9833 lines
267 KiB
Plaintext
9833 lines
267 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# #
|
|
# # $Id$
|
|
# # $Log$
|
|
# # Revision 1.8 2005/05/11 19:25:32 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: remerge from 2.0.0
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2005/05/11 14:04:07 rshura
|
|
# # Merge changes made in gramps20 into HEAD
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Updated translation
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Updated translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
|
|
# # plus many new translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
|
|
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
|
|
# # * src/po/es.po: Update translation.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
|
|
# # Update for working on new Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
|
|
# # Translation changes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
|
|
# # Drawing improvements
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
|
|
# # Initial GNOME 2 port
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
|
|
# # Fixed swedish and spanish translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
|
|
# # New translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
|
|
# # Updated Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
|
|
# # Updated documenation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
|
|
# # no change
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
|
|
# # Detalles corregidos.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
|
|
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
|
|
# # test
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Mon May 9 22:38:46 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 15:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:115
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:119
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:160 ChooseParents.py:225 EditPerson.py:338 EditSource.py:298
|
|
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1101 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
|
|
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:451 plugins/IndivComplete.py:404
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:194
|
|
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
|
|
#: plugins/WebPage.py:317
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:165 ChooseParents.py:231 EditSource.py:298 FamilyView.py:73
|
|
#: ImageSelect.py:1101 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59
|
|
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
|
|
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
|
|
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:170 ChooseParents.py:237 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:253 AddSpouse.py:261 AddSpouse.py:272 AddSpouse.py:276
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Error al añadir un cónyuge"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:262
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su hijo o hija"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:273
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:277
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su padre o madre"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:302 FamilyView.py:726
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Agregar Cónyuge"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
|
|
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:291
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304
|
|
#: DbPrompter.py:333
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:121
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nuevo Atributo"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951
|
|
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:213
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:116
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:118 ChooseParents.py:263 ChooseParents.py:493
|
|
#: ChooseParents.py:564
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:287 ChooseParents.py:619
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:289
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:297 ChooseParents.py:618
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:299
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:485 SelectChild.py:287 SelectChild.py:304
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Error al selecionar un hijo"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:486
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:594
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modificar los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:595 ChooseParents.py:707
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modificar Padres"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:621 FamilyView.py:1100 MergePeople.py:136
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:449
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:724
|
|
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:622 FamilyView.py:1098 MergePeople.py:134
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:444
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:720
|
|
#: plugins/WebPage.py:336 plugins/WebPage.py:339
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnas"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Columna"
|
|
|
|
#: Date.py:103
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gragoriano"
|
|
|
|
#: Date.py:104
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano francés"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámico"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Después de"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:193
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selección de fecha"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:263 gramps_main.py:1147 gramps_main.py:1154
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "La ayuda no está disponible"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:258
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:359
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:432
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:482
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:589
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:598
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1360
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:620
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:631
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:640
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:649
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Archivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50
|
|
#: PeopleModel.py:381 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:771
|
|
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:652
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:241
|
|
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:243
|
|
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femenino"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:417 ImageSelect.py:980 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
|
|
#: Utils.py:160 gramps.glade:5505 gramps.glade:16502 gramps.glade:27699
|
|
#: gramps.glade:28747 gramps.glade:30200 gramps.glade:31730
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
|
|
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
|
|
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
|
|
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error Interno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:132 EditPerson.py:634
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:253
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:306 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1122
|
|
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:309 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1128
|
|
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:13080
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:326 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951
|
|
#: Marriage.py:214 gramps.glade:13662 plugins/FilterEditor.py:451
|
|
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:338 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1101 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:547
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:344 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1036 MediaView.py:235
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:572 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abrir en %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:575 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editar con GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:577 ImageSelect.py:620
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:628
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nueva Persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:753 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1288
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1289 EditPerson.py:1305 Marriage.py:622 Marriage.py:635
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1304
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1650
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1694
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1695
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
|
|
"Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
|
|
"arreglar el problema."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1699
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Continuar el salvado"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1699
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Regresar a la ventana"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1727 Marriage.py:654
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1728
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
|
|
"valor ya lo utiliza %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1840
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1841
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
|
|
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1884
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1900 ImageSelect.py:1161
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nuevo Lugar"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:397
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:515
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:517 EditPlace.py:526
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:524
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familias"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:532 Utils.py:115
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:600 PlaceView.py:190
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fuentes"
|
|
|
|
#: EditSource.py:156
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nueva Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1134 Utils.py:165
|
|
#: Utils.py:167
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233
|
|
#: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:640 plugins/ScratchPad.py:464
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:112
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:648
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunción"
|
|
|
|
#: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1110 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1116
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:336
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#: EditSource.py:390
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:454
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:126
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuevo Evento"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:321
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "El evento no tiene tipo"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:322
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:341
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
"A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:356
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Exportación"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvando sus datos"
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
|
|
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
|
|
"datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
|
|
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
|
|
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
|
|
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
|
|
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación final del salvado"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nombre::\t%s\n"
|
|
"Carpeta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
|
|
"las opciones."
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Se han salvado sus datos"
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
|
|
"para continuar..\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
|
|
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
|
|
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "El guardado falló"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
|
|
"creación de la copia."
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Elección del formato para guardar"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Selección del nombre del archivo"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
|
|
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
|
|
"de datos actual."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:417 plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:631 plugins/WebPage.py:327 plugins/WebPage.py:329
|
|
#: plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nacimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
|
|
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
|
|
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1173 FamilyView.py:1179 FamilyView.py:1212
|
|
#: FamilyView.py:1218 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
|
|
#: gramps.glade:822 gramps_main.py:657 plugins/NavWebPage.py:393
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:396
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:287
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Agregar Marcador"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
|
|
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de Personas"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1192 FamilyView.py:1231
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Agregar Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:522
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Menú de Hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1191 FamilyView.py:1230
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:551
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:598
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Menú del Cónyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modificar la relación"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:628
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:641
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:774
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Modificar familia"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1445 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:839
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Hijo (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:845
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. "
|
|
"No borra el cónyuge de la base de datos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:849
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Borrar cónyuge actual"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:893
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:934
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1049
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1066
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1067
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
|
|
"herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1118
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelación: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1120
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: desconocido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1164
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Menú de Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1229
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1193 FamilyView.py:1232
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Borrar padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1203
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1295 FamilyView.py:1310
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Borrar los Padres de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1296 FamilyView.py:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
|
|
"padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
|
|
"ambos no se borra."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1300 FamilyView.py:1315
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Borrar los Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1408
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1476
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1477
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1482
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Reordenar hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1516
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Reordenar cónyuges"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:113
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros varios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:116 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:145 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:294
|
|
#: GenericFilter.py:316 GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:362
|
|
#: GenericFilter.py:384 GenericFilter.py:1059 GenericFilter.py:1392
|
|
#: GenericFilter.py:1431 GenericFilter.py:1456 GenericFilter.py:1588
|
|
#: GenericFilter.py:1686 GenericFilter.py:1787 GenericFilter.py:1811
|
|
#: GenericFilter.py:1926
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros generales"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:148
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:170
|
|
msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin relaciones"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:186 GenericFilter.py:285 GenericFilter.py:401
|
|
#: GenericFilter.py:481 GenericFilter.py:528 GenericFilter.py:664
|
|
#: GenericFilter.py:714 GenericFilter.py:820 GenericFilter.py:875
|
|
#: GenericFilter.py:971 gramps.glade:3521 gramps.glade:20656
|
|
#: gramps.glade:23017 gramps.glade:24529 plugins/FilterEditor.py:677
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:202
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de relación"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
|
|
"relationship path between two people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
|
|
"común, produciendo un camino de parentesto entre dos personas."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:291
|
|
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:313
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide con la personal inicial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:338
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:365
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:455 GenericFilter.py:714
|
|
#: GenericFilter.py:772 plugins/FilterEditor.py:689
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:425 GenericFilter.py:464 GenericFilter.py:496
|
|
#: GenericFilter.py:547 GenericFilter.py:670
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendientes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:428
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:455 GenericFilter.py:573 GenericFilter.py:618
|
|
#: GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:928 GenericFilter.py:1020
|
|
#: GenericFilter.py:1475 GenericFilter.py:1518 plugins/FilterEditor.py:681
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:467
|
|
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes de alguien que coincide con "
|
|
"un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:481 GenericFilter.py:528 GenericFilter.py:820
|
|
#: GenericFilter.py:875 plugins/FilterEditor.py:675
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de generaciones:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
|
|
"a no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:543
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
|
|
"al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:592
|
|
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son hijas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:595 GenericFilter.py:640 GenericFilter.py:950
|
|
#: GenericFilter.py:1192 GenericFilter.py:1527 GenericFilter.py:1560
|
|
#: GenericFilter.py:1612 GenericFilter.py:1638 GenericFilter.py:1662
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de familia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:637
|
|
msgid "Matches the person that is a sibling of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son hermanos o hermanas de alguien que "
|
|
"coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:673
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes o cónyuges de un "
|
|
"descendiente de una persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:737
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Ancendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:740 GenericFilter.py:806 GenericFilter.py:839
|
|
#: GenericFilter.py:894 GenericFilter.py:981 GenericFilter.py:1030
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros por ascendencia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:802
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son ancendientes de alguien que coincide con "
|
|
"un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:835
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada a "
|
|
"no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:890
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada "
|
|
"al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:947
|
|
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide con "
|
|
"un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:977
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un ascendiente común con alguien que coincide "
|
|
"con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1062
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1075 GenericFilter.py:1128 GenericFilter.py:1239
|
|
#: GenericFilter.py:1285 gramps.glade:8960 gramps.glade:11424
|
|
#: gramps.glade:13136 gramps.glade:16969
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1075 GenericFilter.py:1128 GenericFilter.py:1239
|
|
#: GenericFilter.py:1285 gramps.glade:9016 gramps.glade:14728
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:673
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1075 GenericFilter.py:1128 GenericFilter.py:1239
|
|
#: GenericFilter.py:1285 gramps.glade:9072 gramps.glade:10100
|
|
#: gramps.glade:13024 gramps.glade:14672
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1075 GenericFilter.py:1826 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento personal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1088
|
|
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1091 GenericFilter.py:1144 GenericFilter.py:1255
|
|
#: GenericFilter.py:1301 GenericFilter.py:1716 GenericFilter.py:1747
|
|
#: GenericFilter.py:1843 GenericFilter.py:2046
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtros por eventos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1128 GenericFilter.py:1826 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1141
|
|
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1181
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relaciones:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1182 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relación:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1183
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de hijos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1189
|
|
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
msgstr "Personas con una cierta relación"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1252
|
|
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con un nacimiento de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1298
|
|
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con un fallecimiento de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1331 GenericFilter.py:1356 gramps.glade:9645
|
|
#: gramps.glade:23817 gramps.glade:24899
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1331 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1356 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1383 gramps.glade:3631 gramps.glade:8379
|
|
#: gramps.glade:20766 gramps.glade:23186 gramps.glade:33283
|
|
#: mergedata.glade:905 mergedata.glade:927
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1383 gramps.glade:8295
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1383 gramps.glade:8323
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Apellidos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1383 gramps.glade:8351
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1389 GenericFilter.py:1428
|
|
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con un nombre (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1422 GenericFilter.py:1887
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1453
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1524
|
|
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1557
|
|
msgid "Matches person who were adopted"
|
|
msgstr "Coincide con la personas que fueron adoptadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1585
|
|
msgid "Matches person who have images in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1609
|
|
msgid "Matches persons who have children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1635
|
|
msgid "Matches persons who have have no spouse"
|
|
msgstr "Personas sin cónyuges"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1659
|
|
msgid "Matches persons who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1683
|
|
msgid "Matches persons without a birthdate"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1713
|
|
msgid "Matches persons with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Personas con eventos sin fecha o lugar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1744
|
|
msgid "Matches persons with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Personas con eventos familiares sin fecha o lugar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1772
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "El año:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1784
|
|
msgid "Matches persons without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento o demasiado viejas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1808
|
|
msgid "Matches persons that are indicated as private"
|
|
msgstr "Personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1840
|
|
msgid "Matches persons who are witnesses in an event"
|
|
msgstr "Personas testigos de un evento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1887 plugins/FilterEditor.py:691
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1887 plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Tratar como expresión regular:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1923
|
|
msgid "Matches persons whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Personas cuyos registros contienen texto que coincide con una cadena"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2037 plugins/FilterEditor.py:679
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID de la fuente:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2049
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Personas con una cierta fuente"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2195
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2196
|
|
msgid "Is default person"
|
|
msgstr "Es la persona inicial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2197
|
|
msgid "Is bookmarked person"
|
|
msgstr "Es una persona incluida en los marcadores"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2198
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Tiene el ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2199
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Tiene un nombre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2200
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Tiene las relaciones"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2201
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Tiene el fallecimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2202
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Tiene el nacimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2203
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Es un descendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2204
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2205
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "Descendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2206
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Es descendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2208
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Es descendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2210
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Es hijo de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2211
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Es un ascendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2212
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Es un ascendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2213
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Es ascendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2215
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Es ascendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2217
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Es padre o madre de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2218
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Tiene un ascendiente común con"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2219
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Tiene un ascendiente común con alguien seleccionado en otro filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2221
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Es de sexo femenino"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2222
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Es de sexo masculino"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2223
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "Tiene registro completo"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2224
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Tiene el evento personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2225
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Tiene el evento familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2226
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Tiene el atributo personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2227
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Tiene el atributos familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2228
|
|
msgid "Has source of"
|
|
msgstr "Tiene como fuente"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2229
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Calza el filtro llamado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2230
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Es cónyuge de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2231
|
|
msgid "Is a sibling of filter match"
|
|
msgstr "Es hermano o hermana de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2232
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Parentesco entre dos personas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2234 gramps_main.py:975
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Personas que son adoptadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2235 gramps_main.py:980
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2236 gramps_main.py:990
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2237 gramps_main.py:985
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2238 gramps_main.py:995
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2239 gramps_main.py:1000
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2240 gramps_main.py:1005
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2241 gramps_main.py:1010
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personas con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2242 gramps_main.py:1015
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2243 gramps_main.py:1020
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personas probablemente vivas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2244 gramps_main.py:1025
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2245 gramps.glade:27885 gramps_main.py:1030
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testigos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2247
|
|
msgid "Has text matching substring of"
|
|
msgstr "Contiene un texto que coincide con la cadena"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islándico"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8166 gramps.glade:23529
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "IDs GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:208
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:938 GrampsDbBase.py:976
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:52
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Seleccionar un Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:669
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a objetos"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:765
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referencia a Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:771
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referencias"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1190 MediaView.py:305
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:909
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1042
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propiedades"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1285
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:354
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nueva Relación"
|
|
|
|
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Salvar Cambios?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
|
|
|
|
#: Marriage.py:711
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Editar Matrimonio"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:90 Sources.py:108 Sources.py:242
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:244
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#: MediaView.py:260
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: MediaView.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
|
|
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#: MediaView.py:321
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: MediaView.py:324
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:325
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: MediaView.py:382
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Falló la importación de la imagen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Seleccionar título"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Mezclar Fuentes"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:66
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar Personas"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:122 gramps.glade:9544 gramps.glade:13623
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:656
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:129 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:716
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID de la familia"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:138
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "No se encontraron los padres"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:140 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:729
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:159 const.py:902
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:161
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 gramps.glade:10828
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:233
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Mezclar Personas"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:126
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nombres para %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:218
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:292
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
|
|
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:297
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:71
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Editor de Notas"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "baut."
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "baut."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "incin."
|
|
|
|
#: PedView.py:379
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Punto de anclaje"
|
|
|
|
#: PedView.py:496
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#: PedView.py:563
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#: PedView.py:564
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Desanclar"
|
|
|
|
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:711
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Hermanos"
|
|
|
|
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:738
|
|
#: plugins/WebPage.py:670
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:66
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:950
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:509 plugins/NavWebPage.py:1066
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
|
|
#: plugins/WebPage.py:1261 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toda la Base de Datos"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1635
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualizando la presentación..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:169 SourceView.py:158 gramps.glade:956
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:173
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Menú de Lugares"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:220 SourceView.py:194 gramps_main.py:1440
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
|
|
"eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:225
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Borrar Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:248
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
|
|
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1751 Witness.py:83 Witness.py:166
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1713
|
|
#: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recargar módulos"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:539
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta misma, "
|
|
"sólo los módulos."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:176
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:68
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:71 plugins/ImportGeneWeb.py:79
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1724
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar desde %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
|
|
"siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
|
|
"rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
|
|
"disponibles en este sistema:\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
|
|
"archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
|
|
"encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:420
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:446
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:162 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:513
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1179 ReadGedcom.py:1223
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1180 ReadGedcom.py:1224
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1744
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:134
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:173
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:567
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: RelImage.py:53
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:67 RelImage.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
|
|
"causado por un archivo corrupto."
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:279
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "Primera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Segunda generación"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "Cuarta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "Tercera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "Quinta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "Sexta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "Octava generación"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "Séptima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "Novena generación"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "Décima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "Undécima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "Duodécima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimocuarta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimotercera Generación"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimoquinta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimosexta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimooctava generación"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Decimoséptima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "Decimonovena generación"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Vigésima primera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Vigésima segunda generación"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima cuarta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Vigésima tercera generación"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima quinta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima sexta generación"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima octava generación"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Vigésima séptima generación"
|
|
|
|
#: Report.py:204
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Vigésima novena generación"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: Report.py:393
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:544 Report.py:1078
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opciones del Documento"
|
|
|
|
#: Report.py:555
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: Report.py:567
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: Report.py:580
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:640
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:331 plugins/FilterEditor.py:517
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:676
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:685
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Fin de página entre generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:211
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: Report.py:945
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir una copia"
|
|
|
|
#: Report.py:1088
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: Report.py:1093
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: Report.py:1095
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#: Report.py:1175 Report.py:1177
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: Report.py:1191
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:21890 gramps.glade:21918
|
|
#: gramps.glade:21946 gramps.glade:22406
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1203
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: Report.py:1207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: Report.py:1228
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:1254 Report.py:1259
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1435
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1436
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Plantilla del Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1394
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:1322
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: Report.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
|
|
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#: Report.py:1328
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: Report.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
|
|
"archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: Report.py:1331
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#: Report.py:1332
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:502 ReportUtils.py:1052 ReportUtils.py:1150
|
|
#: ReportUtils.py:1441 ReportUtils.py:1534 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Él"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1054 ReportUtils.py:1152
|
|
#: ReportUtils.py:1443 ReportUtils.py:1536 plugins/DetAncestralReport.py:194
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:526
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:543
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:560
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:569
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:577
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleción el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:611
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:625
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:632
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:638
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:654
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:705
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:713
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:753
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:760
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:766
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:816
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:822
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:829
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:834 ReportUtils.py:845
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:840
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:851
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:855
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:861
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:867
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:874
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:879 ReportUtils.py:890
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:885
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:896
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:900
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:921
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:923
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:926
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:929
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:934
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:936
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:939
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:942
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:973
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:977
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:982
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:985
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:989
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:992
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:997
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1001
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1006
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1009
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1013
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1016
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1064
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1069
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1073
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1078
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1082
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1089
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1094
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1098
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1103
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1107
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1163
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1168
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1175
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1182
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1190
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1193
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1198
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1203
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1210
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1215
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1222
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1229
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1237
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1240
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1245
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1250
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1257
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1260
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1265
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1270
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1279
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1283
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1287
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1299
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1306
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1313
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
"(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1321
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1324
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1329
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1334
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1341
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1346
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1360
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1368
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1371
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1376
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1381
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1388
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1391
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1396
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1401
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1410
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1414
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1418
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1471
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1476
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1480
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1485
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1489
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1492
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1502
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1506
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1511
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1515
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1518
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1548
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1555
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1563
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1570
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1577
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1582
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1588
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1593
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1599
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1606
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1614
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1621
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1627
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1632
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1637
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1640
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1647
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
|
|
"s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1654
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %(death_date)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1662
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1669
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1676
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1681
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1687
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1692
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1698
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1705
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1713
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1720
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1726
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1731
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1736
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1739
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1748 const.py:490 plugins/FamilyGroup.py:376
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1749 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "No casados"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1750 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unión civil"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1752 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:255
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:305
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:329
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#: SourceView.py:162
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Menú de Fuente"
|
|
|
|
#: SourceView.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
|
|
"datos y de todos los registros que la referencian."
|
|
|
|
#: SourceView.py:191
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Borrar Fuente"
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
|
|
|
|
#: SourceView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
|
|
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
|
|
|
|
#: Sources.py:85
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:145 Sources.py:452
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:151
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Seleccionador de Referencia"
|
|
|
|
#: Sources.py:376 Sources.py:458
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Información de la Fuente"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:145 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
|
|
#: gramps_main.py:170
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuración"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:146 gramps_main.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
|
|
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
|
|
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
|
|
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
|
|
"System.\n"
|
|
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
|
|
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
|
|
"de Preferencias del menú Editar."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
|
|
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
|
|
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
|
|
"dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:228 gramps.glade:6239 gramps.glade:6322 gramps.glade:8211
|
|
#: gramps.glade:9128 gramps.glade:9701 gramps.glade:10184 gramps.glade:13164
|
|
#: gramps.glade:13718 plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:229 gramps.glade:10128 plugins/Ancestors.py:503
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:230 gramps.glade:15775
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:231 gramps.glade:10268
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232 gramps.glade:10156 gramps.glade:15831
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:233 gramps.glade:10240
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:234 gramps.glade:10574 gramps.glade:16118
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:235
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:263
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensiones SUD"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
|
|
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
|
|
"Jesucristo\n"
|
|
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
|
|
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:283
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:76
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
|
|
"del programa abandonando los cambios."
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testigo"
|
|
|
|
#: Witness.py:177 Witness.py:193
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Editor de Testigos"
|
|
|
|
#: Witness.py:245
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Error en la selección de testigo"
|
|
|
|
#: Witness.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es necesario "
|
|
"que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del botón "
|
|
"Seleccionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:513 plugins/NavWebPage.py:1070
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:517
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1078 plugins/StatisticsChart.py:835
|
|
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1273 plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ascendientes de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:521
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/StatisticsChart.py:839
|
|
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:98
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1238
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
|
|
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1241
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"directorio e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:893
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
|
|
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
|
|
"actual de base de datos GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
|
|
" un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acogido"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de la Muerte"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Infantil"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremación"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobleza"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Legalizar"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religión"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificación"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "También Conocido Como"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nombre al Nacer"
|
|
|
|
#: const.py:517
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nombre de Casada"
|
|
|
|
#: const.py:518
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Otro Nombre"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sin Estado>"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Aprobado/a"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado/a"
|
|
|
|
#: const.py:903
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Infante"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nacido/a muerto"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado/a"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "No aprobado/a"
|
|
|
|
#: const.py:908
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "No enviado/a"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado/a"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Gráfico Estadistico<"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformateado"
|
|
|
|
#: const.py:934
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#: const.py:935
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#: const.py:936
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generadores de Código"
|
|
|
|
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1246 plugins/WebPage.py:1715
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: const.py:938
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: const.py:939
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libros"
|
|
|
|
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error en plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir %s\n"
|
|
"Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la Impresión"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21634 gramps.glade:31146
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Objetivo:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Estándar"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Sin Copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excluir _notas"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Excluir referen_cias"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Fuentes:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familias:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personas:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creado por:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20795
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
|
|
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
|
|
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
|
|
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"predeterminado\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33379
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:45
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:54
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:76
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:98
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _reciente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:113
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:135
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:157
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "E_xportar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:185
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:194
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:534
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Agregar otro elemento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_gregar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:281
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:304
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "E_ditar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:319
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Comparar y _mezclar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:341
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "Me_zcla rápida"
|
|
|
|
#: gramps.glade:356
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Pr_eferencias..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:377
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de columnas..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:398
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Establecer persona _Inicial..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:423
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gramps.glade:432
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:442
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra lateral"
|
|
|
|
#: gramps.glade:452
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:466
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:483
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:505
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:533
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Ir al marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:545
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:553
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:561
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:578
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manual de usuario"
|
|
|
|
#: gramps.glade:600
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:627
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:669
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: gramps.glade:684
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:702
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:753
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Retroceder en el histórico"
|
|
|
|
#: gramps.glade:784
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avanzar en el histórico"
|
|
|
|
#: gramps.glade:803
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:821
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Abrir el bloc de apuntes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:853
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:871
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:889
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:920
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:938
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Árbol</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1407
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1425
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
|
|
"nueva relación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar el cónyuge actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Hijos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona _activa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la "
|
|
"persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
|
|
"hija de la familia actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20475 gramps.glade:22671 gramps.glade:22949
|
|
#: gramps.glade:24461
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20515
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20598 gramps.glade:22989 gramps.glade:24501
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camino:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8407 gramps.glade:9044 gramps.glade:9617
|
|
#: gramps.glade:13052 gramps.glade:13746 gramps.glade:20627 gramps.glade:23789
|
|
#: gramps.glade:24954
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3975
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin "
|
|
"marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y "
|
|
"defunción."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4830
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12796
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de _relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4056 gramps.glade:4586
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casados\n"
|
|
"No casados\n"
|
|
"Unión civil\n"
|
|
"Desconocido\n"
|
|
"Otro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4233
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4261
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4289
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4317
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>_Padre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4416
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>_Madre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4445
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relaciones</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4549
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Mostrar _todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4899
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relación con el padre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4927
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relación con la madre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5027 gramps.glade:6936 gramps.glade:12684 gramps.glade:30552
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5042 gramps.glade:6951 gramps.glade:12699 gramps.glade:26948
|
|
#: gramps.glade:29338 gramps.glade:30284 gramps.glade:30567
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5133 gramps.glade:7166 gramps.glade:15092 gramps.glade:19518
|
|
#: gramps.glade:22721 gramps.glade:24709 gramps.glade:30752
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5162
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5237
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la _publicación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5308
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5343 gramps.glade:12985 gramps.glade:15518 gramps.glade:15708
|
|
#: gramps.glade:24860 gramps.glade:27349 gramps.glade:28399 gramps.glade:29852
|
|
#: gramps.glade:31380 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5417 gramps.glade:10904 gramps.glade:14169 gramps.glade:16414
|
|
#: gramps.glade:23603 gramps.glade:25281 gramps.glade:27611 gramps.glade:28659
|
|
#: gramps.glade:30112 gramps.glade:31642
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5445 gramps.glade:10933 gramps.glade:14197 gramps.glade:16442
|
|
#: gramps.glade:23631 gramps.glade:25309 gramps.glade:27639 gramps.glade:28687
|
|
#: gramps.glade:30140 gramps.glade:31670
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
|
|
"con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
|
|
"párrafo."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5447 gramps.glade:10935 gramps.glade:14199 gramps.glade:16444
|
|
#: gramps.glade:23633 gramps.glade:25311 gramps.glade:27641 gramps.glade:28689
|
|
#: gramps.glade:30142 gramps.glade:31672
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5468 gramps.glade:10956 gramps.glade:14220 gramps.glade:16465
|
|
#: gramps.glade:23654 gramps.glade:25332 gramps.glade:27662 gramps.glade:28710
|
|
#: gramps.glade:30163 gramps.glade:31693
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
|
|
"respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5470 gramps.glade:10958 gramps.glade:14222 gramps.glade:16467
|
|
#: gramps.glade:23656 gramps.glade:25334 gramps.glade:27664 gramps.glade:28712
|
|
#: gramps.glade:30165 gramps.glade:31695
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformateado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5572 gramps.glade:5713 gramps.glade:11226 gramps.glade:14481
|
|
#: gramps.glade:16758 gramps.glade:27956
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta "
|
|
"galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5600 gramps.glade:5797 gramps.glade:14564 gramps.glade:16841
|
|
#: gramps.glade:28039
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5641
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5741 gramps.glade:11254 gramps.glade:14509 gramps.glade:16786
|
|
#: gramps.glade:27984
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un objeto audiovisual de la bsee de datos y colocarla en esta "
|
|
"galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5769 gramps.glade:11282 gramps.glade:16814 gramps.glade:28012
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5858 gramps.glade:11357 gramps.glade:14605 gramps.glade:16902
|
|
#: gramps.glade:28100 plugins/WebPage.py:428
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5910 gramps.glade:17330 gramps.glade:25420
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6066
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6086
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6294
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6350
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6409
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6437
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6464
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6491
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de "
|
|
"reportes y presentación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6493
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Usar como padres preferidos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6702
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6869
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7050 gramps.glade:30657
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7079 gramps.glade:30955
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "A_pellidos:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7108
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7137
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7195
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Ap_odo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7224 gramps.glade:30721
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7252 gramps.glade:11783 gramps.glade:19368 gramps.glade:24759
|
|
#: gramps.glade:27065 gramps.glade:29428
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7281
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7303
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
|
|
"\" o \"Rev.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7325
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7347
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7382
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7402
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_femenino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7423
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "_desconocido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7453
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Nacimiento</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7481
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "_ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7531 gramps.glade:11863 gramps.glade:27129
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7560
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Defunción</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7588 gramps.glade:11964
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "Fec_ha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7620
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Luga_r:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7733 gramps.glade:8006 gramps.glade:12461 gramps.glade:12521
|
|
#: gramps.glade:12581 gramps.glade:14870 gramps.glade:19837 gramps.glade:24812
|
|
#: gramps.glade:31283
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de fechas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7768
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
|
|
"\"de\" o \"van\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7790
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "El nombre de pila de la persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7815
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7866
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre preferido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7896
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7923
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7951
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8066
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8101 gramps.glade:12951
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "La información e_stá completa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8123
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "La información es pri_vada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8239 gramps.glade:9156 gramps.glade:9729 gramps.glade:10212
|
|
#: gramps.glade:13192 gramps.glade:13690
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Confianza:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8267
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8435
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8463 gramps.glade:9100 gramps.glade:9673 gramps.glade:10324
|
|
#: gramps.glade:13275 gramps.glade:13774
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8778
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8807
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8835
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8887
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8932
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8988 gramps.glade:13108
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9428
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crear una nuevo evento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9457
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9485
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9589 gramps.glade:13802 gramps.glade:23900 gramps.glade:25010
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9917
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9946
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9974 gramps.glade:14043 gramps.glade:24032 gramps.glade:25141
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10033 gramps.glade:14095 gramps.glade:24097 gramps.glade:25207
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10072
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10296
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcciones</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10712
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Crear una nueva dirección"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10741
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10769
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10866
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10993 gramps.glade:14257 gramps.glade:23691 gramps.glade:25369
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:563
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11058
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Agregar una fuente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11085
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11111
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11155 gramps.glade:14416 gramps.glade:16687 gramps.glade:24282
|
|
#: gramps.glade:25605 gramps.glade:27534 gramps.glade:28584 gramps.glade:30037
|
|
#: gramps.glade:31566 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:438 plugins/NavWebPage.py:443
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:539 plugins/ScratchPad.py:153
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11309
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11396 gramps.glade:16941
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Dirección web:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11507 gramps.glade:17052
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11585
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11614
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11641
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11670
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11722 gramps.glade:17273
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11755
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11812
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Templo SUD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11844 gramps.glade:12078 gramps.glade:12175 gramps.glade:14757
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Fuentes..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11917 gramps.glade:12098 gramps.glade:12248 gramps.glade:14777
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11936
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Investidura</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11996
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mplo LDS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12024 gramps.glade:18896
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ugar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12117 gramps.glade:31230
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12146
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Templo _SUD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12194
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Lu_gar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12267
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Pad_res:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12296
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12621 gramps.glade:14918
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12824
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID _GRAMPS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12894 gramps.glade:15646
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13247
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13517
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13571
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13989
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14537
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14644
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14700
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15124
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iudad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15156 gramps.glade:29006
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15188 gramps.glade:28941
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15220
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15252
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15284
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15316 gramps.glade:29039
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parroquia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15546 gramps.glade:18503 gramps.glade:29588
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15596 gramps.glade:29177 gramps.glade:29769
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Teléfono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15747
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15803
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15859
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Iglesia parroquia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15976
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16060
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros nombres</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16340
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Otros nombres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17368
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17441
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17563
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
"menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#: gramps.glade:17635
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17664
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17685
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17782
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17811
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17834
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17856
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17888
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de GNOME\n"
|
|
"Sólo iconos\n"
|
|
"Sólo texto\n"
|
|
"Texto debajo de los iconos\n"
|
|
"Texto junto a los iconos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17959
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17981
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18009
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18038
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Vista de _persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18061
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Vista de _familia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18083
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18112
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18135
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Arriba a abajo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18160
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar consejo del _día"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18233
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato de la _fecha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18262
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18358 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18387
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18416 gramps.glade:28909
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18445 gramps.glade:29524
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18474
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18532
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telé_fono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18561
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "Correo _electrónico:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18758
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18838 gramps.glade:31891
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18867
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18925
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Fuente:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18954
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18987
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19008
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19029
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19050
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19071
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19088
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19310
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confianza:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19339
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19400
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19431
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mentarios:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19462
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la publicación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19490 mergedata.glade:950 mergedata.glade:972
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19602
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19630
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19773
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Crea una nueva fuente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19775
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:19795 gramps.glade:23474 gramps.glade:27278 gramps.glade:28334
|
|
#: gramps.glade:29621 gramps.glade:30434 gramps.glade:32068
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "Registro _privado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19870
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muy bajo\n"
|
|
"Bajo\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Muy alto"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20054
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21209
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21382 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21415
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21446 gramps.glade:21778
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21485
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrillas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21507
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21529
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21550
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21578
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21606
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21742
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21794
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Derecha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21826
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Izquierda:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21858
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Es_pacio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22038
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22060
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22083
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Ajustar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22106
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22128
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fondo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22156
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Márgenes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22213
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineacion</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22241
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22270
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22292
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22336
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22357
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Primera línea</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22434
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "Sa_ngrar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22469
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22772
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Nota interno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23045 gramps.glade:24557
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23249
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "X inferior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23277
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "X superior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23305
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Y superior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23333
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Y inferior:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23445
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Subsección</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23495
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Intimidad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23750
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Notas globales"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23978
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25087
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25817
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Cerrar si_n salvar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25951
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No preguntar más veces"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26606
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26651
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Borrar Objeto"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26682
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26685
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantener Referencia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26696
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26743
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26868
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
|
|
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
|
|
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
|
|
|
|
#: gramps.glade:26870
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26932
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27037
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27097
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27161
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28273
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28301
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28973 gramps.glade:29556
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29227
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29460
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Di_rección:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29492
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30363
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Dirección _web:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30395
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30689
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30785
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "Registro P_rivado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30806
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Prefi_jo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30923
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31027
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31056
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Cla_sificar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31087
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31118
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31193
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
"Apellidos, Nombre\n"
|
|
"Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31213
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
"Nombre Apellidos\n"
|
|
"Apellidos Nombre\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31345
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31923
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Comentarios:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31979
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "La persona está en la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32047
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32049
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32179
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32242
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar al arrancar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32309
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Consejo del día de Gramps</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32346
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32372
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32400
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
|
|
|
|
#: gramps.glade:32596
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32652
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Calidad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32700
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32748
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32776
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Día"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32805
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32834
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "A_ño"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32924
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32952
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dí_a"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32981
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_es"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33010
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Añ_o"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33113
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentario en te_xto:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
|
|
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
|
|
"aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
|
|
"pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
|
|
" En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
|
|
" inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
|
|
"2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
|
|
" concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
|
|
" Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
|
|
" el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
|
|
"3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
|
|
" versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
|
|
" por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
|
|
"4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
|
|
" utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
|
|
" GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
|
|
" cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
|
|
" esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
|
|
" GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
|
|
" ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
|
|
" base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
|
|
" el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
|
|
" GEDCOM permanecerá intacto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Que lo disfrute!\n"
|
|
"El proyecto GRAMPS\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:522
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:523
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
|
|
"recientes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:707
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menú de Retroceso"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:738
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menú de Avance"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:955 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:960 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:965 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:970
|
|
msgid "Name contains..."
|
|
msgstr "El nombre contiene..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1035
|
|
msgid "Any textual record contains..."
|
|
msgstr "El texto de cualquier registro contiene..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1040
|
|
msgid "Any textual record matches regular expression..."
|
|
msgstr "Cualquier registro de texto se ajusta a la expresión regular..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1067 gramps_main.py:1090
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "No se pudo mezclar las personas."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1068 gramps_main.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
|
|
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la persona deseada."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1214
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1215 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1252 gramps_main.py:1258 gramps_main.py:1279
|
|
#: gramps_main.py:1283 gramps_main.py:1286
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1253
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
|
|
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1259
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1264
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1265
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1274
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1280
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1287
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1344
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1390 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:253
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1391 plugins/WriteCD.py:254 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
|
|
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
|
|
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
|
|
"inexistente o seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1437
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1441
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Borrar Persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1505
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1580
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1737
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1750
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Preparación finalizada"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1767
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Cargando %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1770
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Abriendo la base de datos..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1801
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1802
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1808
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1811
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1812
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1826
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "No se pudo ir a una persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1827
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
|
|
"dañada por haber reordenado los IDs."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1837
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
|
|
"barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1841
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1852
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
|
|
"favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:206
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:230
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Mezclar y _editar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:357
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Mezclar y cerrar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:507 mergedata.glade:529 plugins/ChangeNames.py:115
|
|
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:680
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:708
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:995 mergedata.glade:1017
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1040 mergedata.glade:1062
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicación:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1085 mergedata.glade:1107
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
|
|
"mezclada."
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico del autor:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:907
|
|
#: plugins/Ancestors.py:923 plugins/Ancestors.py:929 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
|
|
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:577
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Presentación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:966
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594 plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1338 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
|
|
#: plugins/WebPage.py:1904
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Ajustar a una sola página"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:892
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:551 plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1557
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:902
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:146
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generación 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Sus hijos:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:398
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(sin foto)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:416
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (ya mencionado/a)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:475
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " el %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:485
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " en %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:524
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:532
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:545
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "nacido"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:557
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "fallecido"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:603
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra. Dª."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:605
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:607
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr. D."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:609
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(sexo desconocido)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:663
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (desconocido)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:697
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:699
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:712
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:728
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:738
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:749
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:756
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:773
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:810
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:911
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:918
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:934
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introducción a los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:944
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citar fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:965
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:967
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Libros Disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Libros"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Reporte Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nuevo Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementos _disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Libro actual"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de datos diferente"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
|
|
"inválidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
|
|
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No Aplicable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No se hicieron modificaciones"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nombre original"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:122
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605
|
|
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
|
|
"minúsculas de los nombres."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:160
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
|
|
"nombre nuevo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:85
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:229 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
|
|
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
|
|
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
|
|
"seleccionar un nuevo archivo."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:453
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:454
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:461
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:463
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:469
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Hijo inexistente"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:476
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:480
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:482
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:488
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona inexistente"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:495
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:498
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:500
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:502
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:504
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:506
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:508
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:510
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:512
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:514
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:516
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:518
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:520
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:522
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:524
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:526
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:528
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:530
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:532
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:534
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:536
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:563
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:604
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
"problemas que puede"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto Central"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generación %(generation_number)d"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcular edad"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s y %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " es la misma persona que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:206
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
|
|
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
|
|
"eventos similares"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:54
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Exportar a vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:199
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Matrimonio de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nacimiento de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Defunción de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:283
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversario: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:310
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:311
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
|
|
"electrónica."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Exportar a vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:234
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:235
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:758
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:532
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
|
|
"padres y sus hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:199
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:205
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "No es una persona válida"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:318
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:331 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:357
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Editor de Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:362
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Lista de filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:447
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:512 plugins/FilterEditor.py:516
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:523
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:578
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Agregar Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:584
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incluir persona original"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:694
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usar expresión regular"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:782
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nueva regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:783
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:807 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:858
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prueba del Filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:888
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:926
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:927 plugins/FilterEditor.py:940
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:553
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
|
|
"pueden ser usados para seleccionar \n"
|
|
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
|
|
"ser usados por cualquiera\n"
|
|
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
|
|
"exportados y otras\n"
|
|
"utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generación Nº %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas finales"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
|
|
"Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
|
|
"Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagen PNG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagen JPEG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagen GIF"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno en blanco y negro"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno en color"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Relleno en color"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:540
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
|
|
"etiquetas del gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
|
|
"otros detalles."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
|
|
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:569
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
|
|
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
|
|
"reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:579
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
|
|
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opciones GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:599
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Dirección del gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
|
|
"derecha."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:617
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Coloreado del gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
|
|
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:636
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:657
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia de fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
|
|
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
|
|
"nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:664
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
|
|
"el gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Opciones de Página"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:691
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
|
|
"horizontales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
|
|
"verticales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
|
|
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
|
|
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
|
|
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
|
|
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
|
|
"utilice la categoría de Generadores de Código."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:164
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importación GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:711
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:713
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importación de vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Archivos vCard"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s en %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Padres Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:629
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resumen de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:419 plugins/IndivSummary.py:246
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:421 plugins/IndivSummary.py:248
|
|
#: plugins/WebPage.py:329
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:532
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:561 plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:570 plugins/IndivSummary.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1629
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:593
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Reporte Individuales Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objectos perdidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Determinando posibles mezclas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:258
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:269
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:654
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
|
|
"representar a la misma persona."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:189
|
|
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
msgstr "Índice de personas, clasificado por apellidos."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:238
|
|
msgid "Index of all the places in the project."
|
|
msgstr "Índice de todos los lugares del proyecto."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
|
|
"individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Índice de todos los apellidos del proyecto. Cada enlace conduce a una lista "
|
|
"de individuos con los mismos apellidos."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:444
|
|
msgid "All sources cited in the project."
|
|
msgstr "Todas las fuentes citadas en el proyecto."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:470 plugins/NavWebPage.py:473
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:490 plugins/NavWebPage.py:493
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:582
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:673
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:706
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:762 plugins/NavWebPage.py:764
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Pareja"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:831
|
|
msgid ""
|
|
"%(description)s, %(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s en   %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:833
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:837
|
|
msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s en   %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:914 plugins/WebPage.py:818
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:916 plugins/WebPage.py:820
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:925 plugins/WebPage.py:1097
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:932 plugins/NavWebPage.py:936
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:948 plugins/NavWebPage.py:952 plugins/WebPage.py:1104
|
|
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1120 plugins/WebPage.py:1124
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1074 plugins/WebPage.py:1269
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familias Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1088 plugins/WebPage.py:1284
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1285
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1286
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1287
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1288
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1292
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1094
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Título del sitio web"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1095 plugins/WebPage.py:1294
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1299
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1149
|
|
msgid "Home Note ID"
|
|
msgstr "ID cuya nota se utilizará en la página inicial"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1151
|
|
msgid "Introduction Note ID"
|
|
msgstr "ID cuya nota servirá de introducción"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1154 plugins/WebPage.py:1427
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidad"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1221 plugins/NavWebPage.py:1246
|
|
#: plugins/WebPage.py:1699 plugins/WebPage.py:1715 plugins/WebPage.py:1903
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generar sitio web"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1251 plugins/WebPage.py:1720
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Directorio destino"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1337
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Generar sitio web detallado"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/WebPage.py:1905
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:147
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:170
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:207
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de "
|
|
"apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extrayendo a %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquetes GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Su ascendiente común es %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculador de Relación"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:153
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
"predefinidas de gramps."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fuente primaria"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Familiares"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Cita de fuente"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Enlace a persona"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:895
|
|
msgid ""
|
|
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
"reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos para "
|
|
"su reutilización."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título del Libro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítulo del Libro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "De la galería..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "De un archivo..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Número de repeticiones"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forenames"
|
|
msgstr "Nombres de pila"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Sexos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth years"
|
|
msgstr "Años de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death years"
|
|
msgstr "Años de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth months"
|
|
msgstr "Meses de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death months"
|
|
msgstr "Meses de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Causes of death"
|
|
msgstr "Causas de defunción"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Birth places"
|
|
msgstr "Lugares de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Death places"
|
|
msgstr "Lugares de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Marriage places"
|
|
msgstr "Lugares de matrimonio"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Ages when first child born"
|
|
msgstr "Edades al nacimiento del primer hijo"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Ages when last child born"
|
|
msgstr "Edades al nacimiento del último hijo"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de hijos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Marriage ages"
|
|
msgstr "Edades de matrimonio"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
msgid "Ages at death"
|
|
msgstr "Edades de fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Ages"
|
|
msgstr "Edades"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
msgid "Event types"
|
|
msgstr "Tipos de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:306
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Fecha(s) ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Causa ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Ya fallecido"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Aún con vida"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Hijos ausentes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nacimiento ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Información personal ausente"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:803
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:857
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:861
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marque para invertír el orden."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:862
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Orden inverso"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
|
|
"para la estadística."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personas nacidas entre"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no birth date or year to be accounted "
|
|
"also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque aquí si desea que se incluyan las personas sin fecha de nacimiento en "
|
|
"la estadística."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:883
|
|
msgid "Include people without birth years"
|
|
msgstr "Incluir personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:895
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:896
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos incluidos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama en tarta en vez de un diagrama "
|
|
"de barras."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:921
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los "
|
|
"adoptados."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:957
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Gráfico Estadistico"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:961
|
|
msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
msgstr "Genera un diagrama de barras."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apellidos distintos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:70 plugins/TestcaseGenerator.py:75
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:112
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Generar casos de prueba"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:79
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Generar errores en la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Generar familias de pega"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "No bloquear transacciones"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generando personas y familias.\n"
|
|
"Espere, por favor."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:157
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Generador de casos de prueba"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:514
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:538
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
|
|
"enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con alguna "
|
|
"relación."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear el reporte"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genera un cronograma."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
|
|
"en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:187
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:190
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:202
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
|
|
"en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
"fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
"fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
|
|
"en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
"enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
"enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
|
|
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
|
|
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:260
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:264
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:270
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
|
|
"años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
|
|
"d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:317
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:322
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
|
|
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
|
|
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:396
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:406
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:424
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:434
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:463
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:467
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:480
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "ERRORES:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:482
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "AVISOS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:504
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:552
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:554
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:324
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:371 plugins/WebPage.py:927
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:376 plugins/WebPage.py:1085
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Regresar al índice de lugares"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:480
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:526
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:862 plugins/WebPage.py:866
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Índice de lugares"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:937 plugins/WebPage.py:941
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:983 plugins/WebPage.py:987
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Sección %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1075
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuación)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1283
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Incluir un enlace al índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1290
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Crear un índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1291
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1293
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1295
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1297
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1298
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1434
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1439
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1443
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1445
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1564
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1572
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1579
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1586
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1593
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1600
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1607
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1614
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1621
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1636
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1643
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1650
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1657
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1664
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1671
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1678
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1685
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:146 plugins/WriteCD.py:150
|
|
#: plugins/WriteCD.py:162
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:151
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear burn:///%s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "No se pudo crear burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:304
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
|
|
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
|
|
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:273
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:274
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formato Web Family Tree."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:275
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
|
|
"archivos de los objetos audiovisuales."
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del libro:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vaciar el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Agregar un elemento al libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
|
|
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
|
|
"el botón Write to CD."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
|
|
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
|
|
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
|
|
"GRAMPS corrija. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
|
|
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
|
|
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
|
|
"base de datos."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
|
|
"Editor de Filtros Personalizados."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros _personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
|
|
"de apellidos que GRAMPS\n"
|
|
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
|
|
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:54
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Borrar _todos"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
|
|
" _y el último"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Ed_ad máxima"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Edad má_xima para casarse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Número máximo de _hijos"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mujeres</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hombres</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definición</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "_Aplicar y cerrar"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Probar..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1188
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)sat the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1466
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1471
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1475
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1484
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1492
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1501
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1510
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1588
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s "
|
|
msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1687
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s "
|
|
msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: gramps.glade:250 gramps_main.py:502
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:151
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
|
"technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
|
"version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1753
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú de Preferencias."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:611
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezclar fuentes</span>"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Sustituir Lugar con ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Sustituir Fechas con ______"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:49
|
|
msgid "Tool currently unavailable"
|
|
msgstr "La herramienta no está disponible actualmente"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
|
|
"database, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/rel_ru.py:120
|
|
msgid "remote ancestors"
|
|
msgstr "ancestros"
|