gramps/po/mk.po
2009-03-04 11:07:50 +00:00

23092 lines
836 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of gramps to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
#
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Translator: Aleksandar Silovski <aleksandar.silovski@gmail.com>, 2008
# Translator: Biljana Bogdanovska <bbogdanovska11@gmail.com>, 2008
# Proof-reading: Dejan Vasilevski <getorudi@yahoo.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Dejan Vasilevski <getorudi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <FOSS-in-EDU@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../src/ArgHandler.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Датотеката не постои"
#: ../src/ArgHandler.py:231
msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead"
msgstr ""
#: ../src/ArgHandler.py:473
#, fuzzy
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базата на податоци не е пренеслива"
#: ../src/ArgHandler.py:474
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr ""
#: ../src/ArgHandler.py:477
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr ""
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Држава/Покраина:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Поштенски број:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr ""
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:422
#, fuzzy
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Уреди обележани"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
#: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:111 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:234
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:787
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:938
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1065
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2155
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2166
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Име на колона"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Уредувач на колони"
#: ../src/const.py:162
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) е програма за лична генеалогија."
#: ../src/const.py:182
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Александар Силовски, Биљана Богдановска"
#: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Ниедно"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Обично"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Пред"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "По"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "За"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Протегање"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Проценето"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Пресметано"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:151
msgid "Bad Date"
msgstr "Лош датум"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Избор на датум"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупредување за поништување на историјата"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ако продолжете со увозот ќе ја избришете целата историја на оваа сесија. Тоа значи дека нема да можете да го повратите увозот, како и сите промени направени пред него.\n"
"\n"
"Ако мислите дека ќе треба да се вратите на состојбата пред увозот, запрете овде и направите резервна копија на базата на податоци."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продолжи со увоз"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Запри"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Увоз на база на податоци"
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да се отвори датотека: %s"
#: ../src/DbLoader.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Видот на датотека \"%s\" е непознат на GRAMPS.\n"
"\n"
"Важечките видови се: GRAMPS база на подтоци, GRAMPS XML, GRAMPS пакет и GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
#, fuzzy
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не може да се отвори базата на податоци."
#: ../src/DbLoader.py:180
#, fuzzy
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr ""
"Избраното е директориум, не е датотека.\n"
"GRAMPS базата на податоци мора да биде датотека."
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Немате дозвола за читање на избраната датотека."
#: ../src/DbLoader.py:195
#, fuzzy
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не може да се создаде база на податоци."
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Немате дозвола за запишување на избраната датотека."
#: ../src/DbLoader.py:219
msgid "Read only database"
msgstr "Датотека само за читање."
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата на податоци."
#: ../src/DbLoader.py:268
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Не можам да увезам %s"
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:316
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../src/DbLoader.py:357
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматски пронајдено"
#: ../src/DbLoader.py:366
msgid "Select file _type:"
msgstr "Одберете _вид на датотека:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:89
#, fuzzy
msgid "Family Tree"
msgstr "Моето семејно стебло"
#: ../src/DbManager.py:103
#, fuzzy
msgid "_Extract"
msgstr "_Извоз"
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Archive"
msgstr "_Архива"
#: ../src/DbManager.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Не може да се увезе %s"
#: ../src/DbManager.py:240
msgid "Import finished..."
msgstr ""
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
#, fuzzy
msgid "Importing data..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/DbManager.py:492
#, fuzzy
msgid "Family tree name"
msgstr "Семејно име:"
#: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Состојба"
#: ../src/DbManager.py:508
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Проверка во точка на базата на податоци"
#: ../src/DbManager.py:592
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:598
msgid "Break lock"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:675
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Преподреди семејства"
#: ../src/DbManager.py:676
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обидот за архивирање податоци е неуспешен со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:691
#, fuzzy
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s"
#: ../src/DbManager.py:692
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:705
#, fuzzy
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Не може да се отвори датотека: %s"
#: ../src/DbManager.py:739
msgid "Extracting archive..."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:744
#, fuzzy
msgid "Importing archive..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/DbManager.py:760
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Отстрани татко од семејство"
#: ../src/DbManager.py:761
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:762
#, fuzzy
msgid "Remove family tree"
msgstr "Отстрани семејство"
#: ../src/DbManager.py:768
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:772
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:774
#, fuzzy
msgid "Remove version"
msgstr "Отстрани родители"
#: ../src/DbManager.py:803
#, fuzzy
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Не може да се увезе датотеката: %s"
#: ../src/DbManager.py:828
#, fuzzy
msgid "Deletion failed"
msgstr "Операцијата е неуспешна"
#: ../src/DbManager.py:829
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:872
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:907
#, fuzzy
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Не може да се создаде %s"
#: ../src/DbManager.py:994
#, fuzzy
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s"
#: ../src/DbManager.py:1008
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:1082 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:661
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/DbManager.py:1101
#, fuzzy
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Повратување:"
#: ../src/DbManager.py:1102
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1143 ../src/DbManager.py:1171
#, fuzzy
msgid "Archiving failed"
msgstr "Зачувувањето е неуспешно"
#: ../src/DbManager.py:1144
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1149
#, fuzzy
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Проверување во точка на базата на податоци..."
#: ../src/DbManager.py:1158
#, fuzzy
msgid "Saving archive..."
msgstr "Зачувување табели..."
#: ../src/DbManager.py:1172
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обидот за архивирање податоци е неуспешен со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Нема активно лице"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помошник за извоз"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Зачувување на вашите податоци"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
#, fuzzy
msgid "Choose the output format"
msgstr "Избирање на формат за зачувување"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
#, fuzzy
msgid "Select Save File"
msgstr "_Одбери датотека"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Последна потврда"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Податоците ќе се зачуваат како што следи:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Име:\t%s\n"
"Папка:\t%s\n"
"\n"
"Кликнете Примени за да продолжите, Назад за да ги смените опциите или Откажи за да прекинете"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Вашите податоци се зачувани"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копијата на вашите податоци е успешно зачувана. Сега можете да притиснете на копчето Затвори за да продолжите.\n"
"\n"
"Забелешка: базата што ви е моментно отворена во GRAMPS прозорецот НЕ Е датотеката која штотуку ја зачувавте. Понатамошните промени на отворената база нема да ја сменат копијата која штотуку ја направивте."
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на датотека"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Зачувувањето е неуспешно"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Има грешка при зачувувањето на вашите податоци. Вие можете повторно да почнете со извозот.\n"
"\n"
"Забелешка: Вашата моментно отворена база е безбедна. Единствено копијата на вашите податоци не е зачувана."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Обично, GRAMPS не бара директно да ги зачувате вашите промени. Сите промени што ги правите веднаш се зачувуваат во базата со податоци.\n"
"\n"
"Овој процес ќе ви помагне да зачувате копија на вашите податоци во неколку формати поддржани од GRAMPS. Ова може да се користи за правење копија на податоците, резерва на податоците или за промена во формат што е соодветен за пренос во друга програма.\n"
"\n"
"Ако се премислите за време на процесот, во секое време слободно можете да кликнете на Откажи, при што активната база нема да се смени."
#: ../src/ExportOptions.py:73
#, fuzzy
msgid "_Person Filter"
msgstr "Уредувач на филтерот за лица"
#: ../src/ExportOptions.py:79
#, fuzzy
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не вклучувај записи одбележани како лични"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Ограничи ги податоците на живи лица"
#: ../src/ExportOptions.py:88
#, fuzzy
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Не вклучувај записи одбележани како лични"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
msgid "Entire Database"
msgstr "Целата База на податоци"
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семејства на потомци на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предци на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица со заеднички предок со %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS Почетна страница"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Father's surname"
msgstr "Татково презиме"
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1346
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ниедно"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинација од мајчиното и татковото презиме"
# во wordpad?!?
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски стил"
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
#, fuzzy
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Уредувач на имиња"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#, fuzzy
msgid " Name Editor"
msgstr "Уредувач на имиња"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
msgid "Preferences"
msgstr "Претпочитувања"
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Грешка на база на податоци"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:672
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
msgid "ID Formats"
msgstr "Формати на ИД"
#: ../src/GrampsCfg.py:184
#, fuzzy
msgid "Dates"
msgstr "Датум"
#: ../src/GrampsCfg.py:186
msgid "Warnings"
msgstr "Предупредувања"
#: ../src/GrampsCfg.py:188
msgid "Researcher"
msgstr "Истражувач"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
msgid "Marker Colors"
msgstr "Бои на означувачи"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
#, fuzzy
msgid "Internet Maps"
msgstr "Интернет"
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1138
msgid "State/Province"
msgstr "Држава/Покраина"
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1139
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Поштенски број"
#: ../src/GrampsCfg.py:211
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Person"
msgstr "Лице"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:505 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Family"
msgstr "Семејство"
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/References.py:35
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Media Object"
msgstr "Медиумски објект"
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Repository"
msgstr "Репозиториум"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/GrampsCfg.py:247
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Не прикажувај предупредувања при додавање родители на дете"
#: ../src/GrampsCfg.py:251
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Не прикажувај предупредувања при откажување со променети податоци"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:260
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Покажи го дијалогот за состојбата на додатокот при грешка на вчитување на додаток"
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Направи"
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:311
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:316
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:321
#, fuzzy
msgid "Google Maps"
msgstr "_Google мапи"
#: ../src/GrampsCfg.py:325
msgid "OpenLayers"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:329
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "_Google мапи"
#: ../src/GrampsCfg.py:333
msgid "Microsoft Maps"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:337
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr ""
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:377
msgid "_Display format"
msgstr "_Формат на приказ"
#: ../src/GrampsCfg.py:383
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Подробности за п_роизволен формат"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1170
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1500
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1168 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
#, fuzzy
msgid "Given"
msgstr "_Дадено:"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1171
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1174
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Коментар"
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1173
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Откажи"
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1170
msgid "SURNAME"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1172
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
#, fuzzy
msgid "Patronymic"
msgstr "Татково име:"
#: ../src/GrampsCfg.py:534
msgid "This format exists already"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:573
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Форматирано"
#: ../src/GrampsCfg.py:582
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#, fuzzy
msgid "Name format"
msgstr "Формат на датум"
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/GrampsCfg.py:765
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датум"
#: ../src/GrampsCfg.py:779
#, fuzzy
msgid "Surname guessing"
msgstr "Погодување на презиме"
#: ../src/GrampsCfg.py:786
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и ИД на активното лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Врска со почетното лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:797
msgid "Status bar"
msgstr "Статусна линија"
#: ../src/GrampsCfg.py:804
#, fuzzy
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Покажи текст на копчињата од страничната линија (за да се покаже, програмата треба повторно да се почне)"
#: ../src/GrampsCfg.py:815
#, fuzzy
msgid "Missing surname"
msgstr "Сопругата го задржува сопственото презиме"
#: ../src/GrampsCfg.py:818
#, fuzzy
msgid "Missing given name"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/GrampsCfg.py:821
#, fuzzy
msgid "Missing record"
msgstr "Информација што недостасува"
#: ../src/GrampsCfg.py:824
#, fuzzy
msgid "Private surname"
msgstr "Татково презиме"
#: ../src/GrampsCfg.py:827
#, fuzzy
msgid "Private given name"
msgstr "Патронимско, Дадено име"
#: ../src/GrampsCfg.py:830
#, fuzzy
msgid "Private record"
msgstr "Лично"
#: ../src/GrampsCfg.py:845
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Промената не е непосредна"
#: ../src/GrampsCfg.py:846
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Промената на форматот на датумот нема да се покаже до следното активирање на GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:856
#, fuzzy
msgid "Date about range"
msgstr "Доцен брак"
#: ../src/GrampsCfg.py:859
#, fuzzy
msgid "Date after range"
msgstr "Доцен брак"
#: ../src/GrampsCfg.py:862
#, fuzzy
msgid "Date before range"
msgstr "Смрт пред раѓање"
#: ../src/GrampsCfg.py:865
#, fuzzy
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи"
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
#, fuzzy
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимална сопруг-сопруга возрасна _разлика"
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
#, fuzzy
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
#, fuzzy
msgid "Average years between generations"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
#, fuzzy
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Пребарување на неважечки упатувања на формат на име"
#: ../src/GrampsCfg.py:889
msgid "Add default source on import"
msgstr "Додади стандарден извор при увоз"
#: ../src/GrampsCfg.py:892
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Овозможи проверка на правопис"
#: ../src/GrampsCfg.py:895
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Прикажи го Советот на денот"
#: ../src/GrampsCfg.py:898
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Употреби засенчување во погледот Врски"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Прикажи ги копчињата за уредување во погледот Врски"
#: ../src/GrampsCfg.py:904
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запомни го последниот прикажан поглед"
#: ../src/GrampsCfg.py:907
#, fuzzy
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Број на врски"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Преобрази во релативна патека"
#: ../src/GrampsCfg.py:924
#, fuzzy
msgid "Database path"
msgstr "Поправка на база на податоци"
#: ../src/GrampsCfg.py:927
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматски вчитувај ја последната база"
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
#, fuzzy
msgid "Select media directory"
msgstr "Избери медиумски објект"
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Уредувач за формат на имиња"
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
#, fuzzy
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Под_робности за дефиницијата на форматот"
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
msgid "What would you like to do?"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "_Continue anyway"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
#, fuzzy
msgid "_Modify format"
msgstr "_Формат на приказ"
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Треба да се дефинираат и форматот на името и дефиницијата"
#: ../src/gramps_main.py:96
#, fuzzy
msgid "Family Trees"
msgstr "Моето семејно стебло"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../src/gramps_main.py:102
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додади обележувач"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:664
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/gramps_main.py:104
#, fuzzy
msgid "Edit Date"
msgstr "Уредување на место"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2222
msgid "Events"
msgstr "Настани"
#: ../src/gramps_main.py:107
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Округ"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:109
#, fuzzy
msgid "Font Background Color"
msgstr "Боја на заднина"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1079
#, fuzzy
msgid "Gramplets"
msgstr "Пример"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:594
#, fuzzy
msgid "GeoView"
msgstr "Поглед"
#: ../src/gramps_main.py:112
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Издание"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
msgid "Media"
msgstr "Медиуми"
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:946
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2379
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Add Parents"
msgstr "Додади родители"
#: ../src/gramps_main.py:117
#, fuzzy
msgid "Select Parents"
msgstr "Сврзување за родители"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2051
msgid "Pedigree"
msgstr "Потекло"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:437
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:479
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1048
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1115
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Врски"
#: ../src/gramps_main.py:122
msgid "Reports"
msgstr "Извештаи"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
msgid "Repositories"
msgstr "Репозиториуми"
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:476
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1619
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1677
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Add Spouse"
msgstr "Додади сопружник"
#: ../src/gramps_main.py:126
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:131
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Широчина"
#: ../src/gramps_main.py:132
#, fuzzy
msgid "Fit Page"
msgstr "Наслов на страница"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../src/gramps_main.py:138
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Увоз "
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Историја на враќања"
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
#: ../src/gramps_main.py:252
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка на конфигурирање"
#: ../src/gramps_main.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можно е инсталирањето на GRAMPS да биде нецелосно. Проверете дали е правилно инсталирана GConf шемата на GRAMPS."
#: ../src/gramps_main.py:253
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Дефиниција за MIME-вид %s не може да се пронајде\n"
"\n"
"Можно е инсталирањето на GRAMPS да е нецелосно. Проверете дали се правилно инсталирани MIME-видовите на GRAMPS."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:292
#, fuzzy
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/PageView.py:293
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ниедно"
#: ../src/PageView.py:306
#, fuzzy
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Овој репозиториум моментно се употребува. Бришењето ќе го отстрани од базата и од сите извори што се поврзани со него."
#: ../src/PageView.py:310
#, fuzzy
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Бришењето на настанот ќе го отстрани од базата на податоци."
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Сакате да го избришете %s?"
#: ../src/PageView.py:318
#, fuzzy
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Избриши настан"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s е означено за пристап"
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не може да се постави ознака за пристап"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не може да се постави ознака за пристап бидејќи ниедна не е избрана."
#: ../src/PageView.py:419
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади обележувач"
#: ../src/PageView.py:422
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:532
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1367
msgid "_Forward"
msgstr "_Нанапред"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1368
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Оди на следното лице во историјата"
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:524
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1375
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1376
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Оди на претходното лице во историјата"
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1379
msgid "_Home"
msgstr "_На почеток"
# Овие се испомешале со home person и default person. Не ми е јасно дали тоа е исто, но ги третирав како исто. Да се провери.
# А.Б.
# (П.С. 'Home Person' - што ти прави многу броусање!)
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1381
msgid "Go to the default person"
msgstr "Оди на основното лице"
#: ../src/PageView.py:467
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот за лица"
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1384
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Постави Поетно лице"
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
#: ../src/PageView.py:697
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Скок според GRAMPS ИД"
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Грешка: %s не е важечки GRAMPS ИД"
#: ../src/PageView.py:689
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не може да се постави ознака за пристап бидејќи ништо не е избрано."
#: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Додади"
#: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167
#, fuzzy
msgid "Export View..."
msgstr "Неуспешен извоз"
#: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147
#, fuzzy
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Уредувач на локации"
#: ../src/PageView.py:1008
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Форматирано"
#: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925
#, fuzzy
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Отвори текстуален документ"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ј"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Забележана е грешка во базата"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS забележал грешка во базата. Ова обично може да се реши со активирање на алатката „Провери и поправи база“.\n"
"\n"
"Ако проблемот продолжи да постои по извршувањето на оваа операција, пополнете извештај за грешки на http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Забележана грешка во базата на ниско ниво"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Обид за присилно затворање на дијалогот"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Немојте присилно да го затворате овој важен дијалог.\n"
"Наместо тоа, одберете некоја од расположливите опции"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Откриена јамка во врските"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:921
#, fuzzy
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Откриена јамка во врските"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:1187
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "_Подвлечи"
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "сопруг"
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "сопруга"
#: ../src/Relationship.py:1643
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "пол непознат|сопружник"
#: ../src/Relationship.py:1646
#, fuzzy
msgid "ex-husband"
msgstr "сопруг"
#: ../src/Relationship.py:1648
#, fuzzy
msgid "ex-wife"
msgstr "сопруга"
#: ../src/Relationship.py:1650
#, fuzzy
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "пол непознат|сопружник"
#: ../src/Relationship.py:1653
msgid "unmarried|husband"
msgstr "немажен|сопруг"
#: ../src/Relationship.py:1655
msgid "unmarried|wife"
msgstr "немажена|сопруга"
#: ../src/Relationship.py:1657
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "пол непознат, немажен|сопружник"
#: ../src/Relationship.py:1660
#, fuzzy
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "немажен|сопруг"
#: ../src/Relationship.py:1662
#, fuzzy
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "немажена|сопруга"
#: ../src/Relationship.py:1664
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "пол непознат, немажен|сопружник"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "маж, граѓанска заедница|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "жена, граѓанска заедница|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "пол непознат, граѓанска заедница|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1674
#, fuzzy
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "маж, граѓанска заедница|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1676
#, fuzzy
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "жена, граѓанска заедница|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1678
#, fuzzy
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "пол непознат, граѓанска заедница|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "маж, непозната врска|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "жена, непозната врска|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "пол непознат, непозната врска|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1690
#, fuzzy
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "маж, непозната врска|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1692
#, fuzzy
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "жена, непозната врска|партнер"
#: ../src/Relationship.py:1694
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "пол непознат, непозната врска|партнер"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Татко"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Мајка"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Сопружник"
# Што им е Relationship? Брак? Вонбрачна заедница? Сродство? Сватоштина? Одење со женска „за озбиљно“, го направиле во Фиќо пијани од кафана?
# Ти ебам народот што нема збор за КУР!!
# А.Б.
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Врска"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Преподреди врски"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Преподреди врски: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Врска до настан"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Семеен настан"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Првобитен извор"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семејна особина"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Упатување на извор"
#: ../src/ScratchPad.py:492
#, fuzzy
msgid "not available|NA"
msgstr "Недостапно"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:686
#: ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ScratchPad.py:912
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:665
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Упатување на репозиториум"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Повикувачки број"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Вид на медиум"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Упатување на настан"
#: ../src/ScratchPad.py:587
#, fuzzy
msgid "Call Name"
msgstr "Повикај име:"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1169
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:278 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Претставка"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/Utils.py:1167
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:266
#, fuzzy
msgid "Person|Title"
msgstr "лице|Наслов"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Упатување на медиум"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Упатување на лице"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Врска до лице"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:559
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:790
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:940
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Раѓање"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Врска до извор"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Информации за објавување"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Линк до репозиториум"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Исчистено"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Не се инсталирани проверувачи на правопис"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:77
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Автоматски"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:80
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/Spell.py:81
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Јулијански"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:83
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Кремирање"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:86
#, fuzzy
msgid "Kashubian"
msgstr "сопруг"
#: ../src/Spell.py:87
#, fuzzy
msgid "Welsh"
msgstr "Веб-врски"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:89
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Грегоријански"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:93
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Пропорција на графички приказ"
#: ../src/Spell.py:94
#, fuzzy
msgid "Spanish"
msgstr "Протегање"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:98
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Старателство"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:100
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:109
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Кремирање"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:112
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "медиуми"
#: ../src/Spell.py:113
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr ""
# во wordpad?!?
#: ../src/Spell.py:115
#, fuzzy
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски стил"
#: ../src/Spell.py:116
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "_Закосено"
#: ../src/Spell.py:117
#, fuzzy
msgid "Kurdi"
msgstr "Аудио"
#: ../src/Spell.py:118
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Локација"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:120
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Локација"
#: ../src/Spell.py:121
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "Машки"
#: ../src/Spell.py:122
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Обележи"
#: ../src/Spell.py:123
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "Медиуми"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:125
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Раскажувачко"
#: ../src/Spell.py:126
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Машко"
#: ../src/Spell.py:127
#, fuzzy
msgid "Maltese"
msgstr "Машки"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:130
#, fuzzy
msgid "Dutch"
msgstr "Смрт"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:132
#, fuzzy
msgid "Chichewa"
msgstr "Микрофилм"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:141
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Јулијански"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:143
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "LDS-обред"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:146
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/Spell.py:147 ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:149
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Семејство"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:151
#, fuzzy
msgid "Tetum"
msgstr "Текст"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:157
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Име на датотека"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на денот"
#: ../src/TipOfDay.py:87
#, fuzzy
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Прикажи го Советот на денот"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Пребарај Url"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Почетен Url"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Извори во репозиториумот"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Дете"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1840
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "машки"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1841
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "женски"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1842
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609 ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Неважечко"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Многу висок"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:662
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "Low"
msgstr "Малку"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Многу малку"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Службена или вонбрачна заедница помеѓу сопруг и сопруга"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Нема службена или вонбрачна заедница помеѓу маж и жена"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Воспоставена врска помеѓу припадници на ист пол"
# Ове англосиве ај што немаат збор за кур, немаат ни збор за сродства, и мешаат сродство со сватоштина и врски на сексуална основа (што асоцира на силни инцестуозни тенденции како резултат на несовладан Едипов комплекс и мошне изразена кастрациона анксиозност)! На макдеонски "relationskip", меѓу останатотото, го означува и моето сродство со прамајка Ева! Ете зошто дивеат по светот и се курчат со ракети, кога немаат соодветен орган за курчење!
# А.Б.
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Непозната врска помеѓу маж и жена"
#: ../src/Utils.py:106
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Неодредена врска помеѓу маж и жена"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Податоците може да се обноват само со операцијата Врати или со излегување со напуштање на промените."
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "почетно"
#: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Грешка во базата: %s е дефиниран/а како сопствен предок"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ве молиме, немојте присилно да го затворате овој важен дијалог."
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1135
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека"
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотеката не постои"
#: ../src/Utils.py:1167
#, fuzzy
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Лице"
#: ../src/Utils.py:1168
msgid "GIVEN"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1169
msgid "PREFIX"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "SUFFIX"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "PATRONYMIC"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "CALL"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "COMMON"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1175
#, fuzzy
msgid "Initials"
msgstr "Лица"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "INITIALS"
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Потекнувачко време"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Потврда за бришење"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете историјата за Врати?"
#: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Базата е отворена"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Историјата е исчистена"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Неподдржан"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
#, fuzzy
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Не може да се отвори базата на податоци."
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
#, fuzzy
msgid "Manage databases"
msgstr "GRAMPS бази на податоци"
#: ../src/ViewManager.py:385
#, fuzzy
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Веб-семејно стебло"
#: ../src/ViewManager.py:386
#, fuzzy
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Веб-семејно стебло"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _неодамнешно"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Отвори постоечка база"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Излези"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/ViewManager.py:394
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Претпочитувања"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/ViewManager.py:397
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _почетна страница"
#: ../src/ViewManager.py:399
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _дописни листи"
#: ../src/ViewManager.py:401
#, fuzzy
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Пријавете грешка"
#: ../src/ViewManager.py:403
#, fuzzy
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Текстуални извештаи"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/ViewManager.py:407
#, fuzzy
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Состојба на додатоци"
# често поставени прашања
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Кратенки на тастатурата"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Кориснички прирачник"
#: ../src/ViewManager.py:418
#, fuzzy
msgid "_Export..."
msgstr "_Извоз"
#: ../src/ViewManager.py:421
#, fuzzy
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Напушти ги промените и излези"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Извештаи"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отвора дијалог за извештаи"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:453
#, fuzzy
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Отвора дијалог за извештаи"
#: ../src/ViewManager.py:454
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "_Увоз "
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Го отвора дијалогот за алатки"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична линија"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатник"
#: ../src/ViewManager.py:468
#, fuzzy
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Филтерска странична линија"
#: ../src/ViewManager.py:470
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "цел круг"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206
msgid "_Redo"
msgstr "_Поврати"
#: ../src/ViewManager.py:486
#, fuzzy
msgid "Undo History..."
msgstr "Историја на враќања"
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клучот %s не е врзан"
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:603
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Вчитување додатоци..."
#: ../src/ViewManager.py:611
msgid "Ready"
msgstr "Подготвено"
#: ../src/ViewManager.py:643
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автозаштитна копија..."
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ќе ги напуштите промените?"
#: ../src/ViewManager.py:656
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Напуштањето на промените ќе ја врати базата во состојба пред да почнете со оваа сесија на уредување."
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Abort changes"
msgstr "Напушти ги промените"
#: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не можам да ги отфрлам промените на сесијата"
#: ../src/ViewManager.py:669
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Промените не можат сосем да се отфрлат бидејќи бројот на промените во сесијата ја надминува границата."
#: ../src/ViewManager.py:1048
#, fuzzy
msgid "Import Statistics"
msgstr "Увези база на податоци"
#: ../src/ViewManager.py:1078
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1079
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1135
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#, fuzzy
msgid "Unknown father"
msgstr "Нероден татко"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "кој било"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
#, fuzzy
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неродена мајка"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Основен формат (дефиниран со претпочитувањата на GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
#, fuzzy
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Презиме, Дадено име патронимско"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
#, fuzzy
msgid "Given Surname"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
#, fuzzy
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Патронимско, Дадено име"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
#, fuzzy
msgid "Person|title"
msgstr "лице|Наслов"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#, fuzzy
msgid "given"
msgstr "_Дадено:"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#, fuzzy
msgid "prefix"
msgstr "Претставка"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
#, fuzzy
msgid "surname"
msgstr "Презиме"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#, fuzzy
msgid "suffix"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#, fuzzy
msgid "patronymic"
msgstr "Татково име:"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr ""
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Коментар"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#, fuzzy
msgid "initials"
msgstr "Лица"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
#, fuzzy
msgid "Missing Surname"
msgstr "Презиме"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
#, fuzzy
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
#, fuzzy
msgid "Missing Record"
msgstr "Информација што недостасува"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
#, fuzzy
msgid "Living"
msgstr "Архивирање:"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
#, fuzzy
msgid "Private Record"
msgstr "Лично"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Обедини лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Спореди лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Не можат да се обединат лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Сопружниците не можат да се обединат. За обединување на овие лица, морате претходно да ја раскинете врската помеѓу нив."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Родител и дете не можат да се обединат. За обединување на овие лица, морате претходно да ја раскинете врската помеѓу нив."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:793
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:942 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Смрт"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Наизменични имиња"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Семеен ИД"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Не се најдени родители"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Сопружници"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1203
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Не се најдени сопружници или деца"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2328
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Обедини лица"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Обедини места"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Обедини места"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Обедини извори"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Обедини извори"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Последна промена"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Додади нов настан"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Уреди го избраниот настан"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Избриши го избраниот настан"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот на настани"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Уредувач на колони"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Одбери колони со настани"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
#, fuzzy
msgid "Marriage Date"
msgstr "Место на склопување брак"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Додади ново семејство"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Уреди го одбраното семејство"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Избриши го одбраното семејство"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2565
msgid "Families"
msgstr "Семејства"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
#, fuzzy
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Изберете ги колоните за семејни списоци"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
#, fuzzy
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Уредувач на колони"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот на колони"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:350
#, fuzzy
msgid "HtmlView"
msgstr "Поглед"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:525
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Оди на претходното лице во историјата"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:533
#, fuzzy
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Оди на следното лице во историјата"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:538
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Упатувања"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
msgid "Stop and reload the page."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:571
msgid "Start page for the Html View"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:572
msgid ""
"Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
#, fuzzy
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "Улица"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google мапи"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
#, fuzzy
msgid "Select Google Maps."
msgstr "_Google мапи"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
#, fuzzy
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "_Google мапи"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
#, fuzzy
msgid "_All Places"
msgstr "Места"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:763
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
#, fuzzy
msgid "_Person"
msgstr "_Лице:"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:767
#, fuzzy
msgid "_Family"
msgstr "_Семејство:"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
#, fuzzy
msgid "_Event"
msgstr "Настан"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:772
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:868
msgid "List of places without coordinates"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:919
#, python-format
msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:958
msgid "All"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1417
#, fuzzy
msgid "No location."
msgstr "Положба на забелешка"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1420
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1423
msgid "You are looking at the default map."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "Роден/а: %(birth_place)s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
#, fuzzy
msgid "birth place."
msgstr "Место на раѓање"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1483
#, fuzzy, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1486
#, fuzzy
msgid "death place."
msgstr "Место на смрт"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1522
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "у. %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1539 ../src/DataViews/GeoView.py:1616
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 ../src/DataViews/GeoView.py:1737
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1543
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1568
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1619
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1652
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1661
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1668
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 ../src/DataViews/GeoView.py:1742
#, fuzzy
msgid "No active person set."
msgstr "Нема активно лице"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1676
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1720
#, fuzzy, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1740
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1745
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1752
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Add a new media object"
msgstr "Додади нов медиумски објект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Уреди го одбраниот медиумски објект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Избриши го одбраниот медиумски објект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Повлечи го медиумскиот објект"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот за објекти"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Видете во основниот поглед"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Одбери колони за медиуми"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двоен клик на сликата да ја видите во надворешен поглед"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1220
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:203
#, fuzzy
msgid "Gramplet"
msgstr "Пример"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:353 ../src/DataViews/GrampletView.py:552
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1091
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1351
#, fuzzy
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Додади родители"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1352
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1353
#, fuzzy
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Уредувач на колони"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1356
#, fuzzy
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Уредувач на колони"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1359
#, fuzzy
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Уредувач на колони"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Означувач"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
#, fuzzy
msgid "Add a new note"
msgstr "Додади нов настан"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
#, fuzzy
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Уреди го избраниот настан"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
#, fuzzy
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Избриши го избраниот настан"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
#, fuzzy
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер на извори"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
#, fuzzy
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Избери ги колоните на изворот"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
msgid "short for born|b."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for died|d."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Оди на дете..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Оди на татко"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Оди на мајка"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
#, fuzzy
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Грешка во базата: %s е дефиниран/а како сопствен предок"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#. An optional link to a home page
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1594
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:376
msgid "Home"
msgstr "На почеток"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Покажувај слики"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Покажувај податоци за бракови"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Стебловиден изглед"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Верзија А"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Верзија Б"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Големина на стеблото"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d генерации"
msgstr[1] "%d генерации"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673
msgid "People Menu"
msgstr "Мени за лица"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2421
msgid "Siblings"
msgstr "Браќа и сестри"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852
msgid "Related"
msgstr "Роднини"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Мени за семејство"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
msgid "Birth Date"
msgstr "Датум на раѓање"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Место на раѓање"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Датум на умирање"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Место на умирање"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Последна промена"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Лица"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
#, fuzzy
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Рашири ги сите јазли"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Уреди го одбраното лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
#, fuzzy
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Собери ги сите јазли"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Додади ново лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
#, fuzzy
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
#, fuzzy
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Спореди и обедини..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
#, fuzzy
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Брзо обединување..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "За обединување мораат да се одберат точно две лица. Второто лице може да се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се кликне на саканото лице."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Одбери колони за лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Активното лице не е видливо"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Ажурирање приказ..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Бришењето ќе го отстрани лицето од базата на податоци."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Избриши лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Избриши лице (%s)"
# Default. Dali e isto so home person.
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Оди на основно лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Уреди го избраното лице"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Избриши го избраното лице"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Име на местото"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1136
msgid "Church Parish"
msgstr "Парохија"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Округ"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Држава"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
msgid "Latitude"
msgstr "Географска широчина"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1155
msgid "Longitude"
msgstr "Географска должина"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Add a new place"
msgstr "Додади ново место"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Уреди го избраното место"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Избриши го избраното место"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
#, fuzzy
msgid "_Merge..."
msgstr "_Соедини"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитување додатоци..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
#, fuzzy
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Избери извор"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер за места"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:229
#, fuzzy
msgid "No place selected."
msgstr "Ниту едно правило не е избрано"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:230
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:250
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Одбери колони за место"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:351
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не може да се соединат местата."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:352
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "За обединување мораат да се одберат точно две места. Второто место може да се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се кликне на саканото место."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "Change order of parents and families"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
#, fuzzy
msgid "Edit the active person"
msgstr "Го уредува активното лице"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:796
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:944
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
#, fuzzy
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Додади ново лице како мајка"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
#, fuzzy
msgid "Add Partner..."
msgstr "Партнер"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Додади"
# Охохо, групен брак! Или програмата мисли за дизајнирани деца со измешани гени. Ваму стои „сет“, а тоа на македонски значи „множество“. Се држам до преводот, инаку би требало „пар“.
# А.Б.
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
#, fuzzy
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Додава нов пар родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
#, fuzzy
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Додади родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Сподели"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
#, fuzzy
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Додади постоечко лице како дете во семејство"
# Охохо, групен брак! Или програмата мисли за дизајнирани деца со измешани гени. Ваму стои „сет“, а тоа на македонски значи „множество“. Се држам до преводот, инаку би требало „пар“.
# А.Б.
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
#, fuzzy
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Додава постоечки пар родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Покажи подробности"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
#, fuzzy
msgid "Show Siblings"
msgstr "Покажи браќа и сестри"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:859
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Уреди %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
#, fuzzy
msgid "Alive"
msgstr "Архивирај"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s во %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
msgid "Edit parents"
msgstr "Уреди родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
#, fuzzy
msgid "Reorder parents"
msgstr "Отстрани родители"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
#, fuzzy
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Отстрани го лицето како татко"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
msgid "Edit family"
msgstr "Уреди семејство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семејства"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
#, fuzzy
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Отстрани го лицето како татко"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "Покажи браќа и сестри"
msgstr[1] "Покажи браќа и сестри"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855
msgid " (1 brother)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857
msgid " (1 sister)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859
#, fuzzy
msgid " (1 sibling)"
msgstr "Покажи браќа и сестри"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
#, fuzzy
msgid " (only child)"
msgstr "Многу деца"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335
#, fuzzy
msgid "Add new child to family"
msgstr "Додај дете на семејство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340
#, fuzzy
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Додај дете на семејство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип на врска: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s во %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
# Дали е растурено како развод и слично, или растурено во базата заради непотполни податоци?
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
msgid "Broken family detected"
msgstr "Пронајдено е растурено семејство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Активирајте ја алатката Провери и поправи база"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "Уреди дете"
msgstr[1] "Уреди дете"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
#, fuzzy
msgid " (no children)"
msgstr "Многу деца"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
#, fuzzy
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Додај дете на семејство"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
msgid "Select Child"
msgstr "Одбери дете"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Почетен URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL за пребарување"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Додади нов репозиториум"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Уреди избран репозиториум"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Избриши го избраниот репозиториум"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер на репозиториум"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Избери колони на репозиториум"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Додади нов извор"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Уреди го избраниот извор"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Избриши го избраниот извор"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Соедини"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер на извори"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Избери ги колоните на изворот"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не можат да се соединат извори."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "За обединување мораат да се одберат точно два извори. Вториот извор може да се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се кликне на саканиот извор."
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2914
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се создаде %s"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#, fuzzy
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
#, fuzzy
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Уреди го избраното правило"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
#, fuzzy
msgid "_Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Уреди го избраното правило"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Клонирај го избраниот филтер"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Клонирај го избраниот филтер"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
#, fuzzy
msgid "_Attributes"
msgstr "Својства"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#, fuzzy
msgid "_References"
msgstr "Упатувања"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Уреди упатување"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
#, fuzzy
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Создади и додади нов репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#, fuzzy
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Отстрани постоечки репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Уреди го избраниот настан"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Отстрани го одбраниот настан"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Клуч"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "_Data"
msgstr "Податоци"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Отстрани го одбраниот настан"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Сподели постоечки настан"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Отстрани го одбраниот настан"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Отстрани го одбраниот настан"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
#, fuzzy
msgid "_Events"
msgstr "Настани"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Не може да се уредува ова упатување"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Ова упатување на настан моментно не може да се уредува. Или се уредува поврзаниот настан или друго упатување на настан поврзан со истиот се уредува.\n"
"\n"
"За да ја уредите ова упатување, потребно е да го затворите настанот."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
#, fuzzy
msgid "_Gallery"
msgstr "Галерија"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Уреди го избраниот извор"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
#, fuzzy
msgid "_LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Помошни локации"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#, fuzzy
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
#, fuzzy
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Уреди го избраното место"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
#, fuzzy
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
#, fuzzy
msgid "_Names"
msgstr "Имиња"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Избери основно име"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
#, fuzzy
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
#, fuzzy
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
#, fuzzy
msgid "Add an existing note"
msgstr "Додади постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
#, fuzzy
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
#, fuzzy
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Уреди го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Поврзување"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
#, fuzzy
msgid "_Associations"
msgstr "Поврзувањa"
# Ние имаме и кум за венчавка, а на времето имало и кум за прв потстриг
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Кум на крштевање"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создади и додади нов репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Отстрани постоечки репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Додади постоечки репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Избриши го избраниот репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Избриши го избраниот репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
#, fuzzy
msgid "_Repositories"
msgstr "Репозиториуми"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Избери репозиториум"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Ова упатување на репозиториум моментно не може да се уредува. Или се уредува поврзаниот репозиториум или друго упатување што се врзува на ист репозиториум, како и оваа.\n"
"\n"
"За да го уредите ова упатување на репозиториум, потребно е да го затворите репозиториумот."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Додади постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Избриши го избраниот извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Избриши го избраниот извор"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#, fuzzy
msgid "_Sources"
msgstr "Извори"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Ова упатување на извор моментно не може да се уредува. Или се уредува поврзаниот настан или друго упатување што се врзува на ист извор, како и оваа.\n"
"\n"
"За да го уредите ова упатување на извор, потребно е да го затворите изворот."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Создади и додади нов извор"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Отстрани постоечки извор"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Уреди го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Отстрани го одбраното лице"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
#, fuzzy
msgid "_Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Избери медиумски објект"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Избери медиумски објект"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешен извоз"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се најде добиеното име на датотеката."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се увезе %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се прикаже %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS не може да ја прикаже датотеката со сликата. Ова може да се должи на оштетување на датотеката."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Edit place"
msgstr "Уредување на место"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Select an existing place"
msgstr "Одберете постоечко место"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
msgid "Remove place"
msgstr "Отстрани место"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
#, fuzzy
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
#, fuzzy
msgid "Edit media object"
msgstr "Уреди медиумски објект"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
#, fuzzy
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Избери медиумски објект"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
#, fuzzy
msgid "Remove media object"
msgstr "Отстрани медиумски објект"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
#, fuzzy
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:264
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди извор"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
#, fuzzy
msgid "Select an existing note"
msgstr "Одберете постоечко место"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
#, fuzzy
msgid "Remove note"
msgstr "Отстрани родители"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Уредувач на адреси"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Уредувач на особини"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Нова особина"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Не може да се зачува особината"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "видот на особината не може да биде празен"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Уредувач на упатувања на деца"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference"
msgstr "Упатување на дете"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Настан: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди настан"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не може да се зачува настанот"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
#, fuzzy
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Не може да се зачува настанот"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Видот на настанот не може да биде празен"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Додади настан"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:322
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Избриши настан (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Уредувач на упатувања на настани"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Општо"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Смени настан"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Отстрани дете од семејството"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Уреди упатување"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Додади постоечко лице како дете во семејство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#, fuzzy
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Стилот употребен за списокот со деца."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#, fuzzy
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Стилот употребен за списокот со деца."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
msgid "Paternal"
msgstr "По татко"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Maternal"
msgstr "По мајка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Chil_dren"
msgstr "Деца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Уреди дете"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
#, fuzzy
msgid "Add an existing child"
msgstr "Детето не постои"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
msgid "Edit relationship"
msgstr "Уреди врска"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:429
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Додавање родители на лице"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:430
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Можно е случајно да се создадат повеќекратни семејства со исти родители. За да се одбегне овој проблем, кога се создава ново семејство активни се само копчињата за избор на родители. Останатите полиња ќе се акттивираат само откако ќе се одберат родителите."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
#, fuzzy
msgid "Family has changed"
msgstr "Последна промена"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/Editors/_EditFamily.py:507
msgid "New Family"
msgstr "Ново семејство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:511 ../src/Editors/_EditFamily.py:1026
msgid "Edit Family"
msgstr "Уреди семејство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:547
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избери лице како мајка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:549
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Додади ново лице како мајка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:551
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Отстрани го лицето како мајка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:565
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Избери лице како татко"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Додади ново лице како татко"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:569
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Отстрани го лицето како татко"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:746
msgid "Select Mother"
msgstr "Избери мајка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:791
msgid "Select Father"
msgstr "Избери татко"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:815
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Удвои семејство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:816
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Семејство со овие родители веќе постои во базата. Ако зачувате, ќе направите удвоено семејство. Се препорачува да го откажете уредувањето на овој прозорец и да изберете постоечко семејство."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
#, fuzzy
msgid "Baptism:"
msgstr "Крштевка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:857
#, fuzzy
msgid "Burial:"
msgstr "Закоп"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:927
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Таткото не може да биде дете сам на себе"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s истовремено е наведен како татко и како дете во семејството."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:937
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мајката не може да биде дете самата на себе."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:938
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s истовремено е наведена како мајка и како дете во семејството."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:945
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се зачува семејство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:946
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не постојат податоци за ова семејство. Внесете податоци или откажете го уредувањето."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:953
#, fuzzy
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Не може да се зачува семејство"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:954 ../src/Editors/_EditNote.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Се обидовте да смените GRAMPS ИД во вредност %(grampsid)s. Оваа вредност веќе се користи од %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:995
msgid "Add Family"
msgstr "Додади семејство"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Уредувач на обреди од LDS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-обред"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Уредувач на локации"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медиум: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
msgid "New Media"
msgstr "Нов медиум"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Уреди медиумски објект"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
#, fuzzy
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Не може да се зачува настанот"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
#, fuzzy
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Додај медиум-објект"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Уреди медиумски објект"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Отстрани медиумски објект"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Уредувач на медиумски упатувања"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Уредувач на имиња"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Содржина"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
#, fuzzy
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Уредувач на имиња"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Имате избор да ги групирате сите лица со името %(surname)s со името %(group_name)s или само да го пресликате ова конкретно име."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Групирај сè"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Групирај го само ова име"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
#, fuzzy
msgid "New Note"
msgstr "Ново име"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
#, fuzzy
msgid "_Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
#, fuzzy
msgid "Cannot save note"
msgstr "Не може да се зачува настанот"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
#, fuzzy
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252
#, fuzzy
msgid "Add Note"
msgstr "Додади сопружник"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Избриши извор (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Избриши забелешка:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Избриши забелешка:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Уреди лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:475
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Уреди својства на објект"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:514
#, fuzzy
msgid "Make Active Person"
msgstr "Нема активно лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
#, fuzzy
msgid "Make Home Person"
msgstr "Постави Поетно лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:665
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при менување на полот"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:666
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промената на полот предизвикува проблеми со информациите за брак.\n"
"Проверете ги браковите на лицето."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:677
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се зачува лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:678
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за ова лице. Внесете податоци или откажете го уредувањето."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:687
#, fuzzy
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Не може да се зачува лице"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Уреди лице (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:713
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Уреди лице (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:868
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Наведен е непознат пол"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:870
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Полот на ова лице моментно е непознат. Обично ова е грешка. Наведете го полот."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
#, fuzzy
msgid "_Male"
msgstr "Машко"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
#, fuzzy
msgid "_Female"
msgstr "Женско"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:875
#, fuzzy
msgid "_Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Уредувач на упатувања на лица"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Не е одбрано лице"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Морате да одберете лице или да го Откажете уредувањето."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Локација"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Место: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Ново место"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
msgid "Edit Place"
msgstr "Уреди место"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
#, fuzzy
msgid "Cannot save place"
msgstr "Не може да се зачува лице"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
#, fuzzy
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за ова лице. Внесете податоци или откажете го уредувањето."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
#, fuzzy
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Уреди место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Уреди место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Избриши место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "Save Changes?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без да зачувате, податоците ќе се изгубат."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Уредувач на Упатувања на репозиториум."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Репозиториум: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Нов репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Уредувач на Упатувања на репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промени репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Додади репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Уреди репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се зачува репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за овој репозиториум. Внесете податоци или откажете го уредувањето."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Не може да се зачува репозиториум"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Уреди репозиториум (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Уреди репозиториум (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Избриши репозиториум (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Нов извор"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
msgid "Edit Source"
msgstr "Уреди извор"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не може да се зачува извор"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нема податоци за овој извор. Внесете податоци или откажете го уредувањето."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
#, fuzzy
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Не може да се зачува извор"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Уреди извор (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Уреди извор (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Избриши извор (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Уредувач на Упатувања на извори."
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Извор: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Промени извор"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Додади извор"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Уредувач на интернет-адреси"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
#, fuzzy
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Зачувување на вашите податоци"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
#, fuzzy
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM датотеки"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Вашата GEDCOM е оштетена. Изгледа како да е прекратена."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, fuzzy, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Увоз од %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM увоз"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Кинијата %d не е препознаена и е занемарена."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Кинијата %d не е препознаена и е занемарена."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не можам да увезам %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Увоз од %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Кинијата %d не е препознаена и е занемарена."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Пријавете грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Ова е Помошникот за пријавување грешки. Тој ќе ви помогне да направите извештај за грешки до авторите на Gramps, што ќе биде колку што е можно поподробен.\n"
"\n"
"Помошникот ќе ви постави неколку прашања и ќе собере неколку информации за грешката што настанала и работната околина. На крајот, помошникот ќе ве замоли да испратите email на поштенската листа за известување за грешка на Gramps. Помошникот ќе го стави извештајот за грешка во клипбордот, така што ќе можете да го вметнете во вашата email програма и да прегледате кои информации ќе ги испратите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Пријава на грешка: Чекор 1 од 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Пријава на грешка: Чекор 2 од 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Пријава на грешка: Чекор 3 од 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Пријава на грешка: Чекор 4 од 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Пријава на грешка: Чекор 5 од 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS е проект со отворен изворен код (Open Source). Неговиот успех зависи од неговите корисници. Повратните информации од корисниците се мошне важни. Ви благодариме за времето што го посветивте за поднесување на извештајот за грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Ако видите дека постојат некакви лични информации приложени во оваа грешка, ве молиме да ги отстраните."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Ова се подробни информации за грешката во Gramps и немојте да се грижите ако ништо не разбирате. На следните страници од помошникот ќе имате можност да додадете понатамошни детали за грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Проверете ги долунаведените информации и исправете ги сите за кои знаете дека се погрешни и отстранете сè што не би сакале да го приложите во извештајот за грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Системски информации"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Ова се информации за вашиот систем што ќе им помогнат на авторите да ја поправат грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Наведете што е можно повеќе информации за тоа што сте работеле кога се јавила грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Понатамошни информации"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Ова е можност да опишете што сте работеле кога се јавила грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Проверете дали информациите се точни и немојте да се грижите ако не ги разбирате сите детали. Само проверете дека не е наведено ништо што не би сакале да им го испратите на авторите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Резиме за извештај за грешка"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
#, fuzzy
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Ова е заокружен извештај за грешка. Следната страница од помошникот ќе ви помогне да пријавите грешка на страницата на Gramps за следење грешки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
#, fuzzy
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Ако вашата email програма не се стартува може да го користите ова копче за да го копирате известувањето за грешка во клипбордот. Потоа стартувајте го вашиот email клиент, вметнете го известувањето и испратете го на горната адреса."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за грешка"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
#, fuzzy
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Ова е последниот чекор. Употребете ги копчињата на оваа страница за да го префрлите известувањето во вашиот email клиент."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Општо"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Извештај за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS претрпел неочекувана грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Вашите податоци се безбедни, но се препорачува веднаш да го рестартирате GRAMPS. Ако сакате да ја пријавите грешката на авторите на GRAMPS, кликнете на Извештај, при што Волшебникот за пријавување грешки ќе ви помогне да направите извештај за грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Избери настан"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Избери семејство"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
#, fuzzy
msgid "Select Note"
msgstr "Избери мајка"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избери медиумски објект"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Избери лице"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Избери место"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Избери репозиториум"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменливо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
#, fuzzy
msgid "unknown father"
msgstr "Нероден татко"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
#, fuzzy
msgid "unknown mother"
msgstr "Неродена мајка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Расположливи книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Список на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Извештај за книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
# _Расположливи записи?
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "_Расположливи ставки"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "Тековна _книга"
# Назив на запис?
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Име на ставка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Избери"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Список на избор на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Различна база на податоци"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Оваа книга е создадена со упатувања на базата %s.\n"
"\n"
"Ова ги прави упатувањата на централното лице што се зачувани во книгата неважечки.\n"
"\n"
"Според тоа, централното лице за секоја ставка е поставено на активното лице на моментно отворената база."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Воспоставување"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Мени на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Расположливи ставки на менито"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146
#: ../src/plugins/quickview/References.py:102
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:498
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1497
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170 ../src/plugins/tool/Eval.py:132
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:468 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:135 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1588
msgid "Stable"
msgstr "Стабилно"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
#, fuzzy
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Образува книга што содржи неколку извештаи."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Неуспешно запишување %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Базата не може да се зачува бидејќи немате дозвола да запишувате во директориумот. Обезбедете пристап за запишување во директориумот и обидете се повторно."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Базата не може да се зачува бидејќи немате дозвола да запишувате во датотеката. Обезбедете пристап за запишување во датотеката и обидете се повторно."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1221
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:302
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Извезувањето до ЦД ги препишува сите ваши датотеки со податоци и медиумски објекти до ЦД создавачот. Можете подoцна да го „испечете“ ЦД-то со овие податоци и таа копија ќе биде целосно пренослива на различни машини и бинарни архитектури."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Опции за извоз во GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1228
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML база на податоци"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Медиумскиот директориум %s не е впишлив"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка при извлекување во %s"
# заемни во _безусловни?!?!?!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Претвори патеки од релативни во _апсолутни"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, fuzzy
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не може да се зачува настанот"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS пакет"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
#, fuzzy
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS пакети"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s од %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s од %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при читање на %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ова датотека или е оштетена или не е важечка GRAMPS база на податоци."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr "Семејства"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr "Извор: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr "Настан: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr "Медиумски објекти"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr "Место: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr "Репозиториум: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr "Лица:"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr "Семејства:"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr "Извор: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr "Настан: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr "Медиумски објекти"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr "Место: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr "Репозиториуми"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, fuzzy
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Број на ретки медиумски објекти"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
#, fuzzy
msgid "Could not change media path"
msgstr "Не може да се отвори помош"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML увоз"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на сведокот:%s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Коментар за сведокот: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2446
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2452
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да се отвори"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML база на податоци"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML базата е формат користен од постарите верзии на GRAMPS. Таа е компатибилна за читање и запишување со сегашниот формат на GRAMPS базата."
#: ../src/plugins/Records.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr ""
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
#, fuzzy
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Формат на Веб-семејно стебло"
#: ../src/plugins/Records.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Печати..."
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
#, fuzzy
msgid "Records"
msgstr "Извештаи"
#: ../src/plugins/Records.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:375
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1119
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Опции на извештај"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:382
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3313
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1131
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: ../src/plugins/Records.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:453
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1137
#, fuzzy
msgid "Filter Person"
msgstr "Прво лице"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1138
#, fuzzy
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/Records.py:460
#, fuzzy
msgid "Use call name"
msgstr "Употреби кратко име наместо сопствено име"
#: ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Don't use call name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Replace first name with call name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:470
#, fuzzy
msgid "Person Records"
msgstr "Упатување на лице"
#: ../src/plugins/Records.py:472
#, fuzzy
msgid "Family Records"
msgstr "Семејни филтри"
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот."
#: ../src/plugins/Records.py:518
#, fuzzy
msgid "The style used for headings."
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/Records.py:527
#, fuzzy
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/Records.py:536
#, fuzzy
msgid "Youngest living person"
msgstr "Лицето не постои"
#: ../src/plugins/Records.py:537
#, fuzzy
msgid "Oldest living person"
msgstr "Лицето не постои"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Person died at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person married at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:544
#, fuzzy
msgid "Youngest father"
msgstr "Млад татко"
#: ../src/plugins/Records.py:545
#, fuzzy
msgid "Youngest mother"
msgstr "Млада мајка"
#: ../src/plugins/Records.py:546
#, fuzzy
msgid "Oldest father"
msgstr "Стар татко"
#: ../src/plugins/Records.py:547
#, fuzzy
msgid "Oldest mother"
msgstr "Стара мајка"
#: ../src/plugins/Records.py:548
#, fuzzy
msgid "Couple with most children"
msgstr "Лица со деца"
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Living couple married most recently"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:551
#, fuzzy
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Возраст при склопување на бракот"
#: ../src/plugins/Records.py:552
#, fuzzy
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Возраст при склопување на бракот"
# Слогот?
#: ../src/plugins/Records.py:564
#, fuzzy
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Записот е личен"
# Слогот?
#: ../src/plugins/Records.py:576
#, fuzzy
msgid "Records Report"
msgstr "Записот е личен"
#: ../src/plugins/Records.py:581
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичен текст"
#. --------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register plugins
#.
#. --------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1147 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:440 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#, fuzzy
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Видете во основниот поглед"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Печати..."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Означувачот '<!-- START -->' не е најден во образецот"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
msgid "Template Error"
msgstr "Грешка во образецот"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Не може да се отвори %s\n"
"Се употребува основниот образец"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Отвори во %(program_name)s"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1150 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154
msgid "Open Document Text"
msgstr "Отвори текстуален документ"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:439
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-документ"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Дводимензионална векторска графика)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Графикон на предци на %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460
#, fuzzy
msgid "Tree Options"
msgstr "Опции за текст"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
#, fuzzy
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701
msgid "Generations"
msgstr "Генерации"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
msgid "Display Format"
msgstr "Формат на прикажување"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "При_бере за да собере на една страница"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
#, fuzzy
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "При_бере за да собере на една страница"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
#, fuzzy
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Вклучи преземена страница"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
#, fuzzy
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ко_мпресирај график "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основен стил употребен за приказ на насловите."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
#, fuzzy
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "График на предци"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Изработува график на стеблото на предци"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141
#, fuzzy
msgid "Calendar Report"
msgstr "v-Календар опции за извоз"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154
#, fuzzy
msgid "Formatting months..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1004
#, fuzzy
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Ставање на филтерот за приватност"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1007
#, fuzzy
msgid "Reading database..."
msgstr "Датотека само за читање."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s е во %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:342
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:296
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:347
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:333
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година на календарот"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:384
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1133
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171
#, fuzzy
msgid "The center person for the report"
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#, fuzzy
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Избирање на име на датотеката"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
msgid "Country for holidays"
msgstr "Земја за празници"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr ""
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1230
msgid "First day of week"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:419
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
msgid "Birthday surname"
msgstr "Презиме за роденден"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
#, fuzzy
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Сопругите го користат презимето на мажот"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1223
#, fuzzy
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Сопругите го користат презимето на мажот"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Сопругата го задржува сопственото презиме"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1226
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1241
#, fuzzy
msgid "Include only living people"
msgstr "Вклучи само живи луѓе"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1245
msgid "Include birthdays"
msgstr "Вклучи родендени"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246
#, fuzzy
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Вклучи родендени"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1249
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Вклучи годишнини"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Вклучи годишнини"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
msgid "Text Options"
msgstr "Опции за текст"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
#, fuzzy
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
#, fuzzy
msgid "My Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#, fuzzy
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#, fuzzy
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "_Продолжи со увоз"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#, fuzzy
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:503
#, fuzzy
msgid "Title text and background color"
msgstr "Текст на насловот и заднинска боја."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507
#, fuzzy
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Броеви на деновите во календарот."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:510
#, fuzzy
msgid "Daily text display"
msgstr "Дневен приказ на текст"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:512
#, fuzzy
msgid "Days of the week text"
msgstr "Денови на седмичниот текст."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
#, fuzzy
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст на дното, линија 1."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
#, fuzzy
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст на дното, линија 2."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
#, fuzzy
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст на дното, линија 3."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "_Преподреди"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Изработува графички календар"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
msgid "short for married|m."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Табела на потомци за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
#, fuzzy
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Сопружници"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
#, fuzzy
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Табела на потомци"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Изработува графичко стебло на потомци"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%d Генерациска вентилатор-табела за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Вид на графикон"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "цел круг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "половина круг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "четвртина круг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Боја на заднина"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "бела"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "генерациски зависник"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Насочување на радијални текстови"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "исправено"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "заоблено"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901
msgid "Fan Chart"
msgstr "Вентилатор-табела"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Изработува табели во вид на вентилатори"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Вклучи точка"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Мажи"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "лице|Наслов"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раѓање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Година на умирање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раѓање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Месец на умирање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Место на раѓање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Место на смрт"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Место на склопување брак"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Број на врски"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст кога првото дете било родено"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст кога последното дете било родено"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Број на деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст при склопување на бракот"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст на умирање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Вид на настан"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Претпочитан) наслов недостасува"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Претпочитано) име недостасува"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Претпочитано) презиме недостасува"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Непознат пол"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Датум/и недостасува/ат"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Недостасува место"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Веќе мртов"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Сѐ уште жив"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Недостасуваат настани"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Недостасуваат деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Недостасува датум на раѓање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Недостасуваат лични информации"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Табели со статистика"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Прибирање податоци..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s родени %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Лица родени %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Зачувување табели..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (лица):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Подреди табеларни точки по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Одбира како ќе се подредат статистичките податоци."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Подреди по обратен редослед"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Означете за да подредите по обратен редослед."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
#, fuzzy
msgid "People Born After"
msgstr "Лица родени помеѓу"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
#, fuzzy
msgid "People Born Before"
msgstr "Лица родени помеѓу"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Вклучи лица со непозната година на раѓање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
#, fuzzy
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Вклучи лица со непозната година на раѓање"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Полови вклучени"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избира кои полови се вклучени во статистиката."
# точки?!?!?!
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. број на теми вклучени во пита"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Со помалку ставки пита со легенда ќе биде употребена наместо бар-табела."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, fuzzy
msgid "Charts 1"
msgstr "Табели"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, fuzzy
msgid "Charts 2"
msgstr "Табели"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Означи означни полиња за додавање на карти со укажани податоци"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стилот употребен за точките и вредностите."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
#, fuzzy
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Изработува статистичка линиски и кружни графикони на лицата во базата на податоци"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Хронолошки графикон за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Временски графикон за %"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Извештајот не може да биде создаден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Избраниот опсег на датуми не е важечки"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
#, fuzzy
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Подреди по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стилот употребен за името на лицето."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
#, fuzzy
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Временски графикон за %"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
#, fuzzy
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Изработува табели во вид на вентилатори"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Не може да биде вчитано затоа што кратенките на python за GNOME не се инсталирани."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Извези до ЦД"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Подготовката за ЦД извозот не е успешна"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:536
msgid "Select file"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:555
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Медиумскиот објект не може да се најде"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s е упатено во базата на податоци, но повеќе не постои. Датотеката е можеби избришана или преместена на друго место. Можете да одберете или да го отстраните упатството од базата, да ја зачувате до датотеката што недостасува или да изберете нова датотека."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308
#, fuzzy
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Извези на CD (прен_еслив XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Датум на раѓање"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
#, fuzzy
msgid "Birth source"
msgstr "Презиме за роденден"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Датум на смрт"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#, fuzzy
msgid "Death source"
msgstr "Место на умирање"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2596
msgid "Husband"
msgstr "Сопруг"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2598
msgid "Wife"
msgstr "Сопруга"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
#, fuzzy
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "v-Карта - опции за извоз"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Извезувачки опции на Веб-семејно стебло"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Веб-семејно стебло"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат на Веб-семејно стебло"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
#, fuzzy
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Филтрирај само живи луѓе"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
#, fuzzy
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Уреди го избраното лице"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
#, fuzzy
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Клонирај го избраниот филтер"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
#, fuzzy
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Филтрирај само живи луѓе"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
#, fuzzy
msgid "Writing individuals"
msgstr "Создавање на поединечни страница"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
#, fuzzy
msgid "Writing families"
msgstr "Пребарување на семејни презимиња"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
#, fuzzy
msgid "Writing sources"
msgstr "Создавање на страници со извори"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
#, fuzzy
msgid "Writing notes"
msgstr "Обедини забелешки"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
#, fuzzy
msgid "Writing repositories"
msgstr "Репозиториуми"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
msgid "Export failed"
msgstr "Неуспешен извоз"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
#, fuzzy
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM се употребува за пренос на податоци помеѓу програмите за генеологија. Најголемиот број програми за генеологија прифаќаат како влез GEDCOM датотека."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Опции за извоз во GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Нема семејни совпаѓања со избраниот филтер"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "ГенеВеб е веб-програма заснована на генеалогија."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "ГенеВеб извезувачки опции"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
#, fuzzy
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS пакетот е архивирана XML-база на податоци заедно со датотеките на медиумските објекти."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237
#, fuzzy
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "GRAMPS пакети"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS пакет (пренослив XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Раѓање на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смрт на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "v-Календар е употребен во многу апликации за регистрирање и pim апликации."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "v-Календар опции за извоз"
# дали може календар?
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
#, fuzzy
msgid "vC_alendar"
msgstr "vКалендар"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "v-Карта е употребена во многу адресарни и пим апликации."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "v-Карта - опции за извоз"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
#, fuzzy
msgid "_vCard"
msgstr "vКарта"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103
#, fuzzy
msgid "Age on Date"
msgstr " Датум"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#, fuzzy
msgid "Max age"
msgstr "Максимална _возраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
#, fuzzy
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Масимална возраст за татко на дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#, fuzzy
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Масимална возраст за татко на дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
msgid "Chart width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
msgid "Diff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Табели со статистика"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Алатки"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Медиум"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "_Соедини"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Медиуми"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Максимална _возраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:256
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
#, fuzzy
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Возраст при склопување на бракот"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
#, fuzzy
msgid "Age Stats"
msgstr "Состојба"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Активното лице не е видливо"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54
#, fuzzy
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Својства"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1899
msgid "Attributes"
msgstr "Својства"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
#, fuzzy
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59
#, fuzzy
msgid "Active person"
msgstr "Нема активно лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Family:"
msgstr "Семејство:"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82
#, fuzzy
msgid "Surname, Given"
msgstr "Погодување на презиме"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Безбедно"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108
msgid "Abandon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74
#, fuzzy
msgid "New person"
msgstr "Избриши забелешка:"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75
#, fuzzy
msgid "Add relation"
msgstr "Уреди врска"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76
#, fuzzy
msgid "No relation to active person"
msgstr "Нема активно лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77
#, fuzzy
msgid "Add as a Parent"
msgstr "Додади родители"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78
#, fuzzy
msgid "Add as a Spouse"
msgstr "Додади сопружник"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79
msgid "Add as a Sibling"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80
#, fuzzy
msgid "Add as a Child"
msgstr "Додади ново семејство"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96
msgid "Copy Active Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263
msgid "in"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384
#, python-format
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
msgid "Please provide a name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
#, fuzzy
msgid "Can't add new person."
msgstr "Не може да се зачува лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
#, fuzzy
msgid "Please set an active person."
msgstr "Го уредува активното лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
#, fuzzy
msgid "Can't add new person as a parent."
msgstr "Додади ново лице како татко"
#. unknown
#. both genders unknown
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
#, fuzzy
msgid "Please set the new person's gender."
msgstr "Стилот употребен за името на лицето."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626
#, fuzzy
msgid "Can't add new person as a spouse."
msgstr "Додади ново лице како мајка"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
msgid "Can't add new person as a sibling."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672
#, fuzzy
msgid "Can't add new person as a child."
msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555
msgid "Please set gender on Active or new person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625
msgid "Same genders on Active and new person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671
msgid "Please set gender on Active person."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693
#, python-format
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742
msgid "Data Entry Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746
msgid "Data Entry"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
#, fuzzy
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Не е одбрано лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "b. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
#, fuzzy
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Табела на потомци"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
#, fuzzy
msgid "Descendants"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895
#, fuzzy
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Вентилатор-табела"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr ""
# често поставени прашања
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_ЧПП"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37
msgid "Double-click given name for details"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129
msgid "Total unique given names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131
msgid "Total given names showing"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
#, fuzzy
msgid "Total people"
msgstr "Посвоени лица"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#, fuzzy
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Дадено име Семејно име"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140
#, fuzzy
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56
msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Кратко име"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Проценување"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193
msgid "Headline News Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197
msgid "Headline News"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87
#, fuzzy
msgid "Person Note"
msgstr "Лице"
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268
msgid "Note Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#, fuzzy
msgid "Max generations"
msgstr "%d генерации"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "b. %s"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "у. %s"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
#, fuzzy
msgid "Generation 1"
msgstr "Генерација %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
#, fuzzy
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "<i>Двоен клик на редот за уредување на лични информации</i>"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Генерација %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "<i>Двоен клик на редот за уредување на лични информации</i>"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
#, fuzzy
msgid "All generations"
msgstr "%d генерации"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] "Број на лица"
msgstr[1] "Број на лица"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281
#, fuzzy
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Потекло"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47
#, fuzzy
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Обичен израз:"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53
msgid "class name|Date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152
msgid "Python Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155
msgid "Python Shell"
msgstr ""
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#, fuzzy
msgid "View Type"
msgstr "Вид на медиум"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Нема активно лице"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "Партнер"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
#, fuzzy
msgid "Parents:"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
#, fuzzy
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Графикон на врски"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
#, fuzzy
msgid "Relatives"
msgstr "Роднини"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Додади"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Роднини"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "Уреди"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Избери"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
#, fuzzy
msgid "Session Log"
msgstr "Благослов"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr ""
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:436
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:473
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:766
msgid "Individuals"
msgstr "Лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
msgid "Number of individuals"
msgstr "Број на лица"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Машки"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Женски"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#, fuzzy
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица со непознат пол"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица без датуми на раѓање"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Лица со прекинати врски"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Известување за семејство"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Number of families"
msgstr "Број на семејства"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Unique surnames"
msgstr "Ретки презимиња"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Медиумски објекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица со медиумски објекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Вкупен број на упатства на медиумски објекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Број на ретки медиумски објекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Вкупен број на медиумски објекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
msgid "bytes"
msgstr "бајти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Недостасуваат медиумски објекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#, fuzzy
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Табели со статистика"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
msgid "Double-click surname for details"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
#, fuzzy
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Ретки презимиња"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
msgid "Total surnames showing"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
#, fuzzy
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Презиме"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
#, fuzzy
msgid "Enter text"
msgstr "Текст на насловот"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
#, fuzzy
msgid "Top Surnames"
msgstr "Презимиња"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
#, fuzzy
msgid "No Home Person set."
msgstr "Постави Поетно лице"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
#, fuzzy
msgid "first name unknown"
msgstr "Непознат пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
#, fuzzy
msgid "surname unknown"
msgstr "Непознат пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
#, fuzzy
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "Лица со непознат пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
#, fuzzy
msgid "birth event missing"
msgstr "Недостасува датум на раѓање"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
#, fuzzy
msgid "(unknown person)"
msgstr "Непознат тип:%s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
#, fuzzy
msgid "marriage event missing"
msgstr "Недостасуваат настани"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
#, fuzzy
msgid "relation type unknown"
msgstr "Непознат пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
#, fuzzy
msgid "date unknown"
msgstr "Непознат пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
#, fuzzy
msgid "date incomplete"
msgstr "Завршено"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
#, fuzzy
msgid "place unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
#, fuzzy
msgid "spouse missing"
msgstr "Недостасува место"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#, fuzzy
msgid "father missing"
msgstr "Датум/и недостасува/ат"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
#, fuzzy
msgid "mother missing"
msgstr "Недостасува датум на раѓање"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
#, fuzzy
msgid "parents missing"
msgstr "Недостасуваат настани"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, fuzzy, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr "b. %s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr ""
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
msgid "B&W outline"
msgstr "B&W скица"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
#, fuzzy
msgid "Coloured outline"
msgstr "Скица во боја"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#, fuzzy
msgid "Colour fill"
msgstr "Полнење со боја"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
#, fuzzy
msgid "People of Interest"
msgstr "Лица родени помеѓу"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
#, fuzzy
msgid "People of interest"
msgstr "Лица родени помеѓу"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
#, fuzzy
msgid "Family Colours"
msgstr "Семејни филтри"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
#, fuzzy
msgid "Family colours"
msgstr "Семејни филтри"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "The colour to use to display men."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "The colour to use to display women."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "The colour to use to display families."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
msgid "Limit the number of parents"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#, fuzzy
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максимален број на години _помеѓу деца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
#, fuzzy
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Максимален број на д_еца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#, fuzzy
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Максимален број на д_еца"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Слика"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#, fuzzy
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Издание"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
#, fuzzy
msgid "Above the name"
msgstr "Лица со <name>"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
#, fuzzy
msgid "Beside the name"
msgstr "Име на истражувач"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr ""
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции за текст"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Боја на графикон"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#, fuzzy
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Машките ќе бидат прикажани со сина, женските со црвена. Ако полот е непознат, тогаш ќе биде прикажано во сиво."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
#, fuzzy
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Употреби soundex кодови"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
#, fuzzy
msgid "Include dates"
msgstr "Вклучи забелешки"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничи ги датумите само на годините"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Ги отпечатува само годините од датумите, ниту месец ниту ден, ни датумска приближност или интервал не се прикажани."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
#, fuzzy
msgid "Include places"
msgstr "Вклучи извори"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
#, fuzzy
msgid "Include the number of children"
msgstr "Број на деца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
#, fuzzy
msgid "Include private records"
msgstr "Вклучи првобитно лице"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
#, fuzzy
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Совпаѓа семејства што се назначени како лични"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404
#, fuzzy
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Прередување ИД на семејства"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:98 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:228
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Проценување"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433
#, fuzzy
msgid "Writing family lines"
msgstr "Пребарување на семејни презимиња"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, fuzzy, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Направи список на деца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056
#, fuzzy
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Семејства"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "Colored outline"
msgstr "Скица во боја"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Color fill"
msgstr "Полнење со боја"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
#, fuzzy
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Отстрани го лицето како татко"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
#, fuzzy
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Потомци - Предци"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
#, fuzzy
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "График на Претходни генерации"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
#, fuzzy
msgid "Graph Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Машките ќе бидат прикажани со сина, женските со црвена. Ако полот е непознат, тогаш ќе биде прикажано во сиво."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци <- Предци"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци -> Предци"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци <-> Предци"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци - Предци"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Вклучи датуми на Раѓање, Брак и Смрт"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ги вклучува датумите кога личноста била родена, склучила брак и/или умрела во ознаките на графиконот."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458
#, fuzzy
msgid "Use place when no date"
msgstr "Место/причина кога нема датум"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459
#, fuzzy
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Кога нема датум на раѓање, брак или смрт, соодветното (или поле за причина кога има празно место) поле за место ќе се употреби."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Вклучи URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#, fuzzy
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Вклучи URL во секој јазол од графиконот, така што PDF и imagemap датотеките се генерираат така да можат да содржат активни врски до датотеките генерирани од извештајот на „Генерирај мрежна страна“."
# ИД?!?!?!
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Вклучи ИД"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Вклучува поединечни и семејни ИД."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Издание"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Правец на стрелка"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Го одбира правецот што го покажува стрелката."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Означи не-биолошки врски со линии со точки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Не-биолошките врски во графиконот ќе бидат прикажани со линии со точки."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Show family nodes"
msgstr "Прикажи ги семејните јазли"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семејствата ќе бидат прикажани како елипси, поврзани со родителите и децата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Графикон на врски"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
#, fuzzy
msgid "Call name"
msgstr "Повикај име:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#, fuzzy
msgid "Death cause"
msgstr "Датум на умирање"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#, fuzzy
msgid "Parent2"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#, fuzzy
msgid "Parent1"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#, fuzzy
msgid "given name"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
#, fuzzy
msgid "gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "Извор"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
#, fuzzy
msgid "note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#, fuzzy
msgid "birth place"
msgstr "Место на раѓање"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
#, fuzzy
msgid "birth date"
msgstr "Датум на раѓање"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#, fuzzy
msgid "birth source"
msgstr "Уреди извор"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#, fuzzy
msgid "death place"
msgstr "Место на смрт"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
#, fuzzy
msgid "death date"
msgstr "Датум на смрт"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
#, fuzzy
msgid "death source"
msgstr "Уреди извор"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
#, fuzzy
msgid "death cause"
msgstr "Датум на умирање"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
#, fuzzy
msgid "person"
msgstr "Лице"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Дете"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
#, fuzzy
msgid "family"
msgstr "Семејство"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
#, fuzzy
msgid "mother"
msgstr "Мајка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#, fuzzy
msgid "parent2"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
#, fuzzy
msgid "father"
msgstr "Татко"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
#, fuzzy
msgid "parent1"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
#, fuzzy
msgid "marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "Датум"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
#, fuzzy
msgid "place"
msgstr "Место"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да се отвори\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
#, fuzzy
msgid "CSV Import"
msgstr "_Увоз "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
#, fuzzy
msgid "Reading data..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Увозот е целосен: %d секунди"
msgstr[1] "Увозот е целосен: %d секунди"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
#, fuzzy
msgid "CSV import"
msgstr "v-Карта увоз"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
#, fuzzy
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Увоз од %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
#, fuzzy
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM датотеки"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може да се отвори"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb увоз"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
#, fuzzy
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb датотеки"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Преизгради ја мапата на упатувања"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Оваа верзија на базата на податоци не е поддржана од оваа верзија на GRAMPS.\n"
"Унапредете ја програмата до соодветна верзија или користете XML за префрлање на податоци помеѓу различните верзии на базата."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Верзијата на базата не е поддржана од оваа верзија на GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Увези база на податоци"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686
#, fuzzy
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS база на податоци"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
#, fuzzy
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Увоз од %s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "GeneWeb увоз"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
#, fuzzy
msgid "Importing individuals"
msgstr "Создавање на поединечни страница"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
#, fuzzy
msgid "Importing families"
msgstr "Преподреди семејства"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
#, fuzzy
msgid "Adding children"
msgstr "Направи список на деца"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Лице"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "v-Карта увоз"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "vКарта"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
#, fuzzy
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Увоз од %s"
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:387
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:111
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
#, fuzzy
msgid " parish"
msgstr "Парохија"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
#, fuzzy
msgid " state"
msgstr "Држава"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, fuzzy, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Не се инсталирани проверувачи на правопис %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79
#, fuzzy
msgid "GoogleMaps"
msgstr "_Google мапи"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83
#, fuzzy
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Улица"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105
#, fuzzy
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Вид на настан"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Вид на настан"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
#, fuzzy
msgid "Event Place"
msgstr "Уреди место"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
#, fuzzy
msgid "Family Member"
msgstr "Мени за семејство"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
#, fuzzy
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Лица со деца"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157
#, fuzzy
msgid "All Events"
msgstr "Настани"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
#, fuzzy
msgid "Home person not set."
msgstr "Активното лице не е видливо"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s се едно исто лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s е во %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Тип на врска: %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
#, fuzzy
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Број на предци"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
#, fuzzy
msgid "Partial"
msgstr "По татко"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
#, fuzzy
msgid "Remarks"
msgstr "Прерти ознаки"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354
#, fuzzy
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Врска со почетното лице"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356
#, fuzzy
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Врска со почетното лице"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29
#, fuzzy, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Лица со лична <attribute>"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50
#, fuzzy
msgid "Attribute Match"
msgstr "Особина"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52
#, fuzzy
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Луѓе со календарски атрибут"
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "all people"
msgstr "Лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "males"
msgstr "машки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "females"
msgstr "женски"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Лица со непознат пол"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "people with incomplete names"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Лица без познат датум на раѓање"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "disconnected people"
msgstr "Лица со прекинати врски"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "all families"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "unique surnames"
msgstr "Ретки презимиња"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "people with media"
msgstr "Лица со слики"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "media references"
msgstr "Упатување на медиум"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "unique media"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "missing media"
msgstr "Медиумски објект што недостасува"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "media by size"
msgstr "Вид на медиум"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "list of people"
msgstr "Број на лица"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#, fuzzy, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Филтрирање"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
#, fuzzy
msgid "Name type"
msgstr "Промени видови"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
msgid "birth event but no date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115
#, fuzzy
msgid "missing birth event"
msgstr "Лица без датуми на раѓање"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Округ"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
#, fuzzy
msgid "Media count"
msgstr "Медиумски објект"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Упатувања"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "медиуми"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#, fuzzy
msgid "Unique Media"
msgstr "Нов медиум"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#, fuzzy
msgid "Missing Media"
msgstr "Недостасуваат медиумски објекти"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
msgid "Size in bytes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#, fuzzy
msgid "Display filtered data"
msgstr "Прикажи филтер-контроли"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#, fuzzy
msgid "Name Father"
msgstr "Татко"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
#, fuzzy
msgid "Remark"
msgstr "Обично"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr ""
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#, fuzzy
msgid "Name Mother"
msgstr "Мајка"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984
msgid "Unknown gender"
msgstr "Непознат пол"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
#, fuzzy
msgid "Father lineage"
msgstr "Таткова возраст"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
#, fuzzy
msgid "Display father lineage"
msgstr "Прикажи го Советот на денот"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
#, fuzzy
msgid "Mother lineage"
msgstr "Мајчина возраст"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
#, fuzzy
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Прикажи го Советот на денот"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
#, fuzzy
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Оди на следното лице во историјата"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147
#, fuzzy
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Совпаѓа лица со семеен настан од одредена вредност"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Упатувања с_лики од патека: "
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Не е возможно да се вчитаат претпочитувањата од %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Упатувања"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Не е возможно да се вчитаат претпочитувањата од %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88
#, fuzzy
msgid "RepoRef"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:90
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38
#, fuzzy
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
#, fuzzy
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Општи филтри"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Подниза:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица совпаднати со <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#, fuzzy
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Лица кои се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
#, fuzzy
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80
#, fuzzy
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
#, fuzzy
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105
#, fuzzy, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Лица со <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Лица со <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177
#, fuzzy
msgid "Same Surnames"
msgstr "Презимиња"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179
#, fuzzy
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199
#, fuzzy
msgid "Same Given Names"
msgstr "Дадено име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201
#, fuzzy
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Браќа и сестри"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, fuzzy
msgid "Sibling"
msgstr "Браќа и сестри"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ахнентафел извештај за %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:706
msgid "Page break between generations"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Додади прекршување на линија по секое име"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Извештај според Ахнентафел"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Изработува текстуален извештај за предци"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:497
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Извештај за родендени и годишнини"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Тип на врска: %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Врска со почетното лице"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Врска со почетното лице"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
msgid "Title text"
msgstr "Текст на насловот"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#, fuzzy
msgid "Title of calendar"
msgstr "Година на календарот"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:467
msgid "Title text style"
msgstr "Изглед на текстот на насловот"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
#, fuzzy
msgid "Data text display"
msgstr "Дневен приказ на текст"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472
msgid "Day text style"
msgstr "Изглед на текстот за ден"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
msgid "Month text style"
msgstr "Изглед на текстот за месец"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Изработува извештај за родендени и годишнини"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Почетен текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Средишен текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Краен текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
#, fuzzy
msgid "Text to display last."
msgstr "Дневен приказ на текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стилот употребен за првиот дел од сопствениот текст."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стилот употребен за средишниот дел од сопствениот текст."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стилот употребен за крајниот дел од сопствениот текст."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Сопствен текст"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стилот користен за степенот %d од екранот"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стилот користен за степенот на брачен другар %d од екранот"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Извештај за потомци"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
#, fuzzy
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Изработува список на потомци на активното лице"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Извештај за потекло за %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:262
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s е истото лице како и [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Забелешки за %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:608
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Повеќе за %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:627
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s во %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:389
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "b. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "Места"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Повеќе за %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Повеќе за %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Употреби кратко име наместо сопствено име"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Употреби целосни датуми наместо само година"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
#, fuzzy
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Употреби целосни датуми наместо само година"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
msgid "List children"
msgstr "Направи список на деца"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
#, fuzzy
msgid "Whether to list children."
msgstr "Направи список на деца"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
msgid "Compute age"
msgstr "Пресметај возраст"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to compute age."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропушти двојни предци"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#, fuzzy
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Пропушти двојни предци"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Додади упатство за потомци во списокот на деца"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
#, fuzzy
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Додади упатство за потомци во списокот на деца"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3436
msgid "Include"
msgstr "Вклучи"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "Include notes"
msgstr "Вклучи забелешки"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
#, fuzzy
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Вклучи забелешки"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
#, fuzzy
msgid "Include attributes"
msgstr "Вклучи забелешки"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
#, fuzzy
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Лична особина:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Вклучи слики од Галерија"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Whether to include images."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
msgid "Include alternative names"
msgstr "Вклучи алтернативни имиња"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
#, fuzzy
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
msgid "Include events"
msgstr "Вклучи настани"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
#, fuzzy
msgid "Whether to include events."
msgstr "Вклучи настани"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Include addresses"
msgstr "Вклучи адреси"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
#, fuzzy
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Вклучи адреси"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Include sources"
msgstr "Вклучи извори"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
msgid "Whether to include source references."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Missing information"
msgstr "Информација што недостасува"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замени ги местата што недостасуваат со ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
#, fuzzy
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Замени ги местата што недостасуваат со ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замени ги датумите што надостасуваат со______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
#, fuzzy
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Замени ги датумите што надостасуваат со______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стилот употребен за насловот на списокот со деца."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стилот употребен за списокот со деца."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стилот употребен за првиот личен запис."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стилот употребен за заглавието Повеќе за."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стилот употребен за дополнителните поединечости на датумите."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробен извештај за потеклото"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:897
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Изработува подробен извештај за потеклото"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:204
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Извештај за потомството на %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Сопружници"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Тип на врска: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Вклучи сопружници"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробен извештај за потомство"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Изработува подробен извештај за потомството"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Ахнентафел извештај за %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
#, fuzzy
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
#, fuzzy
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
#, fuzzy
msgid "End of Line Report"
msgstr "Испрати извештај за грешка"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Изработува текстуален извештај за предци"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "акроним за машко|M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "акроним за женско|Ж"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Извештај за семејна група - Генерација %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Извештај за семејна група"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
#, fuzzy
msgid "Center Family"
msgstr "Ново семејство"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590
#, fuzzy
msgid "The center family for the report"
msgstr "Преточитан формат за текстуални известувања"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурзив"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594
#, fuzzy
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Генерациски броеви (само рекурзив)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Настани за родители"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси на родител"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Забелешки за родител"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#, fuzzy
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Својства"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Наизменично имиња на родители"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
#, fuzzy
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Вклучи алтернативни имиња"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак на родител"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
#, fuzzy
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Датуми на роднини (татко, мајка, сопружник)?"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Бракови на деца"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr ""
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Податок што недостасува"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Отпечати полиња за податоците што недостасуваат"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
#, fuzzy
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Отпечати полиња за податоците што недостасуваат"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стилот употребен за текстот поврзан со децата."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стилот употребен за текстот за името на родителот"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778
#, fuzzy
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Изработува извештај за семејна група што покажува податок како пакет на родители и нивните деца."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s во %(place)s."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Наизменични родители"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Бракови/Деца"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Поединечни факти"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Резиме на %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:511
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:571
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не може да се додаде слика на страницата"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Машко"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Женско"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
#, fuzzy
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Избира алатка од оние што се достапни од лево."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Вклучи Информација за извор"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
#, fuzzy
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Избриши го избраниот извор"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стилот употребен за етикетите на категоријата."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стилот употребен за името на сопружникот."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Целосен поединечен извештај"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#, fuzzy
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Изработува целосен извештај на избраните лица"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Извештај за потекло за %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Предци на %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
#, fuzzy
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Број на генерации:"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#, fuzzy
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максимален број на _сопружници за едно лице"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#, fuzzy
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Вклучи сопружници"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
#, fuzzy
msgid "Include cousins"
msgstr "Вклучи сопружници"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
#, fuzzy
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
#, fuzzy
msgid "Kinship Report"
msgstr "Извештај"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
#, fuzzy
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Изработува извештај за родендени и годишнини"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Извештај за потекло за %s"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
#, fuzzy
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
#, fuzzy
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527
#, fuzzy
msgid "Marker Report"
msgstr "Извештај за грешка"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Совпаѓа лица со одредено (делумно) име"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Број на предци"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Генерацијата %d има %d лица. (%3.2f%%)\n"
msgstr[1] "Генерацијата %d има %d лица. (%3.2f%%)\n"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210
#, fuzzy
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Број на предци"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Пребројува број на предци од одбраните лица"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402
#, fuzzy
msgid "Place Report"
msgstr "Извештај"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "У_лица"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Место: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Град:"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Земја:"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Држава:"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Земја:"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, fuzzy
msgid "Type of Event"
msgstr "Смени настан"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
#, fuzzy
msgid "People associated with this place"
msgstr "Лица со <name>"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#, fuzzy
msgid "Select using filter"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257
#, fuzzy
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Одберете замена за датотеката што недостасува"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
#, fuzzy
msgid "Select places individually"
msgstr "Разделен поединец"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
#, fuzzy
msgid "List of places to report on"
msgstr "Ограничи ги датумите само на годините"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295
#, fuzzy
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309
#, fuzzy
msgid "The style used for place title."
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321
#, fuzzy
msgid "The style used for place details."
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333
#, fuzzy
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347
#, fuzzy
msgid "The style used for each section."
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370
#, fuzzy
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Стилот употребен за името на лицето."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
#, fuzzy
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Изработува текстуален извештај за предци"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "книга|Наслов"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Наслов на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
#, fuzzy
msgid "Title string for the book."
msgstr "Наслов на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Поднаслов на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
#, fuzzy
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Поднаслов на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Авторско право %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "Слика"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стилот употребен за поднасловот."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Наслов на страница"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
#, fuzzy
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Изработува подробен извештај за потеклото"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
#, fuzzy
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Резиме на база на податоци"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Број на лица"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Машки"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Женски"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Лица со непознат пол"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Лица без датуми на раѓање"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Лица со прекинати врски"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Ретки презимиња"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Лица со медиумски објекти"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Број на семејства"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Број на ретки медиумски објекти"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
#, fuzzy, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Вкупен број на медиумски објекти"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Овозможува резиме на тековната база"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Одберете _вид на датотека:"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#, fuzzy
msgid "Source text"
msgstr "Извор"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
#, fuzzy
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Отстрани неупотребени места"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
#, fuzzy
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
#, fuzzy
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Тој почина %(death_date)s."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
#, fuzzy
msgid "Display detailed results"
msgstr "Прикажи филтер-контроли"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr ""
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Конфигурација"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Максимална _возраст"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
#, fuzzy
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Масимална возраст за татко на дете"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
#, fuzzy
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Големи возрасни разлики помеѓу деца"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
#, fuzzy
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
#, fuzzy
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Ресетирај"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
#, fuzzy
msgid "Processing...\n"
msgstr "Печати..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
#, fuzzy
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Пресметано"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
#, fuzzy
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Премин 2: Пресметување на можни совпаѓања"
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
#, fuzzy
msgid "Estimated birth date"
msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
#, fuzzy
msgid "Estimated death date"
msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "Раѓање на %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "Смрт на %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
#, fuzzy
msgid "Done!\n"
msgstr "Ниедно"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
#, fuzzy
msgid "Estimated date"
msgstr "Проценето"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Поправи во големи букви семејни имиња"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:79
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Промени на големи/мали букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:89
#, fuzzy
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверување на семејни презимиња"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Пребарување на семејни презимиња"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:147
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Не се направени промени"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не се откриени промени со големи/мали букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Првобитно име"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Промена на големи/мали букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Градење приказ"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:291
#, fuzzy
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Поправи во големи букви семејни имиња"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:295
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Пребарува по целата база во обид за поправка на големи/мали букви на имињата"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
msgid "Change Event Types"
msgstr "Промени Вид на настани"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
#, fuzzy
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализа на настани"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Промени видови"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ниту еден запис за настани не е променет."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "еден запис за настан е променет."
msgstr[1] "еден запис за настан е променет."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Преименувај видови на настани"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Овозможува сите настани со одредено име да се преименуваат во ново име."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Провери потполност"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:243
#, fuzzy
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверување на базата на податоци"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:260
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Пребарување на неважечки упатувања на формат на име"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:308
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Пребарување на удвоени сопружници"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:326
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Пребарување грешки на енкодирање знаци"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Пребарување на прекинати семејни врски"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:476
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Пребарување на некористени објекти"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:556
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Датотеката:\n"
" %(file_name)s\n"
"е рефренцирана во базата со податоци, но повеќе не постојат. Датотеката е можеби избришана или преместена на друга локација. Можете да изберете да го отстраните упатувањето од базата, да ја зачувате за датотеката што недостасува или, пак, да одберете нова датотека."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:595
#, fuzzy
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Пребарување на празни семејства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
#, fuzzy
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Пребарување на празни семејства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
#, fuzzy
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Пребарување на настани со проблеми"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
#, fuzzy
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на извори"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
#, fuzzy
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Пребарување на празни семејства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
#, fuzzy
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Пребарување на празни семејства"
# најди соодветен збор за repository
#: ../src/plugins/tool/Check.py:643
#, fuzzy
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на репозиториум"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
#, fuzzy
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Пребарување на празни семејства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Пребарување на празни семејства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Пребарување на прекинати родителски врски"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Пребарување на настани со проблеми"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на лица"
# најди соодветен збор за repository
#: ../src/plugins/tool/Check.py:850
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на репозиториум"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:867
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на извори"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1037
#, fuzzy
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1129
#, fuzzy
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на извори"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
msgid "No errors were found"
msgstr "Не се пронајдени грешки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1295
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Базата со податоци ги помина внатрешните проверки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1300
#, fuzzy, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "една прекината дете/семејство врска е поправена\n"
msgstr[1] "една прекината дете/семејство врска е поправена\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1307
msgid "Non existing child"
msgstr "Детето не постои"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1314
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s е отстранет од семејството на %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1317
#, fuzzy, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "една прекината сопружник/семејство врска е поправена\n"
msgstr[1] "една прекината сопружник/семејство врска е поправена\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 ../src/plugins/tool/Check.py:1341
msgid "Non existing person"
msgstr "Лицето не постои"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 ../src/plugins/tool/Check.py:1348
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s е обновена на семејството од %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1334
#, fuzzy, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "една двојна сопружник/семејство врска е пронајдена\n"
msgstr[1] "една двојна сопружник/семејство врска е пронајдена\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1354
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
#, fuzzy, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d расипана семејна врска е поправена\n"
msgstr[1] "%d расипана семејна врска е поправена\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1361
#, fuzzy, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
msgstr[1] "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1365
#, fuzzy, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "еден репозиториум на којшто е упатено не е пронајден\n"
msgstr[1] "еден репозиториум на којшто е упатено не е пронајден\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1369
#, fuzzy, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
msgstr[1] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1373
#, fuzzy, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Упатство на еден медиумски објект што недостасува е зачувано\n"
msgstr[1] "Упатство на еден медиумски објект што недостасува е зачувано\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1377
#, fuzzy, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "еден медиумски објект што недостасува е заменет\n"
msgstr[1] "еден медиумски објект што недостасува е заменет\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381
#, fuzzy, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "еден медиумски објект што недостасува е отстранет\n"
msgstr[1] "еден медиумски објект што недостасува е отстранет\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1385
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "едно упатство на неважечки настан е отстрането\n"
msgstr[1] "едно упатство на неважечки настан е отстрането\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "еден неважечки настан за раѓање е поправен\n"
msgstr[1] "еден неважечки настан за раѓање е поправен\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1393
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "еден неважечки настан за смрт е поправен\n"
msgstr[1] "еден неважечки настан за смрт е поправен\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "едно место на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
msgstr[1] "едно место на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1401
#, fuzzy, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "еден извор на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
msgstr[1] "еден извор на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1405
#, fuzzy, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
msgstr[1] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
#, fuzzy, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
msgstr[1] "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "едно неважечко упатство на формат на име е отстрането\n"
msgstr[1] "едно неважечко упатство на формат на име е отстрането\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1464
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Резултати за проверка на потполност"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1469
msgid "Check and Repair"
msgstr "Провери и поправи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1496
#, fuzzy
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Провери и поправи база на податоци"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Провери ја базата на податоци за проблеми на потполност, поправање на оние проблеми што можат да се поправат"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Интерактивен пребарувач на потомци"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Пребарувач на потомци: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Алатка за Пребарувач на потомци"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:169
#, fuzzy
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Интерактивен пребарувач на потомци"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Овозможува хиреархија што може да се пребарува врз основа на активното лице"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python прозорец за проценка"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:131
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python прозорец за проценка"
# или можеби кодот на питон
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Обезбедува прозорец каде што може да се процени python кодот"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Спореди поединечни настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор на филтер за споредба на настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор на филтер"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Алатка за Споредба на настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Споредување настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Одбирање луѓе"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Не се пронајдени совпаѓања"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати од споредбата на настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Датум"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Место"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
#, fuzzy
msgid "Comparing Events"
msgstr "Споредување настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Градење податоци"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Избери име на датотека"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467
#, fuzzy
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Спореди поединечни настани"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:471
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Помага при анализа на податоците со допуштање развој на сопствени филтри што можат да бидат додадени на базата со податоци за да се пронајдат слични настани."
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
#, fuzzy
msgid "Event name changes"
msgstr "Дадено име Семејно име"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
#, fuzzy
msgid "Modifications made"
msgstr "Не се направени промени"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Никаков опис не беше даден"
msgstr[1] "Никаков опис не беше даден"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
#, fuzzy
msgid "No event description has been added."
msgstr "Никаков опис не беше даден"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
#, fuzzy
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Извлечи информација од имиња"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Откажи"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#, fuzzy
msgid "Place title"
msgstr "Име на местото"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
#, fuzzy
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Проверување на семејни презимиња"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
#, fuzzy
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
#, fuzzy
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Подолу е поместен список од семејни имиња што\n"
"GRAMPS може да ги преобрази во точeн правопис.\n"
"Одберете ги имињата што сакате GRAMPS да ги преобрази."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "Medium"
msgstr "Медиум"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:72
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Пронајди можни удвоени лица"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:137 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:702
#, fuzzy
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Пронајди можни удвоени лица"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:149 ../src/plugins/tool/Verify.py:301
msgid "Tool settings"
msgstr "Поставувања на алатникот"
# удвојување!?!?!?!
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:149
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Пронајди ја алатката за дупликати"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "No matches found"
msgstr "Не се пронајдени совпаѓања"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не е пронајдено потенцијално удвоено лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Пронајди дупликати"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Пребарување на удвоени лица"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:203
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Премин 1: Градење на воведни списоци"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:221
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Премин 2: Пресметување на можни совпаѓања"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Potential Merges"
msgstr "Можни соединувања"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:578
msgid "Rating"
msgstr "Проценување"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:578
msgid "First Person"
msgstr "Прво лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
msgid "Second Person"
msgstr "Второ лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Соедини ги кандидатите"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:706
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Ја пребарува целата база на податоци, барајќи поединечни записи што можат да го претставуваат истото лице."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Алатка за несоберени објекти"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:95
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%d uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Несоберени објекти:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:101
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Нема несобрани објекти\n"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:134
#, fuzzy
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Покажи несобрани објекти"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Овозможува прозорец што дава список на сите несоберени објекти"
# медиски?!?!?
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Медиумски управувач"
# медиски?!?!?
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:86
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Медиумски управувач"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS Медиумски управувач"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Избирање операција"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Оваа алатка дозволува пакет на операции на медиумски објекти зачувани во GRAMPS. Треба да се направи важна разлика помеѓу GRAMPS медиумски објект и нејзините датотеки.\n"
"\n"
"GRAMPS медиумски објект е збирка на податоци за датотеката на медиумскиот објект: неговото име на датотека и/или патека, неговиот опис, ИД, забелешки, упатувања на извори итн. Овие податоци <b>не ја вклучуваат датотеката</b>.\n"
"\n"
"Датотеките што содржат слики, звук, видео итн. постојат самостојно на вашиот хард драјв. Овие датотеки не се управувани од GRAMPS и не се вклучени во неговата база на податоци. Базата на GRAMPS ги зачувува само патеките и имињата на датотеките. \n"
"\n"
"Оваа алатка ви овозможува само изменување на записите во рамките на GRAMPS базата на податоци. Ако сакате да преместите или преименувате датотеки тогаш тоа ќе го направите самостојно, надвор од рамките на GRAMPS. Потоа, можете да ги приспособите патеките употребувајќи ја оваа алатка, така што медиумскиот објект ќе ги зачува точните локации на датотеките."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Патека под влијание"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Притиснете на Во ред, Откажи за да прекинете или Врати за да повторно да ги разгледате вашите избори"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Операцијата е успешно завршена."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Операцијата што вие ја баравте е успешно завршена. Сега можете да притиснете на копчето Во ред за да продолжите."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Операцијата е неуспешна"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Се појави грешка во текот на изведувањето на побараната операција. Можете повторно да почнете со алатката."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Следната постапка ќе биде изведена:\n"
"\n"
"Операција:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замени _поднизи во патеката"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Оваа алатка го овозможува заменување на назначената подниза во патеката од медиумските објекти со друга подниза. Ова може да биде корисно кога ги преместувате вашите медиумски датотеки од еден директориум во друг"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Замени поставувања на поднизи"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замени:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Со:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Следнава постапка ќе биде изведена:\n"
"\n"
"Операција:\t%s\n"
"Замени:\t\t%s\n"
"Со:\t\t%s"
# заемни во _безусловни?!?!?!
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Претвори патеки од релативни во _апсолутни"
# PREPEND
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
#, fuzzy
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Оваа алатка овозможува претворање на релативните медиумски патеки во апсолутни. Апсолутната патека допушта да се превпише местоположбата на датотеката при преместување на базата на податоци."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Претвори патеки од апсолутни во р_елативни"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
#, fuzzy
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Оваа алатка овозможува претворање на апсолутните медиумски патеки во релативни. Релативната патека допушта врзување на местоположбата на датотеката со онаа на базата."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управува со пакет-операции на медиумски датотеки"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Се совпаѓа со сите во базата"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Ја пресметува врската помеѓу две лица"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:326
#, fuzzy
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Пребарување на настани со проблеми"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Пребарување на удвоени лица"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Пребарување на удвоени лица"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:437
#, fuzzy
msgid "Not Related"
msgstr "Роднини"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:61
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:108
#, fuzzy
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Грешка на база на податоци"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166
#, fuzzy
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Информација за објава"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:201
#, fuzzy
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Понатамошни информации"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Извлечи информација од имиња"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Алатка за извлекување име и наслов"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
#, fuzzy
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Извлекување информација од имиња"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирање имиња"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
#, fuzzy
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не се пронајдени наслови, ниту прекари"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:254 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извлечи информација од имиња"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:374
#, fuzzy
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Извлечи информација од имиња"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:378
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Ја пребарува целата база со податоци и се обидува да извлече насловни, прекарски и презимични претставки што можат да бидат вметнати во полето на името на лицето."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Повторно градење на секундарни индекси..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Секундарните индекси се повторно изградени"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Сите секундарни индекси се повторно изградени."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
#, fuzzy
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Преизградување на секундарните индикации"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Ги обновува секундарните индекси"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Преизградување на упатувања на мапи..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Упатувањата на мапи се преизградени"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Сите упатувања на мапи се преизградени."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
#, fuzzy
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Преизгради упатувањата на мапи"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ги преизградува упатувањата на мапи"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина за смрт"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Сметач на врска: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Врска со %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Активно лице не е поставено"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Морате да одберете активно лице за оваа алатка да работи соодветно."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Алатка за сметач на врски"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Нивен заеднички предок е %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Нивни заеднички предци се %s и %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Нивни заеднички предци се: "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Пресметувач на врски"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Ја пресметува врската помеѓу две лица"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
#, fuzzy
msgid "Unused Objects"
msgstr "Медиумски објекти"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529
msgid "Mark"
msgstr "Обележи"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Отстрани неупотребени објекти"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
#, fuzzy
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Отстрани неупотребени објекти"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Ги отстранува неупотребените објекти од базата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Прередување GRAMPS ИД"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Прередување ИД на лица"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Прередување ИД на семејства"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Прередување ИД на настани"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Прередување ИД на медиумски објекти"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Прередување ИД на извори"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Прередување ИД на места"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Прередување ИД на репозиториуми"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
#, fuzzy
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Прередување ИД на лица"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Пререди GRAMPS ИД"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Пронаоѓање и назначување на неупотребени ИД"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
#, fuzzy
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Ги прередува ИД на gramps според основните правила на Gramps."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
#, fuzzy
msgid "Sort Events"
msgstr "Настани за родители"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
#, fuzzy
msgid "Sort event changes"
msgstr "Напушти ги промените"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
#, fuzzy
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
#, fuzzy
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#, fuzzy
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции за текст"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
#, fuzzy
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Избриши го избраниот извор"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
#, fuzzy
msgid "Set the sort order"
msgstr "Означете за да подредите по обратен редослед."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
#, fuzzy
msgid "Include family events"
msgstr "Вклучи настани"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
#, fuzzy
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Потомци на семејство на <person>"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
#, fuzzy
msgid "Sorts events"
msgstr "Споредување настани"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Генерирај SoundEx кодови"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Произведувач на SoundEx код"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:154
#, fuzzy
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Генерирај SoundEx кодови"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Генерира SoundEx кодови за имиња"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:225
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Алатка за проверување на базата на податоци"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Резултати од пребарувањето на базата"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:540
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:620
msgid "_Show all"
msgstr "_Прикажи сѐ"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Скриј ги означените"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Крштевање пред раѓање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смрт пред крштевање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before birth"
msgstr "Закоп пред раѓање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:927
msgid "Burial before death"
msgstr "Закоп пред смрт"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Death before birth"
msgstr "Смрт пред раѓање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:955
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Закоп пред крштевање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:973
msgid "Old age at death"
msgstr "Смрт на стари години"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
msgid "Multiple parents"
msgstr "Повеќекратни родители"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Married often"
msgstr "Често склопување бракови"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Стари и неженети/немажени"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Too many children"
msgstr "Многу деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Хомосексуален брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Female husband"
msgstr "Женски сопруг"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092
msgid "Male wife"
msgstr "Машка сопруга"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Сопруг и сопруга со исто презиме"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Голема возрасна разлика меѓу сопружниците"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак пред раѓање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак по смрт"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240
msgid "Early marriage"
msgstr "Ран брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
msgid "Late marriage"
msgstr "Доцен брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333
msgid "Old father"
msgstr "Стар татко"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Old mother"
msgstr "Стара мајка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Young father"
msgstr "Млад татко"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Young mother"
msgstr "Млада мајка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420
msgid "Unborn father"
msgstr "Нероден татко"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Unborn mother"
msgstr "Неродена мајка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468
msgid "Dead father"
msgstr "Починат татко"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
msgid "Dead mother"
msgstr "Почината мајка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Големо годишно растојание за сите деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Големи возрасни разлики помеѓу деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Разделен поединец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547
#, fuzzy
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Лица без датуми на раѓање"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569
#, fuzzy
msgid "Invalid death date"
msgstr "Неважечко име на датотека"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583
#, fuzzy
msgid "Verify the Data"
msgstr "Завери ја базата на податоци"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr ""
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:92
msgid "Basic-Ash"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
msgid "Basic-Cypress"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
msgid "Basic-Lilac"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
msgid "Basic-Peach"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
msgid "Basic-Spruce"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
#, fuzzy
msgid "Mainz"
msgstr "Големина на маргини"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
msgid "Nebraska"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
msgid "Visually Impaired"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
msgid "No style sheet"
msgstr "Нема стил на страница"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:105
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Уникод (препорачан)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:189
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:157
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандардно авторско право"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:160
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, без деривати"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, Сподели на сличен начин"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално, без деривации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:195
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално, Сподели на сличен начин"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:196
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:167
msgid "No copyright notice"
msgstr "Нема забелешка за авторско право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:726
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Генерирано од <a href=\"http://gramps-project.org \">GRAMPS</a> на %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:419
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:435
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:468
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:471
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1473
msgid "Surnames"
msgstr "Презимиња"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:482
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:533
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
# Превземи?!?!?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1778
msgid "Download"
msgstr "Симни"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:440
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2655
msgid "Narrative"
msgstr "Раскажувачко"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:605
msgid "Weblinks"
msgstr "Веб-врски"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:633
msgid "Source References"
msgstr "Упатувања на извори"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:666
msgid "Confidence"
msgstr "Доверба"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:687
msgid "References"
msgstr "Упатувања"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:773
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите поединци во базата на податоци, подредени по нивното презиме. Избирање на името на лицето ќе ве одведе на неговата поединечна страница."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:924
#, fuzzy, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите поединци во базата на податоци со презимето на %s. Избирање на името на лицето&#8217; ќе ве одведе на неговата&#8217; поединечна страница."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите места во базата, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот на местото ќе ве однесе на страницата на местото."
# буква
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1064
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1692
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2174
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ИД"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268
#, python-format
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1272
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1281
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Датотеката е преместена или избришана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1378
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "Филтер"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1443
#, fuzzy
msgid "Missing media object:"
msgstr "Медиумски објект што недостасува"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1476
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Презимиња по лична пресметка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1484
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите презимиња во базата на податоци. Избирање врска ќе доведе до список на поединци во базата што имаат исто презиме."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1502
msgid "Number of people"
msgstr "Број на лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1634
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите извори во базата на податоци, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот на изворот ќе ве однесе на страницата на тој извор."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1694
msgid "Publication information"
msgstr "Информација за објава"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1725
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page."
msgstr "Оваа страница содржи индекс на сите медиумски објекти во базата на податоци, подредени по нивниот наслов. Кликање на насловот ќе ве однесе на страницата на тој медиумски објект."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1989
msgid "Ancestors"
msgstr "Предци"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2203
#, fuzzy
msgid "Age at Death"
msgstr "Возраст на умирање"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
#, fuzzy
msgid "event|Type"
msgstr "Вид на настан"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
#, fuzzy
msgid "Half Siblings"
msgstr "Браќа и сестри"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2547
#, fuzzy
msgid "Step Siblings"
msgstr "Браќа и сестри"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2720
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2722
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739
#, fuzzy, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ниту %s ниту %s не се директориуми"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неважечко име на датотека"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивската датотека мора да биде датотека, а не директориум"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2918
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Расказна мрежна страна"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3009
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создавање на поединечни страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3030
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создавање на страници со презимиња"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3042
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создавање на страници со извори"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3053
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создавање на страници со места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3064
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создавање на медиумски страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3253
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:267
msgid "Possible destination error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3254
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:268
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3294
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Складирај ги веб-страниците во .tar.gz архивата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296
#, fuzzy
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Складирај ги веб-страниците во .tar.gz архивата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3301
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1121
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Опис"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3303
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1123
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
msgid "Web site title"
msgstr "Наслов на веб-локација"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето семејно стебло"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3310
#, fuzzy
msgid "The title of the web site"
msgstr "Стилот употребен за поднасловот."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3315
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
# екстензија?!?!?!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1144
msgid "File extension"
msgstr "Наставка на датотека"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3329
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147
#, fuzzy
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1150
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1153
#, fuzzy
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1156
msgid "Character set encoding"
msgstr "Збирка за енкодирање знаци"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3341
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1160
#, fuzzy
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1164
#, fuzzy
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стил на страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3347
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3350
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Вклучи графикон на предци"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3351
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
#, fuzzy
msgid "Graph generations"
msgstr "Генерации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
msgid "Page Generation"
msgstr "Страница на генерација"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#, fuzzy
msgid "Home page note"
msgstr "Обедини забелешки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
#, fuzzy
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
#, fuzzy
msgid "Home page image"
msgstr "Пресметај возраст"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
#, fuzzy
msgid "Introduction note"
msgstr "Вовед"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3382
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
#, fuzzy
msgid "Introduction image"
msgstr "Вовед"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3386
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
#, fuzzy
msgid "Publisher contact note"
msgstr "ID на белешка/контакт издавачот"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3390
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
#, fuzzy
msgid "Publisher contact image"
msgstr "ID на белешка/контакт издавачот"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3394
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
msgid "HTML user header"
msgstr "Заглавие на HTML-корисник"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3401
msgid "HTML user footer"
msgstr "Подножје на HTML-корисник"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Вклучи слики и медиумски објекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
#, fuzzy
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Вклучи слики и медиумски објекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3409
msgid "Include download page"
msgstr "Вклучи преземена страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Потисни GRAMPS ИД"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3414
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3421
msgid "Privacy"
msgstr "Тајност"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3423
#, fuzzy
msgid "Include records marked private"
msgstr "Не вклучувај записи одбележани како лични"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
msgid "Whether to include private objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3427
#, fuzzy
msgid "Living People"
msgstr "Обедини лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Вклучи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3432
msgid "Include Last Name Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
msgid "Include Full Name Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3437
#, fuzzy
msgid "How to handle living people"
msgstr "Вклучи само живи луѓе"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3441
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Откажано"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3464
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3469
msgid "Whether to include a death column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3472
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3474
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3482
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Расказна мрежна страна"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Изработува мрежни (HTML) страници за поединци или множество од поединци"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:382
#, fuzzy
msgid "Year Glance"
msgstr "Место на умирање"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:485
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:490
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr ""
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:814
msgid "One Day Within A Year"
msgstr ""
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:850
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:862
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:869
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Создавање на страници со места"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:899
#, fuzzy
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Извештај за потомци"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Создавање на медиумски страници"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:963
#, fuzzy
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Подредување податоци..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1051
#, fuzzy, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1127
#, fuzzy
msgid "Calendar Title"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1127
#, fuzzy
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Моето семејно стебло"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1128
#, fuzzy
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Година на календарот"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1168
#, fuzzy
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1176
#, fuzzy
msgid "Content Options"
msgstr "Опции на документи"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1183
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1185
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
#, fuzzy
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Година на календарот"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1192
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1196
#, fuzzy
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Година на календарот"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1198
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1206
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1208
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1236
#, fuzzy
msgid "Home link"
msgstr "Почетен Url"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1237
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1257
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
#, fuzzy
msgid "Jan Note"
msgstr "Забелешки за родител"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
#, fuzzy
msgid "This prints in January"
msgstr "Ова поле е задолжително"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1260
msgid "The note for the month of January"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
#, fuzzy
msgid "Feb Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
msgid "This prints in February"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1264
msgid "The note for the month of February"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267
#, fuzzy
msgid "Mar Note"
msgstr "Забелешки за родител"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267
msgid "This prints in March"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "The note for the month of March"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
#, fuzzy
msgid "Apr Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
msgid "This prints in April"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272
#, fuzzy
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Стилот употребен за насловот."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1275
#, fuzzy
msgid "May Note"
msgstr "Забелешка за семејство"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1275
msgid "This prints in May"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
#, fuzzy
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1279
#, fuzzy
msgid "Jun Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1279
#, fuzzy
msgid "This prints in June"
msgstr "Даденото име на лицето"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
#, fuzzy
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Стилот употребен за текстот за името на родителот"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1283
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
#, fuzzy
msgid "Jul Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
msgid "This prints in July"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1286
msgid "The note for the month of July"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
#, fuzzy
msgid "Aug Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
msgid "This prints in August"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1290
msgid "The note for the month of August"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
#, fuzzy
msgid "Sep Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
msgid "This prints in September"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1294
#, fuzzy
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
#, fuzzy
msgid "Oct Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
msgid "This prints in October"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1298
#, fuzzy
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Стилот употребен за подножјето."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1301
#, fuzzy
msgid "Nov Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1301
msgid "This prints in November"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1302
msgid "The note for the month of November"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
#, fuzzy
msgid "Dec Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
msgid "This prints in December"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1306
msgid "The note for the month of December"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
#, python-format
msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
#, python-format
msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1587
#, fuzzy
msgid "Web Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1591
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Изработува графички календар"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
#, fuzzy
msgid "Select surname"
msgstr "Избери име на датотека"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
#, fuzzy
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Презимиња"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
#, fuzzy
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ретки презимиња"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
#, fuzzy
msgid "Select a different person"
msgstr "Избриши го избраното лице"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
#, fuzzy
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Избери лице како татко"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
#, fuzzy
msgid "Select a different family"
msgstr "Избери семејство"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Полнење со боја"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Уредувач на стил"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Избор на извештај"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Избира извештај од достапните од лево."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерирај"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Го генерира избраниот извештај"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на алатка"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Избира алатка од оние што се достапни од лево."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Извршува избраната алатка"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Состојба на додатоци"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Роднини"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостапно"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Неуспешно"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Отстранување бубачки"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализа и истражување"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Обработка на база на податоци"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Поправка на база на податоци"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Проверка на повторен преглед"
# предности?!?!?!?
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Услуги"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Продолжувањето со оваа алатка ќе ја избрише „врати назад“ историјата за оваа сесија. Поточно, не ќе можете да ги вратите промените направени со оваа алатка или кои било промени направени пред тоа.\n"
"\n"
"Ако сметате дека ќе посакате да го вратите извршувањето на оваа алатка, ве молиме заспрете овде и направете копија на вашата датотека."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продолжи со алатката"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Отстрани семејство"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Отстрани татко од семејство"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Отстрани мајка од семејство"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Отстрани дете од семејство"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Додај дете на семејство"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
#, fuzzy
msgid "Progress Information"
msgstr "Понатамошни информации"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Никаков опис не беше даден"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Приспособувачка големина"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстуални извештаи"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графички извештаи"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Создавачи на кодови"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#, fuzzy
msgid "Web Pages"
msgstr "Мрежна страница"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
#, fuzzy
msgid "Graphs"
msgstr "Графика"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096
msgid "Paper Options"
msgstr "Опции на хартија"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-опции"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074
msgid "Output Format"
msgstr "Излезен формат"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Отпечати примерок"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Образец"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Кориснички образец"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Основниот стил употребен за приказ текстот на завршната забелешка."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Основниот стил употребен за приказ текстот на завршната забелешка."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Завршни забелешки"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
#, fuzzy
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Постскрипт / Хелветика"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
#, fuzzy
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Трутајп / Фрисанс"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Доле, лево"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Доле, десно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, лево"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, десно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Десно, доле"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Десно, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Лево, доле"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Лево, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Минимална големина"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Пополни ја дадената област"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
#, fuzzy
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Автоматски употреби најповолен број на страници"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr ""
# PS?!?!?!
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
#, fuzzy
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "Постскрипт"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графика на структуриран вектор (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Компресирани графикони на структуриран вектор (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
msgid "JPEG image"
msgstr "PEG-слика"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-слика"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-слика"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837
#, fuzzy
msgid "Graphviz File"
msgstr "GraphViz опции"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
#, fuzzy
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz опции"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Фонт на семејство"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Одберете фонт за семејството. Ако не се појават меѓународни знаци, употребете Фрисанс фонт. Фрисанс е достапен на: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Фонт на семејство"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
msgid "The font size, in points."
msgstr "Големината на фонтот, во точки."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945
#, fuzzy
msgid "Graph Direction"
msgstr "Насока на графикон"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
#, fuzzy
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Дали генерациите одат одгоре надолу или од лево кон десно."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Број на хоризонтални страници"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
#, fuzzy
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz може да создаде многу големи графикони преку ширење на графиконот низ правоаголното поле на страници. Ова го управува бројот на страниците во полето хоризонтално."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Број на вертикални страници"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
#, fuzzy
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz може да создаде многу големи графикони преку ширење на графиконот низ правоаголното поле на страници. Ова го управува бројот на страниците во полето вертикално."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
#, fuzzy
msgid "Paging Direction"
msgstr "Насока на страница"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz опции"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорција на графички приказ"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
#, fuzzy
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Влијае најмногу како графиконот ќе изгледа на страницата. Повеќекратните страници ги преправа поставките на страниците одоздола. "
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
#, fuzzy
msgid "Node spacing"
msgstr "Нема опис"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022
msgid "Rank spacing"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Забелешка да додадете на графиконот"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Овој текст ќе биде додаден на графиконот."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "Note location"
msgstr "Положба на забелешка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Дали забелешката ќе се појави на врвот или дното од страницата?"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046
#, fuzzy
msgid "Note size"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Големинате на текстот на забелешката, во точки."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081
#, fuzzy
msgid "Open with application"
msgstr "Се отвора со %s"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with default application"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "inch|in."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Опции на документи"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем со одобрение"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Вие немате одобрение да пишувате под директориумот %s\n"
"\n"
"Ве молиме, изберете друг директориум или поправете ги одобренијата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Можете да изберете или да ја презапишете датотеката или да го смените избраното име на датотеката."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презапиши"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промени име на датотека"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Немате одобрение да создадете %s\n"
"\n"
"Ве молиме, одберете друга патека или поправете ги дозволите."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Морате да изберете активно лице за овој извештај да работи соодветно."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден на %(birth_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена на%(birth_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова лице е родено %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ова лице е родено на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тој е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Таа е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ова лице е родено %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Тој е роден %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Таа е родена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Тој е роден %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова лице е родено во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ова лице е родено во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Тој е роден во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Таа е родена во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Тој е роден во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ова лице е родено во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена во %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Тој почина %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Таа почина %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d години."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d месеци."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d денови."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопано на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопано во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е зкопан/а во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е зкопано во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопано на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопано во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е зкопан/а во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е зкопано во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(burial_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопано на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а на %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е закопано во %(month_year)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопано во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој е закопан во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа е закопана во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е зкопан/а во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице е зкопано во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е закопан %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s е закопана %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а во %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е закопан/а %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице имало невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа имала невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице имало невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа имала невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице имало невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој имал невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа имала невенчана врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице имало врска со %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој имал врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа имала врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој имал врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, имало врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, имал врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, имала врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, имал врска со %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ова лице е дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ова лице беше дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
#, fuzzy, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тој е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тој беше син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
#, fuzzy, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Таа беше ќерка на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
#, fuzzy, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ова лице е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ова лице беше дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s беше дете на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
#, fuzzy, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Тој е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Тој е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Тој беше син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s беше син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
#, fuzzy, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Тој е син на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Таа беше ќерка на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ова лице е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ова лице беше дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше дете на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
#, fuzzy, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Тој е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Тој беше син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, fuzzy, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Тој е син на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Таа беше ќерка на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
#, fuzzy, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
msgid "unmarried"
msgstr "неженет/немажена"
# легален?!?!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "civil union"
msgstr "граѓанскa заедница"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
msgid "He"
msgstr "Тој"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
msgid "She"
msgstr "Таа"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s е роден во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s починал %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s починал %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s починал во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена во %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала %(death_date)s во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала во %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал/а: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s, Починал/а: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_place)s, Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_place)s, Починал/а: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Роден/а: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Починал/а: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Починал/а: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Починал/а: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилови на документ"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при зачувување на стилизирана страница."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Уредувач на стил"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
msgid "point size|pt"
msgstr ""
# параграф?!?!?
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Опис не е достапен"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Основен образец"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Кориснички дефиниран образец"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
#, fuzzy
msgid "Processing Family records"
msgstr "Прередување ИД на семејства"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
#, fuzzy
msgid "Processing Source records"
msgstr "Создавање на страници со извори"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
#, fuzzy
msgid "Processing Media records"
msgstr "Недостасуваат медиумски објекти"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
#, fuzzy
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Прередување ИД на репозиториуми"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
#, fuzzy
msgid "Processing Note records"
msgstr "Лица со целосни записи"
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
#: ../src/gen/db/base.py:1794
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повтори %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
#, fuzzy
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Образувај нова база на податоци."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2098
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
# дома?!?!
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Веб-почеток"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Веб-пребарување"
# file transfer protocol
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#, fuzzy
msgid "Research"
msgstr "Истражувач"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Ракопис"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Ориентација"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
#, fuzzy
msgid "Name Note"
msgstr "Забелешка за семејство"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
#, fuzzy
msgid "Attribute Note"
msgstr "Особина"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
#, fuzzy
msgid "Address Note"
msgstr "Адреси"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
#, fuzzy
msgid "Association Note"
msgstr "Поврзување"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
#, fuzzy
msgid "LDS Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Забелешка за семејство"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
#, fuzzy
msgid "Event Note"
msgstr "Вид на настан"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#, fuzzy
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Упатување на настан"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#, fuzzy
msgid "Source Note"
msgstr "Извор"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
#, fuzzy
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Упатување на извор"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
#, fuzzy
msgid "Place Note"
msgstr "Име на местото"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
#, fuzzy
msgid "Repository Note"
msgstr "Репозиториум"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Упатување на репозиториум"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
#, fuzzy
msgid "Media Note"
msgstr "Вид на медиум"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
#, fuzzy
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Упатување на медиум"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
#, fuzzy
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Упатување на дете"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробишта"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Црква"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архивирај"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Веб-место"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Безбедно"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Број за идентификација"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Национално потекло"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Број на деца"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број на социјално осигурување"
# посредништво,застапништво
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Агенција"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Таткова возраст"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Мајчина возраст"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Сведок"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Посвоен/а"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Посвоено дете"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонзорирано"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Старателство"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Картичка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Микрофилм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Ракопис"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Весник"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
# основен
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Главен"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Свештенство"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Свештеник"
# аѓутант
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Помошник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Невеста"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr ""
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr ""
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
#, fuzzy
msgid "age|about"
msgstr "Пребројување на страници"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr ""
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr ""
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "Во година:"
msgstr[1] "Во година:"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "Стара мајка"
msgstr[1] "Стара мајка"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "Gregorian"
msgstr "Грегоријански"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "Julian"
msgstr "Јулијански"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "French Republican"
msgstr "Француски републиканец"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "Islamic"
msgstr "Исламски"
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
#, fuzzy
msgid "estimated"
msgstr "Проценето"
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
#, fuzzy
msgid "calculated"
msgstr "Пресметано"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
#, fuzzy
msgid "before"
msgstr "Пред"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "По"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
#, fuzzy
msgid "about"
msgstr "За"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
#, fuzzy
msgid "range"
msgstr "Опсег"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
#, fuzzy
msgid "span"
msgstr "Протегање"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
#, fuzzy
msgid "textonly"
msgstr "Само текст"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Исто така, познат како"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Родено име"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Венчано име"
# смешно
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Возрасно крштевање"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Крштевка"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бас Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Благослов"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Закоп"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смрт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Попис"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Крштевање"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Миропомазание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Кремирање"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Диплома"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Избран"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграција"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Прва причест"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграција"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломирање"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информација"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Воена служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализација"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородничка титула"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Број на бракови"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"
# ракоположување во црковна служба
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Хиротонија"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Потврда"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Имот"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Вероисповед"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Живеалиште"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Пензионирање"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Тестамент"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачна спогодба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачна дозвола"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"
# најавување на брак
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Брачна најава"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Свршувачка"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Молба за развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Поништување"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Поинаков брак"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Граѓанска заедница"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Неженет/Немажена"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Женет/Мажена"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Свето посветување"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Сврзување за родители"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Сврзување за сопружник"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<No Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Исчистено"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Целосно"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Новороденче"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пред 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Квалификуван"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Мртвородено"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Предаден"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Нејасен"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содржи"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содржи"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
#, fuzzy
msgid "Changed after:"
msgstr "Промени видови"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
#, fuzzy
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Објекти со <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Секој објект"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Се совпаѓа со секој објект во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Особина:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Објекти со <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Ги совпаѓа објектите со дадената особина на одредената вредност"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Вид на настан:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Настани што се согласуваат со параметри"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри на настани"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Објекти со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Ги согласува објектите со назначен GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Обичен израз:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Објекти што имаат забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Објекти што имаат забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Ги согласува објектите чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
#, fuzzy
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Упатувањата на мапи се преизградени"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
#, fuzzy
msgid "Reference count:"
msgstr "Држава на истражувач"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Разликување на мали и големи букви:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Совпаѓања на обични изрази"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Објекти со записи што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа објектите чиишто записи содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Објекти означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа објекти што се назначени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтер:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Објекти што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа објекти согласени од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Објекти со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа објекти чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разновидни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Нема опис"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Вид на означувач:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Има означувач на"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Совпаѓа означувачи од одреден вид"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Лица со прекинати врски"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Се совпаѓа со лица кои немаат семејна врска со ниту едно друго лице од базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Сите"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Се совпаѓа со сите во базата"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семејства со нецелосни настани"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Совпаѓа лица на кои им недостасува датум или место во настанот на семејството"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
#, fuzzy
msgid "Number of instances:"
msgstr "Број на предци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Number must be:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> address"
msgstr "Лица со целосни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with certain number of personal address"
msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> association"
msgstr "Лица со заеднички предок со %s"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with certain number of association"
msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Лична особина:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Лица со лична <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со лична особина од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Лица со <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со податоци за раѓање од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Лица со заеднички предок со <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа лица кои имаат заеднички предок со секого совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Филтри за предци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Лица со заеднички предок со <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат заеднички предок со одредено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Лица со целосни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Ги совпаѓа сите лица чиишто записи се целосни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица со <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со податоци за смртта од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Личен настан:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Лица со личниот <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со личен настан од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семејна особина:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Лица со семејната <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со семејната особина од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Семеен настан:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Лица со семејниот <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со семеен настан од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with <count> media"
msgstr "Лица со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Лица со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа лица со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Лица со нецелосни настани"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Совпаѓа лица на коишто им недостасува настан со датум или место"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Лица со <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Дадено име:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Семејно име:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "лице|Наслов:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Претставка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Татково име:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Повикај име:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Лица со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа лица со одредено (делумно) име"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Лица со забелешки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Совпаѓа лица што имаат забелешка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Лица со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа лица чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Лица со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа лица чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Број на врски:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Вид на врска:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Број на деца:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Лица со <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Се совпаѓа со лица со одредена врска"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семејни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> source"
msgstr "Лица со <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Source ID:"
msgstr "ИД на извор:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица со <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Совпаѓа лица кои имаат одреден извор"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Лица со записи што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа лица чиишто записи содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Лица со непознат пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Ги совпаѓа сите лица со непознат пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Посвоени лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Ги совпаѓа сите посвоените лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица со деца"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Ги совпаѓа сите лица коишто имаат деца"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предци на <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на секого што е совпаднат од филтер"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Inclusive:"
msgstr "Вклучува сѐ:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предци на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Означени лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Се совпаѓа со лицата од означениот список"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Деца од <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Се совпаѓа со децата од секого совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Основно лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Се совпаѓа со основното лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Потомци на семејство на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Филтри за потомци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци или брачен другар на потомок на одредено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомоци на <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на секој што е совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомци на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Се совпаѓа со сите потомци за одреденото лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Ги совпаѓа сите женски"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Number of generations:"
msgstr "Број на генерации:"
# Б за N?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Предци на означените лица не повеќе од <N> генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Совпаѓа предци на лица од означениот список не повеќе од Б-генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Предци на основното лице не повеќе од <N> генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Совпаѓа предци на основното лице не повеќе од Б генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предци на <person> не повеќе од <N> генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице не повеќе од Б-генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомци на <person> не повеќе од <N> генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на одредено лице не повеќе од Б-генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Ги совпаѓа сите машки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предци на <person> најмалку <N> генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице најмалку Б-генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомци на <person> најмалку <N> генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на одредено лице најмалку Б-генерации понатаму"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители на <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа родители на секој што е совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Браќа/Сестри на <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа браќа и сестри на секој што е совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Брачни другари на <filter> совпаѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Совпаѓа лица венчани за секој што е совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Сведоци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се сведоци во кој било настан"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
#, fuzzy
msgid "Event filter name:"
msgstr "Филтри на настани"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Настани што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на секој што е совпаднат од филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Лица кои се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа лица совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
#, fuzzy
msgid "People missing parents"
msgstr "Одберете постоечки родители"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица со повеќекратни брачни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат повеќе од еден брачен другар"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без брачни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Совпаѓа лица коишто немаат брачен другар"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без познат датум на раѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Совпаѓа лица без познат датум на раѓање"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Лица означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се означени као лични"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица со нецелосни настани"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Совпаѓа лица на коишто им недостасува настан со датум или место"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "Во година:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Совпаѓа лица без упатство за смрт коишто не се премногу стари"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Лица со <Id> што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа лица чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Израз:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Лица кои се совпаѓаат со <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Совпаѓа имиња на лица со одреден обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Патека на врска помеѓу <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Филтри на врски"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Ги совпаѓа предците на две лица назад до заеднички предок, изработувајќи патека на врска помеѓу две лица."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Патека на врски помеѓу одбележани лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Совпаѓа предци на одбележани поединци назад до заедничи предци, изработувајќи патеки на врски помеѓу одбележани лица."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Секое семејство"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Совпаѓа со секое семејство во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Семејства со совпаѓање на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ИД на лице:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Семејства со дете со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа со семејства каде што детето има одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Филтри за дете"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семејства со дете со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа семејства каде што детето има одредено (делумно) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семејства означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа семејства што се назначени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Семејства со татко со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа со семејства чијшто татко има одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Филтри за татко"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семејства со татко со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа семејства чијшто татко има одредено (делумно) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семејства со семејството <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејства со семејната особина на одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семејства со <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Семејства со <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семејство со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа семејство со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Семејства со нецелосни настани"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Семејства со <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејства со означувач со одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Семејства со нецелосни настани"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семејства со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа семејства чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Семејства со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа семејства чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Семејства со татко со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семејства со видот на врската"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејство со типот на врската од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Семејства со <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
#, fuzzy
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Означени лица"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Се совпаѓа со лицата од означениот список"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семејства со совпаѓање на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа со семејства совпаднати од одредено име на филтер"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Семејства со мајка со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа со семејства чијашто мајка има одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Филтри за мајка"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семејства со мајка со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа со семејства чијашто мајка има одредено (делумно) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семејства со татко што се совпаѓаат со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семејства со кое било дете што се совпаѓа со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа семејства каде што кое било дете има одредено (делумно) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семејства со мајка што се совпаѓаат со <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семејства со татко што се совпаѓаат со <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Совпаѓа семејства чијшто татко има име што се совпаѓа со одреден обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семејства со мајка што се совпаѓаат со <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Совпаѓа семејства чијашто мајка има име што се совпаѓа со одреден обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семејства со дете што се совпаѓаат со <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Совпаѓа семејства чиешто дете има име што се совпаѓа со одреден обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Семејства со <Id> совпаѓање со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа со семејства чиишто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Секој настан"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој настан во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Настани што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Настани означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Се совпаѓа со настани што се означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
#, fuzzy
msgid "Event attribute:"
msgstr "Лична особина:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Објекти со <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Ги совпаѓа објектите со дадената особина на одредената вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with <data>"
msgstr "Настан со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со податоци за раѓање од одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Настан со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Настан со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа настан со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Семејства со <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејства со означувач со одредена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Лица со забелешки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Настани со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Настани со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Настан со одреден вид"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Совпаѓа настан со одреден вид "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Настани што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
#, fuzzy
msgid "Person filter name:"
msgstr "Име на филтер:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
#, fuzzy
msgid "Include Family events:"
msgstr "Вклучи настани"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Настани што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
#, fuzzy
msgid "Source filter name:"
msgstr "Име на филтер:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Настани што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Совпаѓа извори што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Настани со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа настани чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Секое место"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Се совпаѓа со сите места во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Место со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Место со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа име со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Совпаѓа места што се означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "%s Филтри на настани"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Лица со забелешки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа места чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Места со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа места чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Парохија:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Поштенски број:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Земја:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Држава:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места што совпаѓаат параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "едно место на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Latitude:"
msgstr "Ш_ирина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Longitude:"
msgstr "_Должина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа места совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Места што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа места што се означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Места со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа места чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Секој извор"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој извор во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Извор со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат слики во галеријата"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Извор со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа извор со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Лица со забелешки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Извори со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа извори чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Извори со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа извори чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "еден извор на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Издание:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа извори што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Извори означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа извори што се означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Извори со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа извори чиишто GRAMPS ИД се совпаѓаат со обичниот израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Секој медиумски објект"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој медиумски објект во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
#, fuzzy
msgid "Media attribute:"
msgstr "Лична особина:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Објекти со <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Ги совпаѓа објектите со дадената особина на одредената вредност"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медиумски објект со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа медиски објект со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медиумски објекти со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Медиумски објекти со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "еден медиумски објект на којшто е упатено, но не е пронајден\n"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медиумски објекти означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти што се означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Медиумски објекти со <Id> што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти чиишто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Секој репозиториум"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој репозиториум во базата на податоци"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Репозиториум со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа репозиториум со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Репозиториуми со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Репозиториуми со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "%d репозиториуми на коишто е упатено не се пронајдени\n"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Репозиториуми со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми чиишто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Репозиториуми означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми што се означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
#, fuzzy
msgid "Every note"
msgstr "Сите"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Се совпаѓа со сите во базата"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Лица со <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Совпаѓа настан со одреден GRAMPS ИД"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Лица со <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со означувач на определена вредност"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Лица со забелешки што содржат <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Лица со забелешки што содржат <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Текст"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
#, fuzzy
msgid "Note type:"
msgstr "Вид на настан:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
#, fuzzy
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "едно лице на кое е упатено, но не е пронајдено\n"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Ги согласува настаните со одредени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Извори со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Совпаѓа настани чијшто GRAMPS ИД се совпаѓа со обичниот израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes marked private"
msgstr "Извори означени како лични"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Се совпаѓа со настани што се означени како лични"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Употреби обични изрази"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Поставување филтер"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "кој било"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\" "
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Филтер</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Издание"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Парохија"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Поштенски број"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
#, fuzzy
msgid "Person Filters"
msgstr "Уредувач на филтерот за лица"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
#, fuzzy
msgid "Family Filters"
msgstr "Семејни филтри"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
#, fuzzy
msgid "Event Filters"
msgstr "Филтри на настани"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
#, fuzzy
msgid "Place Filters"
msgstr "Уредувач за филтер за места"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
#, fuzzy
msgid "Source Filters"
msgstr "Уредувач за филтер на извори"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
#, fuzzy
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Медиумски објекти"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
#, fuzzy
msgid "Repository Filters"
msgstr "Уредувач за филтер на репозиториум"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
#, fuzzy
msgid "Note Filters"
msgstr "Филтри за мајка"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Уредувач на поставување филтер"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
#, fuzzy
msgid "Delete Filter?"
msgstr "_Одбери датотека"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
#, fuzzy
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ова место моментно се употребува. Бришењето ќе го отстрани од базата и од сите лица и семејства што се пoврзани со него."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
#, fuzzy
msgid "Delete Filter"
msgstr "_Одбери датотека"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Определи филтер"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
msgid "Select..."
msgstr "Изберете..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Изберете %s од список"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Неважечки ИД"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Include original person"
msgstr "Вклучи првобитно лице"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Употреби точно разликување на големи и мали букви"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
msgid "Use regular expression"
msgstr "Употреби обичен израз"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523
msgid "Rule Name"
msgstr "Име на правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:609 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:620
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ниту едно правило не е избрано"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Проба за филтер"
# Слогот?
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Записот е личен"
# Слогот?
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Записот е јавен"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
#, fuzzy
msgid "Expand this section"
msgstr "Избор на датум"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
#, fuzzy
msgid "Collapse this section"
msgstr "Збирка"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Кликнете за да го смените активното лице.\n"
"Десен клик за прикажување на менито за уредување"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Иконите за уредување можат да се овозможат од дијалогот за Претпочитувања"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Врска до настан"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "_Закосено"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "_Задебелено"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "_Подвлечи"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на заднина"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
#, fuzzy
msgid "Select font color"
msgstr "Избери мајка"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
#, fuzzy
msgid "Select background color"
msgstr "Боја на заднина"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr " \"%s\" не е важечка вредност за ова поле"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ова поле е задолжително"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед на печатење"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Shows previous page"
msgstr "Покажувај слики"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Општо</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Слика</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Претпочитано име</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Напушти ги промените и затвори го прозорецот"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Прифати ги промените и затвори го прозорецот"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Call _Name:"
msgstr "Повикај име:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Уреди го претпочитаното име"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Женско\n"
"Машко\n"
"Непознато"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Дадено:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Покажува ако записот е личен"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Изборна преставка за семејното име што не е употребено во подредувањето, како „де“ или „ван“"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "The person's given name"
msgstr "Даденото име на лицето"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Family:"
msgstr "_Семејство:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_ID:"
msgstr "_ИД:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "_Marker:"
msgstr "Означувач"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b>Општо</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:2
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Порамнување</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Боја на заднина</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Граници</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Боја</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Семејни врски</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Татко</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Избор на фонт</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Вовлекување</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Локација</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мајка</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Забелешка:</b> Секоја промена во заедничката информација на настаните ќе се одрази на настанот, за сите учесници во настанот."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Забелешка:</b> Секоја промена во заедничката репозиторна информација ќе се одрази на репозиториумот, за сите предмети што се однесуваат на репозиториумот."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Забелешка:</b> Секоја промена во заедничката информација за изворите ќе се одрази на изворот, за сите предмети што се однесуваат на изворот."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Мајка</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Опции на параграф</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Родителски врски</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Калитет</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информација за упатување</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Информација за упатување</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Информација за врска</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Втор датум</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Заедничка информација</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Заедничка информација</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Заедничка информација за извори</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Големина</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Проред</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Семејство фонтови</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Вид</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "К_ратенки:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Н_ад:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ад_реса:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "По_д:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Birth:"
msgstr "Раѓање:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Град/Земја:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_рад:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календа_р:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Повикувачки број:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Центар"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Црковна _парохија"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без зачувување"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затвори прозорец без промени"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Зеја:"
# !?!?!?
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Доверба:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобрази во релативна патека"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 1: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Corner 2: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Зем_ја:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Count_ry:"
msgstr "Земј_а"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ен"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_ум"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Опи_с"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Смрт:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не прикажувај го овој дијалог повторно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Датум на смрт"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Моето семејно стебло"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "First li_ne:"
msgstr "Прва ли_нија:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Дефиниција на формат:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format _name:"
msgstr "_Име на формат:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Format definition details"
msgstr "Под_робности за дефиницијата на форматот"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "G_roup as:"
msgstr "Г_рупирај како:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Ако го одберете ова копче, сите медиумски датотеки што недостасуваат ќе бидат автоматски обработени според моментно избраната опција. Понатамошни дијалози нема да бидат покажани за ниту една медиумска датотека што недостасува."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Повикај уредувач за датуми"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "J_ustify"
msgstr "_Порамни"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid ""
"January 1\n"
"March 1\n"
"March 25\n"
"September 1\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Зачувај упатување за датотеката што недостасува"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS Замок:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирина:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_ево:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Le_ft"
msgstr "Лео"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сец"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Name Child:"
msgstr "Име:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "O_verride"
msgstr "О_тфрлање"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Old Style/New Style"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Open person editor of this child"
msgstr ""
# Пропис:
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Ordinance:"
msgstr "Заповед:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "P_atronymic:"
msgstr "П_атронимски:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Phon_e:"
msgstr "Тел_ефон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "R_ight:"
msgstr "Д_есно:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Re_pair"
msgstr "Извештај"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Врска со _Татко"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Врска со _Мајка"
# таа-врска
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Отстрани ги сите објекти и упатувања кон него во базата на податоци"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Righ_t"
msgstr "Де_сно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Одберете замена за датотеката што недостасува"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Show all"
msgstr "Покажи се"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Style n_ame:"
msgstr "И_ме на стил:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Настав_ка:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Коментар на тест"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Следниве одредби се употребуваат:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Дадено име <b>%F</b> - ДАДЕНО ИМЕ\n"
" <b>%l</b> - Презиме <b>%L</b> - ПРЕЗИМЕ\n"
" <b>%t</b> - Титула <b>%T</b> - ТИТУЛА\n"
" <b>%p</b> - Претставка <b>%P</b> - ПРЕТСТАВКА\n"
" <b>%s</b> - Наставка <b>%S</b> - НАСТАВКА\n"
" <b>%c</b> - Прво име <b>%C</b> - ПРВО ИМЕ\n"
" <b>%y</b> - Патронимски <b>%Y</b> - ПАТРОНИМСКИ</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Tit_le:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Многу ниско\n"
"Ниско\n"
"Нормално\n"
"Високо\n"
"Многу високо"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_одина"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Association:"
msgstr "Поврзување"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Својство:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Bold"
msgstr "_Задебелено"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Day"
msgstr "_Ден"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Display as:"
msgstr "_Прикажи како:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Прикажи на почнување"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Event type:"
msgstr "_Вид на настан:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Given:"
msgstr "_Дадено:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Italic"
msgstr "_Закосено"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Задржи упатување"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Веб-семејно стебло"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Должина:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Вид на медиум:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Padding:"
msgstr "_Полнење:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Person:"
msgstr "_Лице:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Place Name:"
msgstr "Име на место:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Place:"
msgstr "_Место:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Претставка"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "_Preformatted"
msgstr "Форматирано"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Информација за издание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Информација за објава:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Отстрани објект"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Отстрани"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Role:"
msgstr "_Улога:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Роман (Тајмс, сериф)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Select File"
msgstr "_Одбери датотека"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Подреди како:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Држава/Покраина:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_State:"
msgstr "_Држава:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Status:"
msgstr "_Состојба:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Свис (Ариал, Хелветика, санс-сериф)"
# наслов?!?!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Top"
msgstr "_Врв"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвлечи"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Употребете го овој избор за сите медиумски датотеки што недостасуваат"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Web address:"
msgstr "_Веб-адреса:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "_Year"
msgstr "_Година"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Поштенски број:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Zip/Поштенски број:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Извор 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Извор 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Избор на наслов</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Скратеница:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ИД:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Соедини и _уреди"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Одберете лице коешто ќе обезбеди податоци за соединетото лице."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Соедини и затвори"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Е-пошта на авторот:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изведи ја избраната опција"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Состојба:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Дефиниција</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список со правила</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Избрано правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Вредности</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Забелешка: промените се случуваат откако овој прозорец ќе го затворите</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додади нов филтер"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Додади ново правило на филтерот"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Сите правила мораат да се применат\n"
"Најмалку едно правило треба да примени\n"
"Само едно правило мора да се примени"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клонирај го избраниот филтер"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Избриши го избраниот филтер"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Избриши го избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Уреди го избраниот филтер"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Уреди го избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Врати ги вредностите што н_е се совпаѓаат со правилата на филтрите"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Испробај го избраниот филтер"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Исчисти _сѐ"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Височина"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "Л_ево:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "Големина на маргини"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Метричен"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Формат на датум"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Д_есно:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Големина"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Горе"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Широчина"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr "Роднини"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Marker"
msgstr "Означувач"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Додади ставка на книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Име на книга:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Исчисти ја книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Конфигурирај ја тековно избраната ставка"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управувај со претходно создадената книга"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Помести го тековниот избор еден чекор подолу во книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Помести го тековниот избор еден чекор погоре во книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отвори ја претходно создадената книга"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Отстрани ја претходно создадената ставка од книгата"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Зачувај ја тековната збирка на конфигурирани избори"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Подолу е поместен список од семејни имиња што\n"
"GRAMPS може да ги преобрази во точeн правопис.\n"
"Одберете ги имињата што сакате GRAMPS да ги преобрази."
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Прифати ги промените и затвори"
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Оваа алатка ќе ги преименува сите настани од еден вид во друг. Кога еднаш ќе биде завршено, ова не може да се врати со стандардната Врати функција."
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Нов вид на настан:"
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Првобитен вид на настан:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Двоен клик на редот за уредување на лични информации</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на грешки</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на проценка</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Излезен прозорец</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Уредувач за приспособување на филтри"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Услугата за споредба на настани употребува филтри дефинирани во Уредувач за приспособување на филтри."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Состојба</b>"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Предупредувачки пораки</b>"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM енкодирање</span>"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Создадено од:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодирање:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Енкодирање: "
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Семејства:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Енкодирање"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Лица:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Оваа GEDCOM датотека се препозна како користи ANSEL енкодирање. Понекогаш ова е грешка. Ако увезените податоци содржат необични знаци, прекинете го увозот и отфрлете го поставувањето на знаците со избирање на поинакво енкодирање подолу."
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"предзададено\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Несоберени објекти</b>"
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Совпадни праг</b>"
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Спореди"
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Ве молиме, бидете трпеливи. Ова може да потрае."
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Употреби soundex кодови"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Подолу е поместен список со прекари, титули и преставки на семејни имиња што GRAMPS може да ги извлече од\n"
"тековната база на податоци. Ако ги прифатите промените, GRAMPS ќе ги измени внесовите\n"
"што биле избрани."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Прифати и затвори"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Изберете лице за да ја одредите врската"
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Двоен клик на ред за да видите/уредите податоци</b>"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Прерти ознаки"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Search for media"
msgstr "Пребарај Url"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search for notes"
msgstr "Пребарување на семејни презимиња"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Search for places"
msgstr "Пребарај Url"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Search for repositories"
msgstr "Избери репозиториум"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search for sources"
msgstr "Секој извор"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Означи сѐ"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Одозначи сѐ"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Export:"
msgstr "Извоз"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Филтер:"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Лица"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Marriages"
msgstr "Брак"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исклучи _забелешки"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Exclude _sources"
msgstr "Исклучи изво_ри"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Упатувања с_лики од патека: "
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Употреби _живи како прво име"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семејства</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мажи</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Жени</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимална возраст за носење дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимална возраст за татко на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимална возраст за брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална _возраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимална разлика на години за сите деца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимална возраст за _невенчано лице"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимална сопруг-сопруга возрасна _разлика"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимален број на _сопружници за едно лице"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимален број на д_еца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимален број на непрекинати години на _вдовство пред следниот брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимален број на години _помеѓу деца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимална возраст за носење дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимална возраст за татко на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимална возраст за брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Процени ги датумите што недостасуваат"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS генеалошки систем"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Управува со генеалошки информации, извршува генеалошко истражување и објаснување"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS база на податоци"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb изворна датотека"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Додавање деца</b>: За да додадете деца во GRAMPS направете го кој било од родителите да биде Активно лице, потоа префрлете во Семеен поглед. Ако детето веќе се наоѓа во базата, кликнете на третото копче долу десно на Списокот со деца. Ако лицето не се наоѓа во базата, кликнете на второто копче долу десно на Списокот со деца. Откако информацијата за детето е внесена, тие автоматски ќе бидат заведени како деца на Активното лице."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Означување поединци</b>: Менито за Означување на врвот од прозорецот е соодветно место за зачувување на имињата на често употребуваните лица. Со кликање на означен поединец ќе го направите Активно лице. За да направите означувач за некое лице, направете го Активно лице, десен клик на неговото име и кликнете на „додади ознака“."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Пресметување врски</b>: Оваа алатка, под <b>Алатки &gt; Услуги &gt; Пресметувач на врски</b> ви овозможува да проверите ако некој друг во семејството е поврзан (преку крвно сродство, не брак) со вас. Конкретни врски, како и заеднички предци се соопштени."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Променување на Претпочитаното име</b>: Лесно е да управувате со лица со неколку имиња во GRAMPS. Направете го лицето Активно лице, двоен клик на запис и изберете јазиче со Имиња. Можат да се додадат различни видови имиња. На пример, Венчано презиме, Родено име итн. Избирање на претпочитано име е, всушност, само десен клик на името и избирање на единствената ставка во менито."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Придонес кон GRAMPS</b>: Сакате да помогнете со GRAMPS, но не знаете да програмирате? Тоа не е проблем. Проект голем каков што е GRAMPS бара луѓе со многу разновидни вештини. Придонесите можат да опфаќаат од пишување документација преку тестирање верзии во развој, до помагање на веб-страницата. Почнете со приклучување кон дописната листа на развивачите, gramps-devel и претставете се. Информацијата за претплата можете да ја најдете на lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Различни погледи</b>: Има девет различни погледи за навигација на вашето семејство: Лица, Врски, Семеен список, Потекло, Настани, Места, Медиуми и Репозиториуми. Секој од овие ви помага да извршите една или повеќе задачи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Удвои влезови</b>: <b>Алатки &gt; Обработка на база на податоци &gt; Пронајди можни удвојувања</b> лица ви допушта да пронајдете (и споите) внесови од истото лице внесено повеќе од еднаш во базата на податоци."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Уредување на врската на дете</b>: Не се сите деца поврзани по раѓање со нивните родители. Можете да ја уредите врската на детето со секој родител поединечно преку преправање на детето во активно лице. Во погледот Врска, кликнете на третата икона десно од „Родители:“ внес. Ова го подигнува Семејниот уредувач. Сега одберете го детето, десен клик и изберете „Уреди врска“. Овде можете да ја поставите врската помеѓу детето и неговите татко и мајка. Врските можат да бидат Посвоено, Родено, Ниедна, Старателство, Посинок или Непознато."
# избори=presets
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Филтрирање лица</b>: Во погледот Лица, можете да „филтрирате“ поединци, засновано на многу стандарди. Одете до филтерот (веднаш десно до иконата Лица) и изберете едно од дузината различни избори. На пример, сите посвоени лица во семејното стебло можат да бидат пронајдени. Лица без споменат датум на раѓање, исто така, можат да бидат исфилтрирани. За да ги добиете резултатите кликнете Примени. Ако наредбите за филтрирање не се видливи, овозможете ги со избирање <b>Поглед &gt; Филтер</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS Дописни листи</b>: Сакате одговори на вашите прашања во врска со GRAMPS? Проверете го gramps-корисничкиот список. Многу луѓе се на списокот, така што вие веројатно ќе добиете одговор бргу. Ако имате прашања во врска со развојот на GRAMPS, обидете се со gramps-devel. Информации за двете дописни листи можете да најдете на lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS Упатство за користење</b>: Упатството за користење на GRAMPS е особено опширно и добро напишано. Вклучува подробности за кратенките на копчињата и вклучува некои корисни совети што ќе ви помогнат во вашата генеалошка работа. Проверете."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS Извештаи</b>: GRAMPS нуди многу разновидни извештаи. Текстуалните извештаи се особено корисни ако сакате да ги испратите резултатите од вашето семејно стебло до членовите од семејството преку е-пошта."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Добар генеалошки совет</b>: Информациите собрани за вашето семејство се толку добри, колку и изворот од каде што дошле. Најдете време и обидете се да ги забележите сите подробности за тоа од каде дошла некоја информација. Каде што е возможно, направете копија од оригиналниот документ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Подобрување на GRAMPS</b>: Корисниците се охрабрени да бараат подобрувања на GRAMPS. Побарување на подобрување може да се направи или преку дописната листа на gramps-users или gramps-devel или со правење Побарување на карактеристика на http://bugs.gramps-project.org Пополнување на побарување карактеристика е претпочитано."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Неточни датуми</b>: Секој повремено внесува датуми со неважечка форма. Неточените датумски форми ќе се појават со црвено копче веднаш до датумот. Зелено значи дека е во ред, килибар значи дека е прифатливо. Дијалогот Избор на датум може да биде повикан со кликање на обоеното копче."
# inverted!?!?
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Превртено филтрирање</b>: Филтрите можат лесно да бидат свртени со употреба на изборот „превртено“. На пример, со превртување на филтерот „Лица со деца“ можете да ги изберете сите лица без деца."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Попис на настани</b>: Настаните во животот на секој поединец можат да бидат додадени во базата на податоци преку изборот <b>Лице &gt; Уреди лице &gt; Настани</b>. Овој простор може да биде употребен за вклучување на голем избор на опции, опфаќајќи посвојувања, крштевки (и други верски обреди), закопи, причини за смрт, пописни списоци, доделени дипломи, избори, преселба, воена служба, благороднички титули, занимања, хиротонија, имот, вера, пензионирање, тестаменти итн."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Сместување лица</b>: По основа, секое презиме во погледот Лица е запишано само еднаш. Со кликање на стрелката лево од името, списокот ќе се прошири за да ги прикаже сите поединци со тоа презиме."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Поставување на вашите параметри</b>: Не сте задоволни со некое зададено однесување на GRAMPS? <b>Уреди &gt; Параметри</b> ви овозможува да промените многу поставки, дозволувајќи ви да го прекројувате GRAMPS според вашите потреби."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Преместување на семеен поглед</b>: Променување на Активното лице во погледот Врски е лесно. Само со двоен клик на името на лицето ќе го промените во активно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Прикажи ги сите Изборни копчиња</b>: Кога додавате сопружник или дете, прикажаниот список на лица е исфилтриран да прикажува само лица што можат вистински да одговараат на улогата (заснована на датумите во базата). Во случај ако GRAMPS е погрешен во правењето на овој избор, можете да го отфрлите тој филтер со избирање на „Прикажи ги сите“ изборни копчиња."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx може да ви помогне со семејното истражување</b>: SoundEx решава долгорочен проблем во генеалогијата---како да постапите со разликите во правописот. SoundEx услугата зема презиме и генерира поедноставена форма што е еднаква на имиња слични по звук. Познавањето на SoundEx кодот за презиме е многу корисно за пребарување на датотеките со Пописни податоци (микрофилм) во библиотека или друго истражувачко место. За да ги земете SoundEx кодовите за презимиња во вашата база, одете на <b>Алатки &gt; Услуги &gt; Генерирај SoundEx кодови</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Почнување Ново семејно стебло</b>: Добар начин за да почнете ново семејно стебло е да ги внесете сите членови на семејството во базата на податоци (употребете <b>Уреди &gt; Додади</b> или кликнете на копчето Додади во менито Лица). Потоа, одете во погледот Врска и направете врска помеѓу лицата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Зборувајте со роднините пред да биде многу доцна</b>: Вашите најстари роднини можат да бидат важен извор на информации. Тие обично знаат нешта за семејството што не се запишани. Можат да ви кажат ситници за луѓе коишто еден ден можеби ќе ве однесат во нов правец на истражување. Во најмала рака, ќе чуете некои неверојатни приказани. Не заборавајте да ги снимите разговорите!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Поглед Семејство</b>: Погледот Семејство се употребува за приказ на значајни семејни единици---родителите, сопружниците и децата на поединецот."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of GRAMPS for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Несигурни за датум?</b> Ако не сте сигурни за датумот на некој настан кога се случил (на пример, раѓање или смрт), GRAMPS ви дозволува да внесете разновидни форми на датуми засновани на претпоставка или проценка. На пример, „околу 1908“ е важечки внес за датум на раѓање во GRAMPS. Погледнете го 3.7.2.2 од упатството на GRAMPS за целосен опис на опциите за внесовите на датумите."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Кој кога беше роден</b>: Алатката „Спореди настани на поединци“ ви дозволува да споредите податоци на сите (или на некои) поединци во вашата база на податоци. Ова е корисно ако, да речеме, посакате да направите список на датумите на раѓање на сите во вашата база."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Опсег на датуми може да се додаде со употреба на форматот „помеѓу 4-ти јануари 2000 и 20-ти март 2003“"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Друго име може да се избере како претпочитано име на лицето со избирање на посакуваното име во списокот со имиња на лицето, со качување на контекстното мени преку кликање на десното копче на глувчето и избирање на „постави како почетно име“ од менито."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Слика може да се додаде на галеријата или Медиумскиот поглед со влечење и оставање на сликата од управувачот на датотеката или веб-пребарувачот."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Секој може да биде избран како „почетно лице“ во GRAMPS. Употребете <b>Уреди &gt; Постави Почетно лице</b>. Почетното лице е лице кое е избрано кога е отворена базата на податоци или кога е притиснато почетното копче."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Бидете точни кога ги запишувате генеалошките информации. Не правете претпоставки додека запишувате почетна информација; напишете ја точно онака како што ја гледате. Употребете коментари во загради за да ги означите вашите додавања, бришења или коментари. Употреба на латинскиот збор „sic“ e препорачано за потврда на точното препишување од она што се појавува како грешка во изворот."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Редослед на раѓање на децата во семејството може да се постави, иако немаат датуми на раѓање, со употреба на влечи и пушти."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Приспособени извештаи можат да бидат направени од напредни корисници под „додаток“ систем. Повеќе информации за ова може да се најде на http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Не заборавајте да го прочитате упатството за употреба на GRAMPS, <b>Помош &gt; Корисничко упатство</b>. Развивачите работеа напорно за да ги направат поголемиот дел од операциите интуитивни, но упатството е полно со информации што ќе ви го направат вашето време поминато на генеалогијата поплодно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Филтрите ви дозволуваат да ограничите кои луѓе да бидат видени во погледот Лица. Покрај многуте зададени филтри, можете да создадете Приспособување на филтри што ќе ви дозволи да создавате филтри со ограничувања по ваша желба. Приспособување на филтрите ќе направите во <b>Уреди &gt; Уредувач на филтер на лице</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS ви дава да генерирате бројни извештаи (текстуални или графички) засновани на вашата генеалошка информација. Има голема флексибилност во избирање на кои лица ќе бидат вклучени во извештаите, како и за излезниот формат (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX и без текст). Експериментирајте со извештаите во менито за <b>Извештаи</b> за да добите идеја колку моќен GRAMPS може да биде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS ви дозволува да увезувате од и да извезувате до GEDCOM форматот. Индустриската стандардна GEDCOM верзија 5.5 има голема поддршка, така што вие можете да разменувате информации со корисниците на други генеалошки програми."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS може да извезува податоци до Веб-семејното стебло (WFT) формат. Овој формат допушта семејното стебло да биде прикажано на интернет со употреба на една датотека, наместо повеќе html датотеки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS доаѓа со богат пакет на алатки. Со овие алатки можете да правите операции како што се проверка на базата за грешки и доследност, како и истражувачки и расчленувачки алатки како што се споредба на настани, пронаоѓање на удвоени лица, интерактивен разгледувач за потомци и друго. До сите алатки може да се пристапи преку менито <b>Алатки</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS е дизајниран така што нови преводи можат лесно да бидат додадени со мал напор. Ако сакате да учествувате, ве молиме испратете е-пошта на gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS е преведен на 15 јазици. Ако GRAMPS го поддржува вашиот јазик, а не е прикажан, поставете го основниот јазик на вашата машина и повторно пуштете го GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS има некои единствени карактеристики, вклучувајќи ја и способноста да го внесете секое парче на информација директно во GRAMPS. Сите податоци во базата можат да се преуредат/управуваат за да му помага на корисникот во правењето на истражувањето, расчленувањето и споредувањето на можното пополнување на празнините на врските."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS ви помага да ги осигурате личните информации преку означување на информацијата како лична. Податоците означени како лични можат да бидат исклучени од извештаите и извозот на податоците."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS е бесплатен за дистрибуирање под Општа јавна лиценца, видете на http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS е Генеалошки истражувачки и Анализирачки управувачки програмски систем. Тој е генеалошка програма со сите ставки, дозволувајќи ви да ги зачувувате, уредувате и истражувате вашите генеалошки податоци. Заднината на Gramps базата на податоци е толку огромна така што некои корисници управуваат со генеалогии што содржат стотици илјади луѓе."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS е напишан на сметачки јазик наречен Python, користејќи ги библиотеките на ГТК (GTK) и ГНОМЕ (GNOME) за графичкиот интерфејс. GRAMPS е поддржан од секој сметач каде што овие програми се пренесени."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS одржува список на претходни Активни лица. Можете да се движите нанапред и наназад низ списокот преку <b>Оди &gt; Напред</b> и <b>Оди &gt; назад</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS го прави секој напор да одржува соодветност со GEDCOM, општата норма за запишување на генеалошки информации. Филтрите постојат за да го направат увозот и извозот на GEDCOM датотеките безначајно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS нуди целосна уникод поддршка. Знаците за сите јазици се соодветно прикажани."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS работи дури и кога го користи КДЕ, сѐ додека потребните ГНОМЕ библиотеки се инсталирани."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Генеалогијата не е само за датуми и имиња. Таа е за луѓе. Бидете описни. Вклучете <b>зошто</b> во како се случиле нештата и како потомците можеби се оформиле од настаните низ коишто поминале. Приказните поминуваат долг пат во оживувањето на вашата историја."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Одете од тоа што го знаете кон она што не го знаете. Секогаш запишувајте сѐ што е познато пред да направите претпоставка. Секогаш фактите што ви се на дофат предложуваат многу правци за повеќе истражувања. Не губете време со пребарување на илјадници записи, надевајќи се на трага кога имате други неистражени патокази."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Во најголемиот број случаи со двоен клик на името, изворот, местото или медиумот ќе се подигне прозорец што ви дозволува да го уредите тој објект. Забележете дека резултатот може да зависи од контекстот. На пример, во погледот Семејство кликнување на родителот или детето ќе подигне прозорец за уредување на врската."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Заинтересирани сте за известување за објавувањето на нова верзија на GRAMPS? Приклучете се на дописната листа на gramps-announce на http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Направете ги вашите податоци преносливи --- податоците и медиумите на вашето семејно стебло можат директно да бидат извезени до управувачот на датотеката на ГНОМЕ (Nautilus), за печатење на ЦД."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Повеќекратни имиња можат да бидат назначени на поединци. Примери се роденото име, венчаното име (презиме) или псевдонимите."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen languages."
msgstr "Пресметувачите на врски во GRAMPS се достапни на десет јазици."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Функцијата „соединување“ ви дозволува да спојувате посебно попишани лица во еден список. Ова е многу корисно за спојување на две бази на податоци со лица коишто се преклопуваат или за комбинирање на погрешно внесени различни имиња за исто лице."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Извештајот Книга, <b>Извештаи &gt; Книги &gt; Извештај Книга</b>, им дозволува на корисниците да собираат различни извештаи во единствен документ. Овој единствен документ е полесен за дистрибуирање отколку повеќекратните извештаи, а особено за печатење."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Развивачки модел на Слободен софтвер (FLOSS) значи дека GRAMPS може да биде проширен од секој програмер, бидејќи сите изворни кодови се слободно достапни преку неговата лиценца."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Домашната страница на GRAMPS е на http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Погледот Медиум покажува список на сите медиуми внесени во базата на податоци. Тие можат да бидат слики, видеа, звучни клипови, табеларни пресметки, документи и повеќе."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Погледот Потекло прикажува вообичаена табела на потеклото. Задржете го глувчето на едно лице за да видите повеќе информации за него или десен клик на лицето за да видите мени за брз пристап кон нивните сопружници, браќа или сестри, деца или родители."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Погледот Места покажува список на сите места во базата на податоци. Списокот може да биде подреден по различни критериуми, како Град, Земја или Држава."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Погледот Извори покажува список на сите извори во еден прозорец. Двоен клик на секој за да го уредувате, додадете забелешки и да видите на кои поединци се однесува изворот."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Најдобриот начин за да известите за бубачка во GRAMPS е да го употребите системот на GRAMPS за трагање на бубачки на http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Се заморивте од постојаното тргање на раката од тастатурата за да го користите глувчето? Многу функции во GRAMPS имаат кратенки. Ако има такви, тие се прикажани на десната страна од менито."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "За полесно да споите две лица, одберете ги двете (второ лице може да се избере со држење на копчето Контрола додека кликнувате) и со кликнување на <b>Уреди &gt; Брзо спојување</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "За да извршува GRAMPS, треба да имате инсталирано ГНОМЕ (GNOME). Но, нема потреба да извршувате со ГНОМЕ заднина."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Не сте сигурни што прави некое копче? Едноставно, задржете го глувчето преку некое копче и се појавува совет-алатка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Можете да ги преобразите вашите податоци во GRAMPS пакет, којшто е копресирана датотека што ги содржи вашите семејни стебла и ги вклучува сите други датотеки употребени од базата на податоци, како што се сликите. Оваа датотека е целосно пренослива така ште е корисна за заштитни копии или споделување со други корисници на GRAMPS. Овој формат има предности над GEDCOM така што ниту една информација не може да се изгуби при извезување и увезување."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Можете лесно да го извезете вашето семејно стебло до веб-страница. Изберете ја целата база на податоци, семејни лози или избраните поединци до збирката на веб-страници подготвени за качување на интернет."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Можете да ги поврзете сите електронски медиуми (вклучуваќи и нетекстуални информации) и други видови на датотеки со вашето GRAMPS семејно стебло."