gramps/po/nb.po
Espen Berg d548494f9a Revised Norwegian translation
svn: r15678
2010-08-01 18:52:05 +00:00

23689 lines
810 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to
# Gramps
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
# Espen Berg <espenbe@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-01 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Espen Berg <espenbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "By/Kommune:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262 ../src/plugins/view/geoview.py:1117
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1245
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisere bokmerker"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:394
#: ../src/ScratchPad.py:456 ../src/ScratchPad.py:492 ../src/ScratchPad.py:566
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ScratchPad.py:619 ../src/ScratchPad.py:620
#: ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:692 ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/ScratchPad.py:780 ../src/ScratchPad.py:791 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ToolTips.py:174 ../src/ToolTips.py:200 ../src/ToolTips.py:211
#: ../src/gui/configure.py:421 ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:227
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:491
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:489
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2026
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5309
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:482
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:75
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1285 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/view/relview.py:613 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:195
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: ../src/const.py:216
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
" Frode Jemtland\n"
" Axel Bojer\n"
" Jørgen Grønlund\n"
" Espen Berg"
#: ../src/const.py:226 ../src/const.py:227 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Redigere_datoer"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårlig dato"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DisplayState.py:346
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person valgt"
#: ../src/DisplayState.py:347
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familie"
#: ../src/DisplayState.py:348
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv hendelse"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktive steder"
#: ../src/DisplayState.py:350
msgid "No active source"
msgstr "Ingen aktiv kilde"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktive oppbevaringssteder"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
msgstr "Ingen aktive media"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktive notater"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:121
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportveiviser"
#: ../src/ExportAssistant.py:185
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/ExportAssistant.py:234
msgid "Choose the output format"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../src/ExportAssistant.py:318
msgid "Select Save File"
msgstr "Velg Lagre Fil"
#: ../src/ExportAssistant.py:356 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vennligst vent mens dine data blir valgt ut og eksportert"
#: ../src/ExportAssistant.py:382
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../src/ExportAssistant.py:458
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller Avbryt for å avbryte"
#: ../src/ExportAssistant.py:471
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller Avbryt for å avbryte"
#: ../src/ExportAssistant.py:478
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valgte fil og katalog for å lagre til kan ikke opprettes, eller den ble ikke funnet.\n"
"\n"
"Klikk Tilbake for å gå tilbake og velge et gyldig filnavn."
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/ExportAssistant.py:506
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig. Du kan trykke på Lukk-knappen nå for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt Gramps-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:514
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: ../src/ExportAssistant.py:545
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine Gramps-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av Gramps. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke &quot;Avbryt&quot;-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Velger data for forhåndsvisning"
#: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70
msgid "Selecting..."
msgstr "Velger..."
#. Make a box and put the option in it:
#: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:526
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d person"
msgstr[1] "%d personer"
#: ../src/ExportOptions.py:149
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikk for å se en forhåndsvisning av ufiltrerte data"
#: ../src/ExportOptions.py:161
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358
msgid "Change order"
msgstr "Endret sortering"
#: ../src/ExportOptions.py:181
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beregne forhåndsvisninger"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr ""
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Levendefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av levendefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referansefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av referansefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:365
msgid "Hide order"
msgstr "Skjul sortering"
#: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:68
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../src/ExportOptions.py:541
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrere private data"
#: ../src/ExportOptions.py:550
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Bruker valgt personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:576
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Bruker valgt notatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerer refererte poster"
#: ../src/ExportOptions.py:626
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan ikke endre et systemfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:627
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Velg et annet filter for redigering"
#: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679
msgid "Include all selected people"
msgstr "Ta bare alle valgte personer"
#: ../src/ExportOptions.py:668
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Ta med valgte notater"
#: ../src/ExportOptions.py:680
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Erstatt fornavn på levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:681
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ikke ta med levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected records"
msgstr "Ta med alle valgte poster"
#: ../src/ExportOptions.py:690
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ikke ta med poster som er lenket til valgt person"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Forfattere ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Bidragsytere ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mye av grafikken i Gramps er enten fra\n"
"Tangoprosjektet eller avledet fra Tango-\n"
"prosjektet. Denne grafikken er lansert under\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5-\n"
"lisensen."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps Hjemmeside"
#: ../src/gramps.py:92
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av Python som du har installert tilfredsstiller ikke kravene. Du må minst ha python %d.%d.%d for å starte Gramps.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../src/gramps.py:247 ../src/gramps.py:254
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: ../src/gramps.py:251
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Feil ved lesing oppsettet"
#: ../src/gramps.py:255
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av Gramps ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for Gramps er ordentlig installert."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Feil ble oppdaget i databasen"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis ordnes ved å kjøre verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Hvis dette problemet fortsatt eksisterer etter å ha kjørt dette verktøyet kan du sende en feilrapport på http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database på lavnivå ble oppdaget"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps har oppdaget et problem i den underliggende Berkeley-databasen. Dette kan repareres fra Familietrehåndterer. Velg databasen og klikk på Reparere-knappen"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:328
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:197 ../src/plugins/view/mediaview.py:236
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:153
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Snarrapport"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1653
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektstreet g bakover med mer enn det maksimale antallet generasjoner på %d.\n"
"Det er mulig at noen slektsforhold ikke ble med"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fant en relasjonsløkke:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s er koblet til seg selv via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "tidligere ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "tidligere kone"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "tidligere ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mann"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:234
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4682
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:239
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4697
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4285
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sortere relasjonstyper"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sortere relasjonstyper: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:63
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Bruk av Utklippstavlen"
#: ../src/ScratchPad.py:107 ../src/cli/clidbman.py:403
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474 ../src/plugins/view/geoview.py:724
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1746
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/ScratchPad.py:110 ../src/ScratchPad.py:111 ../src/ScratchPad.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:219 ../src/ScratchPad.py:254 ../src/ScratchPad.py:372
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:476
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:608
#: ../src/ScratchPad.py:658 ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:720
#: ../src/ScratchPad.py:771 ../src/ScratchPad.py:822 ../src/ScratchPad.py:826
#: ../src/ScratchPad.py:857 ../src/ScratchPad.py:900
#: ../src/gui/plug/_windows.py:674
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/configure.py:422 ../src/gui/grampsgui.py:105
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5310
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:186 ../src/ScratchPad.py:381
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ScratchPad.py:187 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:225
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:230 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:455 ../src/ScratchPad.py:491
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:111 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3409
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/gui/configure.py:449
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:298 ../src/ScratchPad.py:382
#: ../src/gui/configure.py:443 ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:328 ../src/ToolTips.py:160 ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:364 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:444 ../src/ScratchPad.py:480
#: ../src/ScratchPad.py:628 ../src/ScratchPad.py:691 ../src/ScratchPad.py:727
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/ScratchPad.py:1061
#: ../src/ScratchPad.py:1067
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:220 ../src/gui/plug/_windows.py:338
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:185
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:383 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ScratchPad.py:421
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:231 ../src/gui/plug/_windows.py:342
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/ScratchPad.py:638 ../src/ScratchPad.py:790
#: ../src/ToolTips.py:210
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:418
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/ScratchPad.py:432 ../src/ScratchPad.py:443
#: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:482 ../src/ScratchPad.py:1063
#: ../src/ScratchPad.py:1071
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:479
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/ScratchPad.py:535
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:516
msgid "not available|NA"
msgstr "utilgjengelig"
#: ../src/ScratchPad.py:524
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "BindSide: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:536 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:726
#: ../src/ScratchPad.py:866 ../src/ScratchPad.py:1062
#: ../src/ScratchPad.py:1069
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1387 ../src/plugins/view/mediaview.py:89
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:537
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:549 ../src/ScratchPad.py:565
msgid "Repository Reference"
msgstr "Henvisning til Oppbevaringssted"
#: ../src/ScratchPad.py:567 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:568
msgid "Media Type"
msgstr "Medietype"
#: ../src/ScratchPad.py:580
msgid "Event Reference"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/ScratchPad.py:621 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4459
msgid "Call Name"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/ScratchPad.py:622 ../src/Utils.py:1097
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:538
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:546 ../src/gui/configure.py:547
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:552
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:623 ../src/ScratchPad.py:813 ../src/ToolTips.py:229
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:441
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstamningsnavn"
#: ../src/ScratchPad.py:625 ../src/Utils.py:1098
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/Utils.py:1096
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
msgid "Person|Title"
msgstr "Persontittel"
#: ../src/ScratchPad.py:627 ../src/Utils.py:1100 ../src/gui/configure.py:538
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstavelse"
#: ../src/ScratchPad.py:652 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:660
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:54 ../src/gui/configure.py:965
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:671 ../src/ScratchPad.py:689
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1236
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1498
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3478
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:725
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:739 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferanse"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:759 ../src/ScratchPad.py:779 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gui/configure.py:439 ../src/gui/filtereditor.py:259
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4284
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/ScratchPad.py:781 ../src/ToolTips.py:201
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:845 ../src/ScratchPad.py:865
#: ../src/gui/configure.py:445 ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88 ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/ScratchPad.py:867 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/ScratchPad.py:868
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3436
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/ScratchPad.py:869 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:888 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ToolTips.py:128
#: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:265
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Oppbevaringssted"
#: ../src/ScratchPad.py:1428 ../src/ScratchPad.py:1470
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "arabisk"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbadjansk"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "hviterussisk"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsk"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "bretonsk"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "katalansk"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "tsjekkisk"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "kasjubisk"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "walisisk"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "tysk"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "tysk - gammeltysk ordkorrektur"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "gresk"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "britisk"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "estisk"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "persisk"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "færøysk"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "fransk"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "frisisk"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "irsk"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotsk gælisk"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "galisisk"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx-gælisk"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "ilokano"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "oversorbisk"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "armensk"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesisk"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsk"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "italisk"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "kurdisk"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "latvisk"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "enn"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "mongosk"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "ppsummering"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "malayisk"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "maltesisk"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norsk bokmål"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "lavsaksisk"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "nederlandsk"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "ikrokort"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisisk"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisisk"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "romansk"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinsk"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "serbisk"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsk"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "usbekisk"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "vallonsk"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddisk"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1511
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Advarsel: stavekontroll er begrenset til '%s'; installer pyenchant/python-enchant for flere muligheter."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Advarsel: stavekontroll er deaktivert; installer pyenchant/python-enchant for å aktivere igjen."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese tipsene fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:169
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i oppbevaringssted"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:244 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:193 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3762
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3763
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "gender|unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:86
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av &quot;Angre&quot;-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:516
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:523
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4996
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:475
msgid "death-related evidence"
msgstr "dødsrelatert bevis"
#: ../src/Utils.py:492
msgid "birth-related evidence"
msgstr "fødselsrelatert bevis"
#: ../src/Utils.py:497 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../src/Utils.py:502 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:535
msgid "sibling birth date"
msgstr "Søskens fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:547
msgid "sibling death date"
msgstr "Søskens dødsdato"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "søskens fødselsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:572
msgid "sibling death-related date"
msgstr "søskens dødsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:585 ../src/Utils.py:590
msgid "a spouse, "
msgstr "en ektefelle, "
#: ../src/Utils.py:608
msgid "event with spouse"
msgstr "hendelse med partner"
#: ../src/Utils.py:632
msgid "descendent birth date"
msgstr "etterkommers fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:641
msgid "descendent death date"
msgstr "etterkommers dødsdato"
#: ../src/Utils.py:657
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "etterkommers fødselsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:665
msgid "descendent death-related date"
msgstr "etterkommers dødsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:678
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: ../src/Utils.py:702 ../src/Utils.py:748
msgid "ancestor birth date"
msgstr "anes fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:712 ../src/Utils.py:758
msgid "ancestor death date"
msgstr "anes dødsdato"
#: ../src/Utils.py:723 ../src/Utils.py:769
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "anes fødselsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:731 ../src/Utils.py:777
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "anes dødsrelaterte dato"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:835
msgid "no evidence"
msgstr "Ingen bevis"
#: ../src/Utils.py:1096
msgid "Person|TITLE"
msgstr "PersonTITTEL"
#: ../src/Utils.py:1097
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:1098
msgid "PREFIX"
msgstr "FORSTAVELSE"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:538
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3181
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAVN"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "SUFFIX"
msgstr "ETTERSTAVELSE"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "CALL"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:539
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:551
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "COMMON"
msgstr "VANLIG"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Opprinnelig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
#: ../src/cli/arghandler.py:130
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Feil: Familietreet \"%s\" finnes ikke.\n"
"Hvis fila er gedcom, Gramps-xml eller grdb, bruk opsjonen -i for å importere til et slektstre istedet."
#: ../src/cli/arghandler.py:143
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Feil: Fila %s som skal importeres finnes ikke."
#: ../src/cli/arghandler.py:161
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Feil: Ukjent filtype: \"%(format)s\" for importert fil %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:177
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ADVARSEL: Fil for lagring filles allerede!\n"
"ADVARSEL: Den vil bli overskrevet:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:182
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK å overskrive? (ja/nei) "
#: ../src/cli/arghandler.py:183
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:184
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fila: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:204
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEIL: Ukjent format for eksportfil %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:392
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst. kan ikke åpne den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informasjon: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:396
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettes. Kan ikke åpne den!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --settings Show settings and versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler som skal lastes\n"
"\n"
"Hjelpeopsjoner\n"
" -?, --help Vis denne hjelpeteksten\n"
"\n"
"Programopsjoner\n"
" -O, --open=SLEKTSDATABASE Åpne slektsdatabase\n"
" -i, --import=FILNAVN Importfil\n"
" -e, --export=FILNAVN Eksportfil\n"
" -f, --format=FORMAT Angi filformat på slektsdatabasen\n"
" -a, --action=AKSJON Angi hva som skal gjøres\n"
" -p, --options=OPSJONSSTRENG Angi opsjoner\n"
" -d, --debug=LOGGENAVN Aktivere feillogging\n"
" -l Liste over slektsdatabaser\n"
" -L Detaljert liste over slektsdatabaser\n"
" -u, --force-unlock Bryt låsen på en slektsdatabase\n"
" -s, --settings Vis innstillinger og versjoner\n"
#: ../src/cli/argparser.py:158 ../src/cli/argparser.py:227
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"
#: ../src/cli/argparser.py:160
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
"Skriv gramps --help for en oversikt over kommandoer, eller les manualsidene."
#: ../src/cli/argparser.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
"For å bruke kommandomodus må du angi minst en fil som skal leses inn."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Familietre"
#: ../src/cli/clidbman.py:213
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starter importering, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:219
msgid "Import finished..."
msgstr "Importering ferdig..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:273 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:334
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Klarte ikke å opprette databasekatalog: "
#: ../src/cli/clidbman.py:381
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/cli/clidbman.py:400
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVARSEL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:208
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEIL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223
#: ../src/gui/dbloader.py:279
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:307
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181
#: ../src/gui/dbloader.py:311
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke laste et av de siste Slektstrærne."
#: ../src/cli/grampscli.py:221
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektstre finnes ikke, eller det er blitt slettet."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:303
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Oppdaget feil: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:304 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:308
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Det ble oppdaget en feil ved innlesing av argumentene: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Klarte ikke å skrive rapport. "
#: ../src/gen/db/base.py:1438
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1469
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn fra familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1543
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1562
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far fra familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1564
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor fra familien"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Databaseversjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan ikke åpne denne databasen uten å oppgradere den.\n"
"Hvis du oppgraderer den vil du ikke kunne bruke den i tidligere versjoner av Gramps.\n"
"Du vil sannsynligvis lage en sikkerhetskopi først."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:231 ../src/gen/db/undoredo.py:268
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standard format (definert i Gramps-oppsettet)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Etternavn Fornavn, Patronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Fornavn Etternavn"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Fornavn"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "Persontittel"
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "fornavn"
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "forstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "etternavn"
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "etterstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "avstamningsnavn"
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "kallenavn"
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "vanlig"
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:491
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1044
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "HTML-kode"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Navnenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributtnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Foreningsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familietekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Hendelsesnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendelsesreferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Kildenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kildehenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Stedsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Oppbevaringsstedsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for oppbevaringsstedshenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Medienotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediareferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bøkhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sikkerhetsskap"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mors alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:489
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "større enn"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "og"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "mer enn omkring"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "mindre enn omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dager"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "fransk-republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "persisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "estimert"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "område"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:139
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp (voksen)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Barnedåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Uteksaminering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1942
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5311
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "b"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "g"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:279
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Smågramps %s kjører"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:294 ../src/gen/plug/_gramplet.py:302
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Smågramps %s er oppdatert"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:317
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Smågramps %s ga en feil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Hurtigrapport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Doc creator"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Programtilleggbibliotek"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Karttjeneste"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Smågrampsvisning"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:390
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:843 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:473 ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1030 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1035
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEIL: Klarte ikke å lese registrering av programtillegg %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1049
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "FEIL: Programtilleggfil %(filename)s er for versjon \"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s\" av Gramps."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1068
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1076
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s finnes ikke"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Lukk fila først"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Ingen filnavn angitt"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Fila %s er allerede åpen. Lukk den først."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1370
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5583
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafer"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#. First is used as default selection.
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:66
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:69
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:70
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:71
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:72
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:73
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:74
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshemmet"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:75
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilsett"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for kilder."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for notater."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Notat %(ind)d - Type: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1287
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1458
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1528
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1544
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikke endres"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Dra og slipp kolonnen for å endre rekkefølgen"
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:939
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis Navnebehandler"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"De følgende nøkkelordene vil bli erstatted med navnet:\n"
"<tt> \n"
" <b>Fornavn</b> - fornavn (første navn)\n"
" <b>Etternavn</b> - etternavn (siste navn)\n"
" <b>Tittel</b> - tittel (Dr., Fru)\n"
" <b>Forstavelse</b> - forstavelse (von, de, de la)\n"
" <b>Etterstavelse</b> - etterstavelse (Jr., Sr.)\n"
" <b>Kallenavn</b> - kallenavn eller klengenavn\n"
" <b>Vanlig</b> - kallenavn eller første del av fornavn\n"
" <b>Patronymikon</b> - patronymikon (fars fornavn)\n"
" <b>Initialer</b> - personene forbokstaver i fornavn(ene)\n"
"</tt>\n"
"Bruk det samme nøkkelordet med STORE BOKSTAVER for å tvinge det til å bli med store bokstaver. Parenteser og komma\n"
"vil bli fjernet rundt tomme felt. Annen tekst vil vises som den er."
#: ../src/gui/configure.py:124
msgid " Name Editor"
msgstr " Navnebehandler"
#: ../src/gui/configure.py:124 ../src/gui/configure.py:142
#: ../src/gui/configure.py:1119 ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/gui/configure.py:423
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:426 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:87
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/gui/configure.py:427 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:428 ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#: ../src/gui/configure.py:429
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
#: ../src/gui/configure.py:447 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/gui/configure.py:455
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/gui/configure.py:463
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Ikke vis advarsel når det legges foreldre til et barn."
#: ../src/gui/configure.py:467
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes."
#: ../src/gui/configure.py:471
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Skjul advarsler om manglende forsker når det eksporteres til GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:476
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler."
#: ../src/gui/configure.py:479
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/gui/configure.py:497
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarger"
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Dette formatet finnes allerede."
#: ../src/gui/configure.py:678 ../src/gui/configure.py:1190
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ugtldig eller ikke komplett formatdefinisjon."
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:704
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:865 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6306
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"
#: ../src/gui/configure.py:869 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:249 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/gui/configure.py:899
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender på rapporter"
#: ../src/gui/configure.py:912
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:919
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og Gramps-ID"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson"
#: ../src/gui/configure.py:929
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (krever omstart av Gramps)"
#: ../src/gui/configure.py:947
msgid "Missing surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:950
msgid "Missing given name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Missing record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../src/gui/configure.py:956
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:959
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"
#: ../src/gui/configure.py:962
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringer er ikke øyeblikkelige"
#: ../src/gui/configure.py:977
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før Gramps startes neste gang."
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Date about range"
msgstr "Dato omkring en tidsbolk"
#: ../src/gui/configure.py:994
msgid "Date after range"
msgstr "Dato etter en tidsbolk"
#: ../src/gui/configure.py:997
msgid "Date before range"
msgstr "Dato før en tidsbolk"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Høyeste alder for sannsynligvis levende"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste antall år mellom generasjoner"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom generasjoner"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering for ugyldig datoformat"
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Add default source on import"
msgstr "Legg til en standard kilde ved import"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk siste visning"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner for slektsforhold"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basissti for relativ sti for medier"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Database path"
msgstr "Databasesti"
#: ../src/gui/configure.py:1056
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
#: ../src/gui/configure.py:1059
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/gui/configure.py:1069
msgid "Select media directory"
msgstr "Velg mediakatalog"
#: ../src/gui/configure.py:1143
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/gui/configure.py:1167
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig"
#: ../src/gui/configure.py:1168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#: ../src/gui/configure.py:1169
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Fortsett likevel"
#: ../src/gui/configure.py:1169
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifisere format"
#: ../src/gui/configure.py:1177
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Både formatene for navn og definisjon må defineres."
#: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../src/gui/dbloader.py:111
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/gui/dbloader.py:116
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importer database"
#: ../src/gui/dbloader.py:182
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n"
"\n"
"Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og andre."
#: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valgte fila er en katalog, ikke en fil.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:213
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/gui/dbloader.py:222
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke opprette fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere fil: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:243
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Denne fila sier den har en annen tegnkoding enn hva den har, så den kan ikke importeres helt feilfritt. Reparer tegnkodingen og importer igjen"
#: ../src/gui/dbloader.py:296
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Databasen må oppgraderes!"
#: ../src/gui/dbloader.py:298
msgid "Upgrade now"
msgstr "Oppgradere nå"
#: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:711
#: ../src/plugins/view/familyview.py:229
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/gui/dbloader.py:351
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/gui/dbloader.py:392
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/gui/dbloader.py:401
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Hent ut"
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/gui/dbman.py:268
msgid "Family tree name"
msgstr "Navn på familietre"
#: ../src/gui/dbman.py:278
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:224 ../src/gui/plug/_windows.py:282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:284
msgid "Last accessed"
msgstr "Sist åpnet"
#: ../src/gui/dbman.py:366
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryt låsen på databasen '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:367
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps antar at noen andre utfører endringer i denne databasen. Du kan ikke utføre endringer i denne databasen mens den er låst. Hvis ingen andre utfører endringer i databasen kan du trygt bryte låsen. Hvis derimot noen andre utfører endringer i databasen, og du bryter låsen, kan du ødelegge databasen."
#: ../src/gui/dbman.py:373
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"
#: ../src/gui/dbman.py:450
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøping feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å omdøpe en versjon feilet feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke endre navn på Slektstreet."
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Dette Slektstreet eksisterer allerede. Velg et unikt navn."
#: ../src/gui/dbman.py:480
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunne ikke omdøpe fila"
#: ../src/gui/dbman.py:514
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Henter ut data..."
#: ../src/gui/dbman.py:519
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/gui/dbman.py:535
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Fjerne slektstreet '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil ødelegge dataene permanent."
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Remove family tree"
msgstr "Fjerne slektstreet"
#: ../src/gui/dbman.py:543
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av %(database)s"
#: ../src/gui/dbman.py:547
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Fjerner du denne versjonsn vil du ikke ha mulighet til å hente den tilbake igjen senere."
#: ../src/gui/dbman.py:549
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"
#: ../src/gui/dbman.py:578
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunne ikke fjerne familietreet"
#: ../src/gui/dbman.py:603
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:604
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å slette en versjonen feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Gjenoppbygger database fra sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/dbman.py:652
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data fra sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/dbman.py:687
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunne ikke opprette familietre"
#: ../src/gui/dbman.py:801
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:802
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivering feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lager data som skal arkiveres..."
#: ../src/gui/dbman.py:857
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrer arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:871
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendelsesfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedsfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre for mediaobjekter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Oppbevaringsstedsfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Notatfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Hendelsestype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Hendelsesegenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediaegenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Markeringstype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Notattype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "mindre enn"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "er lik"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg %s fra en liste"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Gi eller velg en kilde-ID, la den være tom for å finne objekter uten kilde."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Antall referanser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antall instanser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antall referanser må være:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Tall må være:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternavn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn på hendelsesfilter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Navn på kildefilter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familiehendelser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Også familiehendelser hvor personen er kone/mann"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Definere filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:969 ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6290
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:969
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:976
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1042
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1043
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Dette filteret er for øyeblikket i bruk av andre filtre. Hvis du sletter det vil det medføre at det blir fjernet fra alle andre filtre det er avhengig av."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1047
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Familietrær"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Configure"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Edit Date"
msgstr "Rediger Dato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2589
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:420
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på skrift"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:354
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Public"
msgstr "Åpen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:250
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1928 ../src/plugins/view/relview.py:517
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Velg foreldre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:668
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4370
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1189
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1230
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2432
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5209
msgid "Repositories"
msgstr "Oppbevaringssteder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Gruppert liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:193
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminske"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass side"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denne Gramps 3.x-trunk er utviklerversjon. Denne versjonen er ikke ment å være for normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Fungere annerledes enn du så for deg.\n"
"2) Ikke kunne kjøre i det hele tatt.\n"
"3) Kræsje ofte.\n"
"4) Ødelegge dine data.\n"
"5) Lagre data i et format som ikke er kompatibelt med den offisielle versjonen.\n"
"\n"
"<b>Lag sikkerhetskopi</b> av dine eksisterende databaser før du åpner dem med denne versjonen. Sørg også for å eksportere dine data til XML nå og da."
#: ../src/gui/grampsgui.py:240
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:95 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koble til en nylig brukt database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Familietrær"
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Håndtere slektstrær..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Manage databases"
msgstr "Håndtere databaser"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439 ../src/gui/viewmanager.py:506
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Innstillinger..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _hjemmeside"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _e-postlister"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapporter/verktøy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "_About"
msgstr "O_m"
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Behandler for programtillegg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastekombinasjoner"
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: ../src/gui/viewmanager.py:464
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportere..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:466
msgid "Make Backup..."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Lag en Gramps XML-sikkerhetskopi av databasen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:469
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:470 ../src/gui/viewmanager.py:473
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:471
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/gui/viewmanager.py:474
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:500
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åpne Utklippsvinduet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:502
msgid "_Import..."
msgstr "_Importere..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:504 ../src/gui/viewmanager.py:508
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/gui/viewmanager.py:509
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Konfigurere visning..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:510
msgid "Configure the active view"
msgstr "Sett opp den valgte visningen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:515
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:519 ../src/plugins/view/geoview.py:1203
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filtersidestolpe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:521
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ullskjerm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:526 ../src/gui/viewmanager.py:1027
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:531 ../src/gui/viewmanager.py:1044
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
msgid "Undo History..."
msgstr "Angre historikk..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:551
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:640
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:647 ../src/gui/viewmanager.py:662
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:655
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Programtillegg for registrering..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk sikkerhetskopi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:696
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:707
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryt endringer?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Avbryte endringene vil sette databasen tilbake til den tilstanden den var i før du begynte å utføre endringer i denne sesjonen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:710
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:720
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
#: ../src/gui/viewmanager.py:721
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen overskrider grensen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:949
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importere statistikker"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1000
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1078
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1088
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1107
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1126
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1131
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6442
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6436
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1143
msgid "Making backup..."
msgstr "Lager sikkerhetskopi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1159
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1162
msgid "Backup aborted"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1171
msgid "Select backup directory"
msgstr "Velg katalog for sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1446
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Lasting av programtillegg feilet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1447
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Programtillegget kunne ikke bli lastet. Se Hjelp-menyen, Status for Programtillegg for mer informasjon.\n"
"Bruk http://bugs.gramps-project.org for å rapportere feil på offisielle programtillegg. Kontakt utvikler av programtillegget hvis det ikke er et offisielt programtillegg. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1486
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Feil ved lasting av visning"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Visningen %(name)s lastet ikke. Se Programtilleggbehandleren under Hjelpemenyen for mer informasjon.\n"
"Bruk http://bugs.gramps-project.org for å rapportere feil på offisielle visninger. Kontakt utvikler (%(firstauthoremail)s) hvis det ikke er en offisiell visning. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Katalog som er angitt i innstillingene: Grunnstien for relative mediastier: %s eksisterer ikke. Endre innstillingene eller ikke bruk relativ sti ved import"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et sted, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen steder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Velg et eksisterende sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et mediaobjekt, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bilder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notater er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:278
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Velg et eksisterende notat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Legg til en nytt notat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Rediger_informasjon_om_hendelser"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:221
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229 ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre hendelse. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har forsøkt å bruke en eksisterende Gramps ID med verdi %(id)s. Denne verdien er allerede brukt av '%(prim_object)s'. Angi en annen ID eller la det være tomt for å legge inn neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:261
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Legg til hendelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Rediger hendelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:356
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:123 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Endre underreferanse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Flytt barnet oppover i barnelista"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Flytt barnet nedover i barnelista"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4486
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "B_arn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Endre barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Legg til et eksisterende barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Legge til foreldre til en person"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er endret"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s som endres er endret utenfor denne editoren. Dette kan være på grunn av en endring i hovedvinduet, for eksempel at en kilde som brukes her er slettet fra kildevisningen.\n"
"For å være sikker på at informasjonen fortsatt er korrekt er data her oppdatert. Noen endringer du har gjort kan være tapt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:228
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet og velger en eksisterende familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Dåp (voksen):"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Begravelse:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre familie. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:306
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har prøvd å forandre Gramps IDen med verdien %(id)s. Denne verdien er allerede i bruk. Angi en annen verdi eller la feltet være blankt for å få neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Lenkebehandler"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internettadresser"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til Mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:116 ../src/gui/editors/editname.py:282
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/gui/editors/editname.py:281
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../src/gui/editors/editname.py:348
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryt opp global navnegruppering?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:349
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personer med navn %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med navn %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:353
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/gui/editors/editname.py:354
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler"
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../src/gui/editors/editname.py:385
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/gui/editors/editname.py:386
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny notat - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Ny notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:180
msgid "_Note"
msgstr "_Notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:297
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke lagre notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for dette notatet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre notat. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:319
msgid "Add Note"
msgstr "Legg til notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:386
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slett notat (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjør person aktiv"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Gjør til startperson"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre personen. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Legg til person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Spesifiser kjønn."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Hankjønn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "Hu_nkjønn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Plassering"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9')"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntaks: 18°9')"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan ikke lagre sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for dette stedet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre sted. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Oppbevaringssted: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Endre Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for dette oppbevaringsstedet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Legg til oppbevaringssted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger oppbevaringssted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett oppbevaringssted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre kilde. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Legg til kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre kilde"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Lag og legg til en ny adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2353
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Lag og legg til en ny egenskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende egenskapen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referanser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Endre referanse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Hopp til"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Opprett og legg til et nytt datafelt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Fjern eksisterende datafelt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Rediger det valgte datafelt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Flytt det valgte datafeltet opp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Flytt det valgte datafeltet ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Far sine hendelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Mor sine hendelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Legg til ny familiehendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valgte familiehendelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Rediger den valgte familienhendelsen eller rediger person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Hen_delser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den samme hendelsen som blir endret.\n"
"\n"
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Klarte ikke å dele denne referansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikke endre personen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikke endre Personhendelser i Familieeditoren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lleri"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åpne innholdskatalog"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterende media ble funnet i Galleriet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:209
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trekk mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Lag og legg til en ny LDS-ordinanse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende LDS-ordinansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valgte LDS-ordinansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _steder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Lag og legg til et nytt navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:491
msgid "Group As"
msgstr "Grupper som:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av notat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Sett som standardnavn"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:511
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:512
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Lag og legg til et nytt notat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern det valgte notatet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valgte notatet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til et eksisterende notat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:76
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notater"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlig hendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Legg til en ny personhendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valgte personhendelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Rediger den valgte personhendelsen eller rediger familie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover eller endre familierekkefølgen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover eller endre familierekkefølgen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kunne ikke endre familien"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikke endre familiehendelsene i personeditoren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Opprett og legg til en ny relasjon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern eksisterende relasjon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Rediger den valgte relasjonen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen opp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Relasjoner"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til et nytt oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte oppbevaringsstedet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til et eksisterende oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Oppbe_varingssteder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne oppbevaringsstedsreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det tilhørende oppbevaringsstedet allerede blitt endret, eller en annen oppbevaringsstedsreferanse som tilhører det samme oppbevaringsstedet er endret.\n"
"\n"
"For å endre denne oppbevaringsstedsreferansen må du lukke oppbevaringsstedet."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Flytt den valgte kilden oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Flytt den valgte kilden nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Kilder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildereferansen kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden allerede endret, eller så er en annen kildereferanse som tilhører kilden endret.\n"
"\n"
"For å endre denne kikdereferansen må du lukke kilden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Lag og legg til en ny Internettadresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende Internettadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valgte Internettadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hopp til den valgte Internettadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Velg etternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Velg en annen person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Velg en person for rapporten"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Velg en annen familie"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "ukjent far"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjent mor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s og %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ta også med %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
msgid "Colour"
msgstr "Farge"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:190
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:194 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Behandler for programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:241 ../src/gui/plug/_windows.py:296
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:244 ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skjul/Vis"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:252 ../src/gui/plug/_windows.py:308
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:258
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerte programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:272
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:277
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:286
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:314
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Lastede programtillegg"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:334
msgid "Addon Name"
msgstr "Navn på tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sti til tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:369
msgid "Install Addon"
msgstr "Installere tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:372
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installere alle tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:375
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Gjenoppbygg tilleggsliste"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:380
msgid "Install Addons"
msgstr "Installere tillegg"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:388
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:411
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Gjenoppbygger tilleggsliste"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:412 ../src/gui/plug/_windows.py:417
#: ../src/gui/plug/_windows.py:507
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leser gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:435
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sjekker tillegg..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:443
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ukjent URL for Hjelp"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:454
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installere alle tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:506
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerer tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:535 ../src/gui/plug/_windows.py:541
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne '%s'"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:552
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Feil: kan ikke åpne '%s'"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:555
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Feil: ukjent filtype: '%s'"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:560
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersøker '%s'..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:572
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Feil i fila '%s': kan ikke laste."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:584
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/gui/plug/_windows.py:587
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er IKKE for denne versjonen av Gramps."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:588
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Den er for versjon %d.%d"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Feil: mangler gramps_target_version i '%s'..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:598
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerer '%s'..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:608
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerte ''%s"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Load Addon"
msgstr "Last inn programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:678
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:692
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:849
msgid "Plugin Error"
msgstr "Feil for programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1213 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1110
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-innstillinger"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1088
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1095
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Åpne i standard visningsprogram"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:199
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:68
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Loddrett (topp til bunn)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:73
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Loddrett (bunn til topp)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vannrett (venstre til høyre)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vannrett (høyre til venstre)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:78
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste størrelse"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:87
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Bruk optimalt antall sider"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:91
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:130
msgid "Processing File"
msgstr "Behandler fil"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:810
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (GhostScript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:816
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:822
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:828
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:834
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:840
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:846
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:852
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:858
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:937
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:939
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:434
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:944
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:950
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:446
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:951
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelsen, antall punkt."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:954
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:959
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:963
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:964
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan lage veldig store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider horisontalt. Bare gyldig for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:971
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:972
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider vertikalt. Bare gyldig for dot og pdf via Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:979
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:984
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Rekkefølgen som sidene for grafen skal skrives ut. Dette valget vil bare virke om antall horisontale eller vertikale sider er større enn 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1005
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1014
msgid "DPI"
msgstr "PPT"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Punkt per tomme. Når du lager bilder slik som .gif eller .png for Internett, prøv tall som 100 eller 300 PPT (DPI). Bruk 72PPT når du lager PostScript- eller PDF-filer."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1021
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1022
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minste størrelse på tomrom, i tommer, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafer samsvarer dette med avstand mellom kolonner. For vannrette grafer samsvarer dette med avstand mellom rader."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1029
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstand"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1030
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Det minste mellomrommet, i tommer, mellom nivåer. For vertikale diagrammer tilsvarer dette mellomrommet mellom rader. For horisontale diagrammer tilsvarer dette mellomrommet mellom kolonner."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1037
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafer"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1038
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Delgrafer kan hjelpe GraphViz med å plassere partnere nærmere hverandre, men det kan medføre at linjene blir lenger og at grafen dermed blir større."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1048
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1050
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1056
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal vises øverst eller nederst på siden."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Note size"
msgstr "Notatstørrelse"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "tomme."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
msgid "Configuration"
msgstr "Innstilling"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6269
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
msgid "_Overwrite"
msgstr "O_verskriv"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du stanse her og lage en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Hoveddeltakere"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Velg Notat"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:444
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Velg sted"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Prestegjeld"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Velg Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:337
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:339
msgid "_Merge..."
msgstr "Flett sa_mmen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:341
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visningsresultat..."
#: ../src/gui/views/listview.py:211 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:326
msgid "action|_Edit..."
msgstr "R_edigere..."
#: ../src/gui/views/listview.py:418
msgid "Active object not visible"
msgstr "Det aktive objektet er ikke synlig"
#: ../src/gui/views/listview.py:429 ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/gui/views/listview.py:430
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/gui/views/listview.py:508
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Fjern valgte element?"
#: ../src/gui/views/listview.py:509
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Mer enn ett element som skal slettes er valgt. Spør ved sletting av hvert enkelt?"
#: ../src/gui/views/listview.py:522
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Dette elementet er i bruk. Hvis du fjerner det vil elementet samt alle henvisninger til det bli slettet."
#: ../src/gui/views/listview.py:526 ../src/plugins/view/familyview.py:226
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Sletting av elementet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/gui/views/listview.py:533 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:268
#: ../src/plugins/view/familyview.py:228
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:534 ../src/plugins/view/familyview.py:229
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Slett element"
#: ../src/gui/views/listview.py:576
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolonne valgt, sorterer..."
#: ../src/gui/views/listview.py:908
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportere visningsresultat som et regneark"
#: ../src/gui/views/listview.py:916
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Open Document Regneark"
#: ../src/gui/views/listview.py:1048 ../src/gui/views/listview.py:1068
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1114
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1222
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:213 ../src/plugins/view/geoview.py:1227
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259 ../src/plugins/view/geoview.py:1114
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1242
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262 ../src/plugins/view/geoview.py:1117
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1245
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279 ../src/plugins/view/geoview.py:1128
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280 ../src/plugins/view/geoview.py:1129
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til neste person i historikken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287 ../src/plugins/view/geoview.py:1136
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:636
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288 ../src/plugins/view/geoview.py:1137
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292 ../src/plugins/view/geoview.py:1141
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294 ../src/plugins/view/geoview.py:1143
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1147
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Angi som startperson"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330 ../src/plugins/view/geoview.py:1275
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1279
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hopp til Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355 ../src/plugins/view/geoview.py:1304
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Sett opp %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Sett opp %s visning"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Land>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Stater>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Fylker>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Steder>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
msgid "<no name>"
msgstr "<ingen navn>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:479
msgid "Building View"
msgstr "Bygger visning"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:502
msgid "Building People View"
msgstr "Bygger personvisning"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:506
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Henter alle personer"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:521
msgid "Applying filter"
msgstr "Bruker filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:530
msgid "Constructing column data"
msgstr "Bygger kolonnedata"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvide dette kapittelet"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå sammen dette kapittelet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra Egenskapsknapp for å flytte og klikk på den for oppsett"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:868
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høyreklikk for å legge til smågramps"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1026
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Smågramps uten navn"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1352
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antall kolonner"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1357
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Innstillinger for Smågramps"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1394
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Bruk største tilgjengelige høyde"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1400
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Høyde om det ikke er maksimert"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1407
msgid "Detached width"
msgstr "Bredde, frikoblet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1414
msgid "Detached height"
msgstr "Høyde, frikoblet"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klikk for å gjøre denne personen aktiv\n"
"Høyreklikk for å vise redigeringsmenyen\n"
"Klikk redigeringsikonet (gjør det tilgjengelig i oppsettet) for å redigere"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Fremdriftsinformasjon"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:350
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:362
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiere _e-postadresse"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiere _lenkeadresse"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Redigere lenke"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:410
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:412
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:422
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:424
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:426
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern markering"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:573
msgid "Select font color"
msgstr "Velg skriftfarge"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:575
msgid "Select background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig dato"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Vis %s detaljer"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Velg data som ikke er i filter"
#: ../src/config.py:267
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../src/config.py:268
msgid "Missing Record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../src/config.py:269
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../src/config.py:276 ../src/config.py:278
msgid "Living"
msgstr "Levende"
#: ../src/config.py:277
msgid "Private Record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:55
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Flett_sammen_personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:78
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:99 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/Merge/_MergePerson.py:178
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1808
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:196
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:812
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Flett_sammen_steder"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Flett_sammen_kilder"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere en feil til utviklerne av Gramps som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil assistenten be deg om å legge inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem. Assistenten vil legge feilrapporten din på utklippsbordet slik at du kan lime den inn i skjemaet på nettsiden til feilhåndteringssystemet. Du kan dermed se gjennom og ta med akkurat den informasjonen du ønsker."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar deg tid til å sende inn en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dette er den detaljerte Gramps-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du ikke vil ta med i feilrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å reparere feilen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder noe du ikke vil sende til utviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å legge inn feilrapporten på nettsiden til Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Bruk de to knappene under for først å kopiere feilrapporten til utklippsbordet og deretter åpne en nettleser for å rapportere en feil på "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i Gramps feilhåndteringssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Bruk denne knappen for å kopiere en feilrapport til utklippsbordet. Gå deretter til nettsiden for feilhåndtering ved å bruke knappen under, lim inn rapporten og klikk på legg inn rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Generell"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps oppdaget en uventet feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av Gramps med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av Gramps, klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(id)s]"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste for bokvalg"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps bok"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over poster"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser noen interessante poster om personer og familier"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Smågramps for poster"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Poster"
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på navn for å se detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen Slektstre er lastet."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Prosesserer..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6296
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrere person"
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Senterpersonen for filteret"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Bruk kallenavn"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ikke bruk kallenavn"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Erstatt fornavn med kallenavn"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Understek kallenavn i fornavn / legg til kallenavn til fornavn"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Personposter"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Familieposter"
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:746
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Stilen som brukes på titler."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Stilen som brukes på rapporttittelen."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste levende person"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Eldste levende person"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person døde i ung alder"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person døde i høy alder"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person ble gift seg i ung alder"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person ble gift seg i høy alder"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Person ble skilt i ung alder"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Person ble skilt i høy alder"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste far"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste mor"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Eldste far"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Eldste mor"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Levende par som sist ble gift"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Levende par som ble gift for lengst tid siden"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Korteste ekteskap"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Lengste ekteskap"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Lager dokumenter i ren tekst (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Lager dokumenter og skriver dem ut direkte."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Lager dokumenter i HTML-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Lager dokumenter i LaTeX-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Lager dokumenter i OpenDocument Tekstformat (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Lager dokumenter i PDF-format (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Lager dokumenter i postscript-format (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Lager dokumenter i Riks Tekst-format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Lager dokumenter i Skalerbart Vektor Grafikk-format (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senere er påkrevd"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6227
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:243
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfeil"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6228
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Det ser ut som om du har satt målkatalog lik en katalog som brukes for å lagre data. Dette kan lage problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du vurderer å bruke en annen katalog for å lagre dine genererte nettsider."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Klarte ikke å lage jpeg-versjon av bildet %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for born|b."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:130
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:145
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s er ikke i databasen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "Tree Options"
msgstr "Treopsjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:671
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Senterperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Senterpersonen for dette treet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i treet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Visningsformat til boksen for utdata."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Skalere for å passe inn på en side."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanke sider"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ta med blanke sider."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimere tre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Om treet skal komprimeres."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatere måneder..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5664
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1099
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Bruker filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Reading database..."
msgstr "Leser database..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, født%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, bryllup"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "Senterpersonen for denne rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6309
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Velg format for å vise navn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for helligdager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Velg et land for å vise dets helligdager"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "First day of week"
msgstr "Første ukedag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Velg første ukedag for kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1440
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternavn ved fødsel"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra første familie som listes opp)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra siste familie som listes opp)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruker sitt eget etternavn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Velg gifte kvinners viste etternavn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bare med levende personer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1466
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med fødselsdager i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med jubileer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Laget med Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalenderdagnumre"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for ukedager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Bunntekst, linje 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Bunntekst, linje 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Bunntekst, linje 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
msgid "short for married|m."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Etterkommertre for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Vis e_ktefeller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Om ektefeller skal vises i treet."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Anetre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lager en grafisk anetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lag et viftekart"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Lager en tidslinjetavle."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generasjoners viftetavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:676
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "Hel sirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Form på den grafiske rapporten: helsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "hvit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "Generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnsfargen er enten hvit eller generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "orientering av radiell tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "øverst til høyre"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "sirkelbue"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv ut radielle tekster som en linje eller følg sirkelbuen"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Senterpersonen for filteret."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født etter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Fødselsår for personene som skal være med."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Fødselsår inntil når en person skal tas med"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Om personer uten kjent fødselsår skal tas med."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagrammer 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagrammer 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Ta med diagram med markerte data."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoer..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beregner tidslinje..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortert på %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukes"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med kommaseparerte verdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerte verdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er et vanlig regnearkformat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-format"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "&quot;GeneWeb&quot; er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med alle media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakke (databasen med alle media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Gramps-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfilene."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (slektsdatabase)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (slektsdatabase)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Eksport til Gramps XML gir en fullstendig kopi av Gramps-databasen uten mediaobjektene som en XML-fil. Denne er nyttig for sikkerhetskopiformål."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Ta med personer"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Ta med ekteskap"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Ta med barn"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Oversette overskrifter"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde for fødsel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "Baptism date"
msgstr "Dåpsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Baptism place"
msgstr "Dåpssted"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "Baptism source"
msgstr "Kilde for dåp"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Kilde for død"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "Burial date"
msgstr "Begravelsesdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Burial place"
msgstr "Begravelsessted"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
msgid "Burial source"
msgstr "Kilde for begravelse"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4982
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4984
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:405
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriver personer"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:756
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familier"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:913
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver kilder"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:947
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver notater"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:984
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1373
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:167 ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:155
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:128
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn en dato, klikk Kjør"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Skriv inn en gyldig dato (f.eks. YYYY-MM-DD) i tekstboksen under og klikk Kjør. Dette vil beregne alder på alle personer i Slektstreet ditt ved den angitte datoen. Du kan da sortere på alder og dobbeltklikke på en rad for å se eller redigere."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Høyeste alder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Diagrambredde"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Fordeling på livstid"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom far og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom mor og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbeltklikk for å se %d personer"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklikk på en dag for å se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beveg pekeren over lenkene for å se valg"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ingen aktiv person er valgt."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikk for å gjøre aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Høyreklikk for å redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " ef. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klikk for å utvide/trekke sammen\n"
"Høyreklikk for å se valg\n"
"Dra og slipp i åpent område for å rotere"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1752
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1778
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1843 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1888
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4929
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1976
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på fornavn for å se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt antall unike fornavn"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totalt antall fornavn som vises"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Totalt antall personer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Vindu for alder ved vist dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Smågramps som viser alder på levende personer ved en angitt dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Smågramps Aldersstatistikk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Smågramps som viser grafer for ulike aldre"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Alderstatistikk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Smågramps for egenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til den aktive personen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Smågramps for kalender"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Smågramps som viser kalender og hendelser på angitte datoer i historien"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Smågramps for etterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Etterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Smågramps for viftetavle"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens direkte aner som en viftetavle"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "OSS Smågramps"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Smågramås som viser ofte spurte spørsmål"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "OSS"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Smågramps for fornavnsky (statistikk)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle navn som en tekstsky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Fornavnsky (statistikk)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Anetavlevindu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens aner"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Smågramps for behandler av programtillegg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Smågramps som viser tilgjengelige tredjeparts programtillegg (tillegg)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Smågramps for snarrapport"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Smågramps som viser en Kortvisning av elementer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Slektningervindu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens slektninger"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Slektninger"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Smågramps for sesjonslogg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Smågramps som viser aktiviteten for denne sesjonen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Sesjonslogg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Smågramps for statistikker"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Smågramps som viser et sammendrag av slektsdatabasen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Vindu for etternavnstatistikk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle etternavn som en tekstsky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etternavnstatistikk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gjøremålsvindu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Smågramps for generelle notater"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Å-gjøre-liste"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Smågramps for mest brukte etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Smågramps som viser de mest brukte etternavnene i denne slektsdatabasen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Smågramps for velkommen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Smågramps som viser en velkomstmelding"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Velkommen til Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Smågramps for 'Hva nå?'"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Smågramps som foreslår hva man bør forske mer på"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Hva nå?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Største antall generasjoner"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Vis datoer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linjetype"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellom generasjoner:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 personer (%(percent)s komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] "har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s komplett)\n"
msgstr[1] "har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Alle generasjoner"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbeltklikk for å se alle generasjoner"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " har %d person\n"
msgstr[1] " har %d personer\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Snarrapport"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på navnet for å gjøre personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høyreklikk på navnet for å endre personen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikke kjent"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mor: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b: Far: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på navnet til aktiv person\n"
"Dobbeltklikk på navnet for å redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logge for denne sesjonen"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Åpnet database -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s og %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbeltklikk på element for å se treff"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1187
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1997
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendig navn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklikk på etternavn for å se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antall etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Største skriftstørrelse"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt antall unike etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totalt antall etternavn som vises"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Legg inn tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Legg inn data i din TODO-liste her."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Velkommen til Gramps!\n"
"\n"
"Gramps er en programpakke for slektsforskning. Selv om den ligner på andre slektsforskerprogram tilbyr Gramps noen unike og kraftige muligheter.\n"
"\n"
"Gramps er et program med åpen kildekode, noe som betyr at du står fritt til å kopiere og distribuere det til hvem som helst. Det utvikles og vedlikeholdes av et verdensomspennende nettverk av frivillige som har som felles mål å gjøre Gramps til et kraftig, men samtidig enkelt å bruke.\n"
"\n"
"Komme igang\n"
"\n"
"Det første du må gjøre er å lage et Slektstre. For å lage et nytt Slektstre (iblant kalt database) velger du \"Slektstre\" fra menyen, velg \"Håndtere Slektstrær\", klikk på \"Ny\" og gi databasen et navn. For flere detaljer, vennligst les Brukerveiledningen eller on-line-manualen på http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du leser nå fra \"Smågramps\"-siden hvor du kan legge til dine egne smågramps.\n"
"\n"
"Du kan høyreklikke på bakgrunnen på denne siden for å legge til nye smågramps og endre antall kolonner. Du kan også dra knappen Egenskaper for å flytte smågrampsen på denne siden, og frakoble den til å flyte over Gramps. Hvis du lukker Gramps mens en smågramps er frakoblet vil den åpnes som frakoblet neste gang du starter Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "ukjent fornavn"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "ukjent etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med ukjent navn)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "fødselshendelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "person er ikke fullstendig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukjent person)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "bryllupshendelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "ukjent relasjonstype"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "familie er ikke fullstendig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "ukjent dato"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "ikke fullstendig dato"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "ukjent sted"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "ektefelle mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "far mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "mor mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "foreldre mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf for Slektslinjer"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Lager en familielinjegraf ved å bruke GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timeglasstavle"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Lager en timeglassrapport med Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Lager en slektsgraf med GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Fargefyll"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Personer av interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Personer av interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Personer av interesse er brukt som et utgangspunkt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følg foreldre for å beregne slektslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Foreldre og deres aner vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følg barn for å beregne \"slektslinjer\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Forsøk å fjerne ekstra personer og familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personer og familier som ikke direkte er i slekt med personene av interesse vil bli fjernet ved beregning av \"slektslinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiefarger"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Familiefarger"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Fargene som skal brukes for de ulike slektslinjene."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise menn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise kvinner."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise ukjent kjønn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4914
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begrens antall foreldre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksimalt antall aner som skal inkluderes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begrens antall barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksimalt antall barn som skal inkluderes."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med bilde av personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Over navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden av navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Hvor bildet skal vises i forhold til navnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge om ikke annet er valgt. Hvis kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Bruk avrundede hjørner"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Bruk avrundede hjørner for å skille mellom kvinner og menn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datoer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Velge å ta med datoer for personer og familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Ta med steder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Velge å ta med stedsnavn for personer og familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antall barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Velge å ta med antall barn for familier med mer enn 1 barn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med private poster"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ta med navn, datoer og familier som er markert som private."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Lager Slektslinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:102 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:232
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finner aner og barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver slektslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Senterpersonen for grafen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med etterslekt"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner med aner eller etterkommere som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med aner"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner med aner som skal være med i rapporten"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafstil"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i grafen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Bruk stedsnavn når det ikke finnes dato"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet bli brukt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hvert knutepunkt på grafen, slik at PDF- og bildekartfilene kan lages med aktive lenker til filene som lages av nettsiderapporten."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med IDer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile IDer."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Velge å ta med bilde av personer."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importere data fra CSV-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importere data fra GenWeb-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importere data fra en Gramps-pakke (en arkivert XML-slektsdatabase sammen med mediaobjektfiler.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML Slektstre"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Gramps XML-database er en tekstversjon av slektstreet. Det er både lese- og skrivekompatibelt med det nåværende databaseformatet til Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x-database"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importere data fra Gramps 2.x-databasefiler"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importere data fra Pro-Genfiler"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importere data fra vCard-filer"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Forelder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Forelder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "kjønn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "notat"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "fødested"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "fødselskilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "baptism place"
msgstr "dåpssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
msgid "baptism date"
msgstr "dåpsdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
msgid "baptism source"
msgstr "kilde for dåp"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
msgid "burial place"
msgstr "begravelsessted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
msgid "burial date"
msgstr "begravelsesdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "burial source"
msgstr "kilde for begravelse"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "dødssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "dødskilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "barn"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "forelder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "forelder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "sted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfeil: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Leser data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:796
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importen er fullført: %d sekund"
msgstr[1] "Importen er fullført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:797
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gjenoppbygg referansekart"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2472
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2478
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Database versjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Ditt familietre grupperer navn %(key)s sammen med %(present)s, endret ikke denne grupperingen til %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafeil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Ikke en Pro-Gen fil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Felt '%(fldname)s' ble ikke funnet"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kunne ikke finne DEF-fil: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importere fra Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dato samsvarte ikke: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerer personer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importerer familier"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Legger til barn"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan ikke finne far for I%(person)s (far=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan ikke finne mor for I%(person)s (mor=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediemappe %s er skrivebeskyttet"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediakatalog %s finnes. Slett den først og start deretter importen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grunnsti for relative medier er angitt"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Basisstien for media for dette slektsteet er satt til %s. Du bør vurdere å bruke en enklere sti. Du kan endre dette i Innstillinger. Samtidig flytter du over dine media til en ny katalog, bruker verktøyet Mediahåndterer og velger opsjonen 'Erstatte del av stien' for å sette korrekt sti til dine mediaobjekt."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikke sette mediasti"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Slektstreet du importerte har allerede en basissti for media: %(orig_path)s. De importerte mediaobjektene derimot er angitt til å være relativt til %(path)s. Du kan endre mediastien i Innstillinger eller du kan konvertere de importerte filene til å ligge i den allerede angitte basisstien for media. Du kan gjøre dette ved å flytte dine media til en ny posisjon og bruke verktøyet 'Erstatte del av stien' for å sette korrekte stier til dine mediaobjekter."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig Gramps-database."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Kilde %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Hendelse %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Sted %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Oppbevaringssted %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notat %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personer: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familier: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kilder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hendelser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekter: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Steder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Oppbevaringssteder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notater: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antall nye importerte objekter:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekter flettet sammen-overskrevet ved import:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n"
"importert. Disse stiene håndteres som relative til\n"
"mediakatalogen du har angitt i innstillingene,\n"
"eller, hvis angitt, relativt til hjemmekatalogen\n"
"til brukeren.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke endre mediasti"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Den åpnede fila har mediasti %s, som er i konflikt med mediastien til det slektstreet du vil improtere til. Den opprinnelige mediastien er blitt ivaretatt. Kopier filen til en korrekt katalog eller endre mediastien i Innstillinger."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2034
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Ditt familietre grupperer navn %(key)s sammen med %(parent)s, endret ikke denne grupperingen til %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1925
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2490
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ".gramps-fila du importerer ble laget med Gramps versjon %(newer)s, men du kjører en eldre versjon %(older)s. Filen vil ikke bli importert. Vennligst oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2502
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av Gramps, mens den versjonen du nå kjører er nyere versjon %(newgramps)s\n"
"\n"
"Fila kan ikke importeres. Bruk en eldre versjon av Gramps som støtter versjon %(xmlversion)s av XML-fila.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" for mer informasjon."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2517
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Fila vil ikke bli importert"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av Gramps, men du kjører en mye nyere versjon %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Etter importen må du kontrollere at alt ble importert riktig. Hvis det er problemer, vær snill å rapportere feilen og bruk en eldre versjon av Gramps, som er %(xmlversion)s til å importere fila i mellomtiden.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
"for mer informasjon."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2537
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammel xml-fil"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-fila di er korrupt. Den ser ut til å ha blitt avkortet."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linje %d: tom hendelsesnotat ble ignorert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5635
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5493 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5505
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linje %d: tomt notat ble ignorert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "hoppet over %(skip)d underordned(e) på linje %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5799
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "GEDCOM-filen din er ødelagt. Filen ser ut til å være kodet med UTF16 tegnkoding, men den mangler BOM-markering."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5802
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-filen din er tom."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5865
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalt)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Døde (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s\t."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, i%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt%(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s, %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s, i%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn til %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sønn til %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter til %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter til %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s på %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Slektskap med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:336
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:327
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:265
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:270
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:285
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:324
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:795 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lage personfilter"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:338
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket person."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:1005
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:1006
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Forsøker å se valgt sted med en karttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Velg karttjeneste"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Slå opp med karttjeneste"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Forsøke å se plassering av dette stedet med en karttjeneste (OpenStreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Lage stedsfilter"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen karttjeneste er tilgjengelig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
msgid "Check your installation."
msgstr "Sjekk installasjonen din."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen steder er valgt."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Du må velge et sted for å kunne se det på kartet. Noen karttjenester kan støtte valg på flere steder samtidig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Sted nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket sted."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Tilbyr et bibliotek for å bruke Cairo for å lage dokumenter."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Tilbyr en klasse med formateringshjelp for vanlige strenger"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tilbyt funksjonalitet for å lese GEDCOM-filer"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for import/eksport av Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Baseisklasse for ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Gir informasjon om helligdager for forskjellige land."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en HTML-fil gjennom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Felleskonstanter for html-filer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Håndterer et HTML-DOM-tre."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for karttjenester."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Lager en tekstbasert rapport."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en ODF-fil gjennom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Lager en tekstbasert oversettelse."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste personer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste steder."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "kinesisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "Jewish Holidays"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Purim"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Shavuot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Simhat Tora"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Yom Kippur"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " prestegjeld"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " stat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Breddegrad er ikke innenfor %s til %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Lengdegrad er ikke innenfor %s til %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Kart fra Eniro er utilgjengelig"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Behøver koordinater for Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Behøver bredde- og lengdegrad,\n"
"eller gate og by/sted"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroKart"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Åpner med kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleKart"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Åpner fra maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Åpner fra openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d treff.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendelser til %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Hendelsesdato"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Hendelsessted"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterte hendelser til familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendelser med barn"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er samme person."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte i slekt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende slektskap:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Slektsforhold for %(person)s til %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti fra %(person)s to felles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navn på felles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar for inngiftet slekt"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Merknader"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Følgende problem ble oppdaget:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har egenskapen '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det er %d personer med samsvarende egenskapsnavn.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "hankjønn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "hunkjønn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personer med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personer med ufullstendige navn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personer som mangler fødselsdato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "slektsløse personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle familier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unike etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personer med media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediareferanser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unike media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "mangler media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media etter størrelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "liste over personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Count/Total"
msgstr "Telle/Antall"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filter på %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshendelse men ingen dato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "mangler fødselshendelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Medieantall"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikt media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Mangler media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Størrelse i byte"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter samsvarer med %d post."
msgstr[1] "Filter samsvarer med %d poster."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Agnatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Denne rapporten viser en agnatisk linje, også kalt patronymisk linje eller Y-linje. Personer langs denne linja har samme Y-kromosomet."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Fedres navn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlige etterkommere"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Kognatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Denne rapporten viser en kognatisk linje, også kalt matronymisk linje eller M-linje. Personer langs denne linja har samme mitokondrie-DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Mødres navn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelige etterkommere"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje en evig løkke?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:923
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendelser den %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendelser på den eksakte datoen"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendelser den eksakte datoen"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personer og alder på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Samsvarende egenskaper"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Viser personer med samme egenskap."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser en persons hendelser, både personlige og familiære."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiehendelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slektsforhold til startperson"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slektsforhold mellom person og startperson."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrert data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis agnatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis kognatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendelser på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referanser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referanser for en %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Lenkereferanser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Vis lenkereferanser for et notat"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Henvisning til Oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Vis henvisninger til oppbevaringssted for kilder som er relatert til det aktive oppbevaringsstedet"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personer med samme etternavn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samme fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Viser personer med samme fornavn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Samme fornavn - selvstendig"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser en persons søsken."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referanser for denne %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referanser for denne %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referanser for dette notatet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Lenke kontrollert"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Feilet: Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ingen referanser for dette notatet"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Medietype"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufullstendige etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Samsvarer med personer med <etternavn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Samsvarer med personer med samme etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Samsvarer med personer med <fornavn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Samsvarer med personer med samme fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med ufullstendige fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler fornavn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personer med etternavn '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Det er %d person med samme navn, eller alternativt navn.\n"
msgstr[1] "Det er %d personer med samme navn, eller alternativt navn.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med fornavn '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søsken til %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Søsken"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "selv"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjekkisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beregner relasjonener mellom to personer"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlansk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Begynn med ny side etter hver generasjon."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikerer om linjeskift skal komme etter navnet."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Oversettelsen som skal brukes på rapporten."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Viste slektsforhold er til %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregere)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tittel på kalender"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titteltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for dagtekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for månedstekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst som skal vises på toppen."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal vises i midten"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst som skal vises sist."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersystem"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Nummersystemet som skal brukes"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
msgid "Show marriage info"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon skal være med i rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:168
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:246
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:350
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:704
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:335
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:308
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:388
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:391
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:388
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:393
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:538
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ektefelle: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:611
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:502
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Slektskap med: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sideskift før sluttnotatene"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:686
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Om en ny side skal begynne før sluttnotatene."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:689
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:838
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Bruk kallenavn som første navn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Whether to list children."
msgstr "Liste opp barna."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851
msgid "Compute death age"
msgstr "Beregn alder ved død"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Om en persons alder ved død skal beregnes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Utelat dobbekt oppførte aner."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:714
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Om det skal brukes fullstendige setninger eller et kompakt språk."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Legg til henvisning til etterkommere i lista over barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ta med notater."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attributter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ta med egenskaper."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:881
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ta med bilder."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ta med andre navn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ta med hendelser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ta med adresser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ta med kildehenvisninger."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Include sources notes"
msgstr "Ta med kildenotater"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Om kilder skal tas med i sluttkommentarene i rapporten. Fungerer bare om Ta med kilder er valgt."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Erstatt manglende stedsnavn med tomrom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Erstatt manglende datoer med tomrom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:971
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:850
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notater om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:815
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Record-style-nummerering (modifisert register)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ta med detaljert informasjon om ektefeller."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Ta med tegn på at det finnes etterkommere ('+') i lista over barn"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Om et tegn ('+') skal tas med før etterkommernummeret i barnelista for å indikere at barnet har etterkommere."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Ta med slektsvei til senterpersonen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Om det skal tas med relasjonssti fra startperson til hver etterkommer."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Slutt på greinene rapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som ikke har foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:482
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Basisstilen som brukes til generasjonsoverskriftene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:586
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Senterfamilie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "Senterfamilie for rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapporter for alle etterkommere til denne familien."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ta med generasjonen på hver rapport (kun rekursivt)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ta med hendelser for foreldre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ta med adresser for foreldre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ta med notater for foreldre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Foreldreattributter"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ta med alternative navn for foreldrene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for foreldrene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoer til slektninger"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ta med datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ta med felt for manglende informasjon."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:510
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for notatvisning."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Kapitler"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s i %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Velg filteret som skal brukes til rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "List events chronologically"
msgstr "Liste hendelser kronologisk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Om hendelser skal sorteres i kronologisk rekkefølge."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Henvise til kilder."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
msgid "Event groups"
msgstr "Hendelsesgrupper"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontrollere om et eget kapittel er nødvendig."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:726
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:737
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med etterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med aner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Basisstilen for undertitler."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:85
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markeringsrapport for %s element"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:380
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:455
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Den markeringen som skal brukes for rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:503
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Basisstilen for kolonneoverskrifter i tabeller."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antall aner for %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Totalt antall forfedre i generasjoner %(second_generation)d til %(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Stedsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gate: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Prestegjeld: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "By/Kommune: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Fylke: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hendelser som skjedde på dette stedet"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
msgid "Type of Event"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer tilknyttet dette stedet"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:261
msgid "Select using filter"
msgstr "Velg å bruke filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Velg steder ved å bruke et filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:269
msgid "Select places individually"
msgstr "Velg steder individuelt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over steder som skal rapporteres"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:300
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stilen som brukes på rapportens tittel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:314
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stil som brukes på tittelen på stedsnavn."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:326
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stil som blir brukt på stedsdetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:338
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stil som blir brukt på kolonnetittel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:352
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stil som brukes på hendelse- og persondetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tittel på boka."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Undertittel for boka."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Bunntekst for siden."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID til medieobjektet som skal brukes som bilde."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Størrelse på bildet i cm. Verdien 0 betyr at bildet blir tilpasset siden."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antall personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Menn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinner: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med ukjent kjønn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personer med ufullstendig navn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer uten fødselsdato: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Slektsløse personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unike etternavn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med mediaobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antall familier: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antall unike mediaobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafelrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lager en rapport over bursdager og jubileer"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Legg til fritekst til til bokrapporten"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Etterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert anerapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert etterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Sluttlinjerapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lager en tekstbasert slutt på greinene rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slektskapsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lager en tekstbasert slektskapsrapport for en angitt person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Markeringsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Lager en liste med personer med en bestemt markering"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport over antall aner"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Lager en tekstbasert stedsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Lag en tittelside for bokrapporter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Reparere_stor_forboktav_på_slektsnavn..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:196
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d hendelse ble endret."
msgstr[1] "%d hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familielenker"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:601
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Søker etter tomme personforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:609
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Søker etter tomme familieforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:617
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:625
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Søker etter tomme kildeforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:640
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediaforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Søker etter tomme oppbevaringsstedsforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Søker etter tomme notatforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med personreferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Sjekker personer for gyldige datoformat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Sjekker familier for gyldige datoformat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med oppbevaringsstedferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1070
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1197
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Søker etter mediaobjekter med referanseproblemer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med notatreferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d brutt barn-familierelasjon ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d brutte barn-familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1469
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1476
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble fjernet fra %(family)s sin familie\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1480
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d brutt ektefelle-/familierelasjon ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d brutte ektefelle-/familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1488 ../src/plugins/tool/Check.py:1506
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1495 ../src/plugins/tool/Check.py:1513
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble gjeninnsatt i %(family)s sin familie\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1499
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d duplikat ektefelle-/familierelasjon ble funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d duplikate ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d familie uten foreldre eller barn ble funnet og fjernet.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familier uten foreldre eller barn ble fjernet.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d defekt familierelasjone ble reparert\n"
msgstr[1] "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d person ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%d personer ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dato var korrekt\n"
msgstr[1] "%d datoer var korrekt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1538
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d oppbevaringssted ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d oppbevaringssteder ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d henviste mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referanse til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
msgstr[1] "Referanser til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble erstattet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1562
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hendelsesreferanse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hendelsesreferanser ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1567
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på fødselshendelse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på fødselshendelser ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på dødshendelse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på dødshendelser ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d sted er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d steder er referert til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1582
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d kilde er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d kilder er referert til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d mediaobjekt er henvist til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%d mediaobjekt er henvist til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1591
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d notatobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notatobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig referanse til navneformat ble fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige referanser til navneformat ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1601
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomme objekt ble funnet:\n"
" %(person)d personobjekt\n"
" %(family)d familieobjekt\n"
" %(event)d hendelsesobjekt\n"
" %(source)d kildeobjekt\n"
" %(media)d mediaobjekt\n"
" %(place)d stedsobjekt\n"
" %(repo)d oppbevaringsstedsobjekt\n"
" %(note)d notatobjekt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1645
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1650
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiv_Etterkommernavigering..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Meldingsvindu for Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Sammenligne enkelthendelser..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s: dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s: sted"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligne hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringer i hendelsesnavn"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s hendelsesbeskrivelse er lagt til"
msgstr[1] "%s hendelsesbeskrivelser er lagt til"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hendelsesbeskrivelse ble lagt til."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente Stater i Amerika"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Hent ut stedsdata"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sjekker stedstitler"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ser etter stedsfelt"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen stedsinformasjon kunne hentes ut."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Under er en liste over steder med de data som kan hentes ut fra stedstittelen. Velg det stedet du ønsker at Gramps skal konvertere."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Finn mulig duplikate personer..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mulig duplikate personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finn duplikater"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objekter som ikke er samlet"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referanser for %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d henviser til"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Mediabehandler..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediabehandler"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps Mediabehandler"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Velger operasjon"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater masseoperasjoner på medieobjekter som er lagret i Gramps. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et Gramps-medieobjekt og filen det kommer fra.\n"
"\n"
"Gramps-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data <b>inkluderer ikke selve filen</b>.\n"
"\n"
"Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på din harddisk. Disse filene håndteres ikke av Gramps selv, og blir ikke importert i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrer bare filnavnet og stien.\n"
"\n"
"Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din Gramps-database. Hvis du ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor Gramps. Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket sti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå tilbake til opsjonene."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke OK-knappen nå for å fortsette."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjon feilet"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter dine mediafiler fra en katalog til en annen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "Med:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Føgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%(title)s\n"
"Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n"
"Med:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Dette verktøyet kan gjøre om fra relativ til absolutt sti. Det gjør dette ved å legge til grunnstien som angitt i Innstillinger. Hvis dette ikke er angitt legger den til din hjemmekatalog."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Dette verktøyet kan gjøre om fra absolutt til relativ stinavn for dine media. Den relative stien er relativ vis-a-vis grunnstien som er oppgitt i egenskapene, eller hvis den ikke er satt, ditt hjemmeområdet. En relativ sti gir deg muligheten til å binde filplasseringen til en grunnsti som kan endres etter dine behov."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ikke i slekt..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:76
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke i slekt med \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:161
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Setter markering for %d person"
msgstr[1] "Setter markering for %d personer"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:268
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Beregner relasjoner mellom %d person"
msgstr[1] "Beregner relasjoner mellom %d personer"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:337
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Søker etter %d person"
msgstr[1] "Søker etter %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:362
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Henter navn for %d person"
msgstr[1] "Henter navnene for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Behandler for databaseeier"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titler, kallenavn eller forstavelser ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gjenoppbygg underindekser..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gjenoppbygger referansekart..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referanserkart er gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deres felles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres felles forfedre er: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekter"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:464
msgid "Mark"
msgstr "Markere"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsIDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer IDer for oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reorganiserer Notat-IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reorganiser Gramps IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte IDer"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortere hendelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortere hendelsesendringer"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlige hendelser..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehendelser..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøyopsjoner"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Velg personene som skal sorteres"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter minkende"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Velg sorteringsrekkefølge"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Ta med familiehendelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortere familiehendelsene for personen"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Lage_SoundEx_koder"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Reparere stor forbokstav på slektsnavn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Endre navn på hendelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollere og reparere database"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiv utforsker for etterkommere"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Sammenligne enkelthendelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Hent ut hendelsesbeskrivelse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Henter ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsdataene"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hent ut stedsdata fra en stedstittel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Forsøker å hente ut by og fylke/provins fra en stedstittel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke i slekt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Finn personer som ikke på noen måte er i slekt med den valgte personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat å redigere informasjon om databaseeier."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gjenoppbygg referansekartene"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gjenoppbygger referansekart"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellom to personer"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjerner ubrukte objekter fra databasen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reorganiserer Gramps IDene etter Gramps' standardregler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterter hendelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Lag SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifisere dataene"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifiser_dataene..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:229
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Kontrollere database"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:412
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:561
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:571 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gjem markerte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:824
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:838
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåp"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:912
msgid "Old age at death"
msgstr "Gammel ved død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:933
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:950
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:996
msgid "Too many children"
msgstr "For mange barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnelig ektemann"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1031
msgid "Male wife"
msgstr "Mannlig hustru"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1058
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1083
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1114
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1145
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1179
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig ekteskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1211
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent ekteskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
msgid "Old father"
msgstr "Gammel far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1317
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1359
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1407
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1432
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1464
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1486
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1508
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ugyldig dødsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1524
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ekteskapsdato men ikke gift"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:216
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Lage hendelsesfilter"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen hendelsesobjekter."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Nøyaktig to hendelser må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket hendelse."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ekteskapsdato"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:92
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:93
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:192
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:252
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan ikke flette sammen familier."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:253
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Nøyaktig to familier må velges for å gjennomføre en fletting. Familie nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket familie."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Visning for vifteformet tavle"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Visningen viser relasjonene som en viftetavle"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Tøm innholdet i tekstfeltet i stedsvalgboksen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:417
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Lagre forstørrelse og koordinater mellom stedskart, personkart, famiekart og hendelseskart."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:423
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Velg karttjeneste. Du kan velge mellom OpenStreetMap og Google Maps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:453
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Velg perioden for når du vil se steder."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:461
msgid "Prior page."
msgstr "Forrige side."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:464
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Denne side/siste side."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:467
msgid "Next page."
msgstr "Neste side."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:475
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Antall steder som ikke har koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:507 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:565
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Du kan justere tidsperioden med de to følgende verdiene."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:569
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Antall år før første hendelsesdato"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:573
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Antall år etter siste hendelsesdato"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:577
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Justering av tidsperiode"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Kryss på kartet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:592
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Vis koordinatene i statuslinja enten i grader\n"
"eller med Gramps' interne format ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:605
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:608
msgid "The map"
msgstr "Kartet"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:628
msgid "Test the network "
msgstr "Test nettverket "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:631
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Tidsavbrudd for testen av nettverksforbindelsen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Tiden i sekunder mellom to nettverkstester.\n"
"Må være mer eller lik 10 sekunder"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:640
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Vert for å teste http. Endre denne og velg en som passer deg."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:645
msgid "The network"
msgstr "Nettverket"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:673
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Velg stedet for hvor du vil se informasjonsboblen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:753
msgid "Time period"
msgstr "Tidsperiode"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:754
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:760 ../src/plugins/view/geoview.py:1091
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1007
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørre"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1157 ../src/plugins/view/geoview.py:1167
msgid "_Add Place"
msgstr "_Legg til sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1159 ../src/plugins/view/geoview.py:1169
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Legg til stedet som er sentrert på kartet som et nytt sted i Gramps. Dobbeltklikk på stedet for å sentrere på kartet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1162 ../src/plugins/view/geoview.py:1172
msgid "_Link Place"
msgstr "L_enke sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1164 ../src/plugins/view/geoview.py:1174
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Lenke stedet midt på kartet til et sted i Gramps. Dobbeltklikk på et punkt på kartet for å sentrere kartet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1176 ../src/plugins/view/geoview.py:1190
msgid "_All Places"
msgstr "_Alle steder"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177 ../src/plugins/view/geoview.py:1191
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Forsøke å vise alle stedene i slektstreet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1179 ../src/plugins/view/geoview.py:1193
msgid "_Person"
msgstr "_Person"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1195
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Forsøke å vise alle stedene hvor de valgte personene lever."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1197
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1185 ../src/plugins/view/geoview.py:1199
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Forsøke å vise steder til de valgte personers familier."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1200
msgid "_Event"
msgstr "Hen_delse"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1202
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Forsøke å vise steder som er tilknyttet alle hendelsene."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1608
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste over steder uten koordinater"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1617
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Her er en liste over alle steder i slektstreet som er uten koordinater.<br> Dette betyr ingen lenge- eller breddegrader.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1620
msgid "Back to prior page"
msgstr "Tilbake til forrige side"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1855
msgid "Places list"
msgstr "Liste over stedsnavn"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2118
msgid "No location."
msgstr "Ingen plassering."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2121
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Du har ingen steder med koordinater i slektstreet ditt."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2124
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Du ser på standardkartet."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2153
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s : fødested."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
msgid "birth place."
msgstr "fødested."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s : dødssted."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2191
msgid "death place."
msgstr "dødssted."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2234
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle steder i slektstreet med koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2328
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle hendelser i slektstreet med koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2353
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Far : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2360
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Mor : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2371
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2379
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2385
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle %(name)s familiesteder i slektstreet med koordinater."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2422
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2441
msgid "All event places for"
msgstr "Alle hendelsessteder for"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2450
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Kan ikke sentrere kartet. Ingen steder med koordinater. Årsakene er : <ul><li>Filteret du brukte fant ingenting.</li><li>Den aktive personen har ingen steder med koordinater.</li><li>Den aktive personens familiemedlemmer har ingen steder med koordinater.</li><li>Du har ingen steder.</li><li>Du har ikke valgt noen aktiv person.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2468
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Ikke implementert enda ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2603
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "Du ser ikke kart her på grunn av at:<br><ol><li>din database er tom eller ikke valgt enda</li><li>du ikke har valgt en person</li><li>Du ikke har noen steder i databasen din</li><li>De valgte stedene ikke har noen koordinater</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2618 ../src/plugins/view/geoview.py:2631
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Startside for Geografivisning"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Geografivisning"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Visningen viser hendelser på et interaktivt internettkart (internettkobling kreves)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Legg til sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Lenke sted"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Bestemt forstørrelse"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Fri forstørrelse"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Vis person"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Vis familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Vis hendelser"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "HTML-visning"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "En visning som gjør det mulig å se html-sider i Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Legge til smågramps"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Angre fjerning av smågramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML-visning"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå til neste side i historikken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:650
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppdatere"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stans og last siden om igjen."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:696
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startside for HTML-visning"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Skriv inn en adresse til en Internettside øverst og trykk på kjøreknappen for å laste inn en nettside på denne siden\n"
"<br>\n"
"For eksempel: <b>http://www.gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:107
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Behandler for mediafiltre"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Åpne katalogen som inneholder mediafilen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:281 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i et eksternt visningsprogram"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:435
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen mediaobjekter."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:436
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Nøyaktig to mediaobjekter må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket mediaobjekt."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slett det valgte notatet"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor for notatfilter"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:254
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan ikke flette sammen notater."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:255
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Nøyaktig to notater må velges for å gjennomføre en fletting. Notat nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket notat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "dåp."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "dåp."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for buried|bur."
msgstr "beg."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1265
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1278
msgid "Jump to father"
msgstr "Hopp til far"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hopp til mor"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1654
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person ble funnet til å være hans/hennes egen ane."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1722
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Retning på muserulling"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Topp <-> Bunn"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1737
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Venstre <-> Høyre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1965 ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Legg til nye foreldre..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemeny"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2151
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157
msgid "Show unknown people"
msgstr "Vis ukjente personer"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
msgid "Tree direction"
msgstr "Treretning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Personvisning"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Stamtavlevisning"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå sammen alle knutepunkt"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Stedsnavnvisning"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
msgid "Place Tree View"
msgstr "Stedsnavnvisning"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En visning som viser steder som en trestruktur."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Utvide dette denne gruppen"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Slå sammen hele denne gruppen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "_Sortere"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endre rekkefølge for foreldre og familier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerer den aktive personen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Legg til en ny familie med person som foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legger til et nytt sett med foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i en eksisterende familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Legg til eksisterende foreldre..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
msgid "Alive"
msgstr "Levende"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endre rekkefølge på foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn av disse foreldrene"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reorganiserer familier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som foreldre i denne familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d søsken)"
msgstr[1] " (%d søsken)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bror)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søsken)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389
msgid "Add new child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Legg til et eksisterende barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d barn)"
msgstr[1] " (%d barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
msgid "Use shading"
msgstr "Bruk skyggelegging"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Vis redigeringsknapper"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "View links as website links"
msgstr "Vise lenker som nettsidelenker"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte oppbevaringsstedet"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filter for Oppbevaringsstedsbehandler"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan ikke flette sammen oppbevaringssteder."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:250
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Nøyaktig to oppbevaringssteder må velges for å gjennomføre en fletting. Oppbevaringssted nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket oppbevaringssted."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filter for Kildebehandler"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Hendelsesvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visningen viser alle hendelsene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Familievisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visningen viser alle familiene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Smågrampsvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Visningen gjør det mulig å se alle Smågrampsene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Mediavisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visningen som viser alle mediaobjektene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Notatvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visningen som viser alle notatene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Relasjonsvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visningen som viser alle slektsforholdene til den valgte personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Stamtavlevisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visningen viser en anetavle for den valgte personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Personvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet som en flat liste"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Visningen viser alle stedene i slektstreet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Oppbevaringsstedvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visningen viser alle oppbevaringsstedene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Kildevisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visningen viser alle kildene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "State/ Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:786
msgid "Source Reference: "
msgstr "Kildehenvisning: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060
#, python-format
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>Laget for <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Html|Home"
msgstr "Html"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1186
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1188
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1192
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3594
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1193
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3699
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1239
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1585
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
msgid "Web Links"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1668
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4069
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3945
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4109
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekart"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2004
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side for denne personen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side for denne personen."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2326
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr " Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2355
msgid "Lat."
msgstr "Brd."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
msgid "Long."
msgstr "Len."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2384
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Steder med bokstaven %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2502
msgid "Place Map"
msgstr "Stedskart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2595
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3174
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2668
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Hendelsestyper som begynner med bokstaven "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2805
msgid "Person(s)"
msgstr "Person(er)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2902
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3039
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3140
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3187
msgid "Number of People"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3353
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel vil du komme til en egen side for denne kilden."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Kildenavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3437
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3484
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet. Hvis du ser bildets størrelse over bildet kan du klikke på bildet for å se det i full størrelse. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3503
msgid "Media | Name"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3505
msgid "Mime Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them."
msgstr "Denne siden er for at brukeren/produsenten av denne slektsdatabasen skal kunne dele noen filer med deg som angår deres familie. Hvis det er noen filer listet opp under her kan du klikke på dem for å laste dem ned."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3679
msgid "The Copyright License for these files are: "
msgstr "Opphavsrett som brukes på disse filene er: "
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3974
msgid "The place markers on this page represent a differemt location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4217
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4272
msgid "Associations"
msgstr "Relasjoner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4469
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4507
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4572
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Siste dagers hellige/ LDS-ordinanse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5146
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle ppbevaringssteder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på et oppbevaringssted vil du komme til en egen side for dette oppbevaringsstedet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5161
msgid "Repository |Name"
msgstr "Oppbevaringssted"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen sortert etter etternavn, med en av de følgende: Addresse, Bosted eller URL. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side i adresseboken for for denne personen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5544
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5551
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5555
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5572
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5577
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5578
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5587
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5770
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5787
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Lager GENDEX-fil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5844
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5857
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874
msgid "Creating event pages"
msgstr "Lager side over hendelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5946
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Lager sider for oppbevaringssteder"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6005
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Lager adresseboksider..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6271
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6273
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Lagre nettsted i en arkivfil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6278
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6280
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målkatalogen for nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6286
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6286
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6287
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tittel på nettstedet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6292
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6312
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelsen som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6318
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6321
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6324
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilsett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6327
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6332
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Vannrett -- Ingen endring"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6333
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6335
msgid "Navigation Layout"
msgstr "Utseende på navigering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6338
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Velg hvilket utseende du vil ha på navigasjonsmenyene."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6343
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6344
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ta med en anetavle på hver personside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
msgid "Graph generations"
msgstr "Generasjoner i anetavlen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i anetavlen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6362
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for Startside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6363
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Et notat som skal brukes på startsiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6366
msgid "Home page image"
msgstr "Bilde til Startside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6367
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et bilde som skal brukes på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6370
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6371
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Et notat som skal brukes som introduksjonen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6374
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6375
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et bilde som skal brukes som introduksjonen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6378
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Utgivers kontaktnotat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6379
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Et notat som skal brukes som kontaktinformasjon."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Utgivers kontaktbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6386
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Et bilde som skal brukes som kontaktinformasjonen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Et notat som skal brukes i toppteksten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6396
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ta med et galleri av mediaobjekt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største bredde på startbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal bredde på bildet som skal vises på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Største høyde på startbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal høyde på bildet som skal vises på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Ikke ta med Gramps IDene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ta med Gramps ID for objekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6427
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6430
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ta med private objekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433
msgid "Living People"
msgstr "Levende personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Ta bare med etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Ta bare med fullstendige navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hvordan håndtere levende personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antall år fra død til antatt levende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dette gir mulighet til å begrense informasjon på personer som ikke døde for lenge siden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6464
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ta med mulighet for å kunne laste ned databasen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
msgid "Download Filename"
msgstr "Laste ned filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil som skal brukes for nedlasting av database"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivelse for nedlasting"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Familietre til Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6475
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gi en beskrivelse av denne filen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Familietre til Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Last ned opphavsrettlisens"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "The copyright to be used for this download file?"
msgstr "Opphavsrett som skal brukes for denne nedlastbare fila?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Ta med lenke til startperson på hver side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Ta med lenke til startperson (hvis de har en nettside)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for fødselsdatoer på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ta med en fødselskolonne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for dødsdatoer på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ta med en dødskolonne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for partnere på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ta med en kolonne over partnere"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for foreldre på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ta med en kolonne over foreldre"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sorter i alle barn fødselsrekkefølge"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Om barn skal sorteres på fødsel eller rekkefølge de ble registrert i databasen?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540
msgid "Include event pages"
msgstr "Ta med hendelsessider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Legg til en fullstendig liste med hendelser og relevante sider eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ta med sider for oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Om sider for oppbevaringssteder skal tas med eller ikke?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Om en GENDEX-fil skal tas med eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552
msgid "Include address book pages"
msgstr "Ta med adresseboksider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Skal det tas med adresseboksider eller ikke som kan ta med e-post og nettsideadresser og personadresser/ bostedshendelser?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opsjoner for Stedskart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ta med stedskart på stedssider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6843
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Meny for alfabetnavigering "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:301
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beregne helligdager for året %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:460
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Laget for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:464
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Laget for %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:512
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Undermeny for navigering: År %04d"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:537
msgid "html|Home"
msgstr "html"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Årsoversikt"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:582
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Hovedmeny for navigering: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:847
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Lager årsoversiktkalender"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:915
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Oversikt over året %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:929
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Denne kalenderen er ment for å gi en rask oversikt over alle dine data på en side. Ved å klikke på en dato vil du få en oversikt over alle hendelsene for den datoen, hvis det da er noen!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:984
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag i et år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1217
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1264
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Internettkalenderrapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertittel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "Content Options"
msgstr "Innholdsinnstillinger"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Lag flerårig kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Om flerårig kalender skal lages eller ikke."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startår for kalenderen(e)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv inn startår for kalenderen mellom 1900 og 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Sluttår for kalenderen(e)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv inn sluttår for kalenderene mellom 1900 og 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdager vil bli tatt med for det valgte landet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Home link"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Lenken som skal tas med for å sende brukeren til hovedsiden for nettstedet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notater for jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "January Note"
msgstr "Januarnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatet for januar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "February Note"
msgstr "Februarnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatet for februar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "March Note"
msgstr "Marsnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatet for mars måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatet for april måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "May Note"
msgstr "mai-notat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatet for mai måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "June Note"
msgstr "Juninotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatet for juni måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notater for jul - des"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "July Note"
msgstr "Julinotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatet for juli måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "August Note"
msgstr "Augustnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatet for august måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatet for september måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatet for oktober måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatet for november måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "December Note"
msgstr "Desembernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatet for desember måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Lag \"Årsoversiktkalender\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Om det skal lages en minikalender på en side med markerte datoer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Lage sider for endagshendelser i årsoversiktkalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Om det skal lages endagsider eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1552
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lenke til fortellende nettsiderapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Om data skal lenkes til nettsiderapport eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1557
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks på lenke"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "En forstavelse til lenken som tar deg til fortellende nettsiderapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1737
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1737
msgid "birth"
msgstr "fødsel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1744
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1747
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> års bryllupsdag"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> års bryllupsdag"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Internettkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Lag internettkalendre (HTML)."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVARSEL: For mange argument i filter '%s'!\n"
"Prøver å kjøre en del av argumentene."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVARSEL: For få argument i filter '%s'!\n"
" Forsøker å kjøre likevel i håp om at dette vil bli oppgradert."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEIL: filter %s ble ikke kjørt riktig. Rediger filteret!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s er"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s er ikke"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Endret etter:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "men før:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objekter endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Samsvarer med poster som er endret etter et angitt tidspunkt/dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller iløpet av et tidsrom om to tidspunkt/datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Feil dato-/tidsformat"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Bare datoformat på ISO-formatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, hvor tidsdelen er valgfritt, er tillatt. %s er ikke gyldig."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekter med <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med objekter med en gitt egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hendelser samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med objekter med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært utrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med objekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med objekter med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med objekter fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med objekter hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markering som"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Samsvarer med markeringer av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med personer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personer som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Søker gjennom databasen ved å starte på en angitt person og viser alle mellom den personen og et sett med personer som er spesifisert i et filter. Dette lager et sett med relasjonsbaner (også med ekteskap) mellom den angitte personen og målpersonene. Hver bane er ikke nødvendigvis den korteste."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Beregner relasjonsveier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluerer personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antall> adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall personlige adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antall> tilknytninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknytninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "personer med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antall> LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <markering>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer som har markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antall> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
# <
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har hendelser som samsvarer med et angitt hendelsesfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer uten foreldre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Samsvarer med personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre, eller barn som ikke er barn i noen familie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <Id> som samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer hvor Gramps ID samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <personer>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familier som endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med familier som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med barn som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med barn med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier som er merket som private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med familier som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en far som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med far med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familier med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en familie som har en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familier med <antall> LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familier med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en markering av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familier som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familier som er referert til <antall> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med familieobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familier med relasjonstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har relasjonstype med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familier med <antall> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall kilder knyttet til seg"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerkede familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med familier i bokmerkelista"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier som har mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre for mor"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med mor som har navnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor far har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor mor har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende familer hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hendelser som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Samsvarer med hendelser som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hendelser med egenskapen <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med en gitt hendelsesegenskap av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hendelser med <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med data av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hendelser med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hendelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en hendelse med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Hendelser med <markering>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med en markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hendelser som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendelser som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Hendelser med <antall> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med hendelser med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hendelser av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Samsvarer med hendelser med den spesielle typen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hendelser som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendelser til personer som samsvarer med <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser til personer som samsvarer med det valgte personfilternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendelser med kilder som samsvarer med <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har kilder som samsvarer med et angitt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hendelser med <Id> som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Steder som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med steder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Steder med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et sted med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uten angitt lengde- eller breddegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Samsvarer med steder uten angitt lengde- eller breddegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Steder som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Steder som er referert til <antall> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med steder som er referert til et bestemt antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhøyde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nærheten av en angitt posisjon"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Samsvarer med steder med bredde- eller lengdegrad som er innenfor angitt høyde og bredde (i grader) og med senter lik angitt bredde- og lengdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med steder med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder til hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Samsvarer med steder hvor hendelser gikk for seg som samsvarer med det angitte hendelsesfilteret"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <Id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med steder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kilder som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med kilder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kilder med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med kilder som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilder med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en kilde med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kilder som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kilder som er referert til <antall> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et bestemt antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Kilder med <antall> oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Samsvarer med kilder med et bestemt antall referanser til oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder mangler parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle mediaobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediaobjekt som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjekt med egenskapen <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har en egenskap av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekter med <id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende mediaobjekter hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarer med alle oppbevaringsstedene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Oppbevaringssteder som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Oppbevaringssted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringsstedet med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Oppbevaringssteder med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Oppbevaringssteder med notat som inneholder <regulært uttrykk>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Oppbevaringssteder som er blitt referert til <count> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted med et antall referanser"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Oppbevaringssteder har samsvarende parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Oppbevaringssteder samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Oppbevaringssteder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Oppbevaringssteder er merket som privat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle notater"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Samsvarer med alle notatene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notater som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med notater som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et notat med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notater med <markering>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med notater som har markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notater som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med notater som inneholder tekst som samsvarer med en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notater som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notater samsvarer parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med notater med spesielle parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notater som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med notater som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notater samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med notater fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notater med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med notater hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notater som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med notater som er merket private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Selvvalgt filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindu for forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut gjeldende fil"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser gjeldende side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser første side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser siste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Forstørrer siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Forminsker siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Vis hele sidebredden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Vis hele siden"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "En del av fornavnet er det som vanligvis brukes. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronym: del av navnet som er basert på far, bestefar, .... \n"
"Tittel: en tittel brukes for referere til personen, f.eks. 'Dr.' eller 'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Forstavelse: En valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel \"de\", \"van\" eller \"von\"\n"
"Etterstavelse: En valgfri etterstavelse til navnet, som for eksempel \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Kj_ønn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Markering:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "del av personens navn som antyder hvilken familie personen tilhører"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerne smågramps fra visningen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvide/slå sammen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytte, klikk for å koble fra"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelasjoner</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Foreldrerelasjoner</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formatdefinisjon:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Formatnavn:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer for formatteringsdefinisjon"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konvensjoner er brukt:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Døpenavn <b>%F</b> - DØPENAVN\n"
" <b>%l</b> - Etternavn <b>%L</b> - ETTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Kallenavn <b>%C</b> - KALLENAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dobbel dato"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Måned-Dag for første dag i det nye året (f.eks. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nytt år _begynner: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammel stil/Ny stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justere"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versjonsbeskrivelse</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Slektstrær - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisjonskommentar - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vinduet"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Hent inn S_lektstre"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "Gi n_ytt navn"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer i delt oppbevaringsstedsinformasjon vil bli endret i oppbevaringsstedet selv og for alle objekt som henviser til oppbevaringsstedet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Telefo_nnummer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Tilknytning"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kirkesogn:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps innhold:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internettadresser:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Lenketype:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Navn på barn:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åpne personbehandleren til dette barnet"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_By/Fylke:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "Da_to:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer under delt informasjon om mediaobjektet blir overskrevet for selve mediaobjektet og for alle henvisninger til dette."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Referert Region</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hjørne 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hjørne 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Hvis mediet er et bilde, velg en region av bildet som er referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjør dette ved å angi to hjørner langs en diagonal for det rektangulære området du ønsker å bruke."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notat</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Er dette aktivert vil mellomrom i notatene dine bli bevart i rapportene. Dette kan brukes til å formattere utseendet med mellomrom f.eks. i tabeller.\n"
"Er denne ikke markert vil notater automatisk bli vasket i rapportene, noe som kan gi et bedre utseende på rapportene.\n"
"bruk skrifttyper med fast bredde for å beholde formattering."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formattert"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Stedsnavn:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige for alle henvisninger til kilden."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publikasjonsinformasjon:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_to:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "O_verse"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Titte_l:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "Forsta_velse"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Tittelvalg</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regler må oppfylles"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst en regel må oppfylles"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klone det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Nøyaktig en regel må oppfylles"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Margstørrelser"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "IkkeISlekt"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Markering"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"Gramps ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at Gramps skal gjøre om. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "O_pprinnelig hendelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilmeldingsvindu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utskriftsvindu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Egendefinert filter_behandler"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Tegnkoding</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Tegnkoding: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Tegnkoding"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Denne GEDCOM-fila har identifisert seg selv som en ANSEL-kodet fil. Iblant er ikke dette riktig. Hvis importerte data inneholder uvanlige tegn kan du angre importen og overstyre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding under."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Usamlede objekter</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "S_ammenlikne"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som Gramps kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil Gramps endre oppføringene\n"
"som er valgt."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView-import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverter merkinger"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Søk etter notater"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter steder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kilder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Marker alle"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Avmarker alle"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Eksporter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Personer"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Oversette _overskrifter"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Ekteskap"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referanseb_ilde fra mappe: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifisere ugyldige datoer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Grampspakke"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Legg til barn</b><br/>For å legge til barn i Gramps er det to måter å gjøre det på. Du kan finne en av foreldrene i Familievisningen og åpne familien. Der velger du å legge til en ny person eller legge til en eksisterende person. Du kan også legge til barn (eller søsken) fra inne i Familieredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Legge til bilder</b><br/>Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slippe fra en filbehandler eller nettleser. Du kan faktisk legge til hvilken som helst type fil på denne måten. Dette kan være nyttig for skannede dokumenter og andre digitale kilder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Stamtavlevisning</b><br/>Stamtavlevisningen viser et tradisjonelt stamtavlediagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny hvor du raskt kan få tilgang til andre familiemedlemmer og innstillinger. Endre på innstillingene for å se de ulike mulighetene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Bokrapport</b><br/>Bokrapporten under &quot;Rapporter &gt; Bøker &gt; Bokrapport...&quot; lar brukere samle en mengde rapporter i ett enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den skal skrives ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Bokmerke personer</b><br/>: Bokmerkemenyen på toppen av vinduet er stedet for å lagre navn på personer du bruker ofte. For å bokmerke en person må den først gjøres aktiv for så å gå til &quot;Bokmerker &gt; Legg til bokmerke&quot; eller trykke CTRL+D. Du kan også bokmerke de fleste andre objektene også."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Beregne relasjoner</b><br/> For å sjekke om to personer i databasen er i slekt (blodsrelasjon, ikke inngiftet) kan du prøve verktøyet under &quot;Verktøy &gt; Redskaper &gt; Relasjonsberegning...&quot;; det nøyaktige slektsskapet så vel som felles aner blir vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Endre aktiv person</b><br/>Å endre aktiv person i visningene er enkelt. I visningen Slektskap kan du klikke på hvem som helst. I Stamtavlevisningen dobbeltklikker du på en person eller høyreklikker for å velge en av dens partnere, søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønsker du å bidra til Gramps, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som Gramps krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel, og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på &quot;Hjelp &gt; Gramps e-postlister&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Veihjelp med forskningen</b><br/>Gå ut fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på enda."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Doble oppføringer</b><br/>&quot;Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn personer med doble oppføringer...&quot; gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Endre objekter</b><br/>I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Endre slektsforhold foreldre-barn</b><br/> Du kan endre slektsforholdet for et barn til sine foreldre ved å dobbektklikke på barnet i Familieberedigeringsvinduet. Slektskapet kan være Adoptert, Født, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller Ukjent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Ekstra rapporter og verktøy</b><br/>Ekstra rapporter og verktøy kan legges til i Gramps med systemet &quot;Tillegg&quot;. Se dem udner &quot;Hjelp &gt; Ekstra rapporter/verktøy&quot;. Dette er den beste måten for avanserte brukere å eksperimentere og lage ny funksjonalitet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg &quot;Vis &gt; Filter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtre som bare kan begrenses av fantasien. Tilpassede filtre kan lages fra &quot;Redigere&gt;Lage personfilter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps annonserer</b><br/>Interessert i å bli informert om når en ny versjon av Gramps blir lansert? Meld deg på e-postlista for Gramps-annonseringer fra &quot;Hjelp &gt; Gramps E-postlister&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Gramps e-postlister</b><br/>Ønsker du svar på dine forespørsler om Gramps? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får raskt svar. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av Gramps, prøv lista gramps-devel. Informasjon om ved å velge &quot;Hjelp&gt; Gramps e-postlister&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Gramps rapporter</b><br/>Gramps tilbyr et vidt spekter med rapporter. De grafiske rapportene og grafene kan presentere komplekse slektskap på en enkel måte. Tekstrapporter er spesielt nyttige hvis du ønsker å sende resultater fra din slektsdatabase til familiemedlemmer på e-post. Hvis du er klar for å lage en Internettside for ditt slektstre finnes det egne rapporter for det også."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Gramps Verktøy</b><br/>Gramps kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelsessammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommerutforsker og mange andre verktøy. Du finner alle verktøy under menyen quot;Verktøy&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Gramps oversettere</b><br/>Gramps har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukere vil Gramps kjøre like fint uansett hvilket vindusoppsett du foretrekker. Så lenge det påkrevde GTK-biblioteket er installert vil Gramps kjøre fint."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hei, привет eler 喂</b><br/>Hva som helst, Gramps tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Forbedre Gramps</b><br/>Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer i Gramps. Å etterspørre forbedringer i Gramps kan gjøres ved å sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å lage et &quot;Funksjonalitetsønske&quot; på http://bugs.gramps-project.org. Det foretrukne er å legge inn et &quot;Funksjonalitetsønske&quot;, men det kan være fint å diskutere dine ideer på e-postelistene også."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Feil datoer</b><br/>Alle taster fra tid til annen datoer med feil format. Datoer med feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen. Formatet for datoen angis under &quot;Redigere &gt; Innstillinger &gt; Vis&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Omvendt filtrering</b><br/>Filtre kan lett inverteres ved å bruke valget 'inverter'. For eksempel, ved å invertere filteret 'Personer med barn' velger du alle personer uten barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Beholde gode data</b><br/>Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det (vær kildetro). Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske &quot;sic&quot; er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Snarveier på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i Gramps har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre for menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Lister Hendelser</b><br/>Hendelser er lagt til ved å bruke redigeringsvinduet som åpnes ved &quot;Person &gt; Redigere Person&quot;. Det er en lang liste med forhåndsdefinerte hendelsestyper. Du kan legge til egne hendelsestyper ved å skrive inn i tekstfeltet. Disse vil da bli lagt til i lista, men de vil ikke bli oversatt til andre språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Finne personer</b><br/>I Personvisningen listes etternavn kun en gang som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet vil lista utvide seg og vise alle personene med dette etternavnet. For å finne et vilkårlig Slektsnavn fra en lang liste kan du velge et slektsnavn (ikke en person) og begynne å skrive. Da vil markøren hoppe til det første slektsnavnet som samsvarer med de bokstavene du skriver inn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Lage en nettside for slektsdataene dine</b><br/>Du kan enkelt eksportere din slektsdatasbase til en Internettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett. Grampsprosjektet tilbyr gratis plass for Internettsider som er laget med Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Håndtere navn</b><br/>Det er enkelt å håndtere personer med flere navn i Gramps. I personbehandleren velger du fliken &quot;Navn&quot;. Her kan du legge til flere ulike navnevarianter og sette det foretrukne navnet ved å trekke det til delen for Foretrukket navn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Håndtere stedsnavn</b><br/>Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som by, fylke eller land."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Håndtere kilder</b><br/>Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden. Du kan bruke filtre for å gruppere kildene dine."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Mediavisning</b><br/>Mediavisningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lydklipp, regneark, dokumenter o.l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Flett sammen</b><br/>Funksjonen &quot;Redigere&gt; Sammenligne og slå sammen...&quot; lar deg slå to personer sammen til en. Hold nede CTRL-tasten og klikk på to personer. Dette er nyttig om du kombinerer to databaser der samme person går igjen i begge databasene, eller om du har skrevet inn samme person flere ganger i databasen. Dette fungerer også for steder, kilder og oppbevaringssteder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Navigere frem og tilbake</b><br/>Gramps har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke &quot;Gå &gt; Fremover&quot; og &quot;Gå &gt; Tilbake&quot;, eller bruk piltastene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps har blitt oversatt til mer enn 20 språk. Hvis Gramps er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter Gramps på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Programvare med åpen kildekode</b><br/>Free/Libre og Open Source Software (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at Gramps kan utvides av enhver utviklere siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen. Det dreier seg ikke bare om gratis øl, men også om friheten til å studere og endre verktøyet. For mer om programvare med åpen kildekode kan du søke opp Free Software Foundation og Open Source Initiative på Internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Sortere barn i en familie</b><br/>Fødselsrekkefølgen i en familie kan settes ved dra og slipp. Denne sorteringen bevares selv om de ikke har fødselsdatoer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organisere visningene</b><br/>Mange visninger kan presentere dine data som hierarkiske trær eller som enkle lister. Hver visning kan også settes opp slik du selv vil. Se til høyre for den øverste verktøylinja eller under menyen &quot;Vis&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som privat. Informasjon som er merket privat kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer. Se etter hengelåsen som markerer postene som private eller offentlige."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Les brukermanualen</b><br/>Ikke glem å les brukermanualen til Gramps, &quot;Hjelp &gt; Brukermanual&quot;. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Ta vare på kildene</b><br/>Informasjon samlet om din familie er bare så bra som kilden det kommer fra. T tiden til hjelp og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Rapportere feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportere en feil i Gramps på, er ved å bruke Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Angi dine innstillinger</b><br/>&quot;Redigere &gt; Innstillinger...&quot; lar deg endre mange innstillinger, f.eks. sti til mediakatalogen eller mange andre innstillinger på hvordan Gramps skal vises for å gjøre det mest mulig attraktivt for deg. Hver visning kan også settes opp under &quot;Vis &gt; Innstillinger for visning...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Vis alle</b><br/>Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle Gramps har tatt feil med dette valget kan du overstyre filteret ved å krysse av for Vis alle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Hva betyr Gramps?</b><br/>Navnet Gramps ble foreslått av faren til den opprinnelige utvikleren, Don Allingham. Gramps er et akronym for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. Gramps database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundretusener av personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b><br/>SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen - hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for liktlydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved oppbevaringsstedet eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til &quot;Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag SoundEx-koder&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Opprette ny slektsdatabase</b><br/>En god måte å starte et nytt slektstre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk &quot;Rediger &gt; Legg til&quot;, eller klikk på knappen Legg til på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b><br/>Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>'Hvordan og hvorforæ i sin slektsforskning</b><br/> Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde og hvordan etterkommerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Familievisningen</b><br/>Familievisningen brukes for å vise en typisk familie som to foreldre og deres barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lar deg importere fra, og eksportere til GEDCOM-formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, slik at du kan utveksle informasjon fra Gramps til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram. Det finnes også filtre som gjør det enklere å importere og eksportere GEDCOM-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. Gramps er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører. Gramps kan kjøre under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Gramps sin hjemmeside</b><br/>Hjemmesiden til Gramps finner du på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Gramps programvarelisensen</b><br/>Du står fritt til å bruke og dele Gramps med andre. Gramps kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for å lese om rettigheter og begrensninger i lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere databasen dine til en Gramps XML-pakke som er en komprimert fil som inneholder dine slektsdata og alle andre filer brukt av databasen (f.eks. bilder). Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller til deling med andre Grampsbrukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Startpersonen</b><br/>Hvem som helst kan settes som &quot;startperson&quot; i Gramps. Bruk &quot;Rediger &gt;Angi som startperson&quot;. Startpersonen (proband) er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på knappen &quot;Gå til startperson&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir Gramps muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig fødselsdato i Gramps. I Gramps-manualen finner du en komplett liste over alternative datoformat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kan eksportere data til formatet Web Family Tree (WFT). Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Hva er den til for?</b><br/>Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Hvem ble født når?</b><br/>Under &quot;Verktøy &gt; Analysere og utforske &gt; Sammenligne enkelthendelser...&quot; kan du sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Hvis du vil kan du for eksempel få en liste over alle fødselsdatoer for alle i din database. Du kan bruke filtrene for å redusere resultatene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Arbeide med datoer</b><br/>En serie med datoer can angis ved å bruke formatet &quot;mellom 4.januar 2000 og 20.mars 2003&quot;. Du kan også indikere troverdighetsnivå og velge blant sju ulike kalendre. Prøv knappen ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Hendelseskobling"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Personlenke"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Kildehenvisning"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Lenke til Oppbevaringssted"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Søk lenke"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "ØV"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "_Rask sammenfletting..."
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : fødested."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : dødssted."
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Bundet til "
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "Web Path"
#~ msgstr "Nettsidesti"
#~ msgid "Change provider"
#~ msgstr "Endre tilbyder"
#~ msgid "Change to hybrid"
#~ msgstr "Endre til hybrid"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Smågramps</i></b>"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Ikke ta med ulenkede poster"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Ukjent far"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Ukjent mor"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Dato"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Sted"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generasjon"
#~ msgstr[1] "%d generasjoner"
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Lenke/ Beskrivelse"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Breddegrad/Lengdegrad"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lisens"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Lager hendelsesside %02d av %02d"
#~ msgid "Creating repository page %d of %d"
#~ msgstr "Lager sider for oppbevaringssteder, %d av %d"
#~ msgid "Creating address book page %d of %d"
#~ msgstr "Lager adressebokside %d av %d"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Ta med lenke til startpersonen"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Ingen visninger er lastet"
#~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr "Ingen programtillegg for visning er lastet. Gå til Hjelp ->Status for programtillegg, og se til at noen programtillegg av type 'Visning' er aktivert. Avslutt og start Gramps om igjen etter det"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Notat for nedlastingside"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Et notat som skal brukes på nedlastingstartsiden"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1. januar"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1. mars"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25. mars"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1. september"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsiden"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall element i kilden"
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "Redigere_hendelsesdatoer"
#~ msgid ""
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need connection to internet)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wikimanual_-_OSS'>Ofte Spurte Spørsmål</a> (Internettilgang er påkrevd)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan endrer jeg rekkefølge på partnere?</a>\n"
#~ msgid " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
#~ msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det nødvendig å oppgradere Gramps hver gang det kommer en oppdatering til en versjon?</a>\n"
#~ msgid " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
#~ msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hvordan lager jeg sikkerhetskopier på en trygg måte?</a>\n"
#~ msgid " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hvordan bør jeg registrere informasjon om ekteskap?</a>\n"
#~ msgid " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
#~ msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Hva er forskjellen mellom bosted og adresse?</a>\n"
#~ msgid " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hvordan kan jeg lage en Internettside med Gramps og mitt slektstre?</a>\n"
#~ msgid " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Hvordan registrerer jeg noen yrke?</a>\n"
#~ msgid " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Hva gjør jeg om jeg finner en programfeil?</a>\n"
#~ msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finnes det en brukerveiledning for Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
#~ msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Finnes det veiledningseksempler (tutorial)?</a>\n"
#~ msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hvordan gjør jeg ...?</a>\n"
#~ msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Hvordan kan du hjelpe til med Gramps?</a>\n"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Versjon A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Versjon B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"