gramps/gramps2/po/pl.po
Alex Roitman 63b6ee6329 2007-01-27 Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>
* pl.po: Translation update.



svn: r7996
2007-01-27 22:29:11 +00:00

8855 lines
277 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Tłumaczenie wcześniej rozwijał zespół GNOME:
# # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# # translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:90
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/AddMedia.py:109
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/AddMedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/AddMedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/AddMedia.py:169
msgid "Add Media Object"
msgstr "Dodaj obiekt medialny"
#: ../src/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/AddMedia.py:222
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otwieranie obcego formatu"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Nową bazę danych programu GRAMPS musi być utworzona przy otwieraniu obcych formatów. Poniższe okno pozwoli na wybór bazy danych."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nie utworzono nowej bazy danych programu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nie potrafi otwierać obcych formatów bez utworzenia nowej bazy danych programu GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
"\n"
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Utwórz nową bazę danych programu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bazy danych GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edycja zakładek"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa Kolumny"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Edytor Kolumn"
#: ../src/const.py:149
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otwórz bazę danych"
#: ../src/DbLoader.py:124
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Plki typu \"%s\" nie mogą być bezpośrenio otwierane.\n"
"\n"
"Proszę utworzyć nową bazę danych GRAMPS i zaimportowac plik.."
#: ../src/DbLoader.py:249
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Nieznane typ: %s"
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie hisorii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/DbLoader.py:275
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:376
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
#: ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy dancyh."
#: ../src/DbLoader.py:393
msgid "Cannot create database"
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/DbLoader.py:415
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/DbLoader.py:422
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa baza danych"
#: ../src/DbLoader.py:423
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Nie odnaleziono %s.\n"
"Możliwe, że ten plik już nie istnieje lub został usunięty."
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Może to być spowodowane nieprawidłową instalacją programu GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:455
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:456
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr "Program GRAMPS wykrył problem z używanym modułem bazy danych Berkeley. Proszę wyjść z programu, a program GRAMPS będzie usiłował uruchomić operację naprawczą przy następnym otwarciu bazy danych. Jeśli problem się powtarza, stwórz nową bazę danych, zaimportuj dane z zapasowej bazy danych i zgłoś problem na adres: gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:565
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:574
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Pliki GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:614
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/DbLoader.py:623
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: ../src/DisplayState.py:304
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent Esportu"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Wybór formatu zapisu"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszyskie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w jakimkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanei, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/Exporter.py:163
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wcisnij OK, aby kontynuować, Anuluj, aby przerwać, lub Cofnij, aby zmienić ustawienia."
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/Exporter.py:208
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Baza danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk OK, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS nie jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#: ../src/Exporter.py:216
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/Exporter.py:218
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jednynie kopii danych."
#: ../src/Exporter.py:356
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Wiadmość systemowa miała treść: %s"
#: ../src/Exporter.py:366
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:367
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "Baza danych GRAMPS GRDB jest formatem używanym przez program GRAMPS to przechowywania informacji. Wybranie tej opcji pozwoli na wykonanie kopii obecnej bazy danych."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Wyświetlanie Nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory zakreślacza"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Pokazuj okono dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "_Format wyświetlania"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Pokazuj napisy na przycikach paska bocznego (działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automatycznie wykonuj kopię bazy danych przed wyjściem z programu"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Włącz transakcje bazodanowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku Związku"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne a w Widoku Związku"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Edytor formatu nazw"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80
msgid "Family List"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:408
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Współdziel rodzinę"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prytwatny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nazwisko, Pierwsze imię Drugie imię"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/PageView.py:253
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Edycja zakładek"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/PageView.py:283
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/PageView.py:297
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/PageView.py:302
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:515
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109
msgid "_Column Editor"
msgstr "Edytor kolumn"
#: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/PageView.py:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "nieznana płeć,stanu wolnego"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Położnie"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odwołanie do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Odwołanie do mediów"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Odowłania do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Urodziny"
#: ../src/ScratchPad.py:667
msgid "Source Link"
msgstr "Łącze do źródła"
#: ../src/ScratchPad.py:695
msgid "Repository Link"
msgstr "Łącze do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Notes"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Notes"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie może być używany jeśli nie wybrano języka."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Ustaw prawidłowo swoje dane regionalne, żeby używać sprawdzania pisowni."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni."
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie jest dostępny dla %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "URL strony wyszukiwania"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/Utils.py:690
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:1005
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Otwórz ostatnio otwieraną bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280
#: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "Create a new database"
msgstr "Stwórz nową bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "_Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/ViewManager.py:339
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:342
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik Użytkownika"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "Tip of the day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#: ../src/ViewManager.py:355
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Notes"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Otwórz okno Notesu"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Pasek filtrowania"
#: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/ViewManager.py:422
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
#: ../src/ViewManager.py:469
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/ViewManager.py:481
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ViewManager.py:511
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/ViewManager.py:531
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
#: ../src/ViewManager.py:534
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/ViewManager.py:535
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/ViewManager.py:545
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620
#: ../src/ViewManager.py:628
msgid "Could not open help"
msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy"
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:930
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/ViewManager.py:1198
msgid "Database is not portable"
msgstr "Baza danych nie jest przenośna"
#: ../src/ViewManager.py:1199
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr "Jeśli musisz przenieść bazę danych na inny komputer, wyeksportuj ją do pakietu GRAMPS i zaimportuj pakiet GRAMPS na docelowym komputerze."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr ""
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Nie można załadować ustawień z %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Ustawienia nie zostaną załadowane ani zapisane."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Porównaj osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:167
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Usuń zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Wybierz kolumy listy rodzin"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
msgid "Edits the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Dodaje nowy związek"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Dodaje istniejący zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
msgid "Show siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
msgid "Add parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
msgid "Select existing parents"
msgstr "Wybierz istniejących rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
msgid "Remove parents"
msgstr "Usuń rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Add spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Select spouse"
msgstr "Wybierz małżonka"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Remove from family"
msgstr "Usuń z rodziny"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "ur. %s, zm. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "ur. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "zm. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy biekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:206
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:214
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:324
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:328
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:332
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Usuń obiekt medialny"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "ch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "ch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "pog."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
msgid "Version A"
msgstr "Wersja A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335
msgid "Version B"
msgstr "Wersja B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generacji"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
msgid "_Jump"
msgstr "Przejdź"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Porównaj i złącz"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
msgid "_Fast merge"
msgstr "Szybkie łączenie"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
msgid "Go to default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
msgid "Edit selected person"
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
msgid "Longitude"
msgstr "Wysokość geogr."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110
msgid "_Merge"
msgstr "Złącz"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116
msgid "_Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Spróbuj odnaleść miejsce w Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Usuń miejsce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Usuń Magazyn"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:112
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:192
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:196
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Usuń źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:224
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:225
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otwórz w %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd Szablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć %s\n"
"Użyty będzie domyślny szablon"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Nie można załadować, bo dowiązania drukowania GNOME do pythona nie są zaisntalowane"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr ""
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Nie można załadować, bo program ReportLab nie jest zainstalowany"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr ""
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Wydrukuj kopię"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfiku odowołanie"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz używając %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywna Lokalizacje"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
msgid "Flowed"
msgstr "Jednoliniowy"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
msgid "Formatted"
msgstr "Formatowany"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Wybierz magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Usuń istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Modyfikuj związek dziecko/rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Nowa Rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodajnową osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana Rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz zduplikowaną rodzinę. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
msgid "New Media"
msgstr "Nowe medium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Mediów"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
msgid "Modify Source"
msgstr "Modyfiku Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Wykryto uszkodzone odwołania do świadków w trakcie aktualizowania bazy danych do wersji 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
msgid "Out of disk space"
msgstr "Brak miejsca na dysku"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać danych, ponieważ na dysku brakuje miejsca. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy dancyh"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
msgstr "Wykryto problem w bazie danych. Jest to prawdopodobnie spowodowane otwarciem bazy danych, która została utworzona z jednym ustawieniem transakcji, a otwarta z innym lub przez przenisienie nieprzenośnej bazy danych na inny komputer (lub konto użytkownika)."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Wykryto problem z bazą danych. Proszę uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Zignorowano nieprawidłową składnię formatu GEDCOM w linii %d."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importuj bazę danych"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Nie udało sie skopiować pliku"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby posiadające wpólnego przodka z osobą %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informacje badacza"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Poprawny plik GEDCOM musi zawierać informacje o badaczu. Powinieneś podać te informacje oknie Ustawień.\n"
"Mimo wszystko, większość programów tego nie wymaga. Możesz to pozostawić puste jeśli chcesz."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "GE_DCOM"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje GEDCOM jako format wejśćiowy. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem używanym przez starsze wersje programu GRAMPS. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błedu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zda kilka pytań i zbierze inforamcje o wystąpieniu błedu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programei Gramps. Tekst raportu zostanei skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Użyj jednej z dwóch poniższych metod aby wysłać raport o błędzie listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu pod adresem "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Jeśli klient pocztowy został poprawnie skonfigurowany, będzie można użyć tego przycisku do uruchomienia programu z gotowym do wysłania raprotem. (Prawdopodobnie zadziała to jedynie jeśli uruchomione jest Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Jeśli program pocztowy nie uruchomi się, można użyć tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie uruchom swój program pocztowy wklej raport i wyślij go na powyższy adres."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby przenieść raport o błędzie do swojego programu pocztowego."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf Przodków dla %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Format Wyświetlania"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umożliwia dostosowanie danych wewnątrz prostokątów w raporcie"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Kompresuj wykres"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graf Przodków"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141
#: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o Przodkach"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Lista Książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Raport Ksiązkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Now Książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utwrozona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elemetnu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie Dotyczy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu Książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu Dostępnych Elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Książka GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#: ../src/plugins/Calendar.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodzinny Potomne osoby %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osoby z atrybutem Kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701
#: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje Tekstu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów"
#: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863
msgid "Only include living people"
msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881
msgid "Include holidays"
msgstr "Dołączaj święta"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
msgid "Title text and background color."
msgstr "Tytuł tekstu i kolor tła."
#: ../src/plugins/Calendar.py:769
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Linie obramowania elementów kalendarza."
#: ../src/plugins/Calendar.py:772
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Liczby dni kalendarza."
#: ../src/plugins/Calendar.py:778
msgid "Daily text display."
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie."
#: ../src/plugins/Calendar.py:783
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst dni tygodnia."
#: ../src/plugins/Calendar.py:790
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekst na dole, linia 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekst na dole, linia 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:800
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekst na dole, linia 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
msgid "Title text"
msgstr "Tekst strony tytułowej"
#: ../src/plugins/Calendar.py:843
msgid "Year of report"
msgstr "Rok raportu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Title text style"
msgstr "Styl tekstu tytułowego"
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Data text style"
msgstr "Styl tekstu daty"
#: ../src/plugins/Calendar.py:898
msgid "Month text style"
msgstr "Styl tekstu miesiąca"
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1140
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1144
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1152
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1156
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne Nazwisko"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielich/małych liter"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwisach."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archwizację.\n"
"\n"
"Nazwa pliku archiwum to %s\n"
"Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchwizowanych w nim danych."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji"
#: ../src/plugins/Check.py:192
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Check.py:243
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/Check.py:291
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/Check.py:309
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/Check.py:336
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/Check.py:459
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
#: ../src/plugins/WritePkg.py:169
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/Check.py:539
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/Check.py:558
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie pustych rodzin"
#: ../src/plugins/Check.py:583
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/Check.py:635
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/Check.py:715
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/Check.py:731
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/Check.py:794
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/Check.py:922
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/Check.py:929
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:931
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:937
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/Check.py:944
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "Uunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:948
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:950
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:967
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:969
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:985
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Odnaleziono 1 pustą rodzinę\n"
#: ../src/plugins/Check.py:988
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d pustych rodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:990
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono 1 uszkodzony związek rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:992
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:994
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:996
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, ktrórego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało %d odwołan do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Zachowno 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Zastąpiono 1 brakuący obiekt medialny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Naprwiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1031
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, ktrórego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1035
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, ktrórego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1037
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1041
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/Check.py:1076
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/Check.py:1102
msgid "Check and repair database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/Check.py:1106
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Spradza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Liczba przodków"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka Potomków: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie Przeglądarki Potomków"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Tablica Potomków dla osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Tablica Potomków"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Geneeruje graficzną drzewiastą tablicę potomków"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "zm. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o Potomkach"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potmków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Adres:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Dzieci osoby %s i %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Oblicz wiek"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy Raport o Przodkach"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Wersja beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o Potomkach dla osoby %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy Raport o Potomkach"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod pythona"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Miejsce"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Smierć osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny - Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d Pokoleniowy Wykres Wachlarzowy dla %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres Wachlarzowy"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Twoej dane zawierają znaki, które nie mogą być przekonwertowane do latin-1. Te znaki zostały na wyjściu zastąpione przez znaki zapytania. Aby te znaki były poprawnie wyświetlane, należy odznaczyć opcje latin-1 i spróbować ponownie."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołacz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osboy i rodziny."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Rozmiar czcionki (w punktach)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Czcionka/format wyjściowy wymagają przekazania tekstu w latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Jeśli w raporcie tekst nie pokazuje się poprawnie, użyj tego. Wymagane np. dla domyślnej czcionki dla wyjścia PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Graph direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
msgid "Margin size"
msgstr "Wielkość marginesu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Paging direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Kolejność w jakiej strony grafu są produkowane."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Tekst do dołączenia do grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Rozmiar opisu (w punktach)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa, obecnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) potrafi przekształcać graf na plik postscript, jpeg, png, vrml, svg i wiele innych. Więcej informacji i ściąganie programu na stronie http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa używając programu GraphViz (dot). Ten raport generuje plik dot w tle, a następnie używa programu dot do przekonwertowania go na graf. Jeśli chcesz otrzymać sam plik dot, użyj kategorii Genoerowanie Kodu."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Koniec imortowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "pliki GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "pliki vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:410
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:652
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:663
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny Raport Osobowy"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:690
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niezebrane obiekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "Find duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie Mediami"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Wciśnij OK aby kontynuuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuuować."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła sie niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykownywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s\n"
"Zastąp:\t\t%s\n"
"Przez:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z wględnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżkich z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z połeżeniem bazy danych."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Business"
msgstr "Biznesowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Antique"
msgstr "Antyczny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Tranquil"
msgstr "Spokojny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (zalecane)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
msgid "Weblinks"
msgstr "Łącza internetowe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
msgid "restricted"
msgstr "informacja zastrzeżona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
msgid "Missing media object"
msgstr "Brakujący obiekt medialny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska wegług ilości osób"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
msgid "Number of people"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrownie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Stosowanie filtru prywatności"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrowanie żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ogranicz informacje o żyjących osobach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Lat z ograniczeniami od śmierci osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Strona główna/ID opisu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Strona ze wstępem/ID opisu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generuj stronę internetową"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Strona Internetowa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
msgid "Target Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Opisowa Strona Internetowa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Ektraktowanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Generwanie widoku"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ekstraktuj informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstraktować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pakiety GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odubudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
msgstr "Usuń nieużywane zdarzenia"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Usuń nieużywane źródła"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
msgstr "Usuwanie nieużywanych zdarzeń"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Usuwanie nieużywanych źródeł"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
msgstr "Usuwanie nieużywanych miejsc"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Nie znaleziono obiektów bez odwołań."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do źródła\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do źródeł\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do miejsca\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do miejsc\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrze identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory wegług domyślnych reguł GRAMPS."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerii..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Z pliku..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SounEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generuj kody SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy Statystyczne"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla skłaników i wartości."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Wybierz zakres lat, w których musieli urodzić się ludzie, aby być wybranymi do statystyki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Zaznacz to jeśli chcesz, aby ludzie, którzy nie mają znanej daty lub roku urodzenia byli także uwzględnieni w statystyce."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. ilość składników dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Zaznacz pola wyboru aby dodać wykresy ze wskazanymi danymi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Zwróć uwagę, że brane pod uwagę są zarówne biologiczne jak i adoptowane dzieci."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Wykres Statystyczny"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używaney dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wegług"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Oś Czasu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje linię czasu."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Osrzeżenie"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukruj oznaczone"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Sprawdź poprawność bazy danych"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Wypisuje wyjątki od twierdzeń lub kontroli bazy"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Przygotwanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksprtu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odubudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analiza i badanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Przetwarzanie danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Naprawa bazy dancyh"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Center Person"
msgstr "Główna Osoba"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "C_hange"
msgstr "Zmień"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty Tekstowe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty Graficzne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie Kodu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metryczny"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "User Template"
msgstr "Szablon użytkownika"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Raport postępu"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła sie dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""