gramps/po/ca.po
Joan Creus 51baa8c2b4 Updating ca.po on trunk
svn: r12150
2009-02-27 18:01:59 +00:00

24431 lines
771 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus <joan punt creus a gmail punt com>, 2008.
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:230
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix."
#: ../src/ArgHandler.py:231
msgid ""
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead"
msgstr ""
"Si és gedcom, gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un "
"arbre genealògic"
#: ../src/ArgHandler.py:473
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
#: ../src/ArgHandler.py:474
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:477
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/Província:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/Bookmarks.py:201
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:422
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
#: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:235
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:950
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1077
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de Columnes"
#: ../src/const.py:162
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
"un programa de genealogia personal."
#: ../src/const.py:182
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Joan Creus"
#: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Durada"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:151
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importar base de dades"
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: ../src/DbLoader.py:155
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, "
"GEDCOM, i d'altres."
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: ../src/DbLoader.py:180
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
#: ../src/DbLoader.py:219
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: ../src/DbLoader.py:268
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
"torni a fer la importació"
#: ../src/DbLoader.py:316
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/DbLoader.py:357
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../src/DbLoader.py:366
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:89
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreure"
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"
#: ../src/DbManager.py:234
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"
#: ../src/DbManager.py:240
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
msgid "Importing data..."
msgstr "Important dades..."
#: ../src/DbManager.py:492
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom d'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/DbManager.py:508
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificació"
#: ../src/DbManager.py:591
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:592
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
"de dades."
#: ../src/DbManager.py:598
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"
#: ../src/DbManager.py:675
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:676
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:691
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
#: ../src/DbManager.py:692
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
#: ../src/DbManager.py:705
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:739
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."
#: ../src/DbManager.py:744
msgid "Importing archive..."
msgstr "Important arxiu..."
#: ../src/DbManager.py:760
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:761
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#: ../src/DbManager.py:762
msgid "Remove family tree"
msgstr "Esborrar arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:768
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:772
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."
#: ../src/DbManager.py:774
msgid "Remove version"
msgstr "Esborrar versió"
#: ../src/DbManager.py:803
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:828
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:829
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:872
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
#: ../src/DbManager.py:907
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:994
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
#: ../src/DbManager.py:1008
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/DbManager.py:1082 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1311
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/DbManager.py:1101
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:1102
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1143 ../src/DbManager.py:1171
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:1144
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1149
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creant dades a arxivar..."
#: ../src/DbManager.py:1158
msgid "Saving archive..."
msgstr "Desant arxiu..."
#: ../src/DbManager.py:1172
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistent d'Exportació"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Desant les dades"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Triï el format de sortida"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:272
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmació final"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../src/ExportAssistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
"per aturar"
#: ../src/ExportAssistant.py:453
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
"trobat.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
#: ../src/ExportAssistant.py:472
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Les dades s'han desat"
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per "
"continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el "
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:484
msgid "Saving failed"
msgstr "Desar ha fallat"
#: ../src/ExportAssistant.py:486
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
"l'exportació.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
#: ../src/ExportAssistant.py:513
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis "
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
"de dades.\n"
"\n"
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
"formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
"transferència a un programa diferent.\n"
"\n"
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtre de _Persona"
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre de _Nota"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "N_o incloure registres no enllaçats"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autors ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contribuïdors ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de GRAMPS\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Pàgina principal de GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1345
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Les següents paraules claus es canviaran pel nom:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nom</b> - nom (de pila)\n"
" <b>Cognom</b> - cognom\n"
" <b>Títol</b> - títol (Dr., Sra.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (de, de la, von)\n"
" <b>Sufix</b> - sufix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Malnom</b> - malnom, o nom conegut\n"
" <b>Comú</b> - malnom, o si no, primera part del Nom de pila\n"
" <b>Inicials</b> - les primeres lletres dels noms de pila\n"
"</tt>\n"
"Amb la mateixa paraula, però en MAJÚSCULES, es forçarà que surti en "
"majúscula.\n"
"Els parèntesis i les comes es treuran si els camps estan buits. La resta del "
"text\n"
"apareixerà literalment."
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:684
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'Id"
#: ../src/GrampsCfg.py:184
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../src/GrampsCfg.py:186
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/GrampsCfg.py:188
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colors de Ressaltat"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
msgid "Internet Maps"
msgstr "Mapes d'Internet"
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:211
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:35
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:162
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:497 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/GrampsCfg.py:247
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill"
#: ../src/GrampsCfg.py:251
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:260
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
"connector"
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid ""
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
"applications from within GRAMPS"
msgstr ""
"Cal una connexió a Internet de banda ampla per fer servir aplicacions de "
"mapes d'Internet dins de GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:311
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr ""
"Afegir GeoView a GRAMPS per mostrar mapes d'Internet basats en les seves "
"dades."
#: ../src/GrampsCfg.py:316
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView fa servir OpenStreetMap i un altre proveïdor de mapes.\n"
"Triï un dels següents proveïdors de mapes:"
#: ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:325
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
#: ../src/GrampsCfg.py:329
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Yahoo! Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:333
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Microsoft Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:337
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr ""
"Call tornar a arrencar GRAMPS perquè aquesta configuració tingui efecte"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:377
msgid "_Display format"
msgstr "_Format de visualització"
#: ../src/GrampsCfg.py:383
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detalls del format _personalitzat"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1169
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:932
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1510
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1167 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
msgid "Given"
msgstr "Nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1170
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1173
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Call"
msgstr "Malnom"
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1169
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1171
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"
#: ../src/GrampsCfg.py:534
msgid "This format exists already"
msgstr "Aquest format ja existeix"
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta"
#: ../src/GrampsCfg.py:573
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:582
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/GrampsCfg.py:765
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: ../src/GrampsCfg.py:779
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"
#: ../src/GrampsCfg.py:786
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"
#: ../src/GrampsCfg.py:797
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../src/GrampsCfg.py:804
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)"
#: ../src/GrampsCfg.py:815
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"
#: ../src/GrampsCfg.py:818
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"
#: ../src/GrampsCfg.py:821
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"
#: ../src/GrampsCfg.py:824
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"
#: ../src/GrampsCfg.py:827
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"
#: ../src/GrampsCfg.py:830
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"
#: ../src/GrampsCfg.py:845
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"
#: ../src/GrampsCfg.py:846
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
"s'engegui GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:856
msgid "Date about range"
msgstr "Data al voltant d'un rang"
#: ../src/GrampsCfg.py:859
msgid "Date after range"
msgstr "Data després d'un rang"
#: ../src/GrampsCfg.py:862
msgid "Date before range"
msgstr "Data abans d'un rang"
#: ../src/GrampsCfg.py:865
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
#: ../src/GrampsCfg.py:889
msgid "Add default source on import"
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
#: ../src/GrampsCfg.py:892
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
#: ../src/GrampsCfg.py:895
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
#: ../src/GrampsCfg.py:898
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació"
#: ../src/GrampsCfg.py:904
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"
#: ../src/GrampsCfg.py:907
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
#: ../src/GrampsCfg.py:924
msgid "Database path"
msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades"
#: ../src/GrampsCfg.py:927
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades"
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de Formats de Nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La definició de format és invàlida"
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Què voldria fer?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar igualment"
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar el format"
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegir Punt d'interès"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:422
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:676
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1744
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar la Data"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2232
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Color de Lletra"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del Fons de Lletra"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1082
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:594
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gramps_main.py:112
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:152
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:811
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:958
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Add Parents"
msgstr "Afegir Pares"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar Pares"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2061
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:449
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:491
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1127
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: ../src/gramps_main.py:122
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:488
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1629
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1687
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Add Spouse"
msgstr "Afegir Cònjuge"
#: ../src/gramps_main.py:126
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 ../src/Editors/_EditPerson.py:500
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Escalar Endins"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Escalar Enfora"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Width"
msgstr "Amplada de la pàgina"
#: ../src/gramps_main.py:132
msgid "Fit Page"
msgstr "Tota la Pàgina"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gramps_main.py:138
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de Canvis"
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Aquesta versió GRAMPS 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a "
"l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n"
"\n"
"Aquesta versió pot:\n"
"1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n"
"2) No funcionar de cap manera.\n"
"3) Petar sovint.\n"
"4) Corrompre les dades.\n"
"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió "
"oficial.\n"
"\n"
"<b>FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT</b> de les bases dades existents abans "
"d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de "
"tant en tant."
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
#: ../src/gramps_main.py:252
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuració"
#: ../src/gramps_main.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que "
"l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament."
#: ../src/gramps_main.py:253
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els "
"tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
"python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS s'aturarà."
#: ../src/PageView.py:292
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Esborrar elements seleccionats?"
#: ../src/PageView.py:293
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar "
"cadascun d'ells?"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/PageView.py:306
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"tots els altres elements que el referencien."
#: ../src/PageView.py:310
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Esborrar %s?"
#: ../src/PageView.py:318
msgid "_Delete Item"
msgstr "Esborrar _Element"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
"seleccionat."
#: ../src/PageView.py:419
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"
#: ../src/PageView.py:422
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:532
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
msgid "_Forward"
msgstr "En_davant"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Anar a la següent persona de la història"
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:524
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1381
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1382
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1385
msgid "_Home"
msgstr "_Base"
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1387
msgid "Go to the default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../src/PageView.py:467
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1390
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Fixar Persona _Base"
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
#: ../src/PageView.py:697
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Saltar per Id de GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:689
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
#: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegir..."
#: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Treure"
#: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exporta Vista..."
#: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../src/PageView.py:1008
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
#: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul d'Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr "Vista ràpida"
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
"buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s"
#: ../src/Relationship.py:1187
msgid "undefined"
msgstr "no definit"
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "marit"
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "muller"
#: ../src/Relationship.py:1643
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cònjuge"
#: ../src/Relationship.py:1646
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marit"
#: ../src/Relationship.py:1648
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-muller"
#: ../src/Relationship.py:1650
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"
#: ../src/Relationship.py:1653
msgid "unmarried|husband"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1655
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1657
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "parella"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-company"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companya"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-parella"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parella"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antiga parella"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2420
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2425
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar Relacions"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar Relacions: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Enllaç d'Esdeveniment"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Font primària"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:232
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Referència de Font"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:686
#: ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ScratchPad.py:912
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:677
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referència a Repositori"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Tipus de Medi"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Referència a Esdeveniment"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Nom Comú"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1168
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:279 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:291
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/Utils.py:1166
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:267
msgid "Person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Referència a Audiovisuals"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Enllaç a Persona"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:559
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:802
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:952
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Enllaç a Font"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1703
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Informació de Publicació"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Enllaç a Repositori"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjanès"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Caixubi"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: ../src/Spell.py:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaèlic Escocès"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaèlic de Man"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Híligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alt Sòrab"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurd"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Baix Saxó"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès Brasiler"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del Dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL Base"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fonts del repositori"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:182
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Nen"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1850
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "home"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "dona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2620 ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:674
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:122
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
"abandonant els canvis."
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1134
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error obrint Fitxer"
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../src/Utils.py:1166
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/Utils.py:1167
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"
#: ../src/Utils.py:1168
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "CALL"
msgstr "MALNOM"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "COMMON"
msgstr "COMÚ"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS\t"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Temps original"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmació d'esborrat"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
#: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dades oberta"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historial esborrat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connectar a base de dades recent"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestió de bases de dades"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Arbres Genealògics"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obrir _Recent"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Obrir base de dades existent"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Plega"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Pà_gina Principal de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informar d'un Error"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Més Informes/_Eines"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Estat dels _Connectors"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Associacions de Tecles"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'Usuari"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporta..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Po_rtapapers"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Punts d'Interès"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barra de _Filtre"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _Sencera"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Historial de Modificacions..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no està associada"
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:603
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregant connectors..."
#: ../src/ViewManager.py:611
msgid "Ready"
msgstr "Llestos"
#: ../src/ViewManager.py:643
msgid "Autobackup..."
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avortar els canvis?"
#: ../src/ViewManager.py:656
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Abort changes"
msgstr "Avortar canvis"
#: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
#: ../src/ViewManager.py:669
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
#: ../src/ViewManager.py:1048
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar Estadístiques"
#: ../src/ViewManager.py:1078
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
#: ../src/ViewManager.py:1079
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
#: ../src/ViewManager.py:1135
msgid "Read Only"
msgstr "Només Lectura"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
msgid "Unknown father"
msgstr "Pare desconegut"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 ../src/gen/lib/date.py:320
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
msgid "Unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Cognom, Nom (de Pila) Patronímic"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Person|title"
msgstr "títol"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "given"
msgstr "nom de pila"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "surname"
msgstr "cognom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "suffix"
msgstr "sufix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr "col·loquial"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "comú"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "inicials"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Viu"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:75
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar Persones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:268 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:306 ../src/Merge/_MergePerson.py:311
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No es poden combinar persones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:269
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
"cal trencar la relació entre ells."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
"primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:805
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:954 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Defunció"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "Family ID"
msgstr "Id de família"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
msgid "No parents found"
msgstr "No s'han trobat progenitors"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Cònjuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 ../src/DataViews/RelationView.py:1203
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:286 ../src/Merge/_MergePerson.py:326
msgid "Merge People"
msgstr "Combinar Persones"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Combinar Llocs"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:52
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:79 ../src/Merge/_MergeSource.py:207
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combinar Fonts"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Afegir esdeveniment nou"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _Columnes"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casament"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Afegir família nova"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la família seleccionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576
msgid "Families"
msgstr "Famílies"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de _Columnes..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:350
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:525
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:533
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Anar a la pàgina següent de la història"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:538
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Aturar i recarregar la pàgina."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:571
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:572
msgid ""
"Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per "
"carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
"<br>\n"
"Per exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "_OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr "Seleccionar Mapes OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
msgid "Select Google Maps."
msgstr "Seleccionar Google Maps."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr "_OpenLayers Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr "Seleccionar Mapes OpenLayers."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "_Yahoo! Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr "Seleccionar Yahoo Maps."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr "_Microsoft Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr "Seleccionar Microsoft Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
msgid "_All Places"
msgstr "_Tots els Llocs"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:763
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
msgid "_Person"
msgstr "_Persona"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr ""
"Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:767
msgid "_Family"
msgstr "_Família"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
msgid "_Event"
msgstr "_Esdeveniment"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:772
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:868
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Llista de llocs sense coordenades"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals "
"no tenim coordenades.<br> Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.<p>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:919
#, python-format
msgid ""
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
"markers : "
msgstr ""
"Hi ha %d marcadors per visualitzar. Estan repartits per %d pàgines de %d "
"marcadors : "
#: ../src/DataViews/GeoView.py:958
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1417
msgid "No location."
msgstr "Cap ubicació."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1420
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1423
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Aquest és el mapa predeterminat."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1448
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : lloc de naixement."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
msgid "birth place."
msgstr "lloc de naixement."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1483
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : lloc de defunció."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1486
msgid "death place."
msgstr "lloc de defunció."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1522
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1539 ../src/DataViews/GeoView.py:1616
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 ../src/DataViews/GeoView.py:1737
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha posició amb coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1543
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1568
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1619
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr "Id : Pare : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1652
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr "Id : Mare : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1661
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1668
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr ""
"Els membres de la família de la persona activa no tenen cap lloc amb "
"coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 ../src/DataViews/GeoView.py:1742
msgid "No active person set."
msgstr "No s'ha fixat la persona activa."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1676
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
"Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic "
"amb coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1720
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1740
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr "La persona activa no té llocs amb coordenades."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1745
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per %s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1752
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "No implementat, encara ..."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:459
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes d'Audiovisuals"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1226
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sense nom"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:203
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:356 ../src/DataViews/GrampletView.py:555
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "El Gramplet %s s'està executant"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1094
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1357
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Afegir un gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1358
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Rec_uperar gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1359
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Fixar _1 Columna"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Fixar _2 Columnes"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Fixar _3 Columnes"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegir nota nova"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Nota"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Saltar cap al fill..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Saltar cap al pare"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Saltar cap a la mare"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#. An optional link to a home page
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:364
msgid "Home"
msgstr "Base"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imatges"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar dades de casaments"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Estil d'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Versió A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Versió B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Mida d'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generació"
msgstr[1] "%d generacions"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Persones"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2587
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852
msgid "Related"
msgstr "Parents"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de Família"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Defunció"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de Defunció"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Últim Canvi"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir tots els Nodes"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Afegir persona nova"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Esborrar Persona Seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "C_omparar i Combinar..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Co_mbinar Ràpid..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
"persona desitjada."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Persona activa no visible"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Esborrar Persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editar persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Esborrar persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
msgid "Church Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Comarca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1161
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegir un nou lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ..."
msgstr ""
"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un servei de mapes "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ..."
msgstr ""
"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:229
msgid "No place selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:230
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de "
"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:250
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:351
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No es poden combinar llocs."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:352
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
"clica el lloc desitjat."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2613
msgid "Partner"
msgstr "Company"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
msgid "Add Partner..."
msgstr "Afegir Company..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Afegir una nova parella de pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegir Pares Nous..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:119
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:111
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Afegir a Pares Existents..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalls"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar Germans"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:879
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
msgid "Alive"
msgstr "Viu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s a %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar els pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílies"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d germà)"
msgstr[1] " (%d germans)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 germana)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
msgid " (only child)"
msgstr " (fill únic)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335
msgid "Add new child to family"
msgstr "Afegir nou fill a família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Afegir un fill existent a família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipus de relació: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família incoherent"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d fill)"
msgstr[1] " (%d fills)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
msgid " (no children)"
msgstr " (sense fills)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Afegir Fill a Família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar Fill"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL Base"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Afegir repositori nou"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegir nova font"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la font seleccionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Esborrar la font seleccionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Font"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Selecciona Columnes de Font"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
"font desitjada."
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:160 ../src/plugins/export/ExportCd.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2926
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborrar l'adreça existent"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborrar l'atribut existent"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:65
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:93
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear i afegir un nom nou"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborrar nom existent"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Posar com a nom predeterminat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear i afegir una nota nova"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborrar la nota existent"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegir una nota existent"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear i afegir una associació nova"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborrar l'associació existent"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborrar repositori existent"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegir un repositori existent"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Seleccionar repositori"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
"s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crear i afegir una nova font"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Esborrar font existent"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Afegir una font existent"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Fonts"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que "
"ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font "
"que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborrar adreça web existent"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
"corromput."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
"botons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lloc"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lloc existent"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
msgid "Remove place"
msgstr "Esborrar lloc"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
"servir els botons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:264
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar nota existent"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
msgid "Remove note"
msgstr "Esborrar nota"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:206 ../src/Editors/_EditEvent.py:253
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEvent.py:237
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
"cancel·leu l'edició."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
"valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id "
"diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
"disponible."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:238
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:245 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Afegir esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Treure el fill de la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
msgid "#"
msgstr "Núm"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegir un fill existent"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegir pares a una persona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:480
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de "
"dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests "
"canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:506 ../src/Editors/_EditFamily.py:509
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:513 ../src/Editors/_EditFamily.py:1046
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:548
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:550
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:552
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Treure la persona de mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:568
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Treure la persona de pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:766
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar Mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:811
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar Pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:835
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
"finestra, i seleccioni la família existent"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Baptism:"
msgstr "Bateig:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:877
msgid "Burial:"
msgstr "Enterrament:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:957
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:958
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:965
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:966
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
"cancel·li l'edició."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:973
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/Editors/_EditNote.py:292
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
"valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en "
"blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1015
msgid "Add Family"
msgstr "Afegir Família"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
"dades o cancel·li l'edició."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %"
"(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252
msgid "Add Note"
msgstr "Afegir Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborrar Nota (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:444
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:501
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:542
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fer Persona Activa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:546
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:693
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:694
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:705
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:706
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:736
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegir Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:741
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:896
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:898
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:901
msgid "_Male"
msgstr "_Home"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:902
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:903
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Posició"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lloc"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "No es pot desar el lloc"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegir Lloc (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lloc (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar Canvis?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegir Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegir Repositori (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegir Font (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Font"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Font: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Font"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Afegir Font"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importació GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar des de %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar d'un problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
"de Gramps.\n"
"\n"
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
"informació hi vol incloure."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
"informe d'errors."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
"us plau."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
"a l'informe d'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Informació del Sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
"desenvolupadors a solucionar el problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va "
"ocórrer l'error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Informació Addicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
"\"submit report\" (enviar informe)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Informe d'Error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
msgid "Error Report"
msgstr "Informe d'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS "
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
"GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
"a fer un informe d'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
msgid "Error Detail"
msgstr "Detall de l'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar Família"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar Nota"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar Lloc"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar Repositori"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar Font"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Llibres Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Llista de Llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Informe de Llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Llibre Nou"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "_Elements disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "_Llibre actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Nom d'element"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Llista de selecció de llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Base de dades diferent"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
"\n"
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
"\n"
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
"la base de dades oberta actualment."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Llibre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Llibre de GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:541
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:181
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:203
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1496
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/Eval.py:132
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:187 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error en escriure %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
"torni-ho a provar."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
"ho a provar."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1221
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:303
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exportar a CD copia totes les dades i fitxers audiovisuals al Creador de CD. "
"Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà "
"completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1228
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de dades _XML GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
"després torni a començar el procés d'importació"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extraient cap a %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
"camins correctes als medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis "
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o "
"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot "
"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de "
"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
"correctes als medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importar dades des de paquets GRAMPS"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error llegint %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS "
"vàlida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Família %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Font %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Esdeveniment %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lloc %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositori %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persones: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílies: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonts: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Llocs: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositoris: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
"directori d'usuari.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. "
"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori "
"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importació de GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom de testimoni: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta "
"agrupació a %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2446
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2452
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de "
"GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no "
"s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a "
"provar."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de dades XML de GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de dades GRAMPS XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
"GRAMPS actual."
#: ../src/plugins/Records.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."
#: ../src/plugins/Records.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
msgid "Records"
msgstr "Rècords"
#: ../src/plugins/Records.py:412
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:332
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3300
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions d'Informe"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:384
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
#: ../src/plugins/Records.py:453
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1120
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona de Filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3328
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1121
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona central del filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Use call name"
msgstr "Utilitzar el malnom"
#: ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Don't use call name"
msgstr "No utilitzar el malnom"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir el malnom pel nom"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Subratllar malnom dins del nom / afegir malnom al nom"
#: ../src/plugins/Records.py:470
msgid "Person Records"
msgstr "Rècords de Persona"
#: ../src/plugins/Records.py:472
msgid "Family Records"
msgstr "Rècords de Família"
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "The style used for the report title"
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva més jove"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva més gran"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona morta a menys edat"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona morta a més edat"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menys edat"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a més edat"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menys edat"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a més edat"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Youngest father"
msgstr "Pare més jove"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mare més jove"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Oldest father"
msgstr "Pare més gran"
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mare més gran"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Couple with most children"
msgstr "Parella amb més fills"
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Parella viva casada fa més temps"
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Menys temps després del casament"
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Més temps després del casament"
#: ../src/plugins/Records.py:564
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet de Rècords"
#: ../src/plugins/Records.py:576
msgid "Records Report"
msgstr "Informe de Rècords"
#: ../src/plugins/Records.py:581
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#. --------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register plugins
#.
#. --------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1147 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:440 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Obrir amb el visor predeterminat"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "La marca '<!-- START -->' no era a la plantilla"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %s\n"
"Es fa servir la plantilla predeterminada"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Obrir a %(program_name)s"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1150 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:439
msgid "RTF document"
msgstr "document RTF"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170
msgid "Center Person"
msgstr "Persona Central"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona central de l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701
msgid "Generations"
msgstr "Generacions"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
msgid "Display Format"
msgstr "Format de Visualització"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:143
msgid "Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:157
msgid "Formatting months..."
msgstr "Donant format als mesos..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:246
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:194
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:989
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicant Filtre..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:251
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:199
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992
msgid "Reading database..."
msgstr "Llegint base de dades..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:292
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:249
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:296
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:253
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:299
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, casament"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:349
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:303
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
msgid "Year of calendar"
msgstr "Any de calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1116
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona central de l'informe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1195
msgid "Country for holidays"
msgstr "País per festes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1213
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognom de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1204
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
"família llistada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1206
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
"llistada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1208
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224
msgid "Include only living people"
msgstr "Incloure només persones vives"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1229
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incloure aniversaris"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Area 1"
msgstr "Àrea de Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "My Calendar"
msgstr "El Meu Calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Text Area 2"
msgstr "Àrea de Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Creat amb GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "Text Area 3"
msgstr "Àrea de Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:505
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text de títol i color de fons"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:509
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números del dia al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:512
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualització de text diària"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text de dies de la setmana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text al peu, línia 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text al peu, línia 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text al peu, línia 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Borders"
msgstr "Contorns"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Crea un calendari gràfic"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Mostrar Còn_juges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Si s'han de mostrar els cònjuges a l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipus de graf"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "cercle sencer"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "mig cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "dependent de la generació"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientació dels textos radials"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "drets"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "forma circular"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gràfica en Ventall"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Recompte d'objectes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Homes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Dones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Nom de pila"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Any de defunció"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunció"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Lloc de casament"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relacions"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre de fills"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edat en casar-se"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Edat en morir"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Falta el títol (preferit)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gènere desconegut"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Falta Data(es)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Falta el lloc"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Ja és mort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Encara és viu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Falten esdeveniments"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Falten fills"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falta informació personal"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gràfiques estadístiques"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recollint dades..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenant dades..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Desant gràfiques..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persones):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma descendent"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Persones Nascudes Des de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr ""
"Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Gèneres inclosos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Màx. elements per pastís"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
"comptes d'un gràfic de barres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "Gràfiques 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "Gràfiques 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
"base de dades"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Línia temporal"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenant dates..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculant línia temporal..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "Calendari %(calendar_type)s, ordenat per %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "El calendari que determina l'extensió d'anys"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gràfic de línia temporal"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:56
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:62
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python "
"per a GNOME"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:82
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:119 ../src/plugins/export/ExportCd.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:237
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:535
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fitxer"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259 ../src/plugins/tool/Check.py:554
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:260
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El "
"fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir "
"o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al "
"fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:309
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Exportar a CD (XML portable)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Font de naixement"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Font de defunció"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607
msgid "Husband"
msgstr "Marit"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609
msgid "Wife"
msgstr "Muller"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcions de full CSV"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrant dades privades"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrant persones vives"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrant registres no enllaçats"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrivint individus"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
msgid "Writing families"
msgstr "Escrivint famílies"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrivint fonts"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrivint notes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrivint repositoris"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportació ha fallat"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
"de medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casament de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naixement de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunció de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversari: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
"d'informació personal."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcions d'exportació vCalendar"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcions d'exportació vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introdueixi una data a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de "
"tothom del seu Arbre Genealògica en aquella data. Després es pot ordenar per "
"la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
msgid "Age on Date"
msgstr "Edat en Data"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:42
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
msgid "Max age"
msgstr "Edat màx"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
msgid "Chart width"
msgstr "Amplada del gràfic"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:259
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:271
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:275
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadístiques d'Edats"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:47
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:57
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Atributs"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1909
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet de Calendari"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59
msgid "Active person"
msgstr "Persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82
msgid "Surname, Given"
msgstr "Cognom, Nom"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108
msgid "Abandon"
msgstr "Abandonar"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74
msgid "New person"
msgstr "Persona nova"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75
msgid "Add relation"
msgstr "Afegir relació"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76
msgid "No relation to active person"
msgstr "No hi ha relació amb la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77
msgid "Add as a Parent"
msgstr "Afegir com a Pare"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78
msgid "Add as a Spouse"
msgstr "Afegir com a Cònjuge"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79
msgid "Add as a Sibling"
msgstr "Afegir com a Germà"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80
msgid "Add as a Child"
msgstr "Afegir com a Fill"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96
msgid "Copy Active Data"
msgstr "Copiar Dades Actives"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384
#, python-format
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
msgstr "Edició de Dades en Gramplet: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
msgid "Please provide a name."
msgstr "Si us plau introdueixi un nom."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
msgid "Can't add new person."
msgstr "No es pot afegir una persona nova."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
msgid "Please set an active person."
msgstr "Fixi si us plau una persona activa."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
msgid "Can't add new person as a parent."
msgstr "No es pot afegir persona nova com a progenitor."
#. unknown
#. both genders unknown
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
msgid "Please set the new person's gender."
msgstr "Digui si us plau el gènere de la persona nova."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626
msgid "Can't add new person as a spouse."
msgstr "No es pot afegir persona nova com a cònjuge."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
msgid "Can't add new person as a sibling."
msgstr "No es pot afegir persona nova com a germà."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672
msgid "Can't add new person as a child."
msgstr "No es pot afegir persona nova com a fill."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555
msgid "Please set gender on Active or new person."
msgstr "Si us plau, fixi el gènere de la persona Activa o nova."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625
msgid "Same genders on Active and new person."
msgstr "Gèneres iguals a la persona nova i activa."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671
msgid "Please set gender on Active person."
msgstr "Si us plau fixi el gènere de la persona Activa."
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693
#, python-format
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
msgstr "Introducció de Dades amb Gramplet: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742
msgid "Data Entry Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Introducció de Dades"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746
msgid "Data Entry"
msgstr "Introducció de Dades"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clic dret per a editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " esp. "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet de Descendents"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Descendents"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clicar per expandir/contreure persona\n"
"Clic dret per a opcions\n"
"Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet de PMF"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:40
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de noms únics"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de noms únics mostrats"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
msgid "Total people"
msgstr "Total de persones"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de Núvol de Noms"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Núvol de Noms"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56
msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Llegir capçaleres de notícies des de la wiki de GRAMPS"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140
msgid "Reading"
msgstr "Llegint"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193
msgid "Headline News Gramplet"
msgstr "Gramplet de Capçaleres de Notícies"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197
msgid "Headline News"
msgstr "Capçaleres de Notícies"
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268
msgid "Note Gramplet"
msgstr "Gramplet de Notes"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
msgid "Max generations"
msgstr "Màx generacions"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribució per generacions:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Generation 1"
msgstr "La generació 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "La generació %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
"complet)\n"
msgstr[1] ""
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
"complet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "All generations"
msgstr "Totes les generacions"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tenen %d individu\n"
msgstr[1] " tenen %d individus\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet de Pedigrí"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Introdueixi expressions de Python"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53
msgid "class name|Date"
msgstr "Date"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet Python"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155
msgid "Python Shell"
msgstr "Intèrpret Python"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de Vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistes ràpides"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Parella: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mare: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pare: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet de Parents"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
msgid "Relatives"
msgstr "Parents"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
"Faci doble clic al nom per editar-lo"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Afegits"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrats"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Editats"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de Sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:485
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:778
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Dones"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus de gènere desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individus amb noms incomplets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sense data de naixement"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus desconnectats"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Informació de Família"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognoms únics"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de cognoms únics"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de cognoms mostrats"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Núvol de Cognom"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introdueixi text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet de coses a fer"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Llista de coses a fer"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognoms més Freqüents"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Benvingut a GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
"Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix "
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
"\n"
"GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-"
"ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa "
"i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer "
"que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
"\n"
"Per començar\n"
"\n"
"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un "
"nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar "
"\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", "
"clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé "
"llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project."
"org.\n"
"\n"
"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
"els propis gramplets.\n"
"\n"
"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
"nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de "
"Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el "
"gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet "
"desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui "
"GRAMPS."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet de Benvinguda"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Benvingut a GRAMPS!"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "nom desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "cognom desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nom desconegut)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "falta esdeveniment de naixement"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconeguda)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "falta esdeveniment de casament"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipus de relació desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "data desconeguda"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "lloc desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "falta el cònjuge"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "falta el pare"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "falta la mare"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "falten els pares"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet de Què Ve Ara"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Què Ve Ara?"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorn en blanc i negre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorn en colors"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
msgid "Colour fill"
msgstr "Omplir de color"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
msgid "People of Interest"
msgstr "Persones d'Interès"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest"
msgstr "Persones d'interès"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
"\"línies familiars\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
"les \"línies famliars\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "Family Colours"
msgstr "Color de la Família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family colours"
msgstr "Color de la família"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar el nombre de fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "Damunt del nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "Al costat del nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorejat del graf"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï "
"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà "
"en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Uilitzar subgrafs"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar alguns nodes enllaçats més "
"junts entre si, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més "
"llargues i grafs més grans."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Incloure dates"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar les dates a només any"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
"aproximacions o intervals de dates."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Incloure llocs"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incloure el nombre de fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
"d'un."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Incloure registres privats"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
"privades."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generant Línies Familiars"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:103 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
msgid "Starting"
msgstr "Començant"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433
msgid "Writing family lines"
msgstr "Escrivint línies familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf de Línies Familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorn acolorit"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Color fill"
msgstr "Omplir de color"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona central del graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Estil de graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
"és desconegut, sortirà en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendents - Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a "
"les etiquetes del gràfic."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es "
"farà servir el camp de lloc corresponent."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Incloure URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Incloure Ids"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar nodes familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf de Relacions"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "Nom comú"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "Id Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "Pare2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "Pare1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "nom de pila"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "gènere"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "font"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "lloc de naixement"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "font de naixement"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "lloc de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "font de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "causa de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "id gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "fill"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "family"
msgstr "família"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "mare"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "pare2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "pare"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "pare1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "casament"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "lloc"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Llegint dades..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon"
msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Full de càlcul CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar dades de fitxers CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importació GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
"GRAMPS.\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
"dades entre versions de base de dades diferents."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
"GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Importar base de dades"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error de dades Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar des de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importació Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "la data no concorda: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
msgid "Importing individuals"
msgstr "Important individus"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
msgid "Importing families"
msgstr "Important famílies"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
msgid "Adding children"
msgstr "Afegint fills"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "no es pot trobar el pare de I%s (pare=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "no es pot trobar la mare de I%s (pare=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "Importació de vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar dades des de fitxers vCard"
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
msgid " parish"
msgstr "parròquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " state"
msgstr " estat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "La longitud no és entre %s i %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr "mapa d'Eniro no disponible"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Calen la latitud i longitud,\n"
"o bé carrer i ciutat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Mapa Eniro no disponible per %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr "Només per Suècia i Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Obrir a maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Obrir a openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d concordàncies.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Data d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la Família"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
msgid "All Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s són la mateixa persona."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relacions de %s amb %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Observacions amb família política"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:54
msgid "Attribute Match"
msgstr "Concordància d'Atribut"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "all people"
msgstr "tothom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "males"
msgstr "homes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "females"
msgstr "dones"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "people with unknown gender"
msgstr "persones de gènere desconegut"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with incomplete names"
msgstr "persones amb noms incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "persones sense data de naixement"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "disconnected people"
msgstr "persones desconnectades"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "all families"
msgstr "totes les famílies"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "unique surnames"
msgstr "cognoms únics"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "people with media"
msgstr "persones amb audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "media references"
msgstr "referències a audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "unique media"
msgstr "audiovisuals únics"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "missing media"
msgstr "audiovisuals que faltin"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "media by size"
msgstr "audiovisuals per mida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "list of people"
msgstr "llista de persones"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrant per %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Tipus de nom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
msgid "birth event but no date"
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
msgid "missing birth event"
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:162
msgid "Media count"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:184
msgid "Unique Media"
msgstr "Audiovisuals Únics"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
msgid "Missing Media"
msgstr "Audiovisuals que Falten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
msgid "Size in bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:224
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre."
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:243
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar dades filtrades"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Línia paterna per %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
"Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Nom del Pare"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Comentari"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia materna per %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
"línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la Mare"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gènere desconegut"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia paterna"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar la línia paterna"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia materna"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar la línia materna"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
msgid "On This Day"
msgstr "En Aquest Dia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hi ha referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra les referències per a %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:91
msgid "RepoRef"
msgstr "RepoRef"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr "Mostrar RepoRef per fonts relacionades amb el repositori actiu"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Busca persones sense el cognom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom de pila>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Busca persones sense el nom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Persones amb el cognom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:164
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:180
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cognoms Iguals"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:182
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:191
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:202
msgid "Same Given Names"
msgstr "Noms de Pila Iguals"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:193
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:204
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Germans de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Germà"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "la mateixa persona"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:706
msgid "Page break between generations"
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Informe Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:129
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:155
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Title of calendar"
msgstr "Títol del calendari"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
msgid "Title text style"
msgstr "Estil de text del títol"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:473
msgid "Data text display"
msgstr "Visualització del text"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
msgid "Day text style"
msgstr "Estil de text de dia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:478
msgid "Month text style"
msgstr "Estil de text de mes"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Text Inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text a mostrar al principi."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Text del Mig"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text a mostrar al mig"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Text Final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Text a mostrar al final."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Text Personalitzat"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "esp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:262
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes per %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:608
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:627
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:294
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:389
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:311
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr ""
"Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
msgid "List children"
msgstr "Llistar els fills"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edat"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3444
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "Include notes"
msgstr "Incloure notes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "Include attributes"
msgstr "Incloure atributs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incloure noms alternatius"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
msgid "Include events"
msgstr "Incloure esdeveniments"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Include addresses"
msgstr "Incloure adreces"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Include sources"
msgstr "Incloure fonts"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Missing information"
msgstr "Informació que falta"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "The style used for the children list."
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:897
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:204
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cònjuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relació amb: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Utilitzar l'estil de numeració de Registre Modificat"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar estil de numeració de Registre en comptes d'Henry."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Incloure cònjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
msgid "End of Line Report"
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Casament:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "D"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dNA"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Informe de Grup Familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "La família central per a l'informe"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
"recursió)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Esdeveniments dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adreces dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributs de Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casament dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates de Parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casaments dels Fills"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Informació que Falta"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
"seus fills."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s a %(place)s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pares Alternatius"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casaments/Fills"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fets Individuals"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resum de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:523
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:583
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incloure Informació de Font"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Informe Individual Complet"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "cònjuges de %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Incloure cosins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
msgid "Kinship Report"
msgstr "Informe de Parentesc"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Informe de Marcador per %s Elements"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527
msgid "Marker Report"
msgstr "Informe de Marcador"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %"
"(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402
msgid "Place Report"
msgstr "Informe de Lloc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Carrer: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parròquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ciutat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Comarca: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar amb filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar llocs individualment"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
msgid "List of places to report on"
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309
msgid "The style used for place title."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321
msgid "The style used for place details."
msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333
msgid "The style used for a column title."
msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347
msgid "The style used for each section."
msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Títol del Llibre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Cadena de títol per al llibre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítol del Llibre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Id GRAMPS de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'Imatge"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a "
"la mida de la pàgina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de Títol"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homes: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Dones: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Individus amb noms incomplets: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus desconnectats: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognoms únics: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de famílies: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Mida total d'objectes de medis: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimacions de Data Calculades"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Font a treure i/o afegir"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Treure dates afegides prèviament"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Afegir dates de naixement estimades"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Afegir dates de defunció estimades"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Mostrar resultats detallats"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Mostrar detalls per cada data introduïda"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Edat màxima"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Edat màxima fins on es pot viure"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcular Dates Estimades"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Processant...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Reemplaçant...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Traient '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calculant...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Calculant dates estimades..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Data de naixement estimada"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Data de defunció estimada"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "afegit naixement el %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "afegida defunció el %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Calcular estimacions de data"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Fet!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Data estimada"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:598
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:203
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:70
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:80
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:258
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprovant Noms de Família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:91
msgid "Searching family names"
msgstr "Cercant noms de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
msgid "No modifications made"
msgstr "No s'han fet modificacions"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:149
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:203
msgid "Original Name"
msgstr "Nom Original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:245
msgid "Building display"
msgstr "Construint visualització"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:296
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
"dels noms."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
msgid "Change Event Types"
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Canviar tipus"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
msgid "No event record was modified."
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment."
msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:243
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:260
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:308
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:326
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:476
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscant objectes no usats"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El fitxer:\n"
" %(file_name)s \n"
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se "
"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de "
"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o "
"seleccionar un altre fitxer."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:594
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscant registres de persona buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscant registres de família buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscant registres de font buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscant registres de nota buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscant famílies buides"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1036
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1128
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "No s'han trobat errors"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1299
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç fill/família trencat\n"
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Fill inexistent"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1316
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç cònjuge/família trencat\n"
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1323 ../src/plugins/tool/Check.py:1340
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistent"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1330 ../src/plugins/tool/Check.py:1347
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç cònjuge/família duplicat\n"
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1356
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n"
msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1360
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1372
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %d objecte audiovisual\n"
msgstr[1] "S'han conservat les referències a %d objectes audiovisuals\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "S'ha substituït %d objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han substituït %d objectes audiovisuals que no existien\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1380
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "S'ha tret %d objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han tret %d objectes audiovisuals que no existien\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "S'ha tret %d referència d'esdeveniment no vàlida\n"
msgstr[1] "S'han tret %d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
msgstr[1] "%d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
msgstr[1] "%d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1400
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
msgstr[1] "%d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1416
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objectes buits esborrats:\n"
" %d objectes persona\n"
" %d objectes família\n"
" %d objectes esdeveniment\n"
" %d objectes font\n"
" %d objectes audiovisuals\n"
" %d objectes lloc\n"
" %d objectes repositori\n"
" %d objectes nota\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1463
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprovar i Reparar"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1495
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1499
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
"que pugui"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:59
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:76
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendents: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:105
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Eina de navegació de descendents"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:174
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra d'avaluació python"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:131
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Finestra d'Avaluació Python"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una finestra que pot avaluar codi python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció de filtre"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparar esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionant persones"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Lloc"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Construir dades"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:466
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:470
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
"esdeveniments semblants"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
msgid "Event name changes"
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificacions fetes"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment"
msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
msgid "No event description has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Extreure descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Títol de lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extreure dades de Lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscant camps de lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que GRAMPS "
"converteixi."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
"Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:73
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 ../src/plugins/tool/Verify.py:301
msgid "Tool settings"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trobar Duplicats"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscant persones duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:204
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:222
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinacions Potencials"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
msgid "Rating"
msgstr "Avaluació"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:580
msgid "Second Person"
msgstr "Segona Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:588
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar candidats"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:707
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
"representar la mateixa persona."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:64
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:86
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:90
#, fuzzy
msgid "Uncollected object"
msgstr "Cap objecte no recollit\n"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:128
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d generació"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:186
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Mostrar Objectes No Recollits"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:190
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Proporciona una finestra que llista tots els objectes no recollits"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestor GRAMPS de Medis Audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecció de l'operació"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
"emmagatzemats a GRAMPS. Cal fer una distinció important entre un objecte "
"audiovisual de GRAMPS i el seu fitxer.\n"
"\n"
"L'objecte audiovisual GRAMPS és una agrupació de dades sobre el fitxer "
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
"referències al a font, etc. Aquestes dades <b>no inclouen el propi fitxer</"
"b>.\n"
"\n"
"Els fitxers que contenen imatges, so, video, etc, existeixen per separat al "
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona GRAMPS i no estan inclosos dins de "
"la base de dades GRAMPS. La base de dades GRAMPS només emmagatzema el camí i "
"els noms de fitxer.\n"
"\n"
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
"dades GRAMPS. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
"seu compte, fora de GRAMPS. Després pot modificar els camins amb aquesta "
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
"fitxer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:257
msgid "Affected path"
msgstr "Camí afectat"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:266
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
"opcions."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK "
"per continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
"engegar l'eina."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:341
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
"\n"
"Operació:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:421
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:433
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:442
msgid "_With:"
msgstr "_Per:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:456
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
"\n"
"Operació:\t%s\n"
"Substituir:\t\t%s\n"
"Per:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:498
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en "
"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no "
"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:536
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El "
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar "
"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les "
"pròpies necessitats."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:601
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:63
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:162
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Posant el marcador per %d persones"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:266
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Trobant parentescs entre %d persones"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:331
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Buscant una persona"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:333
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Buscant %d persones"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Consultant el nom d'una persona"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Consultant els noms de %d persones"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:442
msgid "Not Related"
msgstr "No Emparentats"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:446
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
"seleccionada"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:62
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:109
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:206
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:107
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:123
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analitzant noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:190
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:255 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Malnom"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:352
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extreure informació dels noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:379
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Busca per tota la base de dades i intenta d'extreure títols, malnoms i "
"prefixos del cognom que puguin estar posats dins del camp de nom de pila "
"d'una persona."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Defunció"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %s i %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objectes no utilitzats"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Treure objectes no utilitzats"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenant els Ids GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar IDs de GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'Eina"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar les persones a ordenar"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenació descendent"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fixar el tipus d'ordenació"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Include family events"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:59
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:69
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de codis SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar Codis SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:159
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:225
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:540
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:620
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar tothom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Amagar els marcats"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bateix abans de naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mort abans de bateig"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterrament previ al naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:927
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterrament previ a la mort"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Death before birth"
msgstr "Mort abans de naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:955
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterrament previ al bateig"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:973
msgid "Old age at death"
msgstr "Edat avançada en morir"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiples pares"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Married often"
msgstr "Casat sovint"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vell i no casat"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Too many children"
msgstr "Massa fills"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Female husband"
msgstr "Marit femení"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092
msgid "Male wife"
msgstr "Muller masculina"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casament abans del naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casament després de mort"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240
msgid "Early marriage"
msgstr "Casament abans d'hora"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
msgid "Late marriage"
msgstr "Casament tardà"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333
msgid "Old father"
msgstr "Pare vell"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Old mother"
msgstr "Mare vella"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Young father"
msgstr "Pare jove"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Young mother"
msgstr "Mare jove"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420
msgid "Unborn father"
msgstr "Pare no nascut"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mare no nascuda"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468
msgid "Dead father"
msgstr "Pare mort"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
msgid "Dead mother"
msgstr "Mare morta"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu desconnectat"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de naixement no vàlida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de defunció no vàlida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar Dades"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Bàsic-Freixe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Bàsic-Xiprer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Bàsic-Lilàs"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Bàsic-Presseguer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Bàsic-Picea"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Amb Problemes de Visió"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomanat)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:201
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Estàndard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:202
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:203
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:204
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:207
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:208
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sense nota de copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:712
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:357
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Created per a <a href=\"%s\">%s</a>"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:446
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1579
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:447
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:480
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1485
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:450
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:494
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:451
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:452
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2666
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:617
msgid "Weblinks"
msgstr "Enllaços web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:645
msgid "Source References"
msgstr "Referències a Fonts"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:678
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:699
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:785
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:936
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1067
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
"lloc."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1076
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1507
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Id GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1279
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1280
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1284
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1293
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1371
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1390
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1489
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1494
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
"dades amb aquest mateix cognom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1512
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de persones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
"d'aquesta font."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
msgid "Publication information"
msgstr "Informació de publicació"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
"cada objecte."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999
msgid "Ancestors"
msgstr "Avantpassats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2213
msgid "Age at Death"
msgstr "Edat en Morir"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
msgid "event|Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2478
msgid "Half Siblings"
msgstr "Mig-Germans"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2557
msgid "Step Siblings"
msgstr "Germanastres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">a</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "<span class=\"preposition\">a</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2915
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2920
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2921
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2930
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Informe de Web Explicat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3017
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creant pàgines individuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3038
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creant pàgines de cognom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3050
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creant pàgines de font"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creant pàgines de lloc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3261
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible error de destí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3262
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
"pàgines web generades."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3304
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1104
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3311
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
msgid "Web site title"
msgstr "Títol de web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
msgid "My Family Tree"
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318
msgid "The title of the web site"
msgstr "El títol del web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1127
msgid "File extension"
msgstr "Extensió de fitxers"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1133
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1136
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1139
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1143
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3352
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147
msgid "StyleSheet"
msgstr "Full d'Estil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "El full d'estil utilitzat per la pàgina web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incloure graf d'avantpassats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacions del graf"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379
msgid "Page Generation"
msgstr "Generació de Pàgines"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
msgid "Home page note"
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3382
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
msgid "Home page image"
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3386
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introductòria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3390
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
msgid "Introduction image"
msgstr "Imatge introductòria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3394
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3401
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405
msgid "HTML user header"
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3409
msgid "HTML user footer"
msgstr "Peu de pàgina HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3414
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417
msgid "Include download page"
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3418
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3421
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir Id GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3422
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3429
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3431
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3432
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incloure Només el Cognom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3451
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
"gaire"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3463
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3470
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3472
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3475
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3482
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Incloure mitjos germans o germanastres a les pàgines individuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3493
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Si s'han d'incloure els mitjos germans o els germanastres amb els pares i "
"germans"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Lloc Web Explicat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370
msgid "Year Glance"
msgstr "Cop d'Ull a l'Any"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:473
#, python-format
msgid ""
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr ""
"Created per a <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:478
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Creat per a %(author)s\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:800
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un Dia en un Any"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:836
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:848
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha!\n"
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:855
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Creant calendaris d'Any en un Cop d'Ull"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:885
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari Web"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:897
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Creant calendaris de l'any %d"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:948
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Donant format als mesos ..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1036
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
msgid "Calendar Title"
msgstr "Títol de Calendari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Calendari de la Família"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1111
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El títol del calendari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "El Full d'Estil utilitzat per la pàgina web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions de Contingut"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1168
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1175
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1179
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181
msgid ""
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
"years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
"Introdueixi l'any de fi per als calendaris entre 1900 i 3000. Si se "
"seleccionen múltiples anys, només fins a vint anys"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr "Crear Calendari(s) \"Any en un Cop d'Ull\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates "
"ressaltades"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1219
msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
"lloc web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Gen - Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
msgid "Jan Note"
msgstr "Nota Gen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
msgid "This prints in January"
msgstr "Això surt el gener"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La nota per al mes de gener"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246
msgid "Feb Note"
msgstr "Nota Feb"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246
msgid "This prints in February"
msgstr "Això surt el febrer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1247
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La nota per al mes de febrer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
msgid "Mar Note"
msgstr "Nota Mar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
msgid "This prints in March"
msgstr "Això surt el març"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La nota per al mes de març"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
msgid "Apr Note"
msgstr "Nota Abr"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
msgid "This prints in April"
msgstr "Això surt l'abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La nota per al mes d'abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
msgid "May Note"
msgstr "Nota Mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
msgid "This prints in May"
msgstr "Això surt el maig"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La nota per al mes de maig"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
msgid "Jun Note"
msgstr "Nota Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
msgid "This prints in June"
msgstr "Això surt el juny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La nota per al mes de juny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes Jul - Des"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Jul Note"
msgstr "Nota Jul"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "This prints in July"
msgstr "Això surt el juliol"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La nota per al mes de juliol"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272
msgid "Aug Note"
msgstr "Nota Ago"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272
msgid "This prints in August"
msgstr "Això surt l'agost"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1273
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La nota per al mes d'agost"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
msgid "Sep Note"
msgstr "Nota Set"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
msgid "This prints in September"
msgstr "Això surt el setembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La nota per al mes de setembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
msgid "Oct Note"
msgstr "Nota Oct"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
msgid "This prints in October"
msgstr "Això surt l'octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
msgid "Nov Note"
msgstr "Nota Nov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
msgid "This prints in November"
msgstr "Això surt el novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La nota per al mes de novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
msgid "Dec Note"
msgstr "Nota Des"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
msgid "This prints in December"
msgstr "Això surt el desembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La nota per al mes de desembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid ", <em>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casament</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendari Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar cognom"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Trobar Cognoms"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding surnames"
msgstr "Trobar cognoms"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una família diferent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Incloure també %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Desar Com"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'Estils"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Informe"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar informe seleccionat"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selecció d'Eina"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar eina seleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Estat de connector"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Fallat"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Anàlisi i Exploració"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Procés de Base de Dades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparació de Base de Dades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Versions"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar amb l'eina"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborrar Família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborrar pare de la família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborrar mare de la família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborrar fill de la família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegir fill a la família"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de progrés"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcions de Paper"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074
msgid "Output Format"
msgstr "Format de Sortida"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una còpia"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla d'Usuari"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Triar Fitxer"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes finals"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omplir l'àrea donada"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Processant Fitxer"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fitxer de Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Distribució de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcions de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer "
"servir 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081
msgid "Open with application"
msgstr "Obrir amb aplicació"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with default application"
msgstr "Obrir amb aplicació predeterminada"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "inch|in."
msgstr "pz."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de Document"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís per crear %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
"correctament."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
"anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
"mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
"dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mort %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mort %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mort a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "És el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "És la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
msgid "unmarried"
msgstr "no casat"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "civil union"
msgstr "unió civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
msgid "He"
msgstr "Ell"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir a%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Estils de Document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error desant document d'estil"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
msgid "point size|pt"
msgstr "pts"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Sense descripció"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla Predeterminada"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Processant registres de Persona"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Processant registres de Família"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Processant registres d'Esdeveniment"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Processant registres de Lloc"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Processant registres de Font"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Processant registres de medis audiovisuals"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Processant registres de Repositori"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Processant registres de Nota"
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
#: ../src/gen/db/base.py:1794
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfer %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refer %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
"Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de GRAMPS.\n"
"És convenient fer primer una còpia de seguretat."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualitzar ara"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2098
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Església"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caixa Forta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agència"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarja"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr "més de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr "menys de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
msgid "age|about"
msgstr "al voltant de"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "entre"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr "aproximadament més de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr "aproximadament menys de"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d any"
msgstr[1] "%d anys"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d mesos"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 dies"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
#, fuzzy
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
#, fuzzy
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Calendari"
#: ../src/gen/lib/date.py:655
#, fuzzy
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Calendari"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
#, fuzzy
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicà Francès"
#: ../src/gen/lib/date.py:657
#, fuzzy
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
#, fuzzy
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islàmic"
#: ../src/gen/lib/date.py:659
#, fuzzy
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
msgid "estimated"
msgstr "estimat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
msgid "calculated"
msgstr "calculat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
msgid "range"
msgstr "intèrval"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
msgid "span"
msgstr "durada"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
msgid "textonly"
msgstr "textlliure"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de Naixement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Defunció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Cens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Residència"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sense Estat>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Canviat després de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "però abans de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objectes canviats després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres d'objecte canviats després d'una data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data/"
"hora"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format de data-hora equivocat"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Només s'accepten dates-hores en el format iso d'aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la "
"part de l'hora és opcional. %s no ho satisfa."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Cada objecte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'<atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objecte amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda objectes amb un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressió regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objectes amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
"una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes que tingui un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objectes amb registres que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
"coincideixi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objectes marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objectes amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes l'Id GRAMPS dels quals concordi amb l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipus de marcador:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Té marcador de"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Concorda amb marcadors d'un tipus en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
"persona de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> address"
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with certain number of personal address"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> association"
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with certain number of association"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
"concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
"coincideixi amb un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Persones amb registres complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Concorda amb totes les persones els registres dels quals són complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id GRAMPS específic"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Persones amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb un marcador d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Comú:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persones amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persones amb <nombre> notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persones amb les <relacions>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'elements a les fonts"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persones amb la <font>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persones de gènere desconegut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Persones adoptades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persones amb fills"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persones amb noms incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
"algun filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persones en punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fills de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona predeterminada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres de descendents"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
"d'una persona específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendents de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
"filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendents de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Concorda amb totes les dones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
"que no estiguin a més de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
"de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Concorda amb tots els homes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
"almenys N generacions enrere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
"almenys a N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pares de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Germans de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
"filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimonis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr ""
"Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
"filtre d'esdeveniments"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Persones sense pares"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
"pares o que no siguin fills de cap família."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persones sense registres de casament"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Persones marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "En data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Persones probablement vives"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones el GRAMPS Id de les quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expressió:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
"persones dels punts d'interès."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Id de persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres de fill"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílies marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres de pare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Famílies amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un marcador d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Persones amb el tipus de relació"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la font"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílies als punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres de mare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
"especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies l'Id GRAMPS de les quals compleixi l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Esdeveniments amb <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
"galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un esdeviment que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Esdeveniments amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin un marcador amb un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
"persona especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
"filtre de font especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments l'ID GRAMPS dels quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Cada lloc"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lloc amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id GRAMPS específic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres de posició"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parròquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Comarca:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alçada de rectangle:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Amplada de rectange:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
"latitud i longitud donades."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
"de filtre d'esdeveniment especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Llocs marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Cada font"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Font amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonts marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut de medis:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
"valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr ""
"Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
"compleixi una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
"especificat"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id GRAMPS dels quals compleixi "
"l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Tots els repositoris"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositori amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
"una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris l'Id GRAMPS del qual compleix l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Cada nota"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notes amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb Notes on el marcador té un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes l'Id GRAMPS de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitzar expressions regulars"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personalitzat"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Valors per defecte"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborrar Filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegir Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Include original person"
msgstr "Incloure persona original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitzar expressió regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:609 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:620
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "El registre és privat"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "El registre és públic"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir aquesta secció"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Clicar per fer activa una persona\n"
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "En_viar Correu A..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar Adreça _E-mail"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "Enllaç _Obert"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr "Treure el ressaltat"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de lletra"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fons"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualització Prèvia"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la primera pàgina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Escala més gran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Escala més petita"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imatge</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom preferit</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nom _Comú:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editar el nom preferit"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Dona\n"
"Home\n"
"Desconegut"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registre és privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Part del Nom de pila que és el nom habitual. "
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronímic: component d'un nom personal basat en el nom del pare, avi, ... \n"
"Títol: Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Prefix: Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a "
"l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"\n"
"Sufix: Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "The person's given name"
msgstr "El nom de pila de la persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Gènere:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marcador:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:2
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineament</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color de fons</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Contorns</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripció</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relacions de família</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pare</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcions de tipus de lletra</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mare</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
"l'esdeveniment."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es "
"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcions de paràgraf</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relacions de paternitat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista prèvia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualitat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informació de referència</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Regió de Referència</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informació de relació</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segona data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informació Compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informació compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaiat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipografia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descripció de versió</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipus</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A _dalt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_reça:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "A _sota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Birth:"
msgstr "Naixement:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Ciutat/Comarca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_ri:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nú_mero de Referència:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parròquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tancar sense desar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Tancar la finestra sense canvis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_marca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir en camí relatiu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Cantonada 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Cantonada 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Count_ry:"
msgstr "Paí_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Defunció:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dua_l"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Arbres Genealògics - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definició de format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom de format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalls de definició de format"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar com:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Si l'audiovisual és una imatge, seleccioni una regió de la imatge que es "
"referencia. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra. Faci-ho donant "
"dues cantonades en diagonal de la regió rectangular que vulgui utilitzar."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Cridar l'editor de dates"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid ""
"January 1\n"
"March 1\n"
"March 25\n"
"September 1\n"
msgstr ""
"1 de gener\n"
"1 de març\n"
"25 de març\n"
"1 de setembre\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Temple mormó:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Le_ft"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom del Fill:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "An_y nou comença: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "O_verride"
msgstr "Forçar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Ordinance:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímic:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elèfon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "R_ight:"
msgstr "D_reta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relació amb _Pare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relació amb _Mare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Comentari de revisió - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Righ_t"
msgstr "_Dreta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
msgid "S_treet:"
msgstr "C_arrer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tothom"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om d'estil:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentari en te_xt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se segueixen els següents convenis:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Tit_le:"
msgstr "Títo_l:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Molt Baix\n"
"Baix\n"
"Normal\n"
"Alt\n"
"Molt Alt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout."
msgstr ""
"Quan estigui actiu, les espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
"informes. Utilitzi-ho per afegir espaiat amb espais, com ara una taula. \n"
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
"que millorarà la distribució de l'informe."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "Y_ear"
msgstr "_Any"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Association:"
msgstr "_Associació"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Bottom"
msgstr "_Sota"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tancar Finestra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar com a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar en començar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Given:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Guardar Referència"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Padding:"
msgstr "_Farciment:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nom de _Lloc:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Place:"
msgstr "_Lloc:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefix:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatejat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informació de _Publicació:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informació de _publicació:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Treure Objecte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Role:"
msgstr "_Paper:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Fitxer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar com:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estat/Província:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_State:"
msgstr "_Estat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Top"
msgstr "_Capdamunt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volum/Pàgina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Web address:"
msgstr "Adreça _Web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "_Year"
msgstr "An_y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Font 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Font 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selecció de títol</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Id GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Combinar i _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lloc 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lloc 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per la persona "
"combinada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Combinar i tancar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definició</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Llista de regles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valors</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Afegir filtre nou"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Afegir una altra regla al filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Totes les regles s'han de complir\n"
"Almenys una regla s'ha de complir\n"
"Exactament una regla s'ha de complir"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Provar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Esborrar-ho _Tot"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Esquerre:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Format de paper"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Dret:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Per Fer\n"
"NoRelacionats"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marcador"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Afegir un element al llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom de llibre:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Esborrar el llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Obrir llibre creat prèviament"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
"que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n"
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
"GRAMPS converteixi. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Acceptar canvis i tancar"
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estat</b>"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Missatges d'avís</b>"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Creat per:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificació: "
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Famílies:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Persones:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
"diferent a sota."
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Llindar de coincidència</b>"
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparar"
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utilitzar codis soundex"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copiar de BD a Preferències"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copiar de Preferències a BD"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols i prefixos de nom familiar que "
"GRAMPS pot extreure de la \n"
"base de dades actuals. Si accepta els canvis, GRAMPS modificarà les "
"entrades\n"
"que s'han seleccionat."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Acceptar i tancar"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Tancar Finestra"
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codi SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Doble clic en una fila per veure/editar les dades</b>"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marques"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Cercar notes"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar llocs"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositoris"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fonts"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar-ho tot"
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filtr_e:"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividus"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduir _Capçaleres"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimonis"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excloure _notes"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude _sources"
msgstr "Excloure _fonts"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenciar i_matges del camí: "
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utilitzar nom comú com a nom"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famílies</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homes</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Dones</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Edat màxim_a"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Nombre màxim de _fills"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar dates que falten"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar dates invàlides"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - Genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Base de dades GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arxiu GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Afegir Fills</b>: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares "
"la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és "
"a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta "
"de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà "
"automàticament llistat com a fill de la Persona Activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b>: El menú de Punts d'Interès al "
"capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones "
"que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta "
"persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-"
"la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i "
"seleccionar 'afegir punt d'interès'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Càlcul de Parentesc</b>: Aquesta eina, sota <b>Eines &gt; Utilitats &gt; "
"Calculadora de Parentesc</b> permet de comprovar si algú de la família està "
"emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís "
"així com dels avantpassats en comú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Canviar el Nom Preferit</b>: És fàcil gestionar persones amb noms "
"diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer "
"doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden "
"afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. "
"Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret "
"i triar l'única opció del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap "
"problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de "
"capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a "
"provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci "
"subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, "
"gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions "
"a lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistes Diferents</b>: Hi ha dotze vistes diferents per navegar per la "
"família: Gramplets, Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, "
"Esdeveniments, Fonts, Llocs, Audiovisuals, Repositoris, Notes i Mapes HTML. "
"Cadascuna permet d'aconseguir una o més tasques específiques."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b>: <b>Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar persones possiblement duplicades</b> permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Edició de les Relacions d'un Fill</b>: No tots els fills estan "
"relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un "
"fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de "
"Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de &quot;"
"Pares&quot;. Això fa aparèixer l'Editor de Família. Ara cal seleccionar el "
"fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar &quot;Editar relació &quot;. "
"Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les "
"Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, "
"Fillastre i Desconegut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b>: a la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Vagi al Filtre (a la dreta mateix de "
"la icona de Persones) i triï algun dels predeterminats. Per exemple, es "
"poden localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També "
"es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir "
"els resultats, cal clicar 'Cercar'. Si els controls del filtre no són "
"visibles, s'han d'habilitar seleccionant <b>Visualitza &gt; Barra de Filtre</"
"b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Llistes de correu de GRAMPS</b>: Té algun dubte sobre GRAMPS i li cal una "
"resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
"molta gent, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té "
"consultes sobre el desenvolupament de GRAMPS, provi gramps-devel (també en "
"anglès). Per informació sobre cadascuna d'aquestes llistes de correu, vagi a "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual de GRAMPS</b>: El manual de GRAMPS és força treballat i ben "
"escrit. Inclou detalls sobre les tecles i també inclou consells útils per al "
"treball genealògic. De moment, només en anglès."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Informes GRAMPS</b>: GRAMPS ofereix una gran varietat d'informes. Els "
"Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Bon consell genealògic</b>: La informació recollida sobre la família "
"només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el "
"temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre "
"l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels "
"documents originals."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Millorar GRAMPS</b>: Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
"GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
"users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs."
"gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature "
"Request)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Dates Incorrectes</b>: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un "
"format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó "
"vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir "
"acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó "
"de colors."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b>: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció "
"'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot "
"seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Llistar Esdeveniments</b>: Els esdeveniments de la vida de qualsevol "
"individu es poden afegir a la base de dades amb l'opció <b>Persones &gt; "
"Editar Persona &gt; pestanya d'Esdeveniments</b>. Aquest espai es pot fer "
"servir per incloure una colla de possibilitats, des d'adopcions a batejos (i "
"altres cerimònies religioses), enterraments, causes de defunció, llistats "
"del cens, títols obtinguts, eleccions, emigració, servei militar, títols "
"nobiliaris, ocupacions, ordenació, propietat, religió, jubilació, "
"testaments, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<v>Trobar Persones</b>: Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es "
"llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista "
"s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Canviar les Preferències</b>: No li agrada algun comportament "
"predeterminat de GRAMPS? <b>Edita &gt; Preferències</b> permet de modificar "
"una colla d'opcions, per tal d'adaptar GRAMPS a les seves necessitats."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Variar una Vista Familiar</b>: Canviar la Persona Activa de la Vista de "
"Relacions és fàcil. Només cal fer doble clic al nom d'una persona perquè "
"passi a ser l'activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b>: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista "
"de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent "
"realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de "
"dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se "
"aquest filtre marcant el botó &quot;Mostrar Tothom&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b>: SoundEx resol un problema "
"antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a <b>Eines &gt; "
"Utilitats &gt; Generar codis SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b>: Una bona manera de començar un nou "
"arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de "
"dades (amb <b>Edita &gt; Afegir</b> o clicar el botó Afegir del menú "
"Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre "
"persones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parli amb els parents abans no sigui massa tard</b>: Els seus parents més "
"grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses "
"sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites "
"informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de "
"recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de "
"gravar les converses!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>La Vista de Família</b>: La Vista de Família es fa servir per mostrar una "
"unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b> Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment (per exemple un naixement o defunció), GRAMPS li "
"permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o "
"estimació. Per exemple, &quot;al voltant de 1908&quot; és una entrada vàlida "
"per una data de naixement a GRAMPS. Veure el manual a la wiki de GRAMPS per "
"una descripció completa de les opcions d'introducció de dates."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Qui Va Néixer Quan</b>: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' "
"permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de "
"dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement "
"de tothom de la base de dades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Es pot donar un rang de dates fent servir el format &quot;entre el 4 de "
"gener de 2000 i el 20 de març de 2003.&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona "
"seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el "
"botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant &quot;"
"posar com a nom predeterminat&quot; des del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis "
"Audiovisualsarrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un "
"navegador."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci <b>Edita "
"&gt; Fixar Persona Base</b>. La persona base és la persona que se selecciona "
"quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en "
"registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci "
"servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o "
"comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció "
"precisa del que sembli ser un error en una font."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es "
"tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de &quot;"
"connectors&quot;. Es pot trobar més informació sobre informes a mida a "
"http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, <b>Ajuda &gt; Manual d'Usuari</"
"b>. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les "
"operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà "
"més productiu el temps que dediqui a la genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de "
"Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a "
"Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden "
"crear des de <b>Edita &gt; Editor de Filtres de Persones</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) "
"basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per "
"seleccionar quines persones surten als informes així com el format de "
"sortida (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX i text pla). Experimenti "
"amb els informes del menú <b>Informes</b> per fer-se una idea de la potència "
"de GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport "
"generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de "
"manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la "
"majoria dels altres programes de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format "
"permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de "
"molts fitxers html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme "
"operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de "
"dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació "
"d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de "
"descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el "
"menú d'<b>Eines</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions "
"noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-"
"hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS s'ha traduït a més de 20 llengües. Si GRAMPS suporta la seva llengua "
"però no hi surt, fixi la llengua predeterminada a la seva màquina i torni a "
"engegar GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir "
"qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la "
"base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer "
"recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les "
"relacions."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de "
"marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden "
"excloure's dels informes i les exportacions de dades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al "
"català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi "
"Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li "
"deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de "
"base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar "
"genealogies que contenen cents de milers de persones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les "
"llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per "
"qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i "
"enrere per aquesta llista fent servir <b>Anar &gt; Endavant</b> i <b>Anar "
"&gt; Enrere</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb "
"GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. "
"Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers "
"GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els "
"caràcters de totes les llengües."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries "
"de GTK que calen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. "
"Sigui descriptiu. Inclogui el <b>per què</b> les coses van anar així, i com "
"els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de "
"viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la "
"seva família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se "
"sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen "
"moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers "
"de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense "
"explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi "
"farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el "
"resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, "
"clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's "
"a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els "
"medis audiovisuals es poden exportar directament al gestor de fitxers de "
"GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són "
"el nom de pila, el nom de casat o malnoms."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
"languages."
msgstr ""
"Existeixen calculadores de parentesc en GRAMPS per més de quinze llengües."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en "
"una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin "
"gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol "
"individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"L'informe de Llibre, <b>Informes &gt; Llibres &gt; Informe de Llibre</b>, "
"permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. "
"Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, "
"especialment quan s'imprimeix."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que "
"GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és "
"disponible lliurement sota la seva llicència."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals "
"introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de "
"so, fulls de càlcul, documents, i més."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el "
"ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre "
"algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, "
"o pares."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. "
"La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, "
"Comarca, o Estat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. "
"Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure "
"quins individus hi fan referència."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el "
"seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes "
"funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna "
"funció, es mostra a la banda dreta del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot "
"seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) "
"i clicant a <b>Edita &gt; Combinar Ràpid</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GTK. Però no cal estar "
"executant l'escriptori GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i "
"apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer "
"comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els "
"altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest "
"fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat "
"o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges "
"sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni "
"importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni "
"la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una "
"col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i "
"d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d objectes no recollits:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
#~ msgstr "%(person)s, <em>naixement</em>"
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> anys"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julià"