa"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Redigera den valda citeringen alle källan"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Radera den valda citeringen eller källan"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Slå ihop de valda citeringarna eller de valda källorna"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:143
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:266
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Hierarkisk citeringsvy"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:281
msgid "Add source..."
msgstr "Lägg till källa..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:286
msgid "Add citation..."
msgstr "Lägg till citering..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:181
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Redigerare för citeringsfilter"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandera alla noder"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:305
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fäll ihop alla noder"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:447
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Kan inte lägga till citering."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:448
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"För att kunna lägga till en citering till en befintlig källa, måste du välja "
"en källa"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:516
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Den här källa kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den associerade "
"källan eller en annan citering associerad med samma källa.\n"
"\n"
"För att redigera den här källa, måste du objektet."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:529
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:549
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Kan inte slå samman citeringar."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:530
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:323
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Exakt två citeringar måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra "
"citering kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
"den önskade citeringen."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:550
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:334
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"De två valda citeringarna måste ha samma källa för att kunna göra en "
"sammanslagning. Om du vill slå samman dessa två citeringar, så måstre du slå "
"samma källorna först."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:561
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Kan inte slå samman."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Bägge objekten måste vara av samma typ, antingen båda källor eller båda "
"citeringar."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: Title"
msgstr "Källa: Titel"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: ID"
msgstr "Källa: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Källa: Senast ändrad"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Radera den valda citeringen"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:124
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Slå ihop del valda citeringarna"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:138
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "Citation View"
msgstr "Citeringsvy"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:309
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Den här citeringen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den "
"associerade citeringen eller en annan referens till samma citering.\n"
"\n"
"För att redigera den här citering, måste du stänga objektet."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Lägg till ny händelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Radera den valda händelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Slå ihop de valda händelserna"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigera händelsefilter"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan inte slå samman händelser."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Exakt två händelser måste vara valda för att kunna slås ihop. Ett andra "
"objekt kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
"den önskade händelsen."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
msgid "Marriage Date"
msgstr "Giftermålsdatum"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Lägg till en ny familj"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigera den valda familjen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Radera den valda familjen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Slå ihop de valda familjerna"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigera familjefilter"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gör far till aktiv person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gör mor till aktiv person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan inte slå samman familjer."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:284
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Exakt två familjer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra familj "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade familjen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"Varning: osmgpsmap-modulen el laddad. osmgpsmap måste vara >=0.7.0. Din är %"
"s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:46
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"Varning: osmgpsmap-modulen el laddad. Geografifunktionalitet kommer att "
"saknas."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Samtliga platser med för en person"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:54
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"En vy, som tillåter dig att se platser, besökta av en person under dess liv."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Samtliga platser för en familj"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"En vy, som tillåter dig att se alla platser besökta av en familj under dess "
"levnad."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:88
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:129
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"En vy, som tillåter dig att se alla platser besökta av alla familjemedlemmar "
"under dess levnad: har de haft chansen att mötas?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:129
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:125
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"En vy, som tillåter dig att se platser, besökta av två personer under dess "
"liv: har dessa två personer haft chansen att mötas?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid "All known Places"
msgstr "Alla kända platser"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:143
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "En vy, som tillåter dig att se alla platser i databasen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid "All places related to Events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:159
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "En vy, som tillåter dig att se alla händelser i databasen."
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:160
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:217
#, python-format
msgid "Reference : %s"
msgstr "Referenser: %s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:218
#, python-format
msgid "The other : %s"
msgstr "Den andra : %s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:221
msgid "You must choose one reference person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:222
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:236
msgid "reference _Person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:237
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:250
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:341 ../src/plugins/view/geofamclose.py:446
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:211 ../src/plugins/view/geomoves.py:295
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:327
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:489
msgid "Choose the reference person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:512
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:523 ../src/plugins/view/geofamclose.py:712
msgid "The selection parameters"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:112
msgid "Events places map"
msgstr "Karta för händelseplatser"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:249
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ofullständig eller orefererad händelse?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Visa alla händelser"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:359 ../src/plugins/view/geoplaces.py:363
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrera på plats"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:160
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:203 ../src/plugins/view/geofamily.py:280
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:249
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:250
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:252
msgid "You must choose one reference family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:253
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:268
msgid "reference _Family"
msgstr "referens _Familj"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:269
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:545 ../src/plugins/view/geofamily.py:325
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Far : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:551 ../src/plugins/view/geofamily.py:332
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mor : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:561 ../src/plugins/view/geofamily.py:343
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:569 ../src/plugins/view/geofamily.py:352
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familj"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:678
msgid "Choose the reference family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:701
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:112
msgid "Family places map"
msgstr "Karta för familjeplatser"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:131
msgid "Descendance of the active person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:162
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:471
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Alla ättlingar till %s"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:636
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Maximalt antal generationer.\n"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:643
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:649
msgid "The parameters for moves"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:141
msgid "Person places map"
msgstr "Karta för personplatser"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:308
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:492
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:515
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Animeringshastighet i millisekunder (stort värde innebär långsammare)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:522
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Antal steg mellan två markering, när det gäller långa förflyttningar?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:529
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Det minsta latitud/longitud för att välja lång förflyttning.\n"
"Värdet är i tiondels grad."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:536
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animeringsparametrar"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:112
msgid "Places places map"
msgstr "Karta för platser"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:286
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:291
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:294
msgid "Some information are missing."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:296
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:300
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:355
msgid "Show all places"
msgstr "Visa alla platser"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Återställ en Gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Html-vy"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå till föregående sida i historiken"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå till nästa sida i historiken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Friska upp"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stanna och ladda om sidan."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Begynnelsesida för Html-vyn"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Skriv in en webb-adress upptill och tryck på utförknappen för att ladda en "
"webb-sida till denna sida\n"
"<br>\n"
"Till exempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Html-vy"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "En vy, som tillåter dig att se html-sidor inbäddade i Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigera det valda mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Radera det valda mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Slå ihop de valda mediaobjekteten"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigera mediafilter"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visa i standardvisaren"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Öppnar den mapp, som innehåller mediafil"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan inte slå samman mediaobjekt."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:385
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Exakt två mediaobjekt måste vara valda för att kunna slås ihop. Ett andra "
"objekt kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
"den önskade objektet."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Radera den valda notisen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Slå ihop de valda notiserna"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redigera notisfilter"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan inte slå samman notiser."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:271
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Exakt två notiser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra notis "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade notisen."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "döpt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for christened|chr."
msgstr "döpt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for buried|bur."
msgstr "begr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1290
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå till barn..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1303
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå till fader"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1316
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå till moder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person har befunnits vara sin egen förfader."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4332
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1752
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Riktning för musskrollning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1760
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Uppifrån <-> neråt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1767
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Vänster <-> höger"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1995 ../src/plugins/view/relview.py:405
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Lägg till föräldrar..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2055
msgid "Family Menu"
msgstr "Familjemeny"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Show images"
msgstr "Visa bilder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Show marriage data"
msgstr "Visa giftermålsdata"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187
msgid "Show unknown people"
msgstr "Visa okända personer"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Tree style"
msgstr "Trädmall"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Tree direction"
msgstr "Trädriktning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2204
msgid "Tree size"
msgstr "Trädstorlek"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2208
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:57
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Person View"
msgstr "Personvy"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Hierarkisk personvy"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "Place View"
msgstr "Platsvy"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
msgid "Place Tree View"
msgstr "Hierarkisk platsvy"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandera denna totala grupp"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Komprimera denna totala"
#: ../src/plugins/view/relview.py:391
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omordna"
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Ändra på ordningen för föräldrar och familjer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerar den aktiva personen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Lägg till en ny familj med personen som förälder"
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add Partner..."
msgstr "Lägg till partner..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:406
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Lägger till ett nytt föräldrapar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:408 ../src/plugins/view/relview.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Lägg till personen som barn i en befintlig familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Lägg till befintliga föräldrar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:649
msgid "Alive"
msgstr "Levande"
#: ../src/plugins/view/relview.py:716 ../src/plugins/view/relview.py:743
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigera föräldrar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sortera om föräldrar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ta bort personen som barn till dessa föräldrar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Edit family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Reorder families"
msgstr "Sorterar om familjer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:809
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ta bort personen som föräldrar i denna familj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:862 ../src/plugins/view/relview.py:918
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d syskon)"
msgstr[1] " (%d syskon)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 brother)"
msgstr " (en bror)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (1 sister)"
msgstr " (en syster)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (ett syskon)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:873 ../src/plugins/view/relview.py:929
msgid " (only child)"
msgstr " (ett barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add new child to family"
msgstr "Lägg till nytt barn till familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:948 ../src/plugins/view/relview.py:1398
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Lägg till befintligt barn till familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1177
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1184 ../src/plugins/view/relview.py:1186
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1247
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ av släktskap: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1297
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
msgid "Broken family detected"
msgstr "Trasigt familjeband upptäckt"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1309
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kör verktyget \"kontrollera och reparera\""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1377
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d barn)"
msgstr[1] " (%d barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1332 ../src/plugins/view/relview.py:1379
msgid " (no children)"
msgstr " (inga barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1506
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Lägg till barn till familjen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Använd skuggning"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Visa redigeringsknappar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Visa länkar som på en webb-sida"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Visa syskon"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1716
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Ordna om släktskap"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1804
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Ordna om släktskap: %s"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "Home URL"
msgstr "Hemsida URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
msgid "Search URL"
msgstr "Söksida URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Add a new repository"
msgstr "Lägg till ny arkivplats"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Radera den valda arkivplatsen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:110
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Slå ihop de valda arkivplatserna"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigera filter för arkivplatser"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan inte slå samman arkivplatser."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:250
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Exakt två arkivplatser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra "
"arkivplats kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar "
"på den önskade arkivplatsen."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Publication Information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigera den valda källan"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Radera den valda källan"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:97
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Slå ihop de valda källorna"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigera källfilter"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan inte slå samman källor."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade källan."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:35
msgid "Event View"
msgstr "Händelsevy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vyn visar samtliga händelser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:50
msgid "Family View"
msgstr "Familjevy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vyn visar samtliga familjer"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Vyn visaande Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:80
msgid "Media View"
msgstr "Mediavy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vyn visar samtliga mediaobjekt"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
msgid "Note View"
msgstr "Notisvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vyn visar samtliga notiser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:110
msgid "Relationship View"
msgstr "Släktskapsvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vyn visar alla släktskap för den valda personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:125
msgid "Pedigree View"
msgstr "Antavelvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vyn visar en antavla för den valda personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:142
msgid "Ancestry"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Antavla i cirkelformat"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Vyn visar anor i form av ett cirkeldiagram"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Person Tree View"
msgstr "Hierarkisk personvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Vyn visar samtliga personer i släktträdet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Vyn visar samtliga personer i släktträdet i en rak lista"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Vyn visar alla platser i släktträdet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En vy, som visar platser i en trädformad struktur."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "Repository View"
msgstr "Arkivplatsvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vyn visar all arkivplatser"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "Source View"
msgstr "Källvy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vyn visar alla källor"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Vyn visar samtliga citeringar"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:267
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "En vy, som visar citeringar och källor i en trädformad struktur."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:331
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps-ID"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:342
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:345
msgid "State/ Province"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:350
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativa platser"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1199
msgid "Data Map"
msgstr "Datakarta"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1500
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Skapad av <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1514
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Skapad åt <a href = \"%s\">%s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. copy Animated Citations Drop Down Layout if being used, copy its style sheet
#. and its associated javascript file?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1619
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7150
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1620
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7150
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synskadade"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1651
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
msgid "Html|Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1654
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1701
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4171
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4216
msgid "Surnames"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1661
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1777
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4974
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minatyrbild"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1662
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1783
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5148
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7959
msgid "Download"
msgstr "Nedladdning"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1663
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1721
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1784
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6708
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6802
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1664
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1790
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5248
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150
msgid "Narrative"
msgstr "Berättelse"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2165
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6739
msgid "Web Links"
msgstr "Internetlänkar"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Mormonkyrkoceremoni"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262
msgid "Source References"
msgstr "Källhänvisningar"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5490
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5729
msgid "Family Map"
msgstr "Familjekarta"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2582
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2750
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på "
"efternamn. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2772
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2966
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2951
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla individer i databasen med efternamnet "
"%s. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3098
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla familjer/släktskap i databasen, "
"sorterad efter efternamn/förnamn. Klickar du på en person tar du dig till "
"den familjen eller släktskapets sida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3124
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3373
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3622
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4210
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3125
msgid "Partner 1"
msgstr "Partner 1"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3126
msgid "Partner 2"
msgstr "Partner 2"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3256
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Familj/ släktskap"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3289
msgid "Family of "
msgstr "Familj om"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3348
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter "
"rubrik. Klickar du på en plats titel tar du dig till den platsens egen sida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3374
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Ortsnamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3410
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Platser på bokstaven %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3534
msgid "Place Map"
msgstr "Platskarta"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3597
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla händelser i databasen, sorterad efter "
"typ, datum (om givet) samt Gramps-ID. Klickar du på en händelse Gramps-ID "
"kommer en sida att laddas med denna typ av händelser."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3677
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Händelsetyper börjande med bokstav"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3822
msgid "Person(s)"
msgstr "Person(er)"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3919
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3920
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3928
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Filen har flyttats eller raderats."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4067
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4150
msgid "Missing media object:"
msgstr "Mediaobjekt saknas:"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4174
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer per efternamn"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att "
"klicka på ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det "
"efternamnet."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4223
msgid "Number of People"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4383
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla källor i databasen, sorterade på "
"titel. Genom att klicka på en källas titel kommer du till den källans sida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4399
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4489
msgid "Publication information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#. add secion title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4555
msgid "Citation Referents"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4868
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad "
"efter deras rubrik. Klickar du på en titel tar du dig till det "
"mediaobjektets sida. Om du ser mediets storlek ovanför en bild, klicka på "
"bilden så ser du den i full storlek."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4890
msgid "Media | Name"
msgstr " Namn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4892
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetyp"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4979
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad "
"efter mediatitel. Klickar du på en miniatyrbild tar du dig till den bildens "
"egen sida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av minatyrbild"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5154
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Denna sida är till för användare/skapare av detta Släktträd/Hemsida till att "
"dela några filer med dig angående sin familj. Om det finns några filer "
"listade nedan, klicka på dem kommer att ge dig möjlighet att ladda ner dem. "
"Nerladdningssidan och filer har samma copyright som resten av sidan."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5175
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5177
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrat"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5611
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5615
msgid ""
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna kartsida representerar endast personen och dess ättlingar med alla "
"sina händelsere/platser. Om du för musen över markören, kommer den att visa "
"platsens namn. Markörerna och hänvisninglistan är sorterad i kronologisk "
"ordning. Genom att klicka på en plats namn i hänvisningsdelen, kommer du "
"till den sidan."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5667
msgid "Drop Markers"
msgstr "Dropmarkörer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5687
msgid "Place Title"
msgstr "Titel på plats"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5839
msgid "Ancestors"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5895
msgid "Associations"
msgstr "Relationer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6085
msgid "Call Name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6095
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6133
msgid "Age at Death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6420
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halvsyskon"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6442
msgid "Step Siblings"
msgstr "Styvsyskon"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla arkivplatser i databasen, sorterade "
"på titel. Genom att klicka på en arkivplats titel kommer du till den "
"arkivplatsens sida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6552
msgid "Repository |Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6671
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Referenserkällor"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6715
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på "
"efternamn med länkar till en av följande: adress, bostad eller hemsida. Val "
"av personens namn tar dig till den personens adressboks individuella sida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6736
msgid "Full Name"
msgstr "Komplett namn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6970
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6996
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7001
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7007
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7008
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7086
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sökväg=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7091
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Saknade mediaobjekt:"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7102
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7195
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7211
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7256
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7277
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7292
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7312
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7329
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7358
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7381
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7432
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7444
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Rapport som webbplats"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7196
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Skapar personliga sidor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7212
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Skapar GENDEX-fil"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7257
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Skapar efternamnssidor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7278
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Skapar familjesidor..."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7293
msgid "Creating place pages"
msgstr "Skapar platsförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7313
msgid "Creating event pages"
msgstr "Skapar händelseförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7330
msgid "Creating media pages"
msgstr "Skapar mediasidor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7359
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Skapar förhandsgranskningssida med miniatyrbilder..."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7382
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Skapar arkivplatsförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7433
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Skapar adressbokssidor ..."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7445
msgid "Creating source pages"
msgstr "Skapar källförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7739
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7741
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Huruvida lagra webbsidor i en arkivfil"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7746
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1305
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7748
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1307
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målmappen för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7754
msgid "Web site title"
msgstr "Webbplatstitel"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7754
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min släktforskning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7755
msgid "The title of the web site"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7760
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som visas på en hemsida."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7787
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1344
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7790
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1347
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filändelse, som skall används för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7793
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7796
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1353
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Den copyright, som skall användas för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7799
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1359
msgid "StyleSheet"
msgstr "Mallblad"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7804
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1362
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Det mallblad, som skall användas för webbsidan"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7809
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horisontellt -- Ingen ändring"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7810
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertikal -- vänster sida"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7811
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Avklinga -- Endast WebKitbläddrare"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7812
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7824
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Rullgardin --- Endast WebKitbläddrare"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7814
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Navigationsmenylayout"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7817
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Välj vilken layout för navigationsmenyer."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7823
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7826
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7829
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7833
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Ta med antavla"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7834
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Huruvida ta med förfädersdiagram på varje enskild sida"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7838
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationer i diagram"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7839
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i förfädersdiagrammet"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7849
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidgenerering"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7852
msgid "Home page note"
msgstr "Hemsidenotis"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7853
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "En notis, som skall användas på hemsidan"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7856
msgid "Home page image"
msgstr "Hemsidebild"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7857
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "En bild för användning på hemsidan."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7860
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduktionsnotis"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7861
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "En notis, som skall användas som inledning."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7864
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduktionsbild"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7865
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "En bild, som skall användas som inledning."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7868
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotis hos utgivare"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7869
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"En notis, som används som kontakt med utgivaren.\n"
"Om ingen utgivarinformation ges,\n"
"blir ingen kontaktsida skapad."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7875
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontaktbild hos utgivare"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7876
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"En bild, som används som kontakt med utgivaren.\n"
"Om ingen utgivarinformation ges,\n"
"blir ingen kontaktsida skapad."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7882
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML sidhuvud"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7883
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "En notis, som skall användas som sidhuvud"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7886
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML sidfot"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7887
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "En notis, som skall används som sidfot"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7890
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder och mediaobjekt"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7891
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Huruvida ta med galleri med mediaobjekt."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7895
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Skapa och använd bara av mediaminiatyrbilder"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7896
msgid ""
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have "
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Detta alternativ tillåter dig att välja att inte skapa bilder i full storlek "
"som på mediasidan utan endast småbilder. Dett gör att du får en mycket "
"mindre total storlek när du laddar upp till din hemsideleverantör."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7902
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Största bredd hos första bild"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7904
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Detta tillåter dig att ställa in den största bredden för bilder, som visas "
"på mediasidan. Satt till 0 fås ingen gräns."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7908
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Största höjd hos första bild"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7910
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Detta tillåter dig att ställa in den största höjd för bilder, som visas på "
"mediasidan. Satt till 0 fås ingen gräns."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7916
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Dölj Gramps-ID:n"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7917
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Huruvida ta med Gramps-ID för objekt"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7924
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/gui/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/gui/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:21
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:23 ../src/gui/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7927
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med data markerade som privata"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7928
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Huruvida ta med privata objekt"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931
msgid "Living People"
msgstr "Levande personer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7936
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Ta bara med efternamnet"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7938
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Ta bara med kompletta namnet"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7941
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hur hantera nu levande personer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7945
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "År från död att ses som levande"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7947
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Detta tillåter dig att begränsa uppgifter om personer, som inte har varit "
"döda tillräckligt länge."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7962
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedladdningssida"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7963
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Huruvida ta med alternativ för databasnedladdning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7967
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976
msgid "Download Filename"
msgstr "Nedladdningsfilnamn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7969
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7978
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil, som skall användas vid nedladdning av databas"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7972
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivning på nedladdning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7972
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smiths släktträd"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7973
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Ge en beskrivning på denna fil."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johanssons släktträd"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7994
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teckentabell"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Den kodning, som skall användas för webbfiler"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8000
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Ta med länk till aktiva personen på varje sida"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Ta med länk till den aktiva personen (om det finns en hemsida)"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för födelsedatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8005
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Huruvida ta med en födelsekolumn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för dödsdatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Huruvida ta med en dödkolumn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8012
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för partner på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Huruvida ta med en partnerkolumn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för föräldrar på indexsidorna"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Huruvida ta med en föräldrakolumn"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8022
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Ta med halv och/eller styvsyskon på de individuella sidorna"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Huruvida ta med en halv- och/eller styvsyskon med föräldrarna och syskonen"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sortera samtliga barn i födelseordning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8029
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Huruvida visa barn i födelseordning eller i inmatningsordning?"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032
msgid "Include family pages"
msgstr "Ta med familjesidor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Huruvida ta med familjesidor eller inte."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
msgid "Include event pages"
msgstr "Ta med händelser"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Huruvida lägga till en fullständig lista med händelser och relevanta sidor "
"eller inte"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ta med arkivplatsförteckning"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Huruvida ta med arkivplatsförteckning eller inte."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8044
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inkludera GENDEX-fil (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Huruvida ta med en GENDEX-fil eller inte"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048
msgid "Include address book pages"
msgstr "Ta med adressbokssidor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Huruvida ta med adressbokssidor eller inte, vilket kan inkludera e-post och "
"internetadresser samt personlig uppgifter om adress/boende?"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8059
msgid "Place Map Options"
msgstr "Platskarteval"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065
msgid "Map Service"
msgstr "Karttjänst"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Välj din karttjänst för skapande av platskartsidor."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ta med platskarta på platssidor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Huruvida ta med en platskarta på platssidorna, där latitud/longitud syns."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Tag med familjekartsidor med all platser visade på kartan"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Huruvida lägga till en individuell sidobeskrivning med alla platser skall "
"visas eller ej? Detta gör det möjligt för dig att se hur din familj "
"förflyttat sig."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8089
msgid "Family Links"
msgstr "Familjerelänkar"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090
msgid "Drop"
msgstr "Överge"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Familjekartval"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr "Välj vilket val du vill ha för Googlekartors familjekartsidor..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8408
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Alfabetisk meny: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Rapport i form av kalender"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beräknar helgdagar för år %04d"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:447
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Skapad åt <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Skapad åt %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Årsöversikt"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "NarrativeWeb Hem"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Översikt av år"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterar månader..."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Skapar en årsöversiktskalender"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Översikt av %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Denna kalender avser att ge dig snabb tillgång till alla dina data "
"komprimerat till en sida. Genom att klicka på ett datum, kommer du till en "
"sida, som visar alla händelser på detta datum, om det finns några!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag inom ett år"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s och %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Skapad av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1311
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1311
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min släktkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1312
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titel på kalender"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1369
msgid "Content Options"
msgstr "Innehållsalternativ"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Skapa kalendrar för flera år"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1375
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Huruvida skapa en flerårskalender eller inte."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1379
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Begynnelseår för kalendrar"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1381
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv in begynnelseår för kalendrar mellan 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1385
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Slutår för kalendrar"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1387
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv in sluteår för kalendrar mellan 1900 och 3000"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helgdagar kommer att tas med för det valda landet"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1424
msgid "Home link"
msgstr "Hemlänk"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Den länk, som skall tas med, för att hänvisa användaren till webbplatsens "
"huvudsida"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1445
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notiser för jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "January Note"
msgstr "Januarinotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notisen för januari månad."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "February Note"
msgstr "Februarinotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1452
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notisen för februari månad."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "March Note"
msgstr "Marsnotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notisen för mars månad."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1460
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notisen för april månad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1463
msgid "May Note"
msgstr "Majnotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1464
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notisen för maj månad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "June Note"
msgstr "Juninotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notisen för juni månad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notiser för jul - dec"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "July Note"
msgstr "Julinotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notisen för juli månad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "August Note"
msgstr "Augustinotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notisen för augusti månad."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notisen för september månad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notisen för oktober månad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notisen för november månad."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "December Note"
msgstr "Decembernotis"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notisen för december månad."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1510
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Skapa översiktskalendrar"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Huruvida skapa en ensides minikalender med datum markerade"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Skapar en endags sida för årsöversiktskalender"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Huruvida skapa endagssidor eller inte."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1520
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Länk till rapport som webbplats"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1521
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Huruvida länka till webb-rapport eller inte?"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Link prefix"
msgstr "Länkprefix"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1526
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Ett prefix på länkarna som tar dig till webb-rapporten."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1682
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammal"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1682
msgid "birth"
msgstr "födelse"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1689
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bröllop</em>"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1692
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-års jubileum"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-års jubileum"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Berättad webbplats"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp av personer."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webbkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Skapar webb-(HTML)-kalendrar."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webbsaker"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Tillhandahåller en samling resurser för webben"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:115
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:158
msgid "No style sheet"
msgstr "Inget mallblad"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Stänger utskriftsförhandsgranskningsfönstret"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut aktuell fil"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Visar föregående sida"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Visar första sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Visar sista sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Visar nästa sida"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomar in sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomar ut sidan"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zoomar för att anpassa till sidobredd"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomar för att anpassa hela sidan"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Förstahandsnamn </b>"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:4 ../src/gui/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Ett beskrivande namn satt i stället för eller som tillägg till den "
"officiella namnet."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:5 ../src/gui/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "En titel för personen i fråga, såsom Doktor. Sömmerska,"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Ett unikt ID för personen."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:7 ../src/gui/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/gui/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:8 ../src/gui/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:1 ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/gui/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:10 ../src/gui/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"En identifikation av vad sorts namn det är, t. ex. namn vid födsel, namn som "
"gift."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:11
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Ett valbart prefix till familjenamnet, som ej används för sortering, som \"af"
"\" eller \"von\""
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:12 ../src/gui/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ett valfritt suffix till namnet som \"Jr.\", \"III\" eller \"d. ä.\""
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "Tilltalsn_amn:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klicka på en tabellcell för att redigera"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "_Kön:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Gå till namnredigeraren för att lägga till ytterligare information om detta "
"namn"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "_Ursprung:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:20
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del av en person namn, som visar till vilken familj personen hör"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:21 ../src/gui/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Del av förnamn, som är det normalt använda. Om bakgrunden är röd visar detta "
"att tilltalsnamnet inte är del av förnamnet och kommer ej att skrivas "
"understruket i vissa rapporter."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "Markera person som privata data"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:27 ../src/gui/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:29
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Ursprunget till detta familjenamn, t. ex. 'Ärvt' eller 'Patronymikon'."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:30 ../src/gui/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "Personens förnamn"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Använd flera efternamn\n"
"Visar att efternamnet består av skilda delar. Varje efternamn har sitt eget "
"prefix och ett möjligt bindeord till nästa efternamn. T. ex. Efternamnet "
"Ramón y Cajal kan lagras som Ramón, vilket ärvts från fadern, bindeordet y, "
"och Cajal, vilket ärvts från modern."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:33 ../src/gui/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:34
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:11 ../src/gui/glade/editplace.glade.h:30
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:37
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:13
msgid "_Tags:"
msgstr "_Flaggor:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:38 ../src/gui/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/gui/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicka för att radera ett Gramplet"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicka för att expandera/implodera"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Config"
msgstr "Ställ in"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Detach"
msgstr "Frikoppla"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Drag för att flytta; klicka för att koppla loss."
#: ../src/gui/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familjerelationer</b>"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Föräldrarelationer</b>"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Pilbotten"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr "Piltopp"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Move family down"
msgstr "Flyttar familj ner"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Move family up"
msgstr "Flyttar familj upp"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move parent down"
msgstr "Flyttar föräldrar ner"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move parent up"
msgstr "Flyttar föräldrar upp"
#: ../src/gui/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Visa vid uppstart"
#: ../src/gui/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konvertera till relativ sökväg"
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/gui/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:33
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Visa inte denna dialog igen"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediafiler att "
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda alternativet. Inga "
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediafiler."
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behåll referens"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ta bort objekt"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Välj fil"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "An_vänd denna flagga för alla saknade mediafiler"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_namn:"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer för formatdefinition"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Följande konventioner används:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Förnamn <b>%F</b> - FÖRNAMN\n"
" <b>%l</b> - Efternamn <b>%L</b> - EFTERNAMN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Tilltalsnamn <b>%C</b> - TILLTALSNAMN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Ett unikt ID, som identifierar källan."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "För_kortning:"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Källans författare."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerar om posten är privat"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Lämna en kort titel, som används vid sortering, lagring och återhämtning av "
"källposter."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Publiceringsinformation som stad och år för publicering samt namn på "
"utgivare, ..."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "Källans titel."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Färg</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/gui/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för teckensnitt</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/gui/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för stycken</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ö_ver:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Add a new style"
msgstr "Lägg till ny mall"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "U_nder:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "_I mitten"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Radera den valda mallen"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Redigera den valda mallen"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:21
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/gui/glade/rule.glade.h:20
msgid "Edition"
msgstr "Utgåva"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "Första r_aden:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justera"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "V_änster"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "H_öger:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "H_öger"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Mall_namn:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Style name"
msgstr "Mallnamn"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfyllnad:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "H_öger"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Antikva (Times, se_rif)"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionsbeskrivning</b>"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Släktträd - Gramps"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Reparera"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisionskommentar - Gramps"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Stäng fönster"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Ladda släktträd"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Döp om"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_valitet</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andra datum</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Dag"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dubbe_ldatum"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ånad"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Månad-dag för årets första dag (t. ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "N_ytt år börjar: "
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammal stil/Ny stil"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtkommentar:"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "Må_nad"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Citeringsinformation</b>"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:3
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla ändringar i en delad citeringinformation kommer att "
"återspeglas i citeringen själv och därmed alla poster som refererar till den."
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas "
"i källan själv och därmed alla poster som refererar till den."
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delad källinformation</b>"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Ett unikt ID för att identifiera citeringen."
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Tillf_örlitlighet:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Överför uppgiftlämnares kvantitativa utvärdering av tillförlitligheten hos "
"ett stycke information, grundat på stödjande källor. Det är ej avsett för "
"att eliminera mottagarens behov att utvärdera källorna själva.\n"
"Mycket låg = Otillförlitliga källor eller uppskattade data\n"
"Låg = Ifrågasatt tillförlitlighet hos källor (intervjuer, folkräkning, "
"muntliga uppgifter eller möjlighet till påverkan från t. ex en "
"självbiografiMycket hög = Direkt eller primär källa använd"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:7 ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:16 ../src/gui/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starta datumredigerare"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Särskild plats inom den refererade information. För publicerade verk kan "
"detta innehålla volymen i ett flervolyms verk samt sidnummer. För "
"tidskrifter kan det innehålla volym, utgåva och sidnummer. För en tidning "
"kan det innehålla kolumnnummer och sidonummer. För en opublicerad källa kan "
"det vara bladnummer, sidnummer etc. En folkräkning kan ha radnummer eller "
"boplats och familjenummer utöver sidnummer."
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Datumet för inmatningen i källan du refererar till, t. ex. datumet då ett "
"hus besöktes under en folkräkning eller datumet för en inmatning gjorts i "
"ett föddebok eller liknande. "
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info.:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:30
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volym/sida:"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "En beskrivning av den internetplats du vill spara."
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Öppna webbadressen med standardbläddraren"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:6
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Den internetadress som behövs för att navigera till den, t. ex. http://"
"gramps-project.org"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Typ av internet-adress, t. ex. e-post, hemsida, ..."
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webbadress:"
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Ett unikt ID som identifierar arkivplatsen."
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Namn på arkivplats (där källor lagras)."
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Typ av arkivplats t.ex. 'Biblotek', 'Album', 'Landsarkiv', ..."
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:18 ../src/gui/glade/rule.glade.h:27
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla ändringar i en delad arkivplats kommer att "
"återspeglas i arkivplatsen själv och därmed alla poster som refererar till "
"den."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referensinformation</b>"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Referensnummer:"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-nummer på källan på arkivplatsen."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "På vilket slags media är denna källa tillgänglig på arkivplatsen."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatyp:"
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Beskrivning på koppling, t- ex. gudfader, vän, ...\n"
"\n"
"OBS: Använd i stället händelser för släktskap till en särskilda tidsepoker "
"eller tillfällen. Händelser kan delas mellan personer, var och en visande "
"deras roll i händelsen."
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Välj den person som har en koppling till den redigerade personen."
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:7 ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:9 ../src/gui/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Väljare"
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Använd valknappen till att välja en person, som har en koppling till den "
"redigerade personen."
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "_Relation:"
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Ett område inom eller en bebyggelse nära en kommun eller stad."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:2 ../src/gui/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Församling:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Lan_dskap:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Understa kyrkliga indelningen av denna plats. Används typiskt för "
"kyrkokällor, som bara nämner församlingen."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Understa nivån för en platsindelning: t. ex. gatunamn."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:24
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Andra indelningsnivån för platser. t. ex. i USA en delstat, i Sverige ett "
"Län."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Det land, där platsen ligger."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Den kommun eller stad, där platsen ligger."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Tredje platsindelningsnivån. T. ex. i USA är det 'county', i Sverige är det "
"landskap."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:31
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "_Omgivning:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "L_än/delstat:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnu_mmer:"
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Gramps item:"
msgstr "Grampsdel:"
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadress:"
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:8
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Länktyp:"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Släktskapsinformation</b>"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Ett unikt IF för familjen"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Födelse:"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Död:"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:21
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Släktskapstyp t. ex. 'Gift' eller 'Ogift'. Använd händelser för fler "
"detaljuppgifter."
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "Namn på barn:"
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Öppna personredigerare för detta barn"
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Släktskap till _fader:"
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Släktskap till _moder:"
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Namn på ett attribut du vill använda. Till exempel: Längd (för en person), "
"väder denna dag (för en händelse), ...\n"
"Använd detta till att spara kortfattad information du insamlat och vill ha "
"rätt länkat till källor. Attribut kan användas för personer, familjer, "
"händelser och media.\n"
"\n"
"OBS: Åtskilliga fördefinierade attribut finns ty dessa är definierade i "
"GEDCOM-standarden."
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Värdet på ett attribut. T. ex. 1,8, Soligt eller blå ögon."
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but:"
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Land för adresserna"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Det datum, vid vilket adressen är giltig."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postadress.\n"
"\n"
"OBS: Använd boendehändelse för släktforskningsadressuppgifter."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer kopplat till denna adress."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "Omgivningen för adressen"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:18
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Delstat, län eller motsvarande i adressen i de fall detta krävs för korrekt "
"postadress."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Kommun eller stad för adressen"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/Län:"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Ett datum, kopplat till media, t. ex. datum då en bild är tagen."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Ett unikt ID för att identifiera mediaobjektet."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivande titel till detta mediaobjekt."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:7
msgid "Image preview"
msgstr "Förhandsgranskning av bild"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Öppna filbläddraren för att välja en mediafil på din dator."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Sökväg för mediaobjekt på din dator.\n"
"Gramps sparar inte media internt utan bara sökvägar! Sätt 'Relativ sökväg' i "
"Inställningar så undviker du att skriva om den gemensamma mappen, där alla "
"dina media är lagrade. Verktyget 'Mediahanteraren' kan hjälpa dig att "
"justera sökvägar för an samling mediaobjekt."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:18
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla förändringar i det delade mediaobjektets information "
"kommer att återspeglas i mediaobjektet självt."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Refererat område</b>"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dubbelklicka på bilden för att visa den i ett visningsprogram"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Om media är en bild, välj den bilddel du vill referera till.\\ Du kan "
"använda musen i bilden för att välja ett område eller använda rullknapparna "
"för att ställa in översta vänstar hörnet och nedersta högra i "
"referensområdet. Punkte (0,0) är bildens övre vänstra hörn och (100,100) "
"det nedre högra."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Om media är en bild, välj den bilddel du vill referera till.\\ Du kan "
"använda musen i bilden för att välja ett område eller använda rullknapparna "
"för att ställa in översta vänstar hörnet och nedersta högra i "
"referensområdet. Punkte (0,0) är bildens övre vänstra hörn och (100,100) "
"det nedre högra.\n"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Refererat område i ett bildmediaobjekt.\n"
"Välj ett område genom att klicka och hålla ner musknappen på det övre "
"vänstra hörnet i det område du vill drag sedan musen till nedre högra hörnet "
"i området och släpp musknappen."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "Select a file"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Typ av mediaobjekt, visat av datorn. t. ex. bild, video..."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Hörn 1: X"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Hörn 2: X"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Alla förändringar i en delad händelse kommer att "
"återspeglas i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare."
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Ett unikt ID för identifikation av händelsen."
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "H_ändelsetyp:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "_Roll:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prästvigsel:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Family:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notis</b>"
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "En typ för att klassificera notisen."
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Ett unikt ID för att identifiera notisen."
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:6
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Mallredigerare"
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Vid aktiverad kommer mellanslag i din notis att bevaras i rapporter. Använd "
"detta för att formatera utseendet med mellanslag t. ex. i tabeller.\n"
"Om ej aktiverad, kommer notiserna att automatiskt rensas i rapporter, vilket "
"förbättrar rapportutseendet.\n"
"Använd typsnitt med fast bredd vid förformatering."
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Förformaterad"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalisering</b>"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Ett område inom eller bebyggelse nära till en kommun eller stad.\n"
"Använd alternativ plats för att spara aktuellt namn."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Ett unikt ID, som identifierar platsen."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Komplett namn på denna plats."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Latitud:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen som decimal- eller "
"gradnotation.\n"
"Giltiga värden är t. ex. 12.0154, 50°5221.92″N, N°5221.92″ eller "
"50:52:21.92.\n"
"Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen "
"eller via en karttjänst i platsvyn."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (position relativt Greenwichmeridianen) för platsen som decimal- "
"eller i gradnotation.\n"
"Giltiga värden är t. ex. -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ eller "
"124:52:21.92\n"
"Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen "
"eller via en karttjänst i platsvyn."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Understa nivån för en platsindelning: t. ex. gatunamn.\n"
"Använd alternativt plats till att lagra aktuellt namn."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Det land, där platsen ligger.\n"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Den kommun eller stad, där platsen ligger.\n"
"Använd alternativ plats för att spara aktuellt namn."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "Longit_ud:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "O_rtsnamn:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Släktnamn </i>"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Dopnamn </i>"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Ett datum kopplat till detta namn. T. ex. för att namn som gift, datum för "
"första användning eller giftermåls datum."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Ett icke officiellt namn givet till familjen för att skilja dem från andra "
"med samma namn Ofta refererat t. ex. till ett gårdsnamn."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Tillt_alsnamn:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppera som:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "_Åsidosätt"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer visas enligt det namnformat som ställts in i Inställningar "
"(standard).\n"
"Här kan du säkerställa att denna person visas enligt ett anpassat format "
"(extra format kan ställas in i Inställningar)."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer sorteras enligt det namnformat, som ställts in i Inställningar "
"(standard).\n"
"Här kan du säkerställa att denna person sorteras enligt ett anpassat format "
"(extra format kan ställas in i Inställningar)."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Den trädlika personvyn grupperar personer under deras primära efternamn. Du "
"kan köra över detta genom att här sätta ett gruppvärde.\n"
"Du kommer att tillfrågas om du vill att grupperingen skall gälla bara denna "
"person eller alla personer med detta särskilda efternamn."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "_Visa som:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familjesmeknamn:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortera som:"
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:5
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Händelsens datum. Detta kan vara ett exakt datum, en tidsperiod (från ... "
"till, mellan, ...) eller ett inexakt datum (omkring, ...)."
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:7
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Beskrivning av händelsen. Lämnas tomt om du vill automatiskt skapa detta med "
"verktyget ' Ta fram händelsbeskrivningar'."
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Visa redigerare för datum"
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Typ av händelse. T. ex. 'Begravning', 'Examen', ..."
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Källa 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Källa 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:3
msgid "Confidence:"
msgstr "Tillförlitlighet:"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljurval"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-ID:"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notiser, mediaobjekt och dataposter för bägge citeringarna kommer att "
"kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:8
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Välj den citering som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna citeringen."
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Val av titel</b>"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samman och _redigera"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plats 1"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plats 2"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
"sammanslagna personen."
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Slå samman och stäng"
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Händelse 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Händelse 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Attribut, notiser, källor och mediaobjekt för bägge händelserna kommer att "
"kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Välj den händelse som kommer att tillhandahålla\n"
" primärdata för den sammanslagna händelsen."
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Familj 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Familj 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Händelser, lds_ord, media objekt, attribut, notiser och källor samt flaggor "
"för bägge familjer kommer att kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Far:"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Mor:"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Släktskap:"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Välj den familj som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna familjen."
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Attribut, källor och notiser samt flaggor för bägge objekten kommer att "
"kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Välj det objekt som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för det sammanslagna objektet."
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Notis 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Notis 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Välj den notis som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna notisen."
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Person 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Person 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Sammanhang"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Händelser, mediaobjekt, adresser, attribut, url, notiser och källor samt "
"flaggor för bägge personerna kommer att kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Kön:"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna personen."
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Plats 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Plats 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternativa platser, källor, url, mediaobjekt och notiser för bägge "
"platserna kommer att kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Välj den plats som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna platsen."
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Arkivplats 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Arkivplats 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
"Adresser, url och notiser för bägge arkivplatserna kommer att kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Välj den arkivplats som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna arkivplatsen."
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notiser, mediaobjekt, dataposter och arkivplatser för bägge källorna kommer "
"att kombineras."
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Välj den källa som kommer att tillhandahålla\n"
"primärdata för den sammanslagna källan."
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Författares e-post:"
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utför vald åtgärd"
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellista</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Värden</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Observera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alla regler måste uppfyllas"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst en regel måste uppfyllas"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klona det valda filtret"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Radera det valda filtret"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Radera den valda regeln"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det valda filtret"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigera den valda regeln"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Endast en regel måste uppfyllas"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa det valda filtret"
#: ../src/gui/glade/clipboard.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Töm _allt"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Pappersalternativ"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Pappersformat"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "H_öger:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Tillgängliga uppdateringar av Gramps Addons</b>"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps kommer med grundläggande uppsättning tillägg, vilka erbjuder alla "
"nödvändiga funktioner. Men du kan utöka denna funktionalitet med extra "
"tillägg. Dessa tillägg ger dig rapporter, listor, vyer, gramplets m. m. Här "
"kan du välja bland de tillgängliga tilläggen. De kommer att hämtas via "
"Internet från Gramps hemsida och installeras lokalt på din dator. Om du "
"stänger denna dialogruta nu, kan du installera tillägg senare från menyn "
"Redigera->Inställningar."
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installera valda tillägg"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Välj _inget"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Välj allt"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Flagga"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Rensa boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Ställ in det objekt som för tillfället är valt"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spara aktuell uppsättning av inställda val"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de efternamn som Gramps\n"
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
"Välj de namn som du vill att Gramps ska konvertera. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
"typ. Denna åtgärd går inte att ångra."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny händelsetyp:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Felfönster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
"redigeraren för anpassade filter."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Ej skräpsamlade objekt</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Jämför"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Använd soundexkoder"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Slå ej samman citeringar, som har notiser"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Street:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Nedan finner du en lista på de smeknamn, titlar, prefix och sammansatta "
"efternamn som Gramps kan plocka ut från familjeträdet.\n"
"Om du accepterar ändringarna kommer Gramps att ändra de termer, som valts.\n"
"\n"
"Lencastre\" visas som:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Kör detta verktyg flera gånger för att korrigera namn, som har flera "
"informationsbitar, som kan plockas ut."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkänn och stäng"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kod:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertera markeringar"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Leta efter händelser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Leta efter media"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Leta efter notiser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Leta efter platser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Leta efter arkivplatser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Leta efter källor"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markera alla"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "A_vmarkera alla"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familjer</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Män</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximiålder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximal ålders_skillnad för alla barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximiålder för en ogi_ft person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Gör uppskattning för saknade eller oprecica datum"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifiera ogiltiga datum"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Skapad av:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodning: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familjer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM-kodning"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
"importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen och åsidosätt "
"teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Genealogy System"
msgstr "Släktforskningssystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogisystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-databas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps databas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-paket"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-källfil"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Lägga till barn</b><br/>Det finns två möjligheter att lägga till barn i "
"Gramps . Du kan leta reda på en av dess förälder i Familjevyn och öppna "
"familjen. Du kan välja att skapa en ny person eller lägga till en befintlig "
"person. Du kan också lägga till barn (och syskon) inifrån Familjeredigeraren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Lägga till bilder</b><br/>En bild kan läggas till i valfritt galleri "
"eller i mediavyn genom att dra och släppa den från en filhanterare eller en "
"webbläsare. Du kan på detta sätt lägga till vilken filtyp som helst, "
"användbart för inskannade dokument och andra digitala källor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Antavelsvyn</b><br/>Antavelsvyn visar ett traditionellt antavla. Håll "
"musen över personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på "
"en person för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn "
"eller föräldrar. Prova med olika inställningar för ett se olika val."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Bokrapporter</b><br/> Bokrapporten under &quot;Reports &gt; Böcker &gt; "
"Bokrapport...&quot;, låter användare samla ett antal olika rapporter i ett "
"enda dokument. Denna enda rapport är enklare att distribuera än flera "
"rapporter, särskilt vid utskrift."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Att bokmärka personer</b><br/>Bokmärkesmenyn är ett bekvämt ställe för "
"att spara personer som man använder ofta. Att klicka på en bokmärkt person "
"gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett bokmärke för en "
"person, så gör den till aktiv person, gå till &quot;Bokmärke &gt; Lägg till "
"bokmärke&quot; eller tryck Ctrl+D. Du kan även utnyttja bokmärken för de "
"flesta övriga objekten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beräkna släktskap</b><br/>För att kontrollera om någon annan i "
"släktträdet är besläktad med dig (genetiskt, ej giftermål) använd verktyget "
"under &quot; verktyg &gt; Hjälmpmdedl &gt;.Släktskapsberäknare...&quot; Så "
"väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Ändra aktiv person</b><br/>Att ändra aktiv person i vyer är enkelt. I "
"Släktskapsvyn klickar du bara på någon. I Antavelvyn dubbelklicka du på "
"personen eller högerklickar för att kunna välja någon av personens makar, "
"syskon, barn eller föräldrar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Att bidra till Gramps</b>: Vill du hjälpa till med Gramps men kan inte "
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som Gramps behöver "
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
"&quot; Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Forksningsinriktning</b><br/>Gå från det du vet till det du inte vet. "
"Skriv alltid ned allt som är känt innan du drar slutsatser. Ofta ger "
"tillgängliga fakta många möjliga inriktningar för vidare forskning. Lägg "
"inte ned tid på att söka igenom tusentals källor i förhoppning om ett spår "
"när du har andra outforskade alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubblerade poster</b><br/>&quot;Verktyg&gt; Databasbearbetning &gt; Hitta "
"möjliga dubblerade personer...&quot; kan du finna (och slå samman) poster, "
"som lagts in i databasen mer än en gång."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Redigera objekt</b><br/>I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka "
"på en namn-, käll-, plats- eller mediapost få fram ett fönster, där du kan "
"redigera objektet. Lägg märke till att resultatet kan vara beroende av "
"sammanhanget. Om du exempelvis klickar på en förälder eller ett barn i "
"familjevyn så kommer släktskapsredigeraren fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigera föräldra-barn-förhållande</b><br/> Du kan redigera förhållande "
"mellan ett barn och dess föräldrar genom att dubbelklicka på barnet i "
"Familjeredigeraren. Förhållandet kan vara något av adopterad, födelse, "
"fosterbarn, inget, fadder, styv eller okänt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Extra rapporter och verktyg</b><br/>Extra rapporter och verktyg kan "
"läggas till Gramps ned &quot;Tilläggs&quot;-system. Se under &quot;Hjälp "
"&gt; Extra rapporter och verktyg&quot;. Detta är bästa sättet för kunniga "
"användare att experimentera och skapa ny funktioner."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrera personer</b><br/>I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat "
"på många kriterier. För att skapa ett nytt filter går du &quot; Redigera %"
"gt; Personfilterredigerare&quot;. Där kan du namnge ditt filter och lägga "
"till och kombinera regler genom att använda många fördefinierade regler. "
"Till exempel kan alla adopterade personer i släktträdet hittas. Personer "
"utan noterat födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, spara "
"ditt filter och välj det sedan nertill på filtersidopanelen samt klicka på "
"Tillämpa. Om filtersidopanelen inte är synliga, så aktivera dem genom att "
"välja <b>Visa &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filter</b><br/>Med ett filter kan du begränsa de personer du vill se i "
"Personvyn. Förutom de många förvalda filtren kan du definiera egna, "
"anpassade filter. Anpassade filter skapas från &quot;Redigera &gt; "
"Personfilter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Gramps tillkännagivanden </b><br/>Intresserad av att få ett meddelande "
"när en Gramps-version släpps? Anmäl dig till e-postlistan Gramps-announce på "
"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Gramps e-postlistor</b><br/>Vill du få svar på dina frågor om Gramps? Ta "
"en titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har "
"stor chans att få ett snabbt svar. Om du behöver ställa frågor angående "
"utvecklingen av Gramps, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
"postlistorna finns på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps-rapporter</b><br/>Gramps erbjuder ett stort antal rapporter. De "
"grafiska rapporterna och diagrammen kan visa på komplicerade släktskap på "
"ett överskådligt sätt.Textrapporterna är särskilt användbara om du vill "
"skicka ut resultatet av ditt släktträd till medlemmar i släkten via e-post. "
"Om du är klara för en hemsida för ditt släktträd finns det en rapport för "
"detta också."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Gramps verktyg</b><br/>Gramps kommer med en rik uppsättning verktyg. Med "
"dessa kan du genomföra uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen "
"efter fel och överensstämmelse eller använda forsknings- och analysverktyg "
"som händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare "
"och andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn &quot;Verktygs&quot;-"
"menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Gramps översättare</b><br/>Gramps har konstruerats så att nya "
"översättningar lätt kan läggas till med lite utvecklingsansträngning. Om du "
"är intresserad av att deltaga så e-posta till gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps för Gnom eller KDE?</b><br/>För Linux-användare fungerar Gramps "
"med vilken skrivbordsmiljö som helst, så länge som de behövda GTK-"
"biblioteken är installerade."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Gramps tillhandahåller fullständigt stöd för "
"Unicode. Tecken för alla språk visas på rätt sätt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Att förbättra Gramps</b><br/>Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
"förbättringar i Gramps. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
"gramps-users eller gramps-devel eller genom att skapa en förfrågan om "
"förbättring (Feature Request) på http://bugs.gramps-project.org. Den "
"sistnämnda metoden är att föredra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Felaktiga datum</b><br/>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
"sidan om datumet. Grönt betyder bra och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval. Datumformatet "
"ställs in under &quot;Redigera &gt; Inställningar &gt; Visa&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inverterad filtrering</b><br/>Det är enkelt att få omvända filterresultat "
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
"utan barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Vidmakthålla bra data</b><br/>Var korrekt när du antecknar genealogisk "
"information. Gör inte antaganden när du antecknar förstahandsinformation; "
"skriv ned det exakt som det står. Använd kommentarer inom hakparenteser för "
"att indikera det du lägger till, tar bort eller kommenterar. Det "
"rekommenderas att du använder uttrycket 'sic' (latin) för att bekräfta att "
"avskriften av något som ser ut som en felaktighet faktiskt är riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tangentbordsgenvägar</b><br/>Trött på att vara tvungen att ta handen från "
"tangentbordet för att använda musen? Många funktioner i Gramps har "
"kortkommandon på tangentbordet. Om det finns en för en funktion så visas den "
"på höger sida i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listning av händelser</b><br/>Händelser läggs till genom att använda "
"redigeraren öppnad med&quot;Person &gt; Redigera person &gt; "
"Händelser&quot;. Det finns en lång lista med förbestända typer. Du kan lägga "
"till egna händelsetyper genom att skriva skriva in texten i fältet. De "
"kommer att läggas till tillgängliga händelser, men blir ej översatta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Hitta personer</b><br/>Som standard listas varje efternamn i personvyn "
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, utvidgas "
"listan så att alla personer med det efternamnet visas. För att hitta ett "
"familjenamn i en lång lista väljs ett familjenamn (ej personnamn) och börja "
"skriv in det du söker men gör det ganska långsamt. Vyn kommer att flyttas "
"till det familjenamn som passar de bokstäver di skriver in."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>Du kan lätt exportera ditt släktträd "
"till en webbsida. Välj hela databasen, släktlinjer eller valda personer till "
"en samling webbsidor, klara för uppladdning till Internet. Gramps "
"tillhandalhåller plats för hemsidor skapade med Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>hantering av namn</b><br/>Det är lätt att hantera personer med flera namn "
"i Gramps. I personredigeraren välj namnfliken. Du kan lägga till namn av "
"olika typer och bestämma det föredragna namnet genom att dra det till "
"lämplig namnsektion."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Hantera platser</b><br/>Platsvyn visar en lista med alla platser i "
"databasen. Listan kan sorteras efter ett antal olika kriterier, som "
"exempelvis stad/kommun, landskap eller län."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Hantera källor</b><br/>Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda "
"fönster. Dubbelklicka på var och en för att redigera, lägga till notiser och "
"för att se vilka personer som refererar till källan. Du kan använda filter "
"till att gruppera dina källor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Mediavy</b><br/>Mediavyn visar en lista över alla media som lagts in i "
"databasen. Dessa kan vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, "
"kalkylblad, dokument med mera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Slå samman data</b><br/>Funktionen &quot;Redigera &quot; Jämför och slå "
"samman...&quot; låter dig kombinera separat listade personer till en enda. "
"Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med överlappande "
"personer eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika namn för en enda "
"person. Motsvarande gäller även för platser, källor och arkivplatser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigering bakåt och framåt</b><br/>Gramps har en lista med tidigare "
"aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt genom listan genom att använda "
"&quot;Gå &gt; Framåt&quot; och &quot;Gå &gt; Bakåt&quot; eller pilknapparna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps har översatts till 20 språk. Om "
"Gramps stödjer ditt språk och det inte visas, så ställ in standardspråket på "
"din maskin och starta om Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>Utvecklingsmodellen för Fria/Libre och öppen "
"källkodsprogram (FLOSS) kan utvidgas av alla programmerare eftersom hela "
"källkoden är fritt tillgänglig under dess licens. So det är inte bara fråga "
"om gratis öl, det är också om frihet att studera och ändra verktyget. För "
"ytterligare om Open Source software slå upp Free Software Foundation och "
"Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortering av barn inom en familj</b><br/>Barns födelseordning i en familj "
"kan bestämmas genom att utnyttja drag och släpp. Denna ordning bibehålls "
"även om de sakna födelsedatum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organisering av vyer</b><br/>Många vyer kan visa dina data antingen i en "
"hierarkiskt träd eller i en enkel lista. Varje vy kan också ställas in på "
"det sätt du vill ha det. Titta längst upp till höger på verktygsraden under "
"&quot;Vy&quot;-menyn. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privat i Gramps</b><br/>Gramps hjälper dig att hålla personlig "
"information säker genom att låta dig markera information som privat. Data "
"som markerats som privat, kan utelämnas från rapporter och "
"dataexporteringar. Titta efter hänglåset, som växlar mellan privat och "
"allmänt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Glöm inte att läsa Gramps-handboken, &quot;Hjälp "
"&gt; Användarhandbok&quot;. Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de "
"flesta operationerna intuitiva, men manualen är full av information, som "
"kommer att göra tiden du lägger på släktforskning mer produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrera ner dina källor</b><br/>Insamlad information om din familj är "
"bara så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Raportera fel i Gramps</b><br/>Det bästa sättet att rapportera ett fel i "
"Gramps är att använda Gramps felrapporteringssystem på adressen http://bugs."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Justering av inställningar</b><br/>&quot;Redigera &gt; Inställningar..."
"&quot; låter dig ändra ett antal inställningar, som sökväg till dina "
"mediafiler, och låter dig även justera andra aspekter av Gramps visninga "
"enligt dina önskemål. varje separat vy kan även ställas in under &quot;Vy "
"&gt; Inställningsvy...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Visa-alla-knappen</b><br/>När en maka/make eller barn läggs till, "
"filtreras listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att "
"de passar (baserat på datum i databasen). Om Gramps gör fel genom att göra "
"det valet, så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera "
"knappen &quot;visa alla&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>So vad betyder ett namn?</b><br/>Gramps förselogs av fadern till den "
"ursprunglige utvecklare, Don Allingham. Gramps kan uttolkas som "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Med "
"andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram där du kan lagra, "
"redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databasmotor är så "
"robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
"hundratusentals personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b><br/>SoundEx löser ett "
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form, som är "
"likvärdig för likaljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrokort) vid ett "
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
"efternamn i din databas, gå till &quot;Verktyg &gt; Verktyg &gt; Skapa "
"SoundExkoder...&quot;. (ö. a. detta är mest användbart i engelskspråkiga "
"länder)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Starta ett nytt släktträd</b><br/>Ett bra sätt att starta ett nytt "
"släktträd är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd &quot;"
"Redigera &gt; Lägg till&quot; eller klicka på Lägg till-knappen under "
"personmenyn). Gå sedan till släktskapsvyn och definiera relationerna mellan "
"personerna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Prata med släktingar innan det är för sent</b><br/>Dina äldsta släktingar "
"kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om "
"familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om "
"personer, som kanske någon gång leder till en ny forskningsfält. I vilket "
"fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att "
"skriva ned eller spela in diskussionerna!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>'Hur och varför' om din släktforksning</b><br/>Släktforskning handlar "
"inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. Beskriv utförligt. Ta "
"med varför saker hände och hur ättlingar kan ha formats av de händelser som "
"de upplevde. Berättelser betyder mycket för att skapa liv i din "
"familjehistoria."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Familjevyn</b><br/>Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet "
"såsomtvå föräldrar och deras barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>I Gramps kan du importera från och "
"exportera till GEDCOM-format. Gramps stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, "
"vilket möjliggör utbyte med många andra släktforskningsprogram. Filter finns "
"för att göra exportering i GECOM enkel. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps är skrivet i ett programmeringspråk som "
"heter Python, med hjälp av GTK- och GNOME-bibliotek för det grafiska "
"gränssnittet. Gramps stöds på alla datorsystem, där dessa program är "
"tillgängliga. Gramps fungerar på Linux, BSD, Solaris, Windows och Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Gramps hemsida</b><br/>Gramps hemsida finns på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>The Gramps programvarulicens</b><br/>Gramps är fritt distribuerbar under "
"GNU General Public License, se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"för att läsa meer om rättingheter och begränsningar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>Du kan konvertera dina data till ett "
"Gramps-paket, vilket är en komprimerad fil som innehåller dina släktdata och "
"tar med alla andra filer som används av databasen, exempelvis bilder. Denna "
"fil är helt portabel så den är användbar för säkerhetskopiering eller för "
"att dela ut till andra Gramps-användare. Detta formatet har fördelar "
"gentemot GEDCOM eftersom ingen information någonsin går förlorad vid export "
"och import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Hempersonen</b><br/>Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i Gramps. "
"Använd &quot;Redigera &gt; Välj hemperson&quot;. Hempersonen är den person "
"som väljes när databasen öppnas eller när man klickar på hemknappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Osäker på födelsedata?</b><br/>Om du är osäker på datumet då en händelse "
"inträffade (till exempel födelse eller död), så kan du i Gramps lägga in ett "
"brett urval av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
"Exempelvis är &quot;omkring 1908&quot; ett giltigt format för ett "
"födelsedatum i Gramps. Se wiki-handboken för en komplett beskrivning av "
"alternativen för inskrivning av datum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format/b><br/>Gramps kan exportera data till formatet Web "
"Family Tree (WFT). Detta format möjliggör visning av ett släktträd online "
"med hjälp av en enda fil, i stället för många html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Vad är det där till för?</b><br/>Osäker på vad en knapp gör? Håll bara "
"musen över en knapp så kommer ett verktygstips fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Vem föddes när?</b><br/>Under &quot;Verktyg &gt; Analys och utforskning "
"&gt; Jämför personliga händelser...&quot; låter dig jämföra data för alla "
"(eller några) personer i din databas. Detta är användbart om du exempelvis "
"vill lista födelsedata för alla i din databas. Du kan använda anpassade "
"filter för får färre resultat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Arbeta med datum</b><br/>Ett datumintervall kan ges geom att använda "
"formatet &quot;mellan 4 january 2000 och 20 mars 2003&quot;. Du kan även "
"indikera konfidensnivån på ett datum samt även välja mellan flera olika "
"kalendrar. Prova knappen bredvid datumfältet i händelseredigeraren."
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Län/delstat:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Källor på arkivplats"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Primär källa"
#~ msgid "%s, ..."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Mediaobjektfilter"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Boklista"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Välj åtgärd"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Färglagd kontur"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Färgfyllning"
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_RefPerson"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertikalt (uppifrån och ner)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertikalt (nerifrån och upp)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horisontellt (höger till vänster)"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen gick inte att ladda. Se Hjälpmeny, Instickshanterare för "
#~ "ytterligare info.\n"
#~ "Använd http://bugs.gramps-project.org till att skicka in felrapporter på "
#~ "officiella insticksmodluler, kontakta insticksmodulens författare i andra "
#~ "fall."
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Vyn med namnet %(name)s gick inte att ladda. Se Hjälpmeny, "
#~ "Instickshanterare för ytterligare info.\n"
#~ "Använd http://bugs.gramps-project.org till att skicka in felrapporter på "
#~ "officiella vyer, kontakta vyförfattaren (%(firstauthoremail)s) i andra "
#~ "fall."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Installera tillägg"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Bygg om referenskarta"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Databasversionen stöds inte av denna version av Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt släktträd grupperar namn %(key)s tillsammans med %(present)s, "
#~ "ändrade inte detta till gruppering till %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importera databas"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d ogiltig händelsereferens togs bort\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga händelsereferenser togs bort\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Källreferens: %s"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Alla objekt"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Matchar alla objekt i databasen"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objekt med <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Matchar objekt med angivet Gramps-ID"
#~ msgid "Objects with records containing <substring>"
#~ msgstr "Objekt vars poster innehåller <delsträng>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Matchar objekt vars poster innehåller text\n"
#~ "som matchar en delsträng"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objekt markerade som privata"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Export:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filt_er:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "I_ndivider"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Översätt _rubriker"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Giftermål"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "Begränsa information om nu le_vande personer"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Ta ej med _notiser"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Referensbilder från _sökväg: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Använd _Levande som förnamn"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Redigera källreferens"
#~ msgid "Source: %s"
#~ msgstr "Källa: %s"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Ändra källa"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Ta bort den existerande källan"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Flytta den valda källan uppåt"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Flytta den valda källan neråt"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Källor"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Bygger personvy"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Skapar en traditionell grafisk antavla (Bokrapport)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Skapar ett grafisk stamträd (Bokrapport)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr "Skapar ett grafisk stamträd utgående från en familj (Bokrapport)"
#~ msgid ""
#~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
#~ "%(person)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(generations)d generationers cirkeldiagram för \n"
#~ "%(person)s"
#~ msgid "Draw empty boxes"
#~ msgstr "Rita tomma rutor"
#~ msgid "Draw background when there is no information"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg när informations saknas"
#~ msgid "Use FC-Text style for all generations"
#~ msgstr "Använd FC-Text-mall för alla generationer"
#~ msgid "You can customize font and color for each generation"
#~ msgstr "Du kan anpassa typsnitt och färg för varje generation"
#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Grundläggande mall som används för textvisning."
#~ msgid "The style used for the text display for generation "
#~ msgstr "Mall som används för textvisning av generation "
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Personkällor"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet visande källorna för en person"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Händelsekällor"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet visande källorna för en händelse"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Familjekällor"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet visande källorna för en familj"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Platskällor"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet visande källorna för en plats"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Mediakällor"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet visande källorna för ett mediaobjekt"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Begränsa antal barn"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Maximalt antal barn, som skall tas med."
#~ msgid "Pkace"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Family Hyperlink"
#~ msgstr "Familjehyperlänk"
#~ msgid ""
#~ "Whether to create a thumbnail's preview page? This will be hyper- linked "
#~ "to the Media List Page only!"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida skapa förhandsgranskning av med mediaminiatyrer? Dessa kommer "
#~ "att hyperlänkas till medialistsidan enbart!"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Matchar källor med vissa parametrar"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Dop:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Begravning:"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Bearbetar fil"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Datumintervallet som valdes var inte giltigt"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgid "Original Date/ Time :"
#~ msgstr "Ursprunglig datum/tid:"
#~ msgid "Last Changed :"
#~ msgstr "Senast ändrad :"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
#~ "månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
#~ "månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d års ålder)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d "
#~ "månaders ålder."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
#~ "gammal."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d års ålder)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Dog (vid %(age)d års ålder)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Dog (vid %(age)d månaders ålder)."
#~ msgid "The view allowing to see Gramplets"
#~ msgstr "Vyn visar Gramplet"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
#~ msgid "Ordinance"
#~ msgstr "Ceremoni"
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Platsmarkörerna på denna sida representerar en annan plats grundad på din "
#~ "make/maka, dina barn (om några) och dina personliga händelser och dess "
#~ "platser. Listan har sorterats i kronologisk ordning."
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familj:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Nederkant:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Överkant:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredd:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Stat/Län:"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Familiy Relationship pages..."
#~ msgstr "Skapar mediasidor"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Välj alternativ"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
#~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste installera %s eller högre version, för att detta tillägg skall "
#~ "fungera...\n"
#~ "Rekommenderas installation av, %s, och den kan laddas ned från: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Misslyckades med att ladda 'Redigera bild Exif-metadata'..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum krävd version för pyexiv2 måste vara %s eller högre.\n"
#~ "Eller du har inte python-biblioteket installerat ännu.\n"
#~ "Du kan ladda ner det från: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Rekommenderar %s."
#~ msgid "This is equivalent to the Title field in the media object editor."
#~ msgstr "Detta är ekvivalent med titel-fältet i mediaobjektredigeraren."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Ännu inga Exif-metadata för denna bild..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Välj en annan bild..."
#~ msgid "No Exif metadata to display..."
#~ msgstr "Inga Exif-metadata att visa..."
#~ msgid "Number of Key/ Value pairs : %04d"
#~ msgstr "Antal nyckel/värde-par : %04d"
#~ msgid "Error: %s does not contain an EXIF thumbnail."
#~ msgstr "Fel: %s innehåller ej en Exif-miniatyrbild."
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Skriver in data..."
#~ msgid ""
#~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to Decimal representation."
#~ msgstr ""
#~ "Omvandlar GPS-koordinater grader, minuter, sekunder till decimal "
#~ "representation."
#~ msgid ""
#~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to (Degrees, Minutes, "
#~ "Seconds) Representation."
#~ msgstr "Omvandlar decimala GPS-koordinater till grader, minuter, sekunder."
#~ msgid "Exif Label :"
#~ msgstr "Exif-etikett :"
#~ msgid "Convert GPS :"
#~ msgstr "Omvandla GPS:"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgid "There is NO Exif metadata for this image."
#~ msgstr "Det finns inga Exif-metadata för denna bild."
#~ msgid "All Exif metadata has been cleared..."
#~ msgstr "Bilds Exif-metadata har rensats..."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Skapa släktlinjer"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Hittar förfäder och barn"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Skriver släktlinjer"
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Huvudnavigationspost %s"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Platskarta"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Alfabetisk navigationsmenyrad "
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "ImageMagicks omvandlingsprogram hittades inte i denna dator.\n"
#~ " Du kan ladda ner från: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Jhead-programmet hittades inte i denna dator.\n"
#~ "Du kan ladda ner det från: %s..."
#~ msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?"
#~ msgstr "Om din bild inte är en jpeg-bild, omvandla till jpeg?"
#~ msgid "Select an image to view it's Exif metadata..."
#~ msgstr "Välj en bild att visa dess Exif-metadata..."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden saknas eller är bortagen.\n"
#~ " Välj en annan bild..."
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Omvandlar bild.\n"
#~ "Du måste ta bort originalbildfilen..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Raderar all Exif-metadata..."
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "pyenchant måste vara installerat"
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Original datum/ tid for denna bild.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Kopierar information från visningsområdet till redigeringsområdet."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Rensar Exif-metadata från redigeringsområdet."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Sparar/skriver Exif-metadata till denna bild.\n"
#~ "varning: Exif-metadata kommer att raderas om du sparar med ett tomt "
#~ "fält..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Välj datum"
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Kopierar Exif-metadata till redigeringsområdet..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Redigeringsområdet har rensats..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Bildens Exif-metadata har raderats..."
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#, fuzzy
#~ msgid "Re- initialize"
#~ msgstr "initialer"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..."
#~ msgstr "Bild har reinitialiserats för Exif-metadata..."
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Dubbelklicka på en dag för få datumet."
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Underliggande navigationsmenyrad: år %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Huvudnavigationsmenyrad: %s"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objekt ändrat efter <datum tid>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Matchar objektposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd "
#~ "hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits."
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Fel format på datum-tid"
#~ msgid ""
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr ""
#~ "Endast datum-tid i ISO-format enligt yyyy-mm-dd hh:mm:ss, där tidsdelen "
#~ "är valfri, godkännes. %s uppfyller ej detta."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Notis %(ind)d - Typ: %(type)s"
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Markera aktiv %s"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ " Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Ger dig möjlighet att välja datum från ett kalenderfönster. \n"
#~ " Varning: Du måste fortfarande redigera tidpunkt..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Flagga %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objekt som infogats-överskrivits vid import:\n"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Gå till nästa person i historiken"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Gå till föregående person i historiken"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps är ett programvarupaket avsett för släktforskning. Fastän det "
#~ "liknar andra släktforskningsprogram erbjuder Gramps några unika och "
#~ "kraftfulla möjligheter.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps är ett Open Source Software-paket, vilket innebär att du är fri "
#~ "att göra kopior och sprida dem till vem du vill. Det utvecklas och "
#~ "underhålls av ett världsomspännande nät av frivilliga, vars mål är att "
#~ "göra Gramps kraftfullt, men ändå enkelt att använda.\n"
#~ "\n"
#~ "Börja med Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Det första du måste göra är att skapa ett Släktträd. För att skapa ett "
#~ "nytt Släktträd (ibland kallat databas), välj \"Släktträd\" från menyn, "
#~ "markera \"Hantera Släktträd\", tryck \"Nytt\" och get att namn på din "
#~ "databas. Avsluta med vagnretur. För ytterligare detaljer hänvisas till "
#~ "användarhandboken eller den tillgängliga handboken på http://gramps-"
#~ "project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Du läser just nu från \"Gramplet\"-sidan, där du kan lägga till dina egna "
#~ "mini-hjälpmedel.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan högerklicka på denna sidas bakgrund för att lägga till ytterligare "
#~ "Gramplet och ändra antal kolumner. Du kan även dra Egenskapsknappen "
#~ "(upptill till vänster) för att placera om fönstret på denna sida samt "
#~ "även koppla loss det så att det flyter ovanpå Gramps. Om du stänger "
#~ "Gramps med ett losskopplat fönster, kommer det att öppnas losskopplat, "
#~ "nästa gång du startar Gramps."
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhariska"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijanska"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Vitryska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaliska"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kashubiska"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walesiska"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Tyska - Gammalstafning"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekiska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiska"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Färöiska"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisiska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Skotsk gaeliska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx Gaeliska"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hinduiska"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligaynon"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Övre sorbiska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländska"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdiska"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagassiska"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltesiska"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Lägre Saxiska"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chica"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabiska"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiska"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekiska"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Vallonska"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: rättstavning begränsad till '%s'; installera pyenchant/python-"
#~ "enchant för bättre valmöjligheter."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: rättstavning begränsad till '%s'; installera pyenchant/python-"
#~ "enchant för bättre valmöjligheter."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: rättstavning bortkopplad; installera pyenchant/python-enchant "
#~ "för att få med."
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med platsdetaljer"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för förhandsgranskning av media"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med en persons bostad"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med personhändelser"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för familjehändelser"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med personattribut"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med händelseattribut"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med familjeattribut"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med mediaattribut"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för personnotiser"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för händelsenotiser"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för familjenotiser"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för platsnotiser"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för källnotiser"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för arkivplatsnotiser"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för medianotiser"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för händelsekällor"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för familjekällor"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för mediakällor"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för personfilter"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för familjefilter"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för händelsefilter"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för källfilter"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för platsfilter"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för mediafilter"
#~ msgid "Repository Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för arkivplatsfilter"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för notisfilter"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med ålder vid visst datum"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med åldersstatistik"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med attribut"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Kalendergramplet"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med ättlingar"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med cirkelantavla"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "FAQ för Gramplet"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med förnamnsstatistik"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med antavla"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med hantering av insticksmoduler"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Snabbrapport-Gramplet"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med släktingar"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med körningslogg"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med statistik"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med efternamnsstatistik"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Att-Göra-Gramplet"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med de vanligaste efternamnen"
#~ msgid "Welcome Gramplet"
#~ msgstr "Välkomstfönster"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet med nästa uppgift"
#~ msgid "Matches repositories with name contains text\n"
#~ msgstr "Matcher arkivplatser med en namn innehållande text\n"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s körs"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s uppdaterad"
#~ msgid "places"
#~ msgstr "platser"
#~ msgid "events"
#~ msgstr "händelser"
#~ msgid "Original image has been deleted!"
#~ msgstr "Ursprungsbilden har raderats!"
#~ msgid "Image fields have been cleared..."
#~ msgstr "Bildfält har rensats..."
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för Exif-visning"
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet visande exif-information för ett mediaobjekt"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Rensa inmatningsfältet i valrutan för platser."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Spara zoominställning och koordinater mellan platskarta, personkarta, "
#~ "familjekarta och händelsekarta."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Välj tillhandahållare av karttjänster. Du kan välja mellan OpenStreetMap "
#~ "(gröna häftstift) och Google maps (röda häftstift)."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Föregående sida."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Den aktuella sida/sista sidan."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Nästa sida."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Antal platser utan koordinater."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Du kan justera tidsperioden med följand två värden."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Antal år innan datum för första händelse."
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "Antal år efter datum för senaste händelse."
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Tidsperiodjustering"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Hårkors på kartan."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Visa koordinater i statusraden i antingen grader\n"
#~ "eller i Gramps interna format ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Maximalt antal markörer per sida. Om tiden för att ladda en sida blir för "
#~ "lång, minska detta värde."
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "När vald, använd webkit, annars används mozilla.\n"
#~ "Gramps måste startas om."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Test av nätvetverk "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Time-out för nätverksanslutningstestet"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Tid i sekunder mellan två nätverkstester.\n"
#~ "Måste vara minst 10 sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr "Värd för http. Ändra detta till något som passar dig."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Nätverket"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Välj den plats som du vill se information om i bubblan."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Tidsperiod"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Lägg _till plats"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till platsen mitt på kartan som en ny plats i Gramps. Dubbelklicka "
#~ "på en plats för att centrera den."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Länka Plats"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Länka platsen mitt på kartan till en plats i Gramps. Dubbelklicka på en "
#~ "plats för att centrera den."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Försök att visa alla platser i släktträdet."
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Försök att visa alla platser, där de valda personerna bodde."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familj"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Försök att visa platser för den valda personens familj."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "H_ändelse"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Försök att visa platser kopplade till all händelser."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Lista på platser utan koordinater"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Här är en lista på all platser i släktträdet för vilka det saknas "
#~ "koordinater.<br> Detta innebär ingen longitud eller latitud.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Backa till föregående sida"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Ingen plats."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Du har inga platser med koordinater, i ditt släktträd."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "De ser nu på startkartbilden."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : födelseort."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "födelseort."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : dödsort."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "dödsort."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Samtliga platser inom släktträdet med koordinater."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Samtliga händelser i släktträdet med koordinater."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Samtliga %(name)s personers familjers platser i släktträd med koordinater."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ej centrera kartan. Ingen plats med koordinater finns. Orsakerna är "
#~ "som följer: <ul><li>Den aktiva personen har inga platser med koordinater."
#~ "</li><li>Den aktiva personens familjemedlemmar har inga platser med "
#~ "koordinater.</li><li>Du har inga platser.</li><li>Du har ingen aktiv "
#~ "person satt.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Inte infört ännu ..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig sökväg för const.ROOT_DIR:<br> undvik parenteser i denna parameter"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Du ser ingen karta på grund av :<br><ol><li>Din databas är tom eller inte "
#~ "ännu vald.</li><li>Du har inte ännu valt en person.</li><li>Du har inga "
#~ "platser i din databas.</li><li>De valda platserna saknar koordinater.</"
#~ "li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Begynnelsesida för den geografisk vyn"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Geografisk vy"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Vyn visar händelser på en interaktiva internet-karta. (Du måste vara "
#~ "uppkopplad.)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Fast zoom"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Fri zoom"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Visa person"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Visa familj"
#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation.\\nEg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"\\nN, "
#~ "N50&#xBA;52'21.92\"\\n or 50:52:21.92\\nYou can set these values via the "
#~ "Geography View by searching the place, or via a map service in the place "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen som decimal- eller "
#~ "gradnotation.\n"
#~ "Giltiga värden är t. ex. 12.0154, 50&#xB0;52'21.92''N, "
#~ "N50&#xB0;52'21.92'' eller 50:52:21.92.\n"
#~ "Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen "
#~ "eller via en karttjänst i platsvyn."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s och %(father)s"
#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation."
#~ msgstr ""
#~ "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen i decimal- eller "
#~ "gradnotation."
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Ta med giftermålsinformation"
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida skala om sidan att passa till storleken \n"
#~ "på trädet. Notera: sidan kommer att få en\n"
#~ "från standard avvikande storlek."
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Ta med personnotiser"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Lägg till en personnotis"
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Vid ihopslagning av personer, där en person inte finns, så måste den "
#~ "\"personen\" vara den person, som kommer att tas bort från databasen."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Ej tillämpbart"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Huruvida trädet skall komprimeras."
#~ msgid ""
#~ "Main\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Huvud\n"
#~ "visningsformat"
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Använd huvud/andrahans\n"
#~ "visningsformat för"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Mödrar använder huvud och fäder använder andrahands"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Fäder använder huvud och mödrar använder andrahands"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Andrahands"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Skriv ut en ram"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Huruvida makar kan skilda format."
#~ msgid "Media References Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för mediareferenser"
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
#~ msgstr "Gramplet visande alla referenser till detta mediaobjekt"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Huvudnamn"
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
#~ "personer, måste du först bryta släktskapet mellan dem."
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Rapport på en sida"
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "pyexiv2, pythons bindingsbibliotek, till exiv2, är ej installerat på "
#~ "denna dator.\n"
#~ " Kan laddas ner från: %s\n"
#~ "Du måste ladda ner minst %s. Rekommenderas %s."
#~ msgid "Artist/ Author"
#~ msgstr "Artist/författare"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgid "Object with at least one direct source >= <confidence level>"
#~ msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
#~ msgid ""
#~ "Matches objects with at least one direct source with confidence level(s)"
#~ msgstr "Matchar händelser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)"
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Del av förnamnet, som är det normalt använda namnet. "
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet för mediametadata "
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Aktiv bild"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "En notis, som skall användas som utgivarkontakt."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "En bild, som skall användas som utgivarkontakt."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Välj Gramplet"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Databassökväg"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Markeringstyp:"
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Kan inte ta bort flik"
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Filterfliken kan ek tas bort"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgstr[1] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Visa makar"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %d byte"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "_Lägg till ett Gramplet"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Återta ett Gramplet"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Date of the event."
#~ msgstr "Händelsens datum."
#~ msgid ""
#~ "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main "
#~ "beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, "
#~ "Celebrant, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Den roll personen har i händelsen. Använd 'Primär' för huvudpersonen och "
#~ "använd beskrivande ord för andra roller (T. ex. Vittne, ...)"
#~ msgid ""
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
#~ "log date (when text was added to the original source)."
#~ msgstr ""
#~ "Datum kopplat till denna källreferens. Används typiskt för att spara "
#~ "loggningsdatum (när text lagts till orginalkällan)."
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#~ msgid "More Name Details"
#~ msgstr "Ytterligare namndetaljer"
#~ msgid ""
#~ "Open the name editor to edit the preferred name in detail. This allows to "
#~ "set eg. Family Nick Name, Date, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna namneredigeraren för att redigera förstahandsnamnet i detalj. Detta "
#~ "ger dig möjlighet att bestämma familjesmeknamn, datum, ..."
#~ msgid "Use _Multiple Surnames"
#~ msgstr "Använd _flera efternamn"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Prefix:"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Län/delstat"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Adr_ess:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "L_än/delstat:"
#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Om media är en bild, välj ett område på bilden som dess referens. Punkt "
#~ "(0,0) är övre vänstra hörnet. Gör detta genom att ange två diagonala hörn "
#~ "hos det rektangulära område du vill använda."
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "TILLTALSNAMN"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Följande nyckelord kommer att bytas ut med namnet:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Förnamn</b> - förnamn (första namn)\n"
#~ " <b>Efternamn</b> - efternamn (sista namn)\n"
#~ " <b>Titel</b> - titel (Dr., Fru.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr., d.y., d.ä.)\n"
#~ " <b>Tilltalsnamn</b> - tilltalsnamn, eller smeknamn\n"
#~ " <b>Vanligt</b> - tilltalsnamn, annars första delen av förnamn\n"
#~ " <b>Patronymikon</b> - patronymikon (faders namn)\n"
#~ " <b>Initialer</b> - personens först bokstäver från förnamn\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Använd samma nyckelord med STORA bokstäver för att tvinga detta.\n"
#~ "Parenteser och komma tas bort runt tomma fält. Annan text visas "
#~ "bokstavligt."
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Markeringsfärger"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Namnformatsredigerare"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Formatdefinitionen är ogiltig"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Vad skulle du vilja göra?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Fortsätta i alla fall"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Ändra format"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Både formatnamn och definition måste anges."
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Databearbetning"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Reparera databas"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Markeringsrapport"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Kontroller personer så att riktigt datumformat används"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Kontrollerar familjer så att riktigt datumformat används"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Attribut:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Objekt med <attribut>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr ""
#~ "Matchar objekt där det angivna attributet\n"
#~ "har ett specifikt värde"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Parametrar för matchning av händelser"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objekt med notiser som innehåller <reguljärt uttryck>"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Objekt med <delsträng> i notiser"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Objekt med en referensräknar på <antal>"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Objekt som matchar <filter>"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Objekt med <Id>"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Har markering som"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Matchar markeringar av en speciell typen"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Personer med <markör>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar personer med en markering av ett visst värde"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Familjer med <markör>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar familjer som har en markör av ett visst värde"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Händelser med <markör>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Matchar händelser, som har en markör av ett visst värde"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "_Tilltalsnamn:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Redigera det föredragna namnet"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Förnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronymikon: del av ett personnamn, i Sverige grundat på faders förnamn\n"
#~ "Titel: Personens titel. "
#~ msgid "_Gender:"
#~ msgstr "K_ön:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "_Markering:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "_Publiceringsinformation:"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "_Publiceringsinformation:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "Patronymi_kon:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Tite_l:"
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "Markering:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Markering"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och efternamnsprefix som "
#~ "Gramps kan hämtas från \n"
#~ "den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer Gramps "
#~ "att\n"
#~ "modifiera de valda posterna."
#~ msgid "Updating View"
#~ msgstr "Uppdaterar vy"
#~ msgid "Tag people with %s"
#~ msgstr "Flagga personer med %s"
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Källreferens"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Arkivplatsreferens"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Händelsereferens"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Mediareferens"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "The Copyright License for these files are: "
#~ msgstr "Copyright för dessa filer är: "
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Ladda ner copyrightlicens"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Den copyright, som skall användas för denna nedladdningsfil?"
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Händelselänk"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Personlänk"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Källänk"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Länk till arkivplats"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Jämför personer"
#~ msgid "Lat."
#~ msgstr "Lat."
#~ msgid "Long."
#~ msgstr "Long."
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Jämför och slå sa_mman..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "Sna_bbsammanslagning..."
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Beseglad till "
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "Ta inte med _olänkade poster"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Söksida Url"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Hemsida Url"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "ÖV"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Datum"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Plats"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : födelseort."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : åldersskillnad."
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Länk/beskrivning"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Latitud/Longitud"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licens"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Mus</b>"
#~ msgid "Wheel scrolls"
#~ msgstr "Mushjulsriktning"
#~ msgid "<b>Tree</b>"
#~ msgstr "<b>Träd</b>"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Mall:"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Riktning:"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Uppåt <-> neråt"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "Neråt <-> uppåt"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Vänster <-> höger"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Höger <-> vänster"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generation"
#~ msgstr[1] "%d generationer"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Inga vyer laddad"
#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Inga insticksprogram för vyer är laddade. Gå till Hjälp-"
#~ ">Instickshanterare och se till att några insticksprogram av typen 'View' "
#~ "är tillåtna. Starta om Gramps."
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Skapar händelseförteckning, sida %02d av %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Notis för nedladdningssida"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "En notis, som skall användas på nedladdningssidan"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Huruvida ta med en länk till hempersonen"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Det mallblad, som skall användas för webbsidan"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Matchar personer med en viss antal källor"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1 januari"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1 mars"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25 mars"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1 september"
#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Använd systemets teckensnitt"
#~ msgid "Use font:"
#~ msgstr "Använd teckensnitt"
#~ msgid "Default font"
#~ msgstr "Standardteckensnitt"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senast ändrat"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Visa arkivplatsreferens"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' är EJ för denna version av Gramps."
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Exporten klar: %d sekund"
#~ msgstr[1] "Exporten klar: %d sekunder"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Django-import"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Välj ett filter, som begränsar personurvalet"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Beräknade datumuppskattningar"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Källa som skall tas bort eller läggas till"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Tar bort tidigare tillagda händelser, notiser och källor"
#~ msgid ""
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Tag bort beräknade händelser, notiser och källor; sker omedelbart vi Utför"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "Lägg inte till födelsehändelser"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelser utan datum"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelser med datum"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelser med eller utan uppskattade datum"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Lägg inte till dödshändelser"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelser utan datum"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelser med datum"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelser med eller utan uppskattade datum"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maximiålder"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Högsta tänkbara levnadsålder"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Största åldersskillnader mellan syskon"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Uppskattade datum"
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "Approximativt (omkring)"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "Extremvärden (efter och före)"
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
#~ msgstr "Datum för händelser är antingen omkring eller efter/före"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
#~ "\n"
#~ "To use:\n"
#~ "1. Go to the Options tab\n"
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
#~ "4. Click on Execute\n"
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
#~ "\n"
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
#~ "remove these events.\n"
#~ "\n"
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
#~ "events) to add all of the events possible."
#~ msgstr ""
#~ "Verktyget beräkna uppskattade datum används för att lägga till och ta "
#~ "bort födelse- och dödshändelser för personer som saknar dessa händelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Vid användning:\n"
#~ "1. Gå till valfliken\n"
#~ "2. Markera i [ ] tag-bort-valet för att ta bort tidigare uppskattningar\n"
#~ "3. Välj lägg-till-valet för att datera händelser med eller utan datum.\n"
#~ "4. Klicka på Verkställ\n"
#~ "5. Välj de personer för vilka händelser skall läggas till\n"
#~ "6. Klicka på 'Lägg till valda händelser'-knappen för att skapa dem\n"
#~ "\n"
#~ "NOTERA: om du bestämmer dig för att göra en händelse permanent, tag bort "
#~ "den från källan. Annars kommer denna att tagas bort nästa gång du "
#~ "automatiskt tar bort dessa händelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan behöva köra detta verktyg flera gånger (utan att ta bort "
#~ "föregående händelser) för att lägga till alla möjliga händelser."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Beräknade uppskattade datum"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Lägg till valda händelser"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "Tag bort händelser, notiser och källor samt välj om data"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
#~ "reselect data?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort händelser, notiser och källor samt "
#~ "välj om data?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Ta bort och kör välj igen"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Väljer om data"
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill välja om data?"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Kör välj igen"
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Bevis"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Släkting"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Arbetar...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "tar bort gamla uppskattningar... "
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "klart!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Borttagna datumuppskattningar"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer... \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Lägg till födelse- och dödshändelseer"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Lägg till födelsehändelse"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Lägg till dödshändelse"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Inga händelser att lägga till."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Väljer... "
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Lägger till händelser '%s'..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr "Tillagd födelsehändelse grundat på %(evidence)s, från %(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Lagt födelsehändelse grundat på %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Uppskattat födelsedatum"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr "Tillagd dödshändelse grundat på %(evidence)s, från %(person)s"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "Lagt till dödshändelse grundat på %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Uppskattat dödsdatum"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Klart! Uppdaterar..."
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Lagt till datumuppskattningar"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Lägg till %d händelser."
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Uppskattat datum"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Beräkna uppskattningar av datum för födelse och död."
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Version A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Version B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Version C"
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
#~ "grouping to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt släktträd grupperar namn %s tillsammans med %s, ändrade inte detta "
#~ "till gruppering till %s"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s och %s är samma person."
#~ msgid "Relationships of %s to %s"
#~ msgstr "Släktskap för %s till %s"
#~ msgid "Added birth event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Lagt till födelsehändelse grundat på %s, från %s"
#~ msgid "Added death event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Lagt till dödshändelse grundat på %s, från %s"
#~ msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
#~ msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
#~ msgstr[0] "%d trasig barn-/familjelänk lagades\n"
#~ msgstr[1] "%d trasiga barn-/familjelänkar lagades\n"
#~ msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgstr[1] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgid "%d note object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgstr[1] "%d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
#~ msgstr "Deras gemensamma ana är %s och %s."