gramps/po/it.po

39909 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2001-2013 the Gramps Project
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# half-sibling fratelli unilaterali
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location località
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# relationship path percorso (delle) relazioni
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# step-sibling fratellastri
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
# gender.
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
#
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 02:52+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealogico"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealogico Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM"
msgstr "Genealogia;Storia della famiglia;Ricerca;Albero genealogico;GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Database Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacchetto Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Database Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "File sorgente GeneWeb"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Lavorare con le date</b><br/>È possibile fornire un intervallo di date "
"usando il formato &quot; tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003&quot;. È "
"possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche "
"scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al "
"campo della data nell'editor degli eventi."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Modifica di oggetti</b><br/>Nella maggior parte dei casi, un doppio clic "
"su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per "
"modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere "
"dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un "
"figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di immagini</b><br/>Un'immagine può essere aggiunta ad ogni "
"galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da "
"un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, "
"cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordinare i figli in una famiglia</b><br/>L'ordine di nascita dei figli in "
"una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è "
"mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi</b><br/>I parenti più "
"anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono "
"fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono "
"regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un "
"giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle "
"belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
# XXX Search?, not Apply; View &gt; Filter -> View &gt; Filter Sidebar
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtri per le persone</b><br/>Nella vista persone è possibile filtrare le "
"persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da &quot;"
"Modifica &gt; Editor filtri persone&quot;. Da là è possibile dare un nome al "
"filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. "
"Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero "
"genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di "
"nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro "
"e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su "
"Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare "
"Visualizza &gt; Filtro."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inversione dei filtri</b><br/>I filtri possono essere facilmente "
"invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro "
"«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Individuare le persone</b><br/>Di base, ogni cognome nella vista persone "
"è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, "
"la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per "
"individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta "
"selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La "
"vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Vista famiglia</b><br/>La vista famiglia è usata per mostrare una tipica "
"unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Cambiare la persona attiva</b><br/>È facile cambiare la persona attiva "
"nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista "
"ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per "
"selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Chi è nato quando?</b><br/>Tramite &quot;Strumenti &gt; Analisi ed "
"esplorazione &gt; Confronta eventi individuali...&quot; è possibile "
"confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, "
"se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. "
"Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Strumenti di Gramps</b><br/>Gramps è fornito di un ricco insieme di "
"strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del "
"database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di "
"ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone "
"duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti "
"gli strumenti sono raggiungibili dal menu &quot;Strumenti&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calcolo delle relazioni</b><br/>Per determinare se due persone nel "
"database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può "
"usare lo strumento disponibile da &quot;Strumenti &gt; Utilità &gt; "
"Calcolatrice relazioni...&quot;. Sono riportate le relazioni precise, così "
"come gli ascendenti comuni."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica</b><br/>SoundEx risolve un "
"problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni "
"di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma "
"semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il "
"codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei "
"censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. "
"Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare &quot;"
"Strumenti &gt; Utilità &gt; Genera codici SoundEx...&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Impostare le preferenze</b><br/>&quot;Modifica &gt; Preferenze...&quot; "
"consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file "
"multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo "
"le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da "
"quot;Visualizza &gt; Configura vista...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>I resoconti di Gramps</b><br/>Gramps mette a disposizione un'ampia gamma "
"di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo "
"semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono "
"particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche "
"genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si "
"è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, "
"allora c'è un resoconto anche per quello."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Iniziare un nuovo albero genealogico</b><br/>Un buon modo per iniziare un "
"nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel "
"database usando la vista persone (tramite &quot;Modifica &gt; Aggiungi..."
"&quot; o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista "
"persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le "
"relazioni tra le persone."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>A che serve questo?</b><br/>Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta "
"tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Una data incerta?</b><br/>Se la data in cui un evento si è verificato non "
"è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data "
"basati su supposizioni o stime. Per esempio, &quot;circa 1908&quot; è una "
"valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data "
"accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Voci duplicate</b><br/>&quot;Strumenti &gt; Elaborazione database &gt; "
"Trova possibili persone duplicate...&quot; consente di trovare (e fondere) "
"voci della stessa persona inserite più volte nel database."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Fondere le voci</b><br/>La funzione &quot;Modifica &gt; Confronta e "
"fondi...&quot; consente di combinare delle persone elencate separatamente in "
"una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control "
"mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con "
"persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore "
"con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti "
"e depositi."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizzare le viste</b><br/>Molte delle viste possono presentare i dati "
"sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre "
"essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra "
"della barra degli strumenti superiore, o nel menu &quot;Visualizza&quot;."
# XXX: "and ."?
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigare avanti e indietro</b><br/>Gramps conserva l'elenco degli oggetti "
"precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti "
"e indietro attraverso la lista tramite &quot;Vai &gt; Avanti&quot; e &quot;"
"Vai &gt; Indietro&quot; o con i tasti freccia."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Scorciatoie da tastiera</b><br/>Stufi di dover staccare le mani dalla "
"tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle "
"scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene "
"mostrata nella parte destra del menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leggere il manuale</b><br/>Non dimenticatevi di leggere il manuale di "
"Gramps, &quot;Aiuto &gt; Manuale utente&quot;. Gli sviluppatori hanno "
"lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il "
"manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso "
"nella ricerca genealogica."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di figli</b><br/>Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due "
"possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed "
"aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova "
"persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere "
"figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Modificare la relazione genitore-figlio</b><br/>È possibile modificare la "
"relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio "
"nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, "
"nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e "
"sconosciuto."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Mostrare tutte le caselle</b><br/>Quando una persona esistente viene "
"aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo "
"coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati "
"nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è "
"possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Migliorare Gramps</b><br/>Gli utenti sono incoraggiati a richiedere "
"miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte "
"sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta "
"di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. "
"Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere "
"positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Mailing list di Gramps</b><br/>Cercate risposte alle domande su Gramps? "
"Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è "
"quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande "
"collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile "
"vedere le liste selezionando &quot;Aiuto &gt; Mailing list Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuire a Gramps</b><br/>Volete contribuire a Gramps ma non sapete "
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede "
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
"sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla "
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
"l'iscrizione possono essere reperite da &quot;Aiuto &gt; Mailing list "
"Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Dunque, qual è il significato del nome?</b><br/>Il nome Gramps è stato "
"suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (sistema "
"per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo "
"programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare "
"dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così "
"robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di "
"migliaia di persone."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b><br/>Il menu Segnalibri è un'ottima "
"scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. "
"Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la "
"persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla "
"attiva, quindi andare su &quot;Segnalibri &gt; Aggiungi segnalibro&quot; o "
"premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte "
"degli altri tipi di oggetti."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Date non corrette</b><br/>Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un "
"formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo "
"rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di "
"dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della "
"data. Il formato della data è impostato tramite &quot;Modifica &gt; "
"Preferenze &gt; Visualizzazione&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Elencare gli eventi</b><br/>Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor "
"richiamabile da &quot;Persona &gt; Modifica persona &gt; Eventi&quot;. C'è "
"una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi "
"di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti "
"agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestione dei nomi</b><br/>È semplice gestire con Gramps le persone con "
"diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È "
"possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito "
"trascinandolo nella sezione Nome preferito."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista ascendenza</b><br/>La vista ascendenza mostra il tradizionale "
"grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere "
"ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro "
"su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle "
"impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie "
"opzioni."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestione delle fonti</b><br/>La vista fonti mostra l'elenco di tutte le "
"fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i "
"duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri "
"possono essre usati per raggruppare le fonti."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestione dei luoghi</b><br/>La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i "
"luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari "
"criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista oggetti multimediali</b><br/>La vista oggetti multimediali mostra "
"l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi "
"includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti "
"altri."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtri</b><br/>I filtri consentono di limitare le persone visualizzate "
"nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile "
"definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione."
"I filtri personalizzati sono definibili da &quot;Modifica &gt; Editor filtri "
"persone&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Il formato di file GEDCOM</b><br/>Gramps consente di importare da, ed "
"esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM "
"5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e "
"verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi "
"genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare "
"file GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Pacchetti Gramps XML</b><br/>È possibile esportare l'albero genealogico "
"come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati "
"dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database "
"(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi "
"utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo "
"formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene "
"persa in fase di esportazione o di importazione."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps può esportare dati nel formato Web "
"Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero "
"genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Creare un sito web genealogico</b><br/>L'albero genealogico può essere "
"facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, "
"linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web "
"pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce "
"spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Segnalare bug in Gramps</b><br/>Il modo migliore per segnalare un bug in "
"Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La pagina web di Gramps</b><br/>La pagina web di Gramps è http://gramps-"
"project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Riservatezza in Gramps</b><br/>Gramps aiuta a mantenere sicure le "
"informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. "
"I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e "
"dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche "
"come private e viceversa."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Mantenere dei registri accurati</b><br/>Siate accurati quando registrate "
"le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le "
"informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate "
"commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i "
"commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare "
"l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle "
"fonti."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ulteriori resoconti e strumenti</b><br/>È possibile aggiungere a Gramps "
"ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei &quot;componenti "
"aggiuntivi&quot;. Sono visibili tramite &quot;Aiuto &gt; Ulteriori resoconti/"
"Strumenti&quot;. Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter "
"sperimentare e creare nuove funzionalità."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Resoconto libro</b><br/>Il resoconto libro raggiungibile da &quot;"
"Resoconti &gt; Libri &gt; Resoconto libro...&quot;, permette agli utenti di "
"raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più "
"semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene "
"stampato."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Annunci di Gramps</b><br/>Volete essere avvisati quando una nuova "
"versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list "
"gramps-announce tramite &quot;Aiuto &gt; Mailing list Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrare le fonti</b><br/>La bontà delle informazioni raccolte sulla "
"propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi "
"impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli "
"sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia "
"dei documenti originali."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Indirizzare la ricerca</b><br/>Partite da quello che conoscete per "
"arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è "
"noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili "
"suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo "
"spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando "
"ci sono altri indizi non analizzati."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Il «come e perché» della vostra genealogia</b><br/>La genealogia non "
"riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete "
"le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati "
"dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per "
"rendere viva la storia della famiglia."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Io no spik inglish?</b><br/>I volontari hanno tradotto Gramps in più di "
"venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non "
"viene usata, basta impostare la lingua predefinita nel sistema operativo e "
"riavviare Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>I traduttori di Gramps</b><br/>Gramps è stato progettato in modo che "
"nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi "
"è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf."
"net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет o 喂</b><br/>Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, "
"Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
"visualizzati correttamente."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La persona principale</b><br/>Chiunque può essere scelto come «persona "
"principale» in Gramps, tramite &quot;Modifica &gt; Imposta persona "
"principale&quot;. La persona principale è la persona selezionata dopo "
"l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Il codice di Gramps</b><br/>Gramps è scritto con un linguaggio per "
"computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia "
"grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi "
"programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, "
"Windows e Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software Open Source</b><br/>Il modello di sviluppo del software libero e "
"open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps "
"possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, "
"il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, "
"ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori "
"informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free "
"Software Foundation e presso Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La licenza di Gramps</b><br/>Gramps può essere liberamente utilizzato e "
"condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto "
"licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per gli utenti Linux, Gramps funziona in "
"qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, "
"sarà eseguito correttamente."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Errore: l'albero genealogico «%s» esiste già.\n"
"L'opzione «-C» non può essere usata."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un "
"albero genealogico."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:268
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n"
"ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:400
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Elenco degli alberi genealogici noti nel percorso del database\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s con nome «%(f_t_name)s»"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:422
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Alberi genealogici Gramps:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414
#: ../gramps/cli/arghandler.py:426 ../gramps/cli/arghandler.py:433
#: ../gramps/cli/arghandler.py:434 ../gramps/cli/arghandler.py:436
#: ../gramps/cli/clidbman.py:73 ../gramps/cli/clidbman.py:220
#: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1369
msgid "Family Tree"
msgstr "Albero genealogico"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:414
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Albero genealogico «%s»:"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:418
#, python-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:446
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Esecuzione azione: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Uso delle opzioni: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:453
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Esportazione: file %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:460
msgid "Exiting."
msgstr "Uscita."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:464
msgid "Cleaning up."
msgstr "Pulizia."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Albero genealogico vuoto creato con successo"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Error opening the file."
msgstr "Errore nell'apertura del file."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importazione: file %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aperto con successo!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
#, fuzzy
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Stringa di opzioni non valida ignorata."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:614
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nome resoconto sconosciuto."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" I nomi disponibili sono:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nome strumento sconosciuto."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nome libro sconosciuto."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Nome libro non fornito. Usare uno della forma "
"%(donottranslate)s=nomestrumento."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Azione sconosciuta: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n"
" --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n"
"\n"
"Opzioni di aiuto\n"
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --usage Mostra informazioni concise "
"sull'uso\n"
"\n"
"Opzioni dell'applicazione\n"
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
" -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero "
"genealogico\n"
" -i, --import=NOMEFILE Importa file\n"
" -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n"
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
" -a, --action=AZIONE Specifica azione\n"
" -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n"
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
" -l Elenca alberi genealogici\n"
" -L Elenca alberi in dettaglio\n"
" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi "
"genealogici\n"
" -s, --show Mostra impostazioni di "
"configurazione\n"
" -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le opzioni e avvia "
"Gramps\n"
" -v, --version Mostra versioni\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:244 ../gramps/cli/argparser.py:384
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti"
#: ../gramps/cli/argparser.py:246
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le "
"pagine di manuale."
#: ../gramps/cli/argparser.py:255
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:289
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Azione sconosciuta: %s. Viene ignorata."
#: ../gramps/cli/argparser.py:298
msgid "setup debugging"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:309
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Impostazioni di configurazione di Gramps da %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:327
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:334
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDEFINITO"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:341
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:350
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: impostazione di configurazione inesistente: «%s»"
#: ../gramps/cli/argparser.py:385
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file "
"in input da elaborare."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:86
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERRORE: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
msgid "Number of people"
msgstr "Totale delle persone"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "Locked?"
msgstr "Bloccato?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Bsddb version"
msgstr "Versione di Bsddb"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:222 ../gramps/gui/dbman.py:304
msgid "Last accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:279
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Avvio importazione, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:285
msgid "Import finished..."
msgstr "Importazione terminata..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Importazione dati..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:417
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/clidbman.py:502 ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:518
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloccato da %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:521 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2004
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:766
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:773
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:774
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:253
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:542
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:568
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:601
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:610
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:670
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:375
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:605
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:631
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:758
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2120
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:469
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENZIONE: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRORE: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188
#: ../gramps/gui/dialog.py:215
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. "
"Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il "
"database e fare clic sul pulsante Ripara"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "Read only database"
msgstr "Database in sola lettura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:383 ../gramps/gui/dbloader.py:386
#: ../gramps/gui/dbloader.py:389 ../gramps/gui/dbloader.py:392
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossibile aprire il database"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:396
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Errore riscontrato: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Dettagli: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERRORE: Specificare una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERRORE: Specificare una famiglia"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "=filename"
msgstr "=nomefile"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file format."
msgstr "Formato del file di output."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "=name"
msgstr "=nome"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Style name."
msgstr "Nome stile."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Paper size name."
msgstr "Nome del formato carta."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "=number"
msgstr "=numero"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Numero orientazione carta."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margine sinistro carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Size in cm"
msgstr "Dimensione in cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margine destro carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margine superiore carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margine inferiore carta"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "=css filename"
msgstr "=nome file css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nome file CSS da usare, solo formato HTML"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
msgid " Valid options are:"
msgstr " Le opzioni valide sono:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Usare «%(donottranslate)s» per vedere la descrizione e i valori "
"accettabili"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorata «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», è stata usata "
"«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Usare «%(notranslate)s» per vedere i valori validi."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta ignorata: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
msgstr " Opzioni disponibili:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
msgid "(no help available)"
msgstr "(aiuto non disponibile)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593
msgid " Available values are:"
msgstr " I valori disponibili sono:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opzione «%(optionname)s» non valida. Usare «%(donottranslate)s» per vedere "
"tutte le opzioni valide."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. "
#: ../gramps/gen/config.py:290
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importato %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nome mancante"
#: ../gramps/gen/config.py:300
msgid "Missing Record"
msgstr "Informazione mancante"
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Surname"
msgstr "Cognome mancante"
#: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310
msgid "Living"
msgstr "In vita"
#: ../gramps/gen/config.py:309
msgid "Private Record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../gramps/gen/const.py:197
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"è un programma di genealogia personale."
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Luigi Toscano\n"
"Lorenzo Cappelletti\n"
"Marco Molteni"
#: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:75
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"Analizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello predefinito"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"Visualizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello "
"predefinito"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Numerico"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mese giorno, anno"
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MESE GIORNO, ANNO"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78
msgid "Day Month Year"
msgstr "Giorno mese anno"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "GIORNO MESE ANNO"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:233
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "before"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "after"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346
msgid "to-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361
msgid "between-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368
msgid "and-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "before/after/around <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#. TODO are there languages for which the inflections for the different
#. modifiers are different?!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385
msgid "before-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "gennaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "febbraio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "marzo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "aprile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "maggio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "giugno"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "luglio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "settembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "ottobre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "novembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "dicembre"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "gen"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "apr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "mag"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "giu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "lug"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "ott"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "dic"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgid "alternative month names for January||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "alternative month names for February||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "alternative month names for March||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "alternative month names for April||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "alternative month names for May||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "alternative month names for June||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "alternative month names for July||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgid "alternative month names for August||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgid "alternative month names for September||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgid "alternative month names for October||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgid "alternative month names for November||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgid "alternative month names for December||"
msgstr ""
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Giuliano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svedese"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr "vendemmiaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr "brumaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr "frimaio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr "nevoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr "piovoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr "ventoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr "germile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr "fiorile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr "pratile"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr "messidoro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr "termidoro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr "fruttidoro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr "extra"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr "prima del "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr "dopo del "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr "circa il "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr "stimata "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr "calcolata "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr "lunedi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr "martedi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr "giovedi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr "venerdi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1643
msgid "Add child to family"
msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove child from family"
msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove Family"
msgstr "Rimuove famiglia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1781
msgid "Remove father from family"
msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1783
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La versione dello schema non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
"\n"
"Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s dello schema, e "
"questa versione di Gramps supporta dalla versioni %(min_vers)s fino a "
"%(max_vers)s\n"
"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati "
"tra versioni differenti dello schema."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:120
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:150
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:179
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:209
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:236
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:274
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:304
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2315
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Annulla %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ripeti %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:354
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Persone aggiornate con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:355
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Famiglie aggiornate con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:356
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Eventi aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:357
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Oggetti multimediali aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:358
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Luoghi aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:359
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Depositi aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:360
#, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Fonti aggiornati con %6d citazioni in %6d sec\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:743
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Numero di nuovi oggetti aggiornati:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:749
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:753
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Statistiche aggiornamento"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1291
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1363
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2168
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:714
msgid ","
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Cognome, nome suffisso"
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome cognome suffisso"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Cognomi principali, nome patronimico suffisso prefisso"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronimico, nome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "titolo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "nome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "cognome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:371
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "suffisso"
#: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "Name|call"
msgstr "pseudonimo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "Name|common"
msgstr "comune"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "initials"
msgstr "iniziali"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "Name|primary"
msgstr "principale"
#: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgid "primary[pre]"
msgstr "principale[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714
msgid "primary[sur]"
msgstr "principale[cogn]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716
msgid "primary[con]"
msgstr "principale[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718
msgid "patronymic"
msgstr "patronimico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronimico[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronimico[cogn]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronimico[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726
msgid "notpatronymic"
msgstr "non patronimico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "altri"
#: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:392
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "prefisso"
#: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732
msgid "rawsurnames"
msgstr "cognomi «grezzi»"
#: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734
msgid "nickname"
msgstr "soprannome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736
msgid "familynick"
msgstr "soprannome famiglia"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1100
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Stringa di formato «%s» per il nome non corretta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1104
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERRORE, Modificare il formato del nome nelle Preferenze"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n"
"Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n"
" Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga "
"aggiornato."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il "
"filtro!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtri generali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato errato per data-ora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove "
"l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Pagina:"
# Data:
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:105
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Confidenza:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citazioni che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Estrae le citazioni con particolari parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtri citazione/fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Il valore deve essere:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Numero istanze:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Sottostringa:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Totale riferimenti:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ID fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Impossibile trovare il filtro %s nei filtri personalizzati definiti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome filtro fonti:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Altri filtri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:925
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Ogni citazione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Estrae tutte le citazioni nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificato dopo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ma prima di:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citazioni modificate dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citazioni marcate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Estrae le citazioni che sono indicate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Confidence level:"
msgstr "Livello di confidenza:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citazioni con <totale> oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le citazioni con certo numero di elementi nella galleria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citazioni con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le citazioni con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citazioni con <totale> note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citazioni con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citazioni con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citazioni con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abbreviazione:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Pubblicazione:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonti che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Estrae le citazioni con una fonte avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtri fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citazioni con fonte <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le citazioni con fonte avente un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
#, fuzzy
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citazioni con note fonte contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Tag:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citazioni con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Estrae le citazioni con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citazioni corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le citazioni che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citazioni con volume/pagina contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Estrae le citazioni il cui volume/pagina contiene una certa sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome filtro depositi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citazioni con fonte con un riferimento a deposito che corrisponde al <filtro "
"deposito>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Estrae le citazioni con fonti con riferimenti a depiositi corrispondenti ad "
"un certo filtro depositi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citazioni con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Estrae le citazioni le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citazioni con ID contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le citazioni il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citazioni con ID fonte contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le citazioni la cui fonte ha un ID Gramps corrisponde all'espressione "
"regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventi modificati dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventi marcati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attributo evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventi con attributo <attributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Evento con la <citazione>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Estrae gli eventi con una citazione avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
msgid "Events with <data>"
msgstr "Evento con <dati>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
msgid "Day of Week:"
msgstr "Giorno della settimana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventi che accandono in un giorno della settimana in particolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr ""
"Estrae gli eventi che accadono in un particolare giorno della settimana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventi con <totale> oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di elementi nella galleria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventi con <totale> note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventi con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventi con <totale> fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Evento con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Estrae gli eventi con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventi di un particolare tipo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventi corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include Family events:"
msgstr "Includere eventi familiari:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome filtro persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventi di persone che corrispondono al <filtro persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nome filtro luoghi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventi di luoghi che corrispondono al <filtro luogo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi accaduti in un posto che corrisponde al filtro di nomi di "
"luoghi indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventi con almeno una fonte diretta >= <livello di confidenza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Estrae gli eventi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di "
"confidenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventi con Id contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Tutte le famiglie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famiglie modificate dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famiglie con figli con Id contenent <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri figlio/a"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famiglie con figlio/a avente <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famiglie marcate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famiglie con padre con Id contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri padre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famiglie con padre avente <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attributo famiglia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famiglie che possiedono l'<attributo> familiare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico "
"valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Famiglie con <citazione>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con una citazione avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiare:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Partecipanti principali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famiglie con <evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famiglie con <totale> oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di elementi nella galleria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Famiglia con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famiglie con <totale> eventi LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famiglie con <totale> note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famiglie con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famiglie con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo relazione:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famiglie con un tipo di relazione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famiglie con <totale> fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famiglie con <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Estrae le famiglie a cui è associata una specifica fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famiglie con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Estrae le famiglie con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famiglie con gemelli"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Estrae le famiglie con gemelli"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famiglie nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famiglie corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famiglie con almeno una fonte diretta >= <livello di confidenza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Estrae le famiglie con almeno una fonte diretta avente un certo livello di "
"confidenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famiglie con madre con Id contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri madre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famiglie con madre avente <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad "
"un'espressione regolare specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
"regolare specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famiglie con ID contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
"regolare specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o "
"meno)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Tutti gli oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate "
"dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
"indicata un'ulteriore data:ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Media attribute:"
msgstr "Attributo multimediale:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Oggetti multimediali con <attributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo "
"attributo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Oggetto multimediale con <citazione>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali con una citazione avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Oggetto multimediale con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:328
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1235
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
"ad una sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
"ad un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Oggetti multimediali con <totale> fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di fonti connesse ad essi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Oggetti multimediali con <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali a cui è associata una specifica fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Oggetti multimediali con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Oggetti multimediali una fonte diretta >= <livello di confidenza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali con almeno una fonte diretta avente un "
"certolivello di confidenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Oggetti multimediali con ID contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione "
"regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Tutte le note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Estrae tutte le note nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Note modificate dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Note che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Estrae le note con particolari parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Note con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Estrae le note con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Note di un particolare tipo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Estrae le note di un particolare tipo "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Note corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le note che contengono una sottostringa o del testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Note marcate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Estrae le note che sono indicate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Note con ID contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persone modificate dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparazione sotto-filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recupero di tutti i sotto-filtri di corrispondenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Percorso delle relazioni fra le <persone> e le persone che corrispondono a "
"<filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri relazione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte "
"le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo "
"specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di "
"percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona "
"specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente "
"quello più breve."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Valutazione persone"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persone senza nessi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone "
"nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famiglie con eventi incompleti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Persone con <totale> indirizzi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Persone con un nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Estrae le persone con un nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Persone con <totale> associazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attributo personale:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persone con <attributo> personale"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico "
"valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persone con <dati di nascita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Persone con <citazione>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con una citazione avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persone il cui ascendente comune è <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri ascendenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona "
"specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto "
"con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persone con <dati sul decesso>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personale:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Partecipanti principali:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Primary Role:"
msgstr "Ruolo primario:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persone con <evento> personale"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persone con <attributo> familiare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno "
"specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persone con <evento> familiare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persone con <totale> oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di elementi nella galleria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persone con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persone con <totale> eventi LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome di famiglia completo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Soprannome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Cognome singolo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronimico:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Soprannome familiare:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persone con <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo di origine del cognome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Persone con <tipo di origine del cognome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Estrae le persone con un tipo di origine del cognome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo nome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Persone con <tipo di nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Estrae le persone con un certo tipo di nome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Persone con un soprannome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Estrae le persone con un soprannome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persone con <totale> note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persone con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Persone con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numero relazioni:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Numero figli:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persone con <relazione>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri famiglia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Persone con <totale> fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persone con <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Persone con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Estrae le persone con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persone con dati contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Persone adottate"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Estrae le persone adottate"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Persone con figli"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Estrae le persone con figli"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persone con nome incompleto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusivo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendenti di <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persone nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Figli di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Persona predefinita"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Estrae la persona predefinita"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membri della famiglia discendenti da <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri discendenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una "
"persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
#, fuzzy
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membri della famiglia discendenti da <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
#, fuzzy
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Discendenti di <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendenti duplicati di <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che sono ascendenti due o più volte di una persona "
"specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Estrae tutte le femmine"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Numero di generazioni:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni di persone nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni della persona predefinita"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Discendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Estrae tutti i maschi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Discendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Genitori di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Persone correlate a <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Estrae le persone correlate ad una persona specificata"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimoni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Estrae i testimoni di un evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome filtro evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Persone con eventi corrispondenti a <filtro eventi>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persone corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Persone con almeno una fonte diretta >= <livello di confidenza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Estrae le persone con almeno una fonte diretta avente un certo livello di "
"confidenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Persone senza genitori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che "
"non sono figlie di alcuna famiglia."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persone con più di un matrimonio"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persone senza matrimoni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Estrae le persone mai coniugate"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persone senza una data di nascita nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Estrae le persone senza una data di nascita nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Persone senza una data di decesso nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Estrae le persone senza una data di decesso nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Persone marcate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Persone non marcate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Estrae le persone che non sono indicate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persone con eventi incompleti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "In data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Persone probabilmente in vita"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Persone con Id contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Persone con un nome contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le persone i cui nomi contengono una sottostringa o del testo "
"corrispondente ad un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Percorso relazioni fra le <persone>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce "
"il percorso delle relazioni fra le due persone."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli "
"ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra "
"questepersone."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Tutti i luoghi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Luoghi modificati dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Luoghi con <citazione>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Estrae i luoghi con una citazione avente uno specifico valore"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Luoghi con <totale> oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di elementi nella galleria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Luogo con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri posizione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Luoghi con <totale> note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Luoghi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Luoghi con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "place|Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Località:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Contea/Provincia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parrocchia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Luoghi con <totale> fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di fonti ad essi collegate"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Luoghi con <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Estrae i luoghi a cui è associata una specifica fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Luoghi con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Estrae i luoghi con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altezza rettangolo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Larghezza rettangolo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di "
"altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e "
"la longitudine date."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al <filtro eventi>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro "
"specificato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Luoghi corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Luoghi con una fonte diretta >= <livello di confidenza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Estrae i luoghi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di "
"confidenza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Luoghi marcati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Luoghi con Id contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Tutti i depositi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Estrae tutte i depositi nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Depositi modificati dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Deposito con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Depositi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Depositi con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47
msgid "repo|Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Depositi che corrispondono a parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Deposito con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Estrae i depositi con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Depositi corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Nomi di depositi contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Estrae i depositi il cui nome contiene una certa sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Depositi con ID contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Depositi marcati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Tutte le fonti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Estrae tutte le fonti nel database"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonti modificate dopo <data ora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonte con <totale> oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di elementi nella galleria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fonte con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonti con <totale> note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonti con note contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fonti con note contenenti <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fonti con <totale> riferimenti a depositi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Fonti con contenenti <sottostringa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fonti con <etichetta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Estrae le fonti con una particolare etichetta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonti corrispondenti al <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fonti con titolo contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Estrae le fonti il cui titolo contiene una certa sottostringa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fonti con Id contenente <testo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonti marcate come private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private"
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:264
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:135 ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1225
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numero d'identificazione"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nazionalità"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Children"
msgstr "Numero figli"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numero previdenza sociale"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agenzia"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Età del padre"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Età della madre"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testimone"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2170
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:145
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5244
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adopted"
msgstr "Adozione"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgid "Stepchild"
msgstr "Figliastro/a"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Sponsored"
msgstr "Adozione a distanza"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Foster"
msgstr "Affidamento"
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. to see "nearby" comments
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:334
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:505
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5409
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "meno di %s anni"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "more than"
msgstr "più di"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "less than"
msgstr "meno di"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348
msgid "age|about"
msgstr "circa"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "between"
msgstr "tra"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1150
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331
msgid "less than about"
msgstr "meno di circa"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "more than about"
msgstr "più di circa"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} anno"
msgstr[1] "{number_of} anni"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:356
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:424
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mese"
msgstr[1] "{number_of} mesi"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:435
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} giorno"
msgstr[1] "{number_of} giorni"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
msgid "0 days"
msgstr "0 giorni"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "calculated"
msgstr "calcolata"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "estimated"
msgstr "stimata"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:303
msgid "about"
msgstr "circa"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:302
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:302
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "textonly"
msgstr "solo testo"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Principale"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Assistente"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Sposa"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Sposo"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informatore/trice"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Life Events"
msgstr "Eventi della vita"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756
#: ../gramps/gui/configure.py:530
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Vocational"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Academic"
msgstr "Accademico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Legal"
msgstr "Legale"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6763
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:151
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5247
msgid "Death"
msgstr "Decesso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Adult Christening"
msgstr "Battesimo (christening) da adulto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Battesimo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Blessing"
msgstr "Benedizione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Burial"
msgstr "Sepoltura"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa decesso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Census"
msgstr "Censimento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Christening"
msgstr "Battesimo (christening)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Cresima"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Cremation"
msgstr "Cremazione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Degree"
msgstr "Titolo di studio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Elected"
msgstr "Elezione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrazione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "First Communion"
msgstr "Prima comunione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Graduation"
msgstr "Cerimonia di diploma o laurea"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Medical Information"
msgstr "Informazioni cliniche"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Military Service"
msgstr "Servizio militare"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizzazione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titolo nobiliare"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Numero matrimoni"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinanza"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Probate"
msgstr "Omologazione testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Accordo matrimoniale"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage License"
msgstr "Licenza matrimoniale"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contratto matrimoniale"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Pubblicazioni matrimoniali"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Engagement"
msgstr "Fidanzamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3117
msgid "Divorce"
msgstr "Divorzio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Domanda di divorzio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Annulment"
msgstr "Annullamento matrimonio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:66
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "sp."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "scon."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adott."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "batt.ad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "batt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bened."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "causa dec."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "crist."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "cres."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "tit."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "istr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elez."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "1ª com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "imm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "laur."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.clin."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "serv.mil."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tit.nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "num.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "occ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "omol.test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "acc.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "contr.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "pubb.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "matr.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "fid."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "dom.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "ann.matr."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Unione civile"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Non sposati"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Sposati"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Dotazione"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Suggellamento ai genitori"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Suggellamento al coniuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nessuno stato>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Figlio/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#, fuzzy
msgid "Cleared"
msgstr "Pulito"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificato"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
#, fuzzy
msgid "Stillborn"
msgstr "Nato morto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:682
msgid "Complete"
msgstr "Finito"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "ToDo"
msgstr "Da fare"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:830
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Ereditato"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Given"
msgstr "Dato"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Acquisito"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronimico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronimico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudale"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineare"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineare"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
msgid "Also Known As"
msgstr "Conosciuto anche come"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome alla nascita"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Married Name"
msgstr "Nome da coniugato/a"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1319
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Trascrizione"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Indicazione fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497
#: ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Codice Html"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "notetype|To Do"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Person Note"
msgstr "Nota persona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Name Note"
msgstr "Nota nome"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota attributo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Address Note"
msgstr "Nota indirizzo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Association Note"
msgstr "Nota associazione"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota LDS"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota famiglia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Note"
msgstr "Nota evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota riferimento eventi"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Note"
msgstr "Nota fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota riferimento fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Place Note"
msgstr "Nota luogo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota deposito"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota riferimento deposito"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Note"
msgstr "Nota oggetto multimediale"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota rifermento figlio"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:566
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "ID Gramps unito"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378
msgid "State"
msgstr "Regione"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
msgid "County"
msgstr "Contea (Provincia)"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1411
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Neighborhood"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "District"
msgstr "Distretto"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Borough"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
msgid "Municipality"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Town"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84
msgid "Village"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85
msgid "Hamlet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86
msgid "Farm"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87
msgid "Building"
msgstr "Edificio"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimitero"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Church"
msgstr "Chiesa"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Bookstore"
msgstr "Libreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Safe"
msgstr "Cassaforte"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:133
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Scheda"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfilm"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pellicola"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Rivista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manoscritto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Giornale"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lapide"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontface"
msgstr "Carattere"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontsize"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontcolor"
msgstr "Colore caratteri"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
msgid "Web Home"
msgstr "Home web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Search"
msgstr "Ricerca web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Fondi citazione"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Fusione oggetti evento"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Un genitore deve essere un padre o una madre."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è "
"necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Fusione famiglia"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Fusione oggetti multimediali"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Fusione note"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima "
"rimuovere la relazione tra di esse."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Fusione persone"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Sta per essere fusa una persona con diverse relazioni verso lo stesso "
"coniuge. Questo va al di là delle capacità del programma di fusione. La "
"fusione è annullata."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Stavano per essere fuse diverse famiglie. Questo è insolito, la fusione è "
"stata annullata."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Fusione depositi"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Fusione fonte"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:360
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "La gramplet %s ha causato un errore"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:391
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Unstable"
msgstr "Non stabile"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Resoconto rapido"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Importatore"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Esportatore"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Generatore di documenti"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Libreria plugin"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Servizio mappe"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1923
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
"ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRORE: la versione del plugin %(filename)s è «%(gramps_target_version)s», e "
"non è valida per Gramps «%(gramps_version)s»."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non "
"esiste"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145
msgid "Close file first"
msgstr "Prima chiudere il file"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7036
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Verticale (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Verticale (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Orizzontale (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Orizzontale (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dal basso, da sinistra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dal basso, da destra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Top, left"
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Top, Right"
msgstr "Dall'alto, da destra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Right, bottom"
msgstr "Da destra, dal basso"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Right, top"
msgstr "Da destra, dall'alto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Left, bottom"
msgstr "Da sinistra, dal basso"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Left, top"
msgstr "Da sinistra, dall'alto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Compresso a dimensioni minimali"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Fill the given area"
msgstr "Riempi l'area data"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Espandi uniformemente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1499
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Aspetto GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia carattere"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono "
"mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "Dimensione carattere, in punti."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direzione grafico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Numero pagine orizzontali"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della "
"schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Numero pagine verticali"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della "
"schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direzione pagine"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha "
"effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opzioni GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il "
"web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o "
"PDF usare sempre 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Node spacing"
msgstr "Spaziatura nodi"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per "
"i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i "
"grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "Rank spacing"
msgstr "Spaziatura linee"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici "
"verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici "
"orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usare sottografici"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare i coniugi vicini tra "
"loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più "
"lunghe e grafici più larghi."
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1060
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota da allegare al grafico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Note location"
msgstr "Posizione nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264
msgid "Note size"
msgstr "Dimensione nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014
msgid "JPEG image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020
msgid "GIF image"
msgstr "Immagine GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026
msgid "PNG image"
msgstr "Immagine PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032
msgid "Graphviz File"
msgstr "File Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr ""
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:117
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Resoconti testuali"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Resoconti grafici"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatori di codici"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628
#: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1125
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:481
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Grafici"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti nelle note a piè di "
"pagina."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle note nelle note a piè di "
"pagina."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti nelle note a piè "
"di pagina."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle note dei riferimenti nelle "
"note a piè di pagina."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133
msgid "Endnotes"
msgstr "Note a piè di pagina"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traduzione da usare per il resoconto."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367
msgid "Name format"
msgstr "Formato nome"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:88
#, fuzzy
msgid "Include data marked private"
msgstr "Includere gli elementi marcati come privati"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Indica se includere i dati privati"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2149
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Database completo"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Discendenti di %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:236
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato/a"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:248
#, fuzzy
msgid "updates|New"
msgstr "Nuovo"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di «%s»"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:313
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Controllo di «%s»..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:346
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "È per la versione %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:361
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Errore: gramps_target_version mancante in «%s»..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:366
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installazione di «%s»..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "«%s» registrato"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:907
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:412
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../gramps/gen/relationship.py:829
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1502
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
#: ../gramps/gen/relationship.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore "
"massimo %d cercato.\n"
"È possibile che alcune relazioni non siano state trovate"
#: ../gramps/gen/relationship.py:959
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:960
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1236
msgid "undefined"
msgstr "non definita"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "marito"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "moglie"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "consorte"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1744
msgid "ex-husband"
msgstr "ex marito"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "ex-wife"
msgstr "ex moglie"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex consorte"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1751
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compagno"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1753
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compagna"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1755
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "compagno/a"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1758
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex compagno"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1760
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex compagna"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1762
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex compagno/a"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1765
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1767
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1769
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1772
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1774
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1776
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1779
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1781
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1783
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1788
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1790
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1886
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Il traduttore delle relazioni familiari non è disponibile per la lingua "
"«%s». Al suo posto verrà usato quello per l'inglese."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "data del decesso"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "data di nascita"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:184
msgid "sibling birth date"
msgstr "data di nascita del fratello/della sorella"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:196
msgid "sibling death date"
msgstr "data del decesso del fratello/della sorella"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:210
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:221
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247
#, fuzzy
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
#, fuzzy
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data legata al decesso dell'ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:269
msgid "event with spouse"
msgstr "evento con coniuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:293
msgid "descendant birth date"
msgstr "data di nascita del discendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant death date"
msgstr "data di decesso del discendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:318
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data legata alla nascita del discendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:326
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data legata al decesso del discendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:339
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Errore nel database: ciclo nei discendenti di %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data di nascita dell'ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421
msgid "ancestor death date"
msgstr "data del decesso dell'ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data legata al decesso dell'ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:455
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Errore nel database: ciclo negli ascendenti di %s"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:502
msgid "no evidence"
msgstr "nessuna prova"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "true"
msgstr "vero"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelico"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegese Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portoghese (Portogallo)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
#, fuzzy
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the family"
msgstr "la famiglia"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the place"
msgstr "il luogo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the event"
msgstr "l'evento"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the repository"
msgstr "il deposito"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "the media"
msgstr "l'oggetto multimediale"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853
msgid "the source"
msgstr "la fonte"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855
msgid "the filter"
msgstr "il filtro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:857
msgid "See details"
msgstr "Vedere i dettagli"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:125
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ATTENZIONE: il modulo PIL non è caricato. Le funzionalità relative al "
"ritaglio di immagini nei resoconti non saranno funzionanti."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOME"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3961
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5240
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "PSEUDONIMO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUNE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Name|Common"
msgstr "Comune"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INIZIALI"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFISSO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:636
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Principale"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRINCIPALE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRINCIPALE[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Principale[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRINCIPALE[COGN]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Principale[cogn]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRINCIPALE[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Principale[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONIMICO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronimico[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONIMICO[COGN]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronimico[cogn]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONIMICO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronimico[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "COGNOMI «GREZZI»"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:657
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Cognomi «grezzi»"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NON PATRONIMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Non patronimico"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFISSO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "SOPRANNOME"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "SOPRANNOME FAMIGLIA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Soprannome famiglia"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:333
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5407
msgid "male"
msgstr "maschio"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:332
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5408
msgid "female"
msgstr "femmina"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure "
"chiudendo il programma senza salvare le modifiche."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Sconosciuto, creato per sostituire un oggetto nota mancante."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Sconosciuto, mancava %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Gli oggetti a cui questa nota fa riferimento erano mancanti in un file "
"importato il %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È "
"richiesta almeno la versione %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per eseguire Gramps.\n"
"\n"
"Adesso Gramps verrà chiuso."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed "
"to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Il pacchetto bsddb3 di Python non è installato. Questo pacchetto è "
"necessario per eseguire Gramps.\n"
"\n"
"Adesso Gramps verrà chiuso."
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Errore nella configurazione:"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Errore nella lettura della configurazione"
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n"
"\n"
"Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi "
"MIME di Gramps siano correttamente installati."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Hanno contribuito ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Buona parte della grafica di Gramps\n"
"proviene o è derivata dal progetto Tango.\n"
"Questa grafica è rilasciata sotto\n"
"licenza Creative Commons Attribuzione-\n"
"Condividi allo stesso modo 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pagina web di Gramps"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
#, fuzzy
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Uso_degli_appunti"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:491
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6762
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:540
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:532
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:449
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Event"
msgstr "Eventi familiari"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:450
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributi della famiglia"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:512
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:521
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:542
msgid "Repository ref"
msgstr "Rif. deposito"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:560
msgid "Event ref"
msgstr "Rif. evento"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:578
msgid "Place ref"
msgstr "Rif. luogo"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:509
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:953
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:131
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:628
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6448
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2180
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4526
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:671
msgid "Media ref"
msgstr "Rif. oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:689
msgid "Person ref"
msgstr "Rif. persona"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "Rif. figlio"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:716
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:528
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:403
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3667
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6029
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:534
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:695
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:803
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:542
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Depositi"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:944
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:124
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1102
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:634
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2733
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6690
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:947
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:396
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:712
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2732
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:950
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Visualizza dettagli dell'oggetto %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Rendi attivo l'oggetto %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crea filtro dall'oggetto «%s» selezionato..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:942
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1542
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"
#: ../gramps/gui/configure.py:80
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognome paterno"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stile islandese"
#: ../gramps/gui/configure.py:105 ../gramps/gui/configure.py:107
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor nome visualizzato"
#: ../gramps/gui/configure.py:109
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:140
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor nome"
#: ../gramps/gui/configure.py:140 ../gramps/gui/configure.py:158
#: ../gramps/gui/configure.py:1461 ../gramps/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:239
#: ../gramps/gui/configure.py:795
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta."
#: ../gramps/gui/configure.py:507
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Inserire le proprie informazioni, così le persone possono contattarti quando "
"distribuisci l'albero genealogico."
#: ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
#, fuzzy
msgid "State/County"
msgstr "Contea/Provincia"
#: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CAP"
#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../gramps/gui/configure.py:518
msgid "Researcher"
msgstr "Ricercatore"
#: ../gramps/gui/configure.py:538 ../gramps/gui/editors/editperson.py:628
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Media Object"
msgstr "Oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/configure.py:546
msgid "ID Formats"
msgstr "Formato ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:553
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Seleziona i colori usati per i riquadri nelle viste grafiche"
#: ../gramps/gui/configure.py:555
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Maschio in vita"
#: ../gramps/gui/configure.py:557
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Maschio in vita, bordo"
#: ../gramps/gui/configure.py:559
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Maschio deceduto"
#: ../gramps/gui/configure.py:561
msgid "Border Male Death"
msgstr "Maschio deceduto, bordo"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Femmina in vita"
#: ../gramps/gui/configure.py:565
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Femmina in vita, bordo"
#: ../gramps/gui/configure.py:567
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Femmina deceduta"
#: ../gramps/gui/configure.py:569
msgid "Border Female Death"
msgstr "Femmina deceduta, bordo"
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:579
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Sesso sconosciuto in vita"
#: ../gramps/gui/configure.py:581
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Sesso sconosciuto in vita, bordo"
#: ../gramps/gui/configure.py:583
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Sesso sconosciuto deceduto"
#: ../gramps/gui/configure.py:585
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Sesso sconosciuto deceduto, bordo"
#: ../gramps/gui/configure.py:587
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../gramps/gui/configure.py:595
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio."
#: ../gramps/gui/configure.py:599
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazione di dati modificati."
#: ../gramps/gui/configure.py:603
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:608
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un "
"plugin."
#: ../gramps/gui/configure.py:611
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:651
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Non patronimico"
#: ../gramps/gui/configure.py:726
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Invio per salvare, Esc per annullare la modifica"
#: ../gramps/gui/configure.py:773
msgid "This format exists already."
msgstr "Formato già esistente."
#: ../gramps/gui/configure.py:812
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gramps/gui/configure.py:822
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: ../gramps/gui/configure.py:973
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2074
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:153 ../gramps/gui/plug/_windows.py:209
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../gramps/gui/configure.py:983
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considera un singolo patronimico/matronimico come cognome"
#: ../gramps/gui/configure.py:997
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#: ../gramps/gui/configure.py:1005
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: ../gramps/gui/configure.py:1006
msgid "Years, Months"
msgstr "Anni, mesi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anni, mesi, giorni"
#: ../gramps/gui/configure.py:1019
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisione età visualizzata (richiede un riavvio)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1032
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendario nei resoconti"
#: ../gramps/gui/configure.py:1045
msgid "Surname guessing"
msgstr "Stima cognome"
#: ../gramps/gui/configure.py:1058
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relazione familiare predefinita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1065
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altezza casella dei cognomi multipli (pixel)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1072
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID persona attiva"
#: ../gramps/gui/configure.py:1073
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../gramps/gui/configure.py:1082
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1089
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostra testo nei pulsanti della barra laterale (richiede un riavvio)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1107
msgid "Missing surname"
msgstr "Cognome mancante"
#: ../gramps/gui/configure.py:1110
msgid "Missing given name"
msgstr "Nome mancante"
#: ../gramps/gui/configure.py:1113
msgid "Missing record"
msgstr "Informazione mancante"
#: ../gramps/gui/configure.py:1116
msgid "Private surname"
msgstr "Cognome privato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1119
msgid "Private given name"
msgstr "Nome privato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1122
msgid "Private record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1158
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Modifica non immediata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1159
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1172
msgid "Date about range"
msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1175
msgid "Date after range"
msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1178
msgid "Date before range"
msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1181
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Stima età massima persone"
#: ../gramps/gui/configure.py:1184
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Differenza di età massima tra fratelli"
#: ../gramps/gui/configure.py:1187
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni"
#: ../gramps/gui/configure.py:1190
msgid "Average years between generations"
msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni"
#: ../gramps/gui/configure.py:1193
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcatore per formati di data non validi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1196
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1210
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gramps/gui/configure.py:1220
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Aggiungi fonte predefinita nell'importazione da GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1224
msgid "Add tag on import"
msgstr "Aggiungi etichetta in fase di importazione"
#: ../gramps/gui/configure.py:1235
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1244
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1251
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostra suggerimento del giorno"
#: ../gramps/gui/configure.py:1256
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1261
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni"
#: ../gramps/gui/configure.py:1267
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Once a month"
msgstr "Una volta al mese"
#: ../gramps/gui/configure.py:1276
msgid "Once a week"
msgstr "Una volta alla settimana"
#: ../gramps/gui/configure.py:1277
msgid "Once a day"
msgstr "Una volta al giorno"
#: ../gramps/gui/configure.py:1278
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1283
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllare aggiornamenti"
#: ../gramps/gui/configure.py:1289
msgid "Updated addons only"
msgstr "Solo componenti aggiuntivi aggiornati"
#: ../gramps/gui/configure.py:1290
msgid "New addons only"
msgstr "Solo nuovi componenti aggiuntivi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1291
msgid "New and updated addons"
msgstr "Componenti aggiuntivi nuovi e aggiornati"
#: ../gramps/gui/configure.py:1301
msgid "What to check"
msgstr "Cosa controllare"
#: ../gramps/gui/configure.py:1306
msgid "Where to check"
msgstr "Dove controllare"
#: ../gramps/gui/configure.py:1310
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Non chiedere a proposito dei componenti aggiuntivi già annunciati"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Check now"
msgstr "Controllare adesso"
#: ../gramps/gui/configure.py:1325
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Controllo componenti aggiuntivi non riuscito"
#: ../gramps/gui/configure.py:1326
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1338
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Non ci sono componenti aggiuntivi disponibili per questo tipo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Controllato «%s»"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "' and '"
msgstr "' e '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1345
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1345
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
#: ../gramps/gui/configure.py:1358
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Percorso database albero genealogico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1366
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carica automaticamente l'ultimo albero genealogico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Select media directory"
msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali"
#: ../gramps/gui/configure.py:1403
msgid "Select database directory"
msgstr "Selezionare directory database"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avviso annullamento cronologia"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle "
"operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche "
"apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo "
"utilizzo.\n"
"\n"
"Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere "
"adesso l'operazione ed effettuare una copia del database."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Procedere con l'importazione"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompere"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:138
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Importa albero genealogico"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:202
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:199
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n"
"\n"
"Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:238
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:259
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossibile importare il file: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non "
"può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare "
"nuovamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:325 ../gramps/gui/dbloader.py:339
#: ../gramps/gui/dbloader.py:367
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Aggiornare veramente questo albero genealogico?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:328 ../gramps/gui/dbloader.py:370
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344
#: ../gramps/gui/dbloader.py:358 ../gramps/gui/dbloader.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:342
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Riselezionare veramente i dati?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:356
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:437
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "Automatically detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:487
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selezione _tipo di file:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:386
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"
#: ../gramps/gui/dbman.py:285
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nome albero genealogico"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:128 ../gramps/gui/plug/_windows.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:389
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e "
"altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun "
"altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, "
"se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco "
"viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato."
#: ../gramps/gui/dbman.py:395
msgid "Break lock"
msgstr "Rimuovi blocco"
#: ../gramps/gui/dbman.py:479
msgid "Rename failed"
msgstr "Rinominazione non riuscita"
#: ../gramps/gui/dbman.py:480
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:498
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico."
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco."
#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Estrazione archivio..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importazione archivio..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:562
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:563
#, fuzzy
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione "
"definitiva dei relativi dati."
#: ../gramps/gui/dbman.py:564
#, fuzzy
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Rimuovi albero genealogico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:570
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»"
#: ../gramps/gui/dbman.py:574
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento "
"successivo."
#: ../gramps/gui/dbman.py:576
msgid "Remove version"
msgstr "Rimuovi versione"
#: ../gramps/gui/dbman.py:606
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:631
msgid "Deletion failed"
msgstr "Eliminazione non riuscita"
#: ../gramps/gui/dbman.py:632
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (copy, %s)"
msgstr "%s %s, %s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
#, fuzzy
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Correggi albero genealogico?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbman.py:712
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Procedere, è stato effettuata la copia di sicurezza"
#: ../gramps/gui/dbman.py:713
msgid "Stop"
msgstr "Interrompere"
#: ../gramps/gui/dbman.py:736
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Ricostruzione database dalla copia di sicurezza"
#: ../gramps/gui/dbman.py:741
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza"
#: ../gramps/gui/dbman.py:776
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Recupero non riuscito"
#: ../gramps/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:934 ../gramps/gui/dbman.py:962
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiviazione non riuscita"
#: ../gramps/gui/dbman.py:935
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:940
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creazione dati da archiviare..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvataggio archivio..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:963
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:203
msgid "Error detected in database"
msgstr "Rilevato un errore nel database"
#: ../gramps/gui/dialog.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere "
"normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara "
"database».\n"
"\n"
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di "
"segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo"
#: ../gramps/gui/dialog.py:338
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n"
"Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Nessuna persona attiva"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active family"
msgstr "Nessuna famiglia attiva"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active event"
msgstr "Nessun evento attivo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active place"
msgstr "Nessun luogo attivo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active source"
msgstr "Nessuna fonte attiva"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active citation"
msgstr "Nessuna citazione attiva"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active repository"
msgstr "Nessun deposito attivo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active media"
msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:392
msgid "No active note"
msgstr "Nessuna nota attiva"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione non riuscita"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi "
"relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o "
"non usare percorsi relativi in fase di importazione"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
"potrebbe essere corrotto."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Rimuove l'indirizzo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:399
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:168
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:153 ../gramps/gui/grampsgui.py:151
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:555
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:797
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4433
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5798
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "I_ndirizzi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
msgid "Place Name"
msgstr "Nome luogo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Rimuove l'attributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributi"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:956
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Modifica riferimento"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2035
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:513 ../gramps/gui/glade/rule.glade:520
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2099
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2106
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:137
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Vai a"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crea e aggiunge una citazione e una nuova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Rimuove la citazione esistente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Modifica la citazione selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Aggiunge una citazione o fonte esistente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Sposta in alto la citazione selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Sposta in basso la citazione selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:718
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Citazioni fon_ti"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando "
"la fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n"
"\n"
"Per modificare questa citazione è necessario chiudere l'oggetto."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:226
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6346
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:232
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6360
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Condivide un evento esistente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97
msgid "_Events"
msgstr "_Eventi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato "
"con lo stesso evento.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere "
"l'evento."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:364
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossibile modificare il riferimento"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Impossibile modificare la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
msgid "Temple"
msgstr "Tempio"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:93
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:631 ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Apre la _cartella contenitore"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:163
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88
#, fuzzy
msgid "Make Active Media"
msgstr "Imposta come media attivo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:270
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:938
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Questo riferimento ad un oggetto multimediale non può essere modificato "
"adesso. Qualcuno sta modificando l'oggetto multimediale associato o un altro "
"riferimento ad oggetto multimediale, associato con lo stesso oggetto "
"multimediale che si viole modificare.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un oggetto multimediale è necessario "
"chiudere l'oggetto multimediale."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:545
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trascinare oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Posizioni alternative"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Rimuove il nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modifica il nome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Sposta in alto il nome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Sposta in basso il nome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
msgid "Group As"
msgstr "Raggruppa come"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Anteprima note"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Nomi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Imposta come nome predefinito"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:546
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:545
#: ../gramps/gui/views/tags.py:479
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferito"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Rimuove la nota"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modifica la nota selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Aggiunge una nota esistente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Sposta in alto la nota selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Sposta in basso la nota selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Note"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1911
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Impossibile modificare la famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Rimuove l'associazione esistente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modifica l'associazione selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Associazione"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Associazioni"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66
msgid "Enclosed By"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Rimuove il deposito"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modifica il deposito selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Aggiunge un deposito esistente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Segnatura"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depositi"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, "
"associato con lo stesso deposito.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il "
"deposito."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo cognome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Rimuove il cognome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Modifica il cognome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Sposta in alto il cognome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Sposta in basso il cognome selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
#, fuzzy
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "<b>Cognomi multipli</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Cognomi familiari"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Rimuove l'indirizzo web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor attributi"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuovo attributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossibile salvare l'attributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento figlio"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Riferimento figlio"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124
msgid "New Citation"
msgstr "Nuova citazione"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267
msgid "Edit Citation"
msgstr "Modifica citazione"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna fonte selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la citazione. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:246
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:824
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:280
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:284
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo "
"valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o "
"lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Aggiungi citazione (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Modifica citazione (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Elimina citazione (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Stimata"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolata"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Modifica_date"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280
msgid "Date selection"
msgstr "Selezione data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Correggere la data o passare da «{cur_mode}» a «{text_mode}»"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Modifica_informazioni_eventi"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:227
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:235
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:258
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:236
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:245
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:275
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:259
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Aggiunge evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Modifica evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:315
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Elimina evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiunge evento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modifica il riferimento al figlio"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6240
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data del decesso"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Birth Place"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Death Place"
msgstr "Luogo del decesso"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "F_igli"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Modifica figlio"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifica relazione"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
msgid "Select Child"
msgstr "Seleziona figlio"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Aggiunge genitori ad una persona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per "
"aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia "
"sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi "
"diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "Famiglia modificata"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato "
"all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in "
"una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa "
"nella vista fonti.\n"
"Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati "
"sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere "
"perse."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "family"
msgstr "famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Nuova famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Modifica famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleziona una persona come madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleziona una persona come padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleziona madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Father"
msgstr "Seleziona padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famiglia duplicata"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa "
"viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di "
"annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la "
"famiglia preesistente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossibile salvare la famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo "
"valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per "
"ottenere il successivo ID disponibile."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Add Family"
msgstr "Aggiunge famiglia"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor ordinanza LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:782
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordinanza LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor collegamento"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79
msgid "Internet Address"
msgstr "Indirizzo Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor posizione"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Oggetto multimediale: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399
msgid "New Media"
msgstr "Nuovo oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire "
"i dati o annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:278
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:302
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:303
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Si è tentato di usare il percorso con valore «%(path)s». Questo percorso non "
"esiste. Inserire un percorso diverso"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:316
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:511
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:321
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:505
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:358
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Classes
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:64
#, python-format
msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:121 ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor nomi"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:310
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Lo pseudonimo deve essere il nome che viene normalmente usato."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:312
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:379
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come "
"%(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:384
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Ritorna all'editor dei nomi"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:410
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s "
"come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:416
msgid "Group all"
msgstr "Raggruppare tutti"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:417
msgid "Group this name only"
msgstr "Raggruppare solo questo nome"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nuova nota - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nuova nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossibile salvare la nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiunge nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Elimina nota (%s)"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:85
#, python-format
msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:155
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:159
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nuova persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:240
#, fuzzy
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr "Modifica_informazioni_eventi"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:588
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Modifica persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:633
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modifica proprietà oggetto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:672
msgid "Make Active Person"
msgstr "Imposta come persona attiva"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:676
msgid "Make Home Person"
msgstr "Imposta come persona principale"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema modifica sesso"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:788
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
"matrimonio.\n"
"Controllare i matrimoni della persona."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:799
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossibile salvare la persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:800
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle "
"informazioni o annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:841
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Aggiunge persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:847
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modifica persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1074
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Specificato sesso sconosciuto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per "
"errore. Indicare il sesso."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1079
msgid "_Male"
msgstr "_Maschio"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1080
msgid "_Female"
msgstr "_Femmina"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1081
msgid "_Unknown"
msgstr "_Sconosciuto"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Riferimento persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "No person selected"
msgstr "Nessuna persona selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Luogo: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
msgid "New Place"
msgstr "Nuovo luogo"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:162
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:165
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:166
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:177
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:819
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Edit Place"
msgstr "Modifica luogo"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:255
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossibile salvare il luogo"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:262
msgid "Cannot save location. Title not entered."
msgstr "Impossibile salvare il luogo. Titolo non inserito."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:263
msgid "You must enter a title before saving."
msgstr "Bisogna inserire un titolo prima di salvare."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:269
msgid "Cannot save location. Name not entered."
msgstr "Impossibile salvare il luogo. Nome non inserito."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:270
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Bisogna inserire un luogo prima di salvare."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:279
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:292
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Aggiunge luogo (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:297
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modifica luogo (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:321
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Elimina luogo (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68
#, fuzzy
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor nomi luoghi"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgid "Place Name:"
msgstr "Nome luogo:"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Impossibile salvare il nome del luogo"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Il nome del luogo non può essere vuoto"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:51
#, fuzzy
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento luogo"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:91
msgid "Cannot save place reference"
msgstr "Impossibile salvare il riferimento al luogo"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:92
msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit."
msgstr ""
"Nessun luogo selezionato. Selezionare un luogo o annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:281
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Deposito: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nuovo deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifica deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Aggiunge deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modifica deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossibile salvare il deposito"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aggiunge deposito (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Modifica deposito (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Elimina deposito (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
msgid "New Source"
msgstr "Nuova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifica fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossibile salvare la fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Aggiunge fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modifica fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Elimina fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86
#, fuzzy
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Selezione etichette"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:220
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:873
msgid "Tag"
msgstr "Etichette"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri persone"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri famiglie"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri eventi"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri luoghi"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri fonti"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
#, fuzzy
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtro oggetti multimediali"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri depositi"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri note"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtri citazioni"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "minore di"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "ID non valido"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selezionare %s dall'elenco"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti "
"senza fonti."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Include original person"
msgstr "Includere persona originale"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Espressione regolare corrispondente:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usare espressione regolare"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Includere solo i partecipanti primari"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usare espressioni regolari"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:625
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome regola"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:753
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:892
msgid "No rule selected"
msgstr "Nessuna regola selezionata"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:796
msgid "Define filter"
msgstr "Definizione filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:910
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:945
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1345
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor filtri personalizzati"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminare il filtro?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua "
"eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi "
"dipendono."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1162
msgid "Delete Filter"
msgstr "Elimina filtro"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266
msgid "Edit place"
msgstr "Modifica luogo"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleziona un luogo esistente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
msgid "Add a new place"
msgstr "Aggiunge un nuovo luogo"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269
msgid "Remove place"
msgstr "Rimuove luogo"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:324
msgid "First add a source using the buttons"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:325
msgid "First add a source using the button"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:326
msgid "Edit source"
msgstr "Modifica fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:327
msgid "Select an existing source"
msgstr "Seleziona una fonte esistente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:328
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Aggiunge una nuova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:329
msgid "Remove source"
msgstr "Rimuove fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:381
msgid "Edit media object"
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:382
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:383
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120
msgid "Add a new media object"
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:384
msgid "Remove media object"
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:432
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleziona una nota esistente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Aggiunge una nuova nota"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
msgid "Remove note"
msgstr "Rimuove nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s è"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s non è"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s non contiene"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1138 ../gramps/gui/views/listview.py:1158
msgid "Updating display..."
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonte: ID"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonte: titolo"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonte: autore"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonte: abbreviazione"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Source: Publication"
msgstr "Fonte: pubblicazione"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
msgid "Source: Note"
msgstr "Fonte: nota"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
msgid "Citation: ID"
msgstr "Citazione: ID"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Citazione: Volume/Pagina"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Citation: Date"
msgstr "Citazione: data"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
msgid "Citation: Note"
msgstr "Citazione: nota"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizzato"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:238
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6030
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "esempio: «%(msg1)s» o «%(msg2)s»"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Data del decesso"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CAP/Codice postale"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
msgid "Church parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converti in percorso relativo"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:172
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome libro:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:211
msgid "Clear the book"
msgstr "Cancella il libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:233
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:256
msgid "Open previously created book"
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:278
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:438
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:461
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:483
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:505
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:527
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci t_utto"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definizione formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Sono in uso le seguenti convenzioni:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome <b>%F</b> - NOME\n"
" <b>%l</b> - Cognome <b>%L</b> - COGNOME\n"
" <b>%t</b> - Titolo <b>%T</b> - TITOLO\n"
" <b>%p</b> - Prefisso <b>%P</b> - PREFISSO\n"
" <b>%s</b> - Suffisso <b>%S</b> - SUFFISSO\n"
" <b>%c</b> - Pseudonimo <b>%C</b> - PSEUDONIMO\n"
" <b>%y</b> - Patronimico <b>%Y</b> - PATRONIMICO</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Dettagli definizione formato"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Commento revisione - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Descrizione versione"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Alberi genealogici - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:154
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Carica _albero genealogico"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:354
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:370
msgid "Re_pair"
msgstr "Ri_para"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:302
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Rimuovi oggetto"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:324
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantieni riferimento"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:329
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:346
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:374
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:473
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:477
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti "
"automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre "
"finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:668 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:770
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudere senza salvare"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:887
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:117
msgid "St_reet:"
msgstr "_Via:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
msgid "C_ity:"
msgstr "C_ittà:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:150
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Il paese o città dell'indirizzo"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
#, fuzzy
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stato/Contea/Provincia:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:201
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Stato/_Nazione:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefono:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:253
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Numero telefonico collegato all'indirizzo."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:268
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:283
msgid "Country of the address"
msgstr "Nazione dell'indirizzo"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:334
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:405
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:272
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8214
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatezza"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:135
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Richiama l'editor di date"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:396
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data in cui l'indirizzo è valido."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Località:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:425
msgid "The locality of the address"
msgstr "La località dell'indirizzo"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributo:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Il valore dell'attributo. Ad es. 1,8 , Assolato, o Occhi blu."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relazione con la _madre:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relazione con il _padre:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome figlio/a:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2067
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fidenza:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200
#, fuzzy
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"La data della voce nella fonte che viene referenziata, ad es. la data in cui "
"una casa è stata visitata durante un censimento, o la data in cui è stata "
"inserita una voce in un registro delle nascite."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Comunica la valutazione quantitativa della credibilità di un'informazione da "
"parte di chi l'ha segnalata, sulla base delle prove a supporto. Non è "
"pensata per eliminare la necessità, da parte di chi la riceve, di valutare "
"la prova per sé stesso.\n"
"Molto bassa =prova o dati stimati non affidabili\n"
"Bassa =affidabilità discutibile della prova (interviste, censimento, "
"genealogia orale, o possibile imparzialità - ad esempio un'autobiografia)\n"
"Alta =prova secondaria, dati registrati in modo ufficiale qualche tempo dopo "
"l'evento\n"
"Molto alta =prova diretta o primaria, o per evidenza della prova "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un ID univoco per identificare la citazione"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dopp_ia datazione"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Vecchio stile/nuovo stile"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mese-giorno del primo giorno del nuovo anno (ad es. «1-1», «3-1», «3-25»)"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualità"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Day"
msgstr "_Giorno"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398
msgid "_Year"
msgstr "Ann_o"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465
msgid "Second date"
msgstr "Seconda data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483
msgid "D_ay"
msgstr "G_iorno:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500
msgid "Mo_nth"
msgstr "Me_se"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nno"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:236
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo evento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:142
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostra editor della date"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:268
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrizione:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrizione dell'evento. Lasciare vuoto se si intende generarla "
"automaticamente con lo strumento «Estrai descrizione evento»."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:140
msgid "_Place:"
msgstr "_Luogo:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:283
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Il tipo di evento. Ad es. «Sepoltura», «Cerimonia di diploma o laurea», ..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data dell'evento. Può essere una data esatta, un intervallo (da ... a, "
"tra, ...) o una data non precisa (circa, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:481
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un ID univoco per identificare l'evento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Informazioni sul riferimento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:114
msgid "_Role:"
msgstr "_Ruolo:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:532
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si "
"riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
msgid "Shared information"
msgstr "Informazioni condivise"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395
msgid "Birth:"
msgstr "Nascita:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410
msgid "Death:"
msgstr "Decesso:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162
msgid "Father/partner1"
msgstr "Padre/partner1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Madre/partner2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se l'informazione è privata"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informazioni relazione"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un identificativo univoco per la famiglia"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Il tipo di relazione, ad es «Sposati» o «Non sposati». Usare la sezione "
"«Eventi» per ulteriori dettagli."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tichette:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Modifica l'elenco delle etichette"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:197
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanza:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:209
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Tempio LDS:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:245
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:312
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Elemento Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Indirizzo Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo di co_llegamento:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
msgid "S_treet:"
msgstr "_Via:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "P_arrocchia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Co_unty:"
msgstr "Pr_ovincia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#, fuzzy
msgid "_State:"
msgstr "_Stato/Regione:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
#, fuzzy
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
"Il livello più basso della suddivisione di un luogo: ad es. il nome della "
"strada"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Un distretto dentro, o un insediamento vicino, ad un paese o città."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima immagine"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Titolo descrittivo per questo oggetto multimediale."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un ID univoco per identificare l'oggetto multimediale."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Una data associata a questo oggetto multimediale, ad es.: per una foto, la "
"data in cui è stata scattata."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "An_golo 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Regione di riferimento dell'oggetto multimediale immagine.\n"
"Selezionare una regione facendo clic e tenendo il pulsante del mouse "
"sull'angolo superiore sinistro della regione desiderata, trascinando il "
"mouse sull'angolo inferiore destro della regione, e quindi rilasciando il "
"pulsante del mouse."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "An_golo 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'oggetto "
"multimediale si riflette anche sull'oggetto multimediale stesso."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595
#, fuzzy
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo dell'oggetto multimediale come indicato dal computer, ad es. Immagine, "
"Video, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853
msgid "Shared Information"
msgstr "Informazioni condivise"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Un identificazione del tipo di nome, ad es. Nome alla nascita, Nome da "
"coniugato/a."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "No_me:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itolo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_uffisso:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
#, fuzzy
msgid "C_all Name:"
msgstr "Ps_eudonimo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "I nomi della persona"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Sopran_nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte del nome che viene normalmente usata come appellativo. Se lo sfondo è "
"rosso, lo pseudonimo non è parte del nome e non sarà stampato sottolineato "
"in alcuni resoconti."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» "
"o «Rev.»"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Un nome descrittivo dato al luogo o in aggiunta al nome ufficiale."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
#, fuzzy
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Nome"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Soprannome _familiare:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nome non ufficiale dato ad una famiglia per distinguerne i membri dalle "
"persone con lo stesso nome di famiglia. Spesso chiamato ad es. nome della "
"fattoria."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "Family Names "
msgstr "Note famiglia "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ra_ggruppa come:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordina come:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostra come:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Le persone sono mostrate in base al formato del nome impostato nelle "
"Preferenze (quello predefinito).\n"
"Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia mostrata in base ad "
"un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere "
"impostati nelle Preferenze)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Le persone sono ordinate in base al formato del nome impostato nelle "
"Preferenze (quello predefinito).\n"
"Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia ordinata in base ad "
"un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere "
"impostati nelle Preferenze)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista ad albero delle persone raggruppa le persone sotto il cognome "
"primario. È possibile cambiare questo comportamento impostando qui un valore "
"del gruppo. \n"
"Verrà richiesto se si vuole raggruppare solo la persona attuale o tutte le "
"persone questo specifico cognome primario."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "For_za"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una data associata con questo nome. Ad esempio, per un nome da coniugato/a, "
"la data in cui il nome viene usato per la prima volta o la data di "
"matrimonio."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
#, fuzzy
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor stile"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipo per classificare la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un ID univoco per identificare la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformattato"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza "
"modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, "
"ad esempio nel caso di una tabella.\n"
"Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, "
"migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n"
"Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione "
"impostata."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "Ps_eudonimo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "Sopra_nnome:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Fare clic su una cella della tabella per modificarla."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
#, fuzzy
msgid "Set person as private data"
msgstr "Imposta la persona come dati privati"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nome preferito"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Cognome"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non "
"usato per l'ordinamento alfabetico."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Apre l'editor dei nomi per aggiungere ulteriori informazioni su questo nome"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigine:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"L'origine di questo nome di famiglia per questa famiglia, ad es. 'Ereditato' "
"o 'Patronimico'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "S_esso:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un ID univoco per la persona."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Associazione:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Selezionare la persona che ha un'associazione con la persona modificata."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudine:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:125
msgid "_Longitude:"
msgstr "Lon_gitudine:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:143
msgid "Full title of this place."
msgstr "Titolo completo di questo luogo."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:172
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitudine (posizione al di sopra dell'Equatore) del luogo in notazione "
"decimale o in gradi. \n"
"Ad esempio, valori validi sono 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il "
"luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:189
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitudine (posizione relativa al meridiano primo o di Greenwich) del luogo "
"in notazione decimale o in gradi. \n"
"Ad esempio, valori validi sono -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ o "
"124:52:21.92\n"
"È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il "
"luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:212
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un ID univoco per identificare il luogo"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637
msgid "Code:"
msgstr "Codice:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "The name of this place."
msgstr "Il nome di questo luogo."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:358
#, fuzzy
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr ""
"Il tipo di evento. Ad es. «Sepoltura», «Cerimonia di diploma o laurea», ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:184
msgid "Date range for which the link is valid."
msgstr "Intervallo di date in cui il collegamento è valido."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo _supporto:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Segnat_ura:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Su quale tipo di supporto questa fonte è disponibile nel deposito."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Identificatore della fonte nel deposito."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:640
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nome del deposito (dove sono memorizzate le fonti)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si "
"rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
"al deposito."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un ID univoco per identificare il deposito."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo del deposito, ad es. 'Biblioteca', 'Album', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Titolo della fonte."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autori della fonte."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Infor. _pubb.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informazioni sulla pubblicazione, come la città e l'anno di pubblicazione, "
"il nome dell'editore, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Fornisce un breve titolo usato per l'ordinamento, il riempimento, e il "
"recupero di fonti."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bbreviazione:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un ID univoco per identificare la fonte"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Indirizzo web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo di indirizzo internet, ad es. email, pagina web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"L'indirizzo internet, nella forma necessaria per raggiungerlo, ad es. http://"
"gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Apri l'indirizzo web nel browser predefinito."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Sgancia"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Fare clic per espandere/contrarre"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selezionare la citazione che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione delle citazioni."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Fonte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
msgid "Source 2"
msgstr "Fonte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Note, oggetti multimediali ed elementi di dati di entrambe le citazioni "
"saranno combinati."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selezione dettagliata"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fondi e _modifica"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fondi e chiudi"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:188
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle "
"persone."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Selezione titolo"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Luogo 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Luogo 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selezionare l'evento che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione degli eventi."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Attributi, note, fonti ed oggetti multimediali di entrambi gli eventi "
"saranno combinati."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selezionare la famiglia che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione delle famiglie."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "Famiglia 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
msgid "Family 2"
msgstr "Famiglia 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Relazione:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Eventi, ordinanze lds, oggetti multimediali, attributi, note, fonti ed "
"etichette di entrambe le famiglie saranno combinate."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione degli oggetti."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "Oggetto 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
msgid "Object 2"
msgstr "Oggetto 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Attributi, fonti, note ed etichette di entrambi gli oggetti saranno "
"combinati."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selezionare la nota che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione delle note."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1004
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selezionare la persona che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione delle persone."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Eventi, oggetti multimediali, indirizzi, attributi, URL, note, fonti ed "
"etichette di entrambe le persone saranno combinati."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539
msgid "Context Information"
msgstr "Informazioni contestuali"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selezionare il luogo che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione dei luoghi."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Posizioni alternative, fonti, URL, oggetti multimediali e note di entrambi i "
"luoghi saranno combinati."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selezionare il deposito che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione dei depositi."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "Deposito 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
msgid "Repository 2"
msgstr "Deposito 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Indirizzi, URL e note di entrambi i depositi saranno combinati."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selezionare la fonte che fornirà i dati\n"
"primari dopo la fusione delle fonti."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Note, oggetti multimediali, elementi di dati e riferimenti a depositi di "
"entrambe le fonti saranno combinati."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Impostazioni carta"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Dimensione carta"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "Lar_ghezza:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:761
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:778
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:795
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:926
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1145
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1453
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1831
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "Si_nistra:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "In al_to:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "In _basso:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Esegui azione selezionata"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autore:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Relazioni genitore"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Sposta genitore in alto"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Freccia in alto"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Sposta genitore in basso"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Freccia in basso"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
#, fuzzy
msgid "Family relationships"
msgstr "Relazioni famiglia"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Sposta famiglia in alto"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Sposta famiglia in basso"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clona il filtro selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Verifica il filtro selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Elimina il filtro selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:255
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della finestra"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:470
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifica la regola selezionata"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:504
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Elimina la regola selezionata"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:447
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:566
msgid "Rule list"
msgstr "Lista regole"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:584
#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Destinazione"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:600
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:655
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:875
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regola selezionata"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:155
#, fuzzy
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_ome stile:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style name"
msgstr "Nome stile:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:313
#, fuzzy
msgid "Type face"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:327
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:372
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:408
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:229
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1596
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:483
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:503
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:562
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:616
msgid "_Left"
msgstr "Si_nistra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:636
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:657
msgid "J_ustify"
msgstr "_Giustificato"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:678
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centrato"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:704
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:723
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:742
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prima ri_ga:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:812
msgid "R_ight:"
msgstr "D_estra:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:831
msgid "L_eft:"
msgstr "S_inistra:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:852
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:871
msgid "Abo_ve:"
msgstr "So_pra:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:890
msgid "Belo_w:"
msgstr "Sot_to:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:945
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1407
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:621
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Sinist_ra:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1066
msgid "Righ_t"
msgstr "Des_tra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1086
msgid "_Top"
msgstr "In al_to"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1109
msgid "_Padding:"
msgstr "_Riempimento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1159
msgid "_Bottom"
msgstr "In _basso"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1198
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1236
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opzioni paragrafo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1293
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Lar_ghezza:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309
#, fuzzy
msgid "Column widths"
msgstr "Colonne"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1362
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1383
#, fuzzy
msgid "Table options"
msgstr "Opzioni albero"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1440
#, fuzzy
msgid "Padding:"
msgstr "_Riempimento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1469
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Si_nistra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1484
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "_Destra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1553
#, fuzzy
msgid "<b>Cell options</b>"
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1575
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Tipo linea"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1615
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Stile"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1629
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Lar_ghezza:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Line:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1657
msgid "Fill:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1673
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1760
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1786
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1812
msgid "Draw shadow"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1876
#, fuzzy
msgid "<b>Draw options</b>"
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2026
msgid "Add a new style"
msgstr "Aggiunge un nuovo stile"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2058
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Modifica lo stile selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2090
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Elimina lo stile selezionato"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:24
msgid "_Display on startup"
msgstr "M_ostra all'avvio"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installare i componenti _aggiuntivi selezionati"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps è fornito di un'insieme di plugin di base che forniscono tutte le "
"funzionalità necessarie. Tuttavia è possibile estendere queste funzionalità "
"con dei componenti aggiuntivi. Questi componenti aggiuntivi forniscono "
"resoconti, elenchi, viste, gramplet e altro. Da qui è possibile selezionare "
"tra gli ulteriori componenti aggiuntivi disponibili, che saranno ottenuti "
"via Internet dal sito web di Gramps e installati localmente sul computer. "
"Chiudendo adesso questa finestra di dialogo sarà possibile installare i "
"componenti aggiuntivi successivamente dal menu Modifica -> Preferenze."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Selezionare tutto"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "Non selezionare _nulla"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:59
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"La versione in uso di gi (gnome-introspection) sembra essere troppo vecchia. "
"È necessario usare una versione che ha la funzione «require_version» per "
"eseguire Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:73
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versione di pygobject installata non soddisfa i requisiti minimi.\n"
"È richiesta almeno la versione %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per eseguire "
"Gramps con l'interfaccia grafica.\n"
"\n"
"Gramps sarà chiuso adesso."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:89
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:100
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:143
msgid "Family Trees"
msgstr "Alberi genealogici"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizza segnalibri"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152
msgid "Edit Date"
msgstr "Modifica data"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:297
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3632
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3820
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6283
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafico a ventaglio"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Grafico a ventaglio discendenza"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Font Color"
msgstr "Colore caratteri"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Font Background Color"
msgstr "Colore di sfondo caratteri"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 ../gramps/gui/grampsgui.py:162
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169
#, fuzzy
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPersona"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139
#, fuzzy
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamiglia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140
#, fuzzy
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140
#, fuzzy
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLuoghi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5253
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6432
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
msgid "Add Parents"
msgstr "Aggiunge genitori"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleziona genitori"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:519
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6116
msgid "Pedigree"
msgstr "Ascendenza"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:379
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3464
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:611
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2722
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6599
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6666
msgid "Repositories"
msgstr "Depositi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:979
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4265
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
msgid "Add Spouse"
msgstr "Aggiunge coniuge"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "Grouped List"
msgstr "Elenco raggruppato"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduce ingrandimento"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta in larghezza"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:774
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:201
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203 ../gramps/gui/undohistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia annullamenti"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:216
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:217
#, python-format
msgid ""
"This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"L'attuale version di Gramps ('master') è una versione di sviluppo. Questa "
"versione non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n"
"\n"
"Questa versione potrebbe:\n"
"1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n"
"2) non avviarsi completamente.\n"
"3) bloccarsi spesso.\n"
"4) rovinare i dati.\n"
"5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n"
"\n"
"Effettuare un %(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s dei database esistenti prima "
"di aprirli con questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML "
"ogni tanto."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:269
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps ha rilevato un'installazione incompleta di GTK"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:270
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:313
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:362 ../gramps/gui/grampsgui.py:400
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:80
#, fuzzy
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Assistente esportazione"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:235
msgid "Report a bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:242
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella "
"preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da "
"inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
"\n"
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune "
"informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla "
"fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul "
"sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente "
"provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da "
"poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di "
"gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, "
"conviene rimuoverle."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:331
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:308
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da "
"preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti "
"dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:338
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle "
"errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sul sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:389
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli "
"sviluppatori a risolvere il problema."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:417
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni "
"eseguite quando si è verificato l'errore."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:462
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato "
"l'errore."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:489
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo "
"della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante "
"è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli "
"sviluppatori."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:549
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Riepilogo segnalazione bug"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:527
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina "
"dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:558
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli "
"appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:567
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione "
"del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:592
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli "
"appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il "
"pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia "
"resoconto"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Invia segnalazione bug"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:636
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina "
"viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:665
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo "
"dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. "
"Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Generale"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Resoconto errori"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se "
"si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su "
"Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a "
"segnalare il bug."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125
msgid "Error Detail"
msgstr "Dettaglio errore"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtra l'oggetto «%s» dagli appunti"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Creato il %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Fusione_citazioni"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Merge Citations"
msgstr "Fondi citazioni"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Fusione_eventi"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Fusione eventi"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Fusione_famiglie"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69
msgid "Merge Families"
msgstr "Fusione famiglie"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossibile fondere le persone"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Fusione_oggetti_multimediali"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Fusione_note"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "dinamico"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "preformattato"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusione_persone"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Fusione persone"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232
msgid "Family ID"
msgstr "ID famiglia"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Nessun genitore trovato"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1660
msgid "Spouses"
msgstr "Coniugi"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:527
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1365
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusione_luoghi"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Fusione_depositi"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusione_fonti"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusione fonti"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283
msgid "Report Selection"
msgstr "Selezione resoconti"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Generate selected report"
msgstr "Genera resoconti selezionati"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selezione strumenti"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
msgid "Run selected tool"
msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84
msgid "Select surname"
msgstr "Selezione cognome"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleziona una persona differente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selezionare una persona per il resoconto"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleziona una famiglia differente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177
msgid "unknown father"
msgstr "padre ignoto"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
msgid "unknown mother"
msgstr "madre ignota"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Includere anche %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Seleziona persona"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Seleziona colore per %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:455
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stile"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:91
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:93
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:98
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:200
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:148 ../gramps/gui/plug/_windows.py:203
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Nasconde/Mostra"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:156 ../gramps/gui/plug/_windows.py:212
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:162
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugin registrati"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:176
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:181
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:190
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:218
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugin caricati"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:238
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome componente aggiuntivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:253
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install Addon"
msgstr "Installa componente aggiuntivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:279
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:292
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 ../gramps/gui/plug/_windows.py:324
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lettura di gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Checking addon..."
msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL di aiuto sconosciuto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:361
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL sconosciuto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "Installazione..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:413
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installazione componente aggiuntivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:434
msgid "Load Addon"
msgstr "Carica componente aggiuntivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:495
msgid "Fail"
msgstr "Non riuscito"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:510 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:474
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informazioni dettagliate"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:679
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1114
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1172
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi selezionati..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi effettuato"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1205
#, fuzzy
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo."
msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nessun componente aggiuntivo è stato installato."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente esportazione"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvataggio dei dati"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Scelta del formato di output"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Opzioni di esportazione"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
#, fuzzy
msgid "Select save file"
msgstr "Selezionare file per salvataggio"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Conferma definitiva"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"I dati saranno salvati come segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
"Annulla per interrompere"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"I dati saranno salvati come segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%(format)s\n"
"Nome:\t%(name)s\n"
"Cartella:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
"Annulla per interrompere"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o "
"trovati.\n"
"\n"
"Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495
msgid "Your data has been saved"
msgstr "I dati sono stati salvati"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per "
"continuare.\n"
"\n"
"Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file "
"appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto "
"non modificheranno la copia appena creata. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507
msgid "Saving failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile "
"provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n"
"\n"
"Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il "
"salvataggio di una copia dei dati."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i "
"cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n"
"\n"
"Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli "
"innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare "
"una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato "
"che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n"
"\n"
"Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile "
"premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo "
"il database non sarà modificato."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Errore nell'esportazione dell'albero genealogico"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selezionare i dati di anteprima"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting..."
msgstr "Selezione..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Albero genealogico non filtrato:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554
#, fuzzy
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "Totale fusioni effettuate"
msgstr[1] "Totale fusioni effettuate"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati senza filtri"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367
msgid "Change order"
msgstr "Modificare ordine"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcolare anteprime"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro _persone"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr ""
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
"filtro persone"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro _note"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr ""
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
"filtro note"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro riservatezza"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
"filtro riservatezza"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro persone in vita"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr ""
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
"filtro persone in vita"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro riferimenti"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr ""
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
"filtro riferimenti"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374
msgid "Hide order"
msgstr "Nascondere l'ordine"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering private data"
msgstr "Selezione dati privati"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Selezione persone in vita"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Applicazione filtro persona selezionato"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Applicazione filtro nota selezionato"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Selezione elementi con riferimenti"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Impossibile modificare un filtro di sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selezionare un filtro diverso da modificare"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected people"
msgstr "Includere tutte le persone selezionate"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Includere tutte le note selezionate"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Sostituire i nomi delle persone in vita"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include living people"
msgstr "Non includere persone in vita"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected records"
msgstr "Includere tutti gli elementi selezionati"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Non includere gli elementi non collegati alla persona selezionata"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101
#, fuzzy
msgid "Web Connect"
msgstr "Home web"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Anteprima"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizzare dati non nel filtro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221
msgid "Available Books"
msgstr "Libri disponibili"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Scartare le modifiche non salvate"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Sono state effettuate delle modifiche che non state salvate."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "Proceed"
msgstr "Procedere"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nome del libro. RICHIESTO"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410
msgid "New Book"
msgstr "Nuovo libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413
msgid "_Available items"
msgstr "Elementi _disponibili"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro corrente"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item name"
msgstr "Nome elemento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista selezione libri"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494
msgid "Different database"
msgstr "Altro database"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
"\n"
"Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più "
"validi.\n"
"\n"
"Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona "
"attiva del database attualmente aperto."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596
#, fuzzy
msgid "No selected book item"
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati?"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597
#, fuzzy
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Selezionare un filtro diverso da modificare"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu elementi disponibili"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "No items"
msgstr "Nessun elemento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "This book has no items."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "No book name"
msgstr "Nessun nome per il libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Si sta per salvare un libro senza nome.\n"
"\n"
"Bisogna fornire un nome prima di salvarlo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730
msgid "Book name already exists"
msgstr "Il nome del libro esiste già"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Si sta per salvare un libro con un nome già esistente."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942
msgid "Gramps Book"
msgstr "Libro Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Opzioni foglio"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217
msgid "CSS file"
msgstr "File CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. #########################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:405
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:106
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:269
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:850
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni resoconto"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:506
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema di permessi"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n"
"\n"
"Selezionare un'altra directory o correggere i permessi."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
"file selezionato."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "_Change filename"
msgstr "_Cambia nome file"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per creare %s\n"
"\n"
"Selezionare un altro percorso o correggere i permessi."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Persona attiva non impostata"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:719
msgid "Report could not be created"
msgstr "Impossibile creare il resoconto"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:116
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Stili documenti"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:129
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stili"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:306
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:327
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:376
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Colonne"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analisi ed esplorazione"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Elaborazione albero genealogico"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Correzione albero genealogico"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo di revisione"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli "
"annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile "
"annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti "
"effettuati prima del suo utilizzo.\n"
"\n"
"Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è "
"bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Procedere con questo strumento"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una "
"persona."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Seleziona fonte o citazione"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
#, fuzzy
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Fonte: Titolo o Citazione: Volume/Pagina"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53
msgid "Select Event"
msgstr "Seleziona evento"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53
msgid "Select Family"
msgstr "Seleziona famiglia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleziona oggetto multimediale"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Seleziona luogo"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleziona deposito"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona fonte"
#: ../gramps/gui/spell.py:88
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: ../gramps/gui/spell.py:91
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: ../gramps/gui/spell.py:145
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/spell.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "Il correttore ortografico non è installato"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69
#: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:508
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:102
msgid "Original time"
msgstr "Orario originale"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:105
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:182
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:183
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:220
msgid "Database opened"
msgstr "Apertura database"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "History cleared"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: ../gramps/gui/utils.py:222
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: ../gramps/gui/utils.py:302
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:375
msgid "Error from external program"
msgstr "Errore dal programma esterno"
#: ../gramps/gui/utils.py:592
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:605
#, fuzzy
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Impossibile aprire un nuovo editor delle citazioni"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:462
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connessione ad un database recente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:480
msgid "_Family Trees"
msgstr "A_lberi genealogici"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestisci alberi genealogici..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestisce i database"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Open an existing database"
msgstr "Apre un database esistente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:487
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:491
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Pagina _web Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:494
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Mailing list Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Segnala un bug"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:498
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:500
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:502
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestore _plugin"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:504
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Associa_zioni di tasti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:506
msgid "_User Manual"
msgstr "Manuale _utente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Export..."
msgstr "_Esporta..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "Make Backup..."
msgstr "Copia di sicurezza..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Effettuare una copia di sicurezza Gramps XML del database"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:518
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "Books..."
msgstr "Libri..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "Clip_board"
msgstr "_Appunti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Apre gli appunti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura la vista attiva"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:575
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigatore"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:577
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:579
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Sch_ermo intero"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1173
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:589 ../gramps/gui/viewmanager.py:1190
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:595
msgid "Undo History..."
msgstr "Cronologia annullamenti..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:618
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Il pulsante %s non è associato"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:719
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Caricamento plugin..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:726 ../gramps/gui/viewmanager.py:741
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:734
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrazione plugin..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:771
msgid "Autobackup..."
msgstr "Copia di sicurezza automatica..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:775
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:786
msgid "Abort changes?"
msgstr "Annullare le modifiche?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era "
"prima dell'ultima sessione di modifiche."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:789
msgid "Abort changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:799
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:800
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti "
"effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:954
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Impossibile caricare la vista. Controllare l'errore in output."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1093
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiche importazione"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1142
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1225
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Copia di sicurezza Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1255
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287
msgid "Media:"
msgstr "Multimedia:"
#. #################
#. --------------------
#. ###############################
#. What to include
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:880
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8228
msgid "Include"
msgstr "Includere"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "Exclude"
msgstr "Escludere"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Esiste già una copia di sicurezza! Sovrascrivere?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Il file «%s» esiste."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Procedere e sovrascrivere"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Annullare la copia di sicurezza"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Making backup..."
msgstr "Copia di sicurezza in corso..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1332
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Copia di sicurezza salvata in «%s»"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1335
msgid "Backup aborted"
msgstr "Copia di sicurezza annullata"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selezionare directory per la copia di sicurezza"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1602
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Caricamento plugin non riuscito"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1603
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Caricamento vista non riuscito"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411
#, fuzzy
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:211
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:213
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:215
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fondi..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "Esporta vista..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:439
msgid "Active object not visible"
msgstr "Oggetto attiva non visibile"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:450
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:190
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:542
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Confermare ogni eliminazione?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"È stato selezionato più di un elemento per l'eliminazione. Chiedere conferma "
"per ogni rimozione?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:556
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Questo elemento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutti gli altri elementi che vi fanno "
"riferimento."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:560
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di un elemento ne causa la rimozione dal database."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:567
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminare %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Elimina elemento"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:609
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:996
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1009
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1010
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1206
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Creato segnalibro per %s"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:191
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata "
"selezionata."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Va all'oggetto seguente nella cronologia"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Va all'oggetto precedente nella cronologia"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Va alla persona predefinita"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Imposta persona principale"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
#, fuzzy
msgid "No Home Person"
msgstr "Persona principale non impostata."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Vai ad un ID Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:408
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:411
msgid "_Bottombar"
msgstr "Barra in _basso"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configura vista %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Nuova etichetta..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizzare etichette..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Aggiungere etichette per le righe selezionate"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Aggiunta etichette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Aggiungere etichette per selezione (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Modificare la priorità delle etichette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizzare etichette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Rimuovere l'etichetta «%s»?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"La definizione dell'etichetta sarà rimossa. L'etichetta sarà rimossa anche "
"da tutti gli oggetti nel database."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Rimozione etichette"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Elimina etichetta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Impossibile salvare l'etichetta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Aggiungere etichetta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Modifica etichetta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etichetta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "Error in format"
msgstr "Errore nel formato"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602
msgid "Building View"
msgstr "Costruzione vista"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Estrazione di tutte le righe"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626
msgid "Applying filter"
msgstr "Applicazione filtro"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636
msgid "Constructing column data"
msgstr "Costruzione dei dati delle colonne"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174
msgid "Record is private"
msgstr "Questa informazione è privata"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179
msgid "Record is public"
msgstr "Questa informazione è pubblica"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Espandere sezione"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Contrarre sezione"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet senza nome"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra delle Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Selezionare la freccia in basso nell'angolo a destra per aggiungere, "
"rimuovere o ripristinare le gramplet."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Aggiungi gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Rimuovi gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Ripristina gramplet predefinite"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra delle Gramplet sarà ripristinata in modo che contenga le gramplet "
"predefinite. Questa operazione non può essere annullata."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso "
"per le impostazioni"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet senza nome"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1523
msgid "Number of Columns"
msgstr "Numero delle colonne"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1528
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Aspetto Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1558
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usa la massima altezza disponibile"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altezza se non massimizzata"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571
msgid "Detached width"
msgstr "Larghezza se sganciata"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1578
msgid "Detached height"
msgstr "Altezza se sganciata"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Fare clic per rendere attiva la persona\n"
"Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n"
"Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di "
"configurazione) per modificare"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657
msgid "Bad Date"
msgstr "Data non corretta"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data ad oltre un anno nel futuro"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Doppio clic sull'immagine per visualizzarla nel programma di visualizzazione "
"immagini predefinito."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Informazioni di avanzamento"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Riordina relazioni"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Riordina relazioni: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Search selection on web"
msgstr "Ricercare selezione sul web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Modifica collegamento"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Clear Markup"
msgstr "Pulisci testo ricco"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select font color"
msgstr "Seleziona colore carattere"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Il campo è obbligatorio"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "«%s» non è un valore valido per una data"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
msgid "Characters per line"
msgstr "Caratteri per riga"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Il numero dei caratteri per riga"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documenti in formato HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documenti in formato LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Testo OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documenti in formato PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Chiude la finestra di anteprima"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la prima pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra pagina precedente"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra pagina successiva"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'ultima pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adatta a larghezza pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adatta a pagina intera"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Ingrandisci pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Riduci pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7967
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:250
msgid "Possible destination error"
msgstr "Probabile errore nella destinazione"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7968
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per "
"l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory "
"differente per memorizzare le pagine web generate."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:58
msgid ""
"PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-"
"jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
#, fuzzy
msgid "SVG background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
#, fuzzy
msgid "red"
msgstr "Sposati"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
#, fuzzy
msgid "green"
msgstr "Titolo di studio"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Immagine"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr ""
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:132
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Grafico ascendenti"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Grafico ascendenti di %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:715
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:803
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Albero ascendenti"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:716
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Creazione dell'albero..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:804
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Stampa dell'albero..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Tree Options"
msgstr "Opzioni albero"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197
msgid "Center Person"
msgstr "Persona centrale"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona centrale dell'albero"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924
msgid "Generations"
msgstr "Generazioni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1524
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:906
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrare generazioni\n"
"sconosciute"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Numero di generazioni di caselle vuote da mostrare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Compress tree"
msgstr "Comprimere l'albero"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Indica se rimuovere gli spazi aggiuntivi predisposti per le persone "
"sconosciute"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:930
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato usato dalla\n"
"persona centrale"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usare il formato di visualizzazione del padre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usare il formato di visualizzazione della madre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Il formato di visualizzazione da usare per la persona centrale"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato di visualizzazione\n"
"del padre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato di visualizzazione per la casella del padre."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato di visualizzazione\n"
"della madre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle delle madri."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Includere la casella del matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Indica se includere una casella matrimoniale separata nel resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato visualizzazione\n"
"informazioni matrimoniali"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:976
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
msgid "Display format for the marital box."
msgstr ""
"Formato di visualizzazione per la casella delle informazioni matrimoniali."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ridimensionare l'albero per riempire la pagina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Non ridimensionare l'albero"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare solo alla larghezza pagina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1600
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare alla dimensione della pagina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Indica se ridimensionare l'albero adattandolo ad una specifica dimensione "
"del foglio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Ridimensionare la pagina per adattarla alla dimensione dell'albero\n"
"\n"
"Nota: questa impostazione sostituisce quella nella scheda «Opzioni foglio»"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:999
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639
#, fuzzy
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "Non ridimensionare l'albero"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1648
msgid "Report Title"
msgstr "Titolo del resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1704
msgid "Do not include a title"
msgstr "Non includere un titolo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
msgid "Include Report Title"
msgstr "Includi titolo del resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1657
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Scegliere un titolo per il resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1661
msgid "Include a border"
msgstr "Includere un bordo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1665
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Includere numeri di pagina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1044
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Includere pagine bianche"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Indica se includere le pagine bianche."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675
msgid "Include a note"
msgstr "Includere una nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Indica se includere una nota nel resoconto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1682
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Aggiungere una nota\n"
"\n"
"$T inserisce la data di oggi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1066
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid "Note Location"
msgstr "Posizione nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1069
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Where to place the note."
msgstr "Dove posizionare la nota."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1084
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nessuna generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1087
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1091
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " generazioni di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1738
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:905
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1104
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:919
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:937
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1129
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Il mio calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Generato con Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:686
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s non è nel database"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
msgid "Calendar Report"
msgstr "Resoconto calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formattazione mesi..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Applicazione dei filtri..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1097
msgid "Reading database..."
msgstr "Lettura database..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:368
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, <em>nascita</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:372
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, matrimonio"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383
#, fuzzy
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
msgid "Year of calendar"
msgstr "Anno del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1347
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:480
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:742
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona centrale del resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Country for holidays"
msgstr "Nazione per le festività"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognome di nascita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Le mogli usano il proprio cognome"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:514
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1444
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463
msgid "Include only living people"
msgstr "Includere solo persone in vita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1464
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "Include birthdays"
msgstr "Includere compleanni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Include i compleanni nel calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Includere anniversari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Include gli anniversari nel calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Area 1"
msgstr "Area di testo 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Text Area 2"
msgstr "Area di testo 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Text Area 3"
msgstr "Area di testo 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
msgid "Title text and background color"
msgstr "Testo titolo e colore di sfondo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numeri dei giorni del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visualizzazione testo festività"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
msgid "Days of the week text"
msgstr "Testo giorni della settimana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Testo in basso, riga 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Testo in basso, riga 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Testo in basso, riga 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:176
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:188
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Grafico discendenza per %(father)s e %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:217
#, fuzzy
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gramplet Discendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:330
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Grafico familiare per %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:333
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Grafico familiare per %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#, fuzzy, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Grafico dei cugini per "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:754
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La famiglia %s non è nel database"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1504
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508
msgid "Report for"
msgstr "Resoconto per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona centrale del resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1509
msgid "The main family for the report"
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniziare con il/i genitore/i del primo selezionato"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr ""
"Mostrerà i genitori, i fratelli e le sorelle della persona selezionata."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Livello dei coniugi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nessun coniuge, 1=includere coniugi, 2=includere coniugi dei coniugi, ecc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Indica se spostare in alto le persone, se possibile, per ottenere un albero "
"più piccolo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato di\n"
"visualizzazione discendente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato di visualizzazione per un discendente."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Discendenti diretti in grassetto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1553
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Indica se usare il grassetto per le persone che sono discendenti diretti."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Rientrare (graficamente) i coniugi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Indica se far rientrare (graficamente) i coniugi nell'albero."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato di\n"
"visualizzazione coniuge"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato di visualizzazione per un coniuge."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Formato di visualizzazione sostituzione:\n"
"'Sostituire questo'/' con questo'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"ad es.\n"
"Stati Uniti d'America/U.S.A."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Grafico discendenza per [persona/e selezionata/e]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Grafico familiare per [nomi della famiglia scelta]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Grafico dei cugini per [nomi dei figli]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1666
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Indica se includere i numeri di pagina in ogni pagina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Lo stile grassetto usato per la visualizzazione del testo."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Grafico ascendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produce un grafico dell'ascendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Grafico discendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produce un grafico della discendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Albero discendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Grafico discendenza famiglia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produce un grafico della discendenza relativo ad una famiglia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Albero discendenza famiglia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce grafici a ventaglio"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:759
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:768
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Grafici statistiche"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel "
"database"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Grafico temporale"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un grafico temporale."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Grafico a ventaglio della %(generations)d generazione per\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo del grafico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662
msgid "full circle"
msgstr "cerchio completo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "half circle"
msgstr "semicerchio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664
msgid "quarter circle"
msgstr "quarto di cerchio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671
msgid "generation dependent"
msgstr "in base alla generazione"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientamento dei testi radiali:"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "upright"
msgstr "verso l'alto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679
msgid "roundabout"
msgstr "circolare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Disegna caselle vuote"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Disegna lo sfondo anche in assenza di informazioni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Usa lo stesso stile di carattere per tutte le generazioni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione della generazione "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item count"
msgstr "Totale elementi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674
msgid "Men"
msgstr "Uomini"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:742
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550
msgid "Women"
msgstr "Donne"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Nome di battesimo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Anno del decesso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Mese di nascita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Mese del decesso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Luogo del decesso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Luogo del matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Numero relazioni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Età alla nascita del primo figlio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Numero figli"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Età al matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Età al decesso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Tipo evento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titolo (preferito) mancante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Cognome (preferito) mancante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sesso sconosciuto"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data/e mancante/i"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Luogo mancante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Già defunto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "In vita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Eventi mancanti"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Figli mancanti"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Data di nascita mancante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informazione non presente per la persona"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:760
msgid "Collecting data..."
msgstr "Raccolta dati..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordinamento dati..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:783
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvataggio grafico..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:865
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:900
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persone):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:180
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:951
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:184
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1351
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtro su persona"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La persona centrale per il filtro."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordina gli elementi del grafico per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordinamento inverso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971
msgid "People Born After"
msgstr "Persone nate dopo il"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:976
msgid "People Born Before"
msgstr "Persone nate prima del"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Include persone senza anno di nascita noto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:987
msgid "Genders included"
msgstr "Sessi inclusi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Elementi max. per grafico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con "
"legenda invece di un grafico a barre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafico 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafico 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Include i grafici con i dati indicati.."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:899
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:70
#, fuzzy
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Data di nascita stimata"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71
#, fuzzy
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Ordinato per %s"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:122
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:123
msgid "Applying filter..."
msgstr "Applicazione dei filtri..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordinamento date..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcolo linee temporali in corso..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:477
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creato per %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:263
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordinato per %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314
msgid "No Date Information"
msgstr "Nessuna informazione sulle date"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340
msgid "Finding date range..."
msgstr "Ricerca intervallo di date..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1352
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona centrale per il filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Criterio di ordinamento da usare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti "
"programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, "
"aggregato ai file multimediali."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (albero genealogico)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database "
"Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opzioni esportazione vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opzioni esportazione vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Includere le persone"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Includere i matrimoni"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Includere i figli"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduci intestazioni"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#, fuzzy
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"L'esportazione in CSV non supporta i cognomi non primari, {count} saltati"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte nascita"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Data del Battesimo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Luogo del Battesimo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte battesimo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Fonte decesso"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Data di sepoltura"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Luogo di sepoltura"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte sepoltura"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:573
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "Husband"
msgstr "Marito"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:582
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
msgid "Wife"
msgstr "Moglie"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389
msgid "Writing individuals"
msgstr "Scrittura dati persone"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Scrittura dati famiglie"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906
msgid "Writing sources"
msgstr "Scrittura dati fonti"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing notes"
msgstr "Scrittura dati note"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979
msgid "Writing repositories"
msgstr "Scrittura dati depositi"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio di %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascita di %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Decesso di %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversario: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
"scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la "
"directory e riprovare."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
"scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e "
"riprovare."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Inserire una data, premere Esegui"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e "
"premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero "
"genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna "
"dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71
msgid "Max age"
msgstr "Età massima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Età massima della madre alla nascita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Età massima del padre alla nascita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Chart width"
msgstr "Larghezza tabella"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuzione durata della vita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Doppio clic per vedere %d persone"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(event)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Doppio clic su una riga per visualizzare un resoconto sintetico che mostra "
"tutte le persone con l'attributo selezionato."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il figlio selezionato."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Doppio clic su una riga per modificare la fonte/citazione selezionata."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fonte/citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140
msgid "<No Citation>"
msgstr "<nessuna citazione>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76
#, fuzzy
msgid "Evaluation"
msgstr "Istruzione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Formato di output"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Applica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Fare clic per espandere/contrarre le persone\n"
"Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n"
"Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Domande ricorrenti</a></b>\n"
"(è richiesta la connessione ad internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Modifica coniugi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Copie di sicurezza e aggiornamenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>È necessario aggiornare "
"Gramps ogni volta che viene rilasciato un aggiornamento?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Inserimento dati"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual è la "
"differenza tra una residenza e un'indirizzo?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Sono disponibili dei tutorial?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nessun albero genealogico caricato."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totale nomi univoci"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totale nomi mostrati"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Persone totali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Età in data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Statistiche età"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della "
"storia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendant"
msgstr "Discendente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendants"
msgstr "Discendenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101
#, fuzzy
msgid "Ancestor"
msgstr "Ascendenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5961
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un "
"grafico a ventaglio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet che mostra i discendenti diretti della persona attiva in un grafico "
"a ventaglio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Ventaglio discendenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
msgid "FAQ"
msgstr "Domande frequenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvola dei nomi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Relatives"
msgstr "Parenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "Session Log"
msgstr "Registro sessione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvola dei cognomi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Cose da fare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet che mostra un elenco delle cose da fare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognomi principali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Benvenuti in Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "What's Next"
msgstr "Che c'è da fare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "What's Next?"
msgstr "Che c'è da fare?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
msgid "Person Details"
msgstr "Dettagli persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Repository Details"
msgstr "Dettagli deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Place Details"
msgstr "Dettagli luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
msgid "Media Preview"
msgstr "Anteprima oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet che mostra l'anteprima di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visualizzatore metadati"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet che mostra i metadati di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadati immagine"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Modulo GExiv2 non caricato."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427
msgid "Person Residence"
msgstr "Residenza di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet che mostra tutti gli eventi di tipo residenza per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441
msgid "Person Events"
msgstr "Eventi personali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455
msgid "Family Events"
msgstr "Eventi familiari"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galleria persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galleria famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galleria evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galleria luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galleria fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr ""
"Gramplet che mostra tutti gli oggetti multimediali associati ad una fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galleria citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Person Attributes"
msgstr "Attributi personali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una persona"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:534
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:792
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1300
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1543
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567
msgid "Event Attributes"
msgstr "Attributi evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581
msgid "Family Attributes"
msgstr "Attributi della famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595
msgid "Media Attributes"
msgstr "Attributi multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609
msgid "Person Notes"
msgstr "Note persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623
msgid "Event Notes"
msgstr "Note evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Family Notes"
msgstr "Note famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651
msgid "Place Notes"
msgstr "Note luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Source Notes"
msgstr "Note fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679
msgid "Citation Notes"
msgstr "Note citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693
msgid "Repository Notes"
msgstr "Note deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707
msgid "Media Notes"
msgstr "Note oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721
msgid "Person Citations"
msgstr "Citazioni persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735
msgid "Event Citations"
msgstr "Citazioni eventi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749
msgid "Family Citations"
msgstr "Citazioni famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763
msgid "Place Citations"
msgstr "Citazioni luoghi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Media Citations"
msgstr "Citazioni oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791
msgid "Person Children"
msgstr "Figli di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet che mostra i figli di una persona"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:520
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1740
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:749
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805
msgid "Family Children"
msgstr "Figli di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet che mostra i figli di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4903
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5784
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi fonti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Collegamentin inversi nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro persone"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro persone"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro famiglie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro famiglie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro eventi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro eventi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro fonti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro fonti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro citazioni"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro citazioni"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro luoghi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro luoghi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro depositi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro depositi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro note"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro note"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet dei record"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:97
msgid "Records"
msgstr "Record"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
#, fuzzy
msgid "Person To Do"
msgstr "ID persona:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101
#, fuzzy
msgid "Event To Do"
msgstr "Tipo evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115
#, fuzzy
msgid "Family To Do"
msgstr "ID famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una famiglia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
#, fuzzy
msgid "Place To Do"
msgstr "Titolo luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un luogo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
#, fuzzy
msgid "Source To Do"
msgstr "ID fonte:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet che mostra le note da fare di una fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157
#, fuzzy
msgid "Citation To Do"
msgstr "Citazione: ID"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet che mostra le note di una citazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171
#, fuzzy
msgid "Repository To Do"
msgstr "Nota deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un deposito"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185
#, fuzzy
msgid "Media To Do"
msgstr "Nota oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet che mostra le note di un oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
#, fuzzy
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1226
#, fuzzy
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Genera codici SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1233
#, fuzzy
msgid "SoundEx"
msgstr "Codice SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2731
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106
msgid "Uncollected object"
msgstr "Oggetto non raccolto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Aggio_rna"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d riferimenti a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Oggetti non raccolti: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d di %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Num. massimo generazioni"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostra date"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo linea"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analisi per generazione:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generazione 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generazione %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, fuzzy
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al "
"%(percent)s)\n"
msgstr[1] ""
" comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al "
"%(percent)s)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278
msgid "All generations"
msgstr "Tutte le generazioni"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282
#, fuzzy
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " comprendono %d persona\n"
msgstr[1] " comprendono %d persone\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3381
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Tipo vista"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Anteprime"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona attiva: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. partner: sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Genitori:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a madre: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b padre: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n"
"Doppio clic sul nome per modificare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro operazioni per questa sessione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Aperto database -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Edited"
msgstr "Modificato/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codice SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236
msgid "less than 1"
msgstr "meno di uno"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210
msgid "Individuals"
msgstr "Persone"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numero di persone"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nomi incompleti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Persone senza data di nascita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Persone senza nessi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207
msgid "Family Information"
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
msgid "Number of families"
msgstr "Numero di famiglie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
msgid "Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Persone con oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184
msgid "Number of surnames"
msgstr "Numero di cognomi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Min font size"
msgstr "Dimensione minima carattere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Max font size"
msgstr "Dimensione massima carattere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totale cognomi univoci"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totale cognomi mostrati"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50
msgid "Previous To Do note"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54
msgid "Next To Do note"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58
#, fuzzy
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Modifica la nota selezionata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
#, fuzzy
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Aggiunge una nuova nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140
msgid "Unattached"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Iniziare con la genealogia e Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manuale online di Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
#, fuzzy
msgid "locale_suffix|"
msgstr "suffisso"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Fare domande sulla mailing list gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Chi scrive Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniziare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid "Dashboard View"
msgstr "Vista cruscotto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generazioni di discendenti per generazione di ascendenti"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Ritardo prima dell'elaborazione dei discendenti di un ascendente"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etichetta per indicare che una persona è completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etichetta per indicare che una famiglia è completa"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr ""
"Etichetta per indicare che una persona o una famiglia devono essere ignorate"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona principale non impostata."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "nome sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "cognome sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persone dal nome sconosciuto)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "evento nascita mancante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "persona non completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona sconosciuta)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento matrimonio mancante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo relazione sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
msgid "family not complete"
msgstr "famiglia non completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487
msgid "date unknown"
msgstr "data sconosciuta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date incomplete"
msgstr "data non completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
msgid "place unknown"
msgstr "luogo sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "spouse missing"
msgstr "coniuge mancante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "father missing"
msgstr "padre mancante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "mother missing"
msgstr "madre mancante"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516
msgid "parents missing"
msgstr "genitori mancanti"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafico linee familiari"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafico a clessidra"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafico relazioni"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:56
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno b&n"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorato"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Color fill"
msgstr "Riempimento colorato"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:112
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:615
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorazione grafico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che "
"non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà "
"evidenziato in grigio."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:648
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usare bordi arrotondati"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
#, fuzzy
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la "
"determinazione delle \"linee familiari\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di "
"interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"."
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "People of Interest"
msgstr "Persone di interesse"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "People of interest"
msgstr "Persone di interesse"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le "
"\"linee familiari\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limita il numero degli ascendenti"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Indica se limitare il numero degli ascendenti."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limita il numero dei discendenti"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Indica se limitare il numero dei discendenti."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:180
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Il numero massimo di discendenti da includere."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "Include dates"
msgstr "Includere date"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita le date al solo anno"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:542
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né "
"l'approssimazione o l'intervallo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Include places"
msgstr "Includere luoghi"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
msgid "Include the number of children"
msgstr "Includere numero dei figli"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Include miniature delle persone"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Indica se includere le miniature delle persone."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posizione miniature"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Above the name"
msgstr "Sopra il nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:597
msgid "Beside the name"
msgstr "Sotto il nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228
msgid "Family Colors"
msgstr "Colori famiglia"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Family colors"
msgstr "Colori famiglia"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:633
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:656
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:700
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3062
msgid "Families"
msgstr "Famiglie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638
#, fuzzy
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Record vuoto"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Non è stato specificato nessuno"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:910
#, fuzzy
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "Numero figli"
msgstr[1] "Numero figli"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona centrale del grafico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generazioni di discendenti"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generazioni di ascendenti"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612
msgid "Graph Style"
msgstr "Stile grafico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:618
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il "
"sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Discendente <- Ascendente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Discendente -> Ascendente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Discendente - Ascendente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usare luogo se data assente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà "
"usato il corrispondente campo relativo al luogo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:563
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è "
"nata, si è sposata ed è deceduta."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid "Include URLs"
msgstr "Includi URL"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:569
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap "
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
"prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576
msgid "Include IDs"
msgstr "Includi ID"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:577
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581
#, fuzzy
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582
#, fuzzy
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr ""
"Indica se mostrare le relazioni di tutte le persone con la persona centrale"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Indica se includere le miniature delle persone."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posizione miniature"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
#, fuzzy
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Includere anche i numeri di debug delle relazioni"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:607
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Indica se includere una nota nel resoconto."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:641
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Opzioni punta freccia"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:644
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
"puntinate."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa dati da file CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa dati da file GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML "
"aggregato ai file multimediali)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Albero genealogico Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È "
"compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal "
"database Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Database Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa dati da file Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa dati da file vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "pseudonimo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "sesso"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "luogo di nascita"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "fonte dati della nascita"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "luogo del battesimo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "data del battesimo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "fonte dati del battesimo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "luogo della sepoltura"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "data di sepoltura"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "fonte dati della sepoltura"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "luogo del decesso"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "fonte dati del decesso"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "Causa del decesso"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "causa del decesso"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3843
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6684
msgid "Gramps ID"
msgstr "Id Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "id Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "persona"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "figlio/a"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "Genitore2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "genitore2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "Genitore1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "genitore1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "luogo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "errore nel formato: riga %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "Importazione CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Lettura dati..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
#, fuzzy
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo"
msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un "
"errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare "
"l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri "
"tramite selezione della codifica dalla lista che segue."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120
msgid "Encoding: "
msgstr "Codifica: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234
msgid "Warning messages"
msgstr "Avvisi"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301
msgid "Created by:"
msgstr "Creato da:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318
msgid "People:"
msgstr "Persone:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407
msgid "Families:"
msgstr "Famiglie:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "File GEDCOM non valido"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s non può essere importato"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importazione GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Data non valida {date} in {gw_snippet}, la data viene preservata come testo."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e "
"riavviare la procedura di importazione"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è "
"stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa "
"impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli "
"oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli "
"oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per "
"impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per "
"gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali "
"importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso "
"degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file "
"importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può "
"fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, "
"usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci "
"sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli "
"oggetti multimediali."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:474
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:477
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Errore dati Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Non è un file Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importa da Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importazione Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importazione persone"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105
msgid "Importing families"
msgstr "Importazione famiglie"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282
msgid "Adding children"
msgstr "Aggiunta figli"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Importazione vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "L'importazione delle vCard versione %s non è supportata da Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483
#, fuzzy
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Data non valida {date} in {gw_snippet}, la data viene preservata come testo."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:104
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s di %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:106
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s di %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:155
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:160
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Famiglia %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fonte %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Oggetto multimediale %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Luogo %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:296
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Deposito %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:299
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citazione %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persone: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famiglie: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonti: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventi: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Oggetti multimediali: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Luoghi: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Depositi: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Note: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etichette: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citazione: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n"
"importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n"
"directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n"
"o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oggetti candidati per la fusione:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1296
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1569
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1971
#, fuzzy
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "L'XML Gramps che si sta cercando di importare è malformato."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:834
#, fuzzy
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Gli attributi che legano i dati assieme risultano mancanti."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:938
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importazione Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:972
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va "
"in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico "
"in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare "
"il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file "
"multimediali nelle preferenze."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Il file da importare non contiene la versione di Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione "
"%(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. "
"Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di "
"Gramps e riprovare."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione "
"%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più "
"vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
"Consultare\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" per maggiori informazioni."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Il file non sarà importato"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione "
"%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più "
"recente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati "
"correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare "
"nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, "
"che usa la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
"Consultare\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" per maggiori informazioni."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070
msgid "Old xml file"
msgstr "Vecchio file xml"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1217
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome testimone: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1297
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Tutti i riferimenti a un evento devono avere un attributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1570
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Tutti i riferimenti a una persona devono avere un attributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"L'albero genealogico raggruppa il nome «%(key)s» assieme a «%(parent)s», non "
"è stato modificato il raggruppamento in «%(value)s»."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1744
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1803
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Sconosciuto durante l'importazione"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1972
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Tutti i riferimenti a una nota devono avere un attributo 'hlink'."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2498
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr ""
"Data non valida {date} nell'XML {xml}, l'XML viene preservato come testo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2548
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commento testimone: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Errore: il padre «%(father)s» della famiglia «%(family)s» non ha un "
"riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Errore: la madre «%(mother)s» della famiglia «%(family)s» non ha un "
"riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Errore: il/la figlio/a «%(child)s» della famiglia «%(family)s» non ha un "
"riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica ceca"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacco"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festività ebraiche"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "Passover"
msgstr "Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 di Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 di Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 di Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 di Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 di Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 di Pesach"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavu'òt"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh haShana"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh haShana 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 di Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 di Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 di Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 di Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 di Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 di Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Torah"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 di Chanukkà"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Serbia"
msgstr "Serbo"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbo"
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Corrispondenza mancata tra l'estensione selezionata %(ext)s ed il formato "
"attuale.\n"
" Scrittura in %(filename)s nel formato %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importa da GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importazione GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Resconto importazione GEDCOM: nessun errore riscontrato"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Resconto importazione GEDCOM: riscontrati %s errori"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980
#, fuzzy
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Tag riconosciuto ma non supportato"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Riga ignorata perché incomprensibile"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltata riga subordinata"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050
msgid "Records not imported into "
msgstr "Record non importati in "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Elemento ADDR ignorato «%s»"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dati GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tag sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433
#, fuzzy
msgid "Top Level"
msgstr "Livello superiore"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps INDI (individuo) %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nome file omesso"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117
msgid "Form omitted"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps FAM (familglia) %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Ignorata nota evento vuota"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Attenzione: ADDR sovrascritto"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410
msgid "REFN ignored"
msgstr ""
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Nessun titolo - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps SOUR (fonte) %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps OBJE (oggetto multimediale) %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorato"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps REPO (deposito) %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (intestazione)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Approved system identification"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778
msgid "Generated By"
msgstr "Generato da"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Name of software product"
msgstr "Nome del prodotto software"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versione del prodotto software"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826
#, fuzzy, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "La compagnia che ha prodotto il prodotto: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848
msgid "Name of source data"
msgstr "Nome fonte dati"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Copyright fonte dati"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data pubblicazione fonte dati"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa da %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Lingua del testo GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Importazione del file GEDCOM %(filename)s con DEST=%(by)s, può portare a "
"degli errori nel database prodotto!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Ricerca di eventi senza nome."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
msgid "Character set"
msgstr "Codifica caratteri"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006
msgid "Character set and version"
msgstr "Codifica caratteri e versione"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versione GEDCOM non supportata"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versione GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032
#, fuzzy
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formato GEDCOM non supportato"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
#, fuzzy
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Modulo GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data di creazione GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data e ora di creazione GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Riga vuota ignorata"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Nota con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232
msgid "Submission: Submitter"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234
msgid "Submission: Family file"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240
#, fuzzy
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Numero di generazioni:"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Codice tempio non valido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, "
"ma non è presente il marcatore BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Il file GEDCOM è vuoto."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright standard"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Nessun copyright"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Morì all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Morì all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Morì all'età di %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Morì (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "È figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Figlio di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "È figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Figlia di %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Figlio/a di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "È figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Figlia di %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
"%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s "
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s "
"%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
"%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s "
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s "
"%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Number of Parents"
msgstr "Numero di genitori"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#, fuzzy
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Totale delle persone"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modifica la persona selezionata"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Rimuove la persona selezionata"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Fondi la persona selezionata"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Elimina persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Elimina persona (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:669
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:432
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtri persone"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Connessione web"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71
msgid "Code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modifica il luogo selezionato"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Elimina il luogo selezionato"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:112
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Fondi i luoghi selezionati"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:205
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:151
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:203
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleziona un servizio di mappe"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:153
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:155
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:157
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtri luoghi"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No map service is available."
msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "Check your installation."
msgstr "Verificare la propria installazione."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274
msgid "No place selected."
msgstr "Nessuna luogo selezionato."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:275
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. "
"Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369
#, fuzzy
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:370
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:419
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:412
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia "
"possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di "
"documenti."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso "
"GRAMPS XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Costanti comuni per i file html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestisce un albero DOM HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornisce un resoconto testuale."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Fornisce la classe base richiesta per i resoconti grafici per gli ascendenti "
"e i discendenti."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona più giovane in vita"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona più anziana in vita"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona deceduta in più giovane età"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona vissuta più a lungo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona sposatasi in più giovane età"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona sposatasi più tardi"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona che ha divorziato più tardi"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Youngest father"
msgstr "Padre più giovane"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre più giovane"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Oldest father"
msgstr "Padre più anziano"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest mother"
msgstr "Madre più anziana"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Couple with most children"
msgstr "Coppia con il maggior numero di figli"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimonio (terminato) più breve"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:764
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:765
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:265
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:267
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Stampa o salva la mappa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:304
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu mappa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:307
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Rimuovi mirino"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309
msgid "Add cross hair"
msgstr "Aggiungi mirino"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Sblocca ingrandimento e posizione"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Blocca ingrandimento e posizione"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:325
msgid "Add place"
msgstr "Aggiungi luogo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:330
msgid "Link place"
msgstr "Collega luogo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:335
msgid "Center here"
msgstr "Centra qua"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Sostitusci '%(map)s' con =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:823
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351
msgid "Center on this place"
msgstr "Centra su questo luogo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:920
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Ci sono almeno due posti con lo stesso titolo."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Il titolo dei luoghi è :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"I luoghi seguenti sono simili: %(gid)s\n"
"Vanno rinominati o fusi assieme.\n"
"\n"
"<b>Impossibile proseguire la richiesta</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1045
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nulla per questa vista."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parametri specifici"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1063
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Dove salvare i tasselli per la modalità fuori linea."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
#, fuzzy
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se non c'è più spazio disponibile sul file system\n"
"è possibile rimuovere tutti i tasselli presenti nel percorso indicato "
"sopra.\n"
"Attenzione! Se non c'è connessione ad internet la mappa rimarrà vuota."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1073
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Ingrandimento usato quando si centra"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Il numero massimo di luoghi da mostrare"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1080
msgid "The map"
msgstr "La mappa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli per «%s»."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Selezione luogo in una regione"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Selezionare il raggio della selezione.\n"
"Sulla mappa si dovrebbe vedere un cerchio o un ovale in base alla latitudine."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "I valori verdi nella riga corrispondono ai valori dei luoghi attuali."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nuovo luogo con campi vuoti"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " parish"
msgstr " parrocchia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83
#, fuzzy
msgid " state"
msgstr " regione"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitudine non compresa tra «54.55» e «69.05»\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitudine non compresa tra «8.05» e «24.15»"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mappa Eniro non disponibile"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Bisogna specificare latitudine e \n"
"longitudine, oppure strada e città"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Apri su kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Apri su maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8355
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Apri su openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Persone e rispettive età il %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Persone e rispettive età in data %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "In vita: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Deceduto/a: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventi ordinati di %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Data evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Luogo evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo evento"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventi ordinati della famiglia\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Membri della famiglia"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventi personali dei figli"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona principale non impostata."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come "
"parenti acquisiti:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome ascendente comune"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5250
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persone con attributo «%s»"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "tutti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "persone non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "famiglie non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "eventi non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "luoghi non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "fonti non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "depositi non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "oggetti multimediali non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "note non presenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tutte le persone"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "tutte le famiglie"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "tutti gli eventi"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "tutti i luoghi"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "tutte le fonti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "tutti i depositi"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "tutti gli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "tutte le note"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "maschi"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "femmine"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "persone dal sesso sconosciuto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "nomi incompleti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "persone senza data di nascita"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "persone senza connessioni"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "cognomi unici"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "persone con oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "oggetti multimediali unici"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "oggetti multimediali mancanti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "elenco persone"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Totali riepilogativi della selezione attuale"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clic col pulsante destro (o INVIO) su una riga per visualizzare gli elementi "
"selezionati."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Totale"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Selezione di %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Tipo nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento nascita ma senza data"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "evento nascita mancante"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Totale oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
msgid "media"
msgstr "oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Oggetti multimediali unici"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Dimensione in byte"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, fuzzy
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza."
msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Discendenza paterna per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza "
"patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo "
"stesso cromosoma Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nome padre"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Annotazione"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Discendenti diretti maschi"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Discendenza materna per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza "
"matrilineare o discendenza mtDNA. Le persone in questa discendenza "
"condividono lo stesso DNA mitocondriale (mtDNA)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome madre"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Discendenti diretti femmine"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sesso sconosciuto"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Riferimenti a collegamenti per questa nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verifica collegamenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Non riuscito: oggetto mancante"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Nessun riferimento a collegamenti per questa nota"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventi in data %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventi in questa data"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Nessun evento in questa data"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Corrispondenza attributo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Tutti gli eventi familiari"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostra dati filtrati"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Discendenza paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostra discendenza paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Discendenza materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostra discendenza materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "In questo giorno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonte o citazione"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Riferimenti per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Riferimenti a collegamenti"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostra i riferimenti a collegamenti di una nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Riferimenti a depositi"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostra i riferimenti a depositi per le fonti correlate al deposito attivo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stesso cognome"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stesso nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Stesso nome - indipendente"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1695
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:924
msgid "Siblings"
msgstr "Fratelli"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostra i fratelli di una persona."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nessun riferimento per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734
msgid "Call number"
msgstr "Segnatura"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo di oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persone con cognome incompleto"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Estrae le persone con cognome mancante"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Persone corrispondenti a <cognome>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persone con nome incompleto"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Estrae le persone con nome mancante"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Persone che condividono il cognome «%s»"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, fuzzy
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persone con nome «%s»"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Fratelli di %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Fratelli"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "se stesso"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni catalana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcola le relazioni tra le persone"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni ceca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni danese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni francese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni olandese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni polacca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni russa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni slovena"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni svedese"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni ucraina"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161
#, fuzzy
msgid "Click to select a view"
msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra laterale delle categorie"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Una barra laterale che consente la selezione delle categorie da visualizzare"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56
msgid "Drop-Down"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62
#, fuzzy
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra laterale delle categorie"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Espanso"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Indice alfabetico"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Lo stile usato per le voci dell'indice."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "Page break between generations"
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:282
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
#, fuzzy
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Resoconto compleanni"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330
#, fuzzy
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
msgid "Year of report"
msgstr "Anno del resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr ""
"Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono nel resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Include nel resoconto solo le persone in vita"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Include i compleanni nel resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Include gli anniversari nel resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title text"
msgstr "Testo titolo"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
msgid "Title of report"
msgstr "Titolo del resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Prima riga di testo in fondo al resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Seconda riga di testo in fondo al resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Terza riga di testo in fondo al resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
msgid "Title text style"
msgstr "Stile testo titolo"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
msgid "Data text display"
msgstr "Visualizzazione dati"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Day text style"
msgstr "Stile testo giorno"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
msgid "Month text style"
msgstr "Stile testo mese"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Initial Text"
msgstr "Testo iniziale"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Testo da visualizzare in alto."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Middle Text"
msgstr "Testo centrale"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Testo da visualizzare al centro"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Final Text"
msgstr "Testo finale"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Text to display last."
msgstr "Testo da visualizzare alla fine."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "con. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "con. vedere %(reference)s:%(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s con."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema di numerazione"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numerazione semplice"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numerazione de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numerazione di Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Il sistema di numerazione da usare"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostra dati sui matrimoni"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostra dati sui divorzi"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Indica se includere le informazioni sui divorzi nel resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostra alberi duplicati"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, fuzzy
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Indica se mostrare gli alberi genealogici duplicati nel resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:189
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto ascendenza per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:396
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:794
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Note per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:826
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:862
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:850
msgid "Address: "
msgstr "Indirizzo: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:458
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:870
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:445
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:431
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:447
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:443
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:459
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:123
#, fuzzy
msgid "; "
msgstr " "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:620
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:723
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:563
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Coniuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:676
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:565
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relazione con: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:872
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Interruzione di pagina prima delle note finali"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:874
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina prima delle note finali."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Content"
msgstr "Indice"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usare pseudonimo come nome comune"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:778
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "List children"
msgstr "Elenca i figli"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
msgid "Whether to list children."
msgstr "Indica se elencare i figli."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcola l'età alla morte"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usare frasi complete"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
msgid "Include notes"
msgstr "Includere le note"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Indica se includere le note."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
msgid "Include attributes"
msgstr "Includere gli attributi"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Indica se includere gli attributi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:894
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:895
msgid "Whether to include images."
msgstr "Indica se includere le immagini."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:816
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Include alternative names"
msgstr "Includere i nomi alternativi"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Include events"
msgstr "Includere gli eventi"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000
msgid "Whether to include events."
msgstr "Indica se includere gli eventi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
msgid "Include addresses"
msgstr "Includere gli indirizzi"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
msgid "Include sources"
msgstr "Includere le fonti"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:889
msgid "Include sources notes"
msgstr "Includere le note delle fonti"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:890
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Indica se includere le note delle fonti nella sezione delle note a piè di "
"pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1044
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:932
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:287
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Rif: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:681
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Note per %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numerazione Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numerazione d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usare frasi complete"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353
msgid "Include spouses"
msgstr "Includere i coniugi"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Includere un riferimento al coniuge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Indica se includere un riferimento al coniuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente "
"nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso "
"ogni discendente."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1121
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Resoconto fine-linea per %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni."
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. translators: for French, else ignore
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:379
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:466
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:468
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:470
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dS"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:564
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Resoconto gruppo familiare"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639
msgid "Center Family"
msgstr "Famiglia principale"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:660
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:664
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventi dei genitori"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Indirizzi dei genitori"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Parent Notes"
msgstr "Note genitori"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Indica se includere le note per i genitori."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributi dei genitori"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomi alternativi genitori"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:685
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio genitori"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:690
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Date dei parenti"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:695
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimoni dei figli"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:70
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:208
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:539
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1036
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:229
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Genitori alternativi"
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:321
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6017
msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:484
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimoni/figli"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Riepilogo di %s"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:744
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
msgid "Male"
msgstr "maschio"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:756
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Female"
msgstr "femmina"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:770
#, fuzzy
msgid "(image)"
msgstr "Immagine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:855
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:868
msgid "List events chronologically"
msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:869
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:885
msgid "Include Source Information"
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:886
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Indica se citare le fonti."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:898
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Includi gli ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:899
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Indica se includere gli ID Gramps vicino ai nomi."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:906
msgid "Event groups"
msgstr "Gruppi di eventi"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:907
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:971
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1000
#, fuzzy
msgid "A style used for image facts."
msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Resoconto parentela per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Indica se includere i coniugi"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
msgid "Include cousins"
msgstr "Includere cugini"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Indica se includere i cugini"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Includere zii e nipoti"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Indica se includere zii e nipoti"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Numero ascendenti per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
#, fuzzy
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] ""
"La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla "
"%(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Resoconto luoghi"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:107
#, fuzzy
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Bisogna creare un'etichetta prima di eseguire questo resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:134
msgid "Generating report"
msgstr "Generazione resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Via: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parrocchia: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Località: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:162
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Città: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:163
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Contea/Provincia: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:164
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stato/regione: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:165
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Nazione: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventi accaduti in questo luogo"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:236
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:264
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persone associate a questo luogo"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:386
msgid "Select using filter"
msgstr "Selezione tramite filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleziona luoghi singolarmente"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
msgid "List of places to report on"
msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Center on"
msgstr "Centra su"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:404
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se il resoconto è centrato su un evento o una persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:452
msgid "The style used for place title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:464
msgid "The style used for place details."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli del luogo."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:476
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
msgid "The style used for each section."
msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:521
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone."
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191
#, fuzzy
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
msgid "Use call name"
msgstr "Usare lo pseudonimo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:196
msgid "Don't use call name"
msgstr "Non usare lo pseudonimo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:197
#, fuzzy
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:198
#, fuzzy
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201
msgid "Footer text"
msgstr "Testo a piè di pagina"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:211
msgid "Person Records"
msgstr "Record persone"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:213
msgid "Family Records"
msgstr "Record famiglie"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:260
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Lo stile usato per il sottotitolo del resoconto."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
msgid "The style used for headings."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:287
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Il file %s non esiste"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo del libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "book|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title string for the book."
msgstr "Contenuto del titolo del libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sottotitolo del libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Contenuto del piè di pagina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve "
"avere la dimensione della pagina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Resoconto riepilogo database"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Numero di persone: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Maschi: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmine: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nomi incompleti: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Persone senza data di nascita: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Persone senza nessi: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognomi univoci: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Numero di famiglie: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282
#, fuzzy
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Indica se includere i dati privati"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sommari"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di primo livello."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di secondo livello."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di terzo livello."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Resoconto etichetta"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Bisogna creare un'etichetta prima di eseguire questo resoconto."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:96
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Resoconto etichetta per %s elementi"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:390
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:706
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:785
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:640
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:724
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informazioni pubblicazione"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:791
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Pagina:"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:876
#, fuzzy
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "L'etichetta da usare per questo resoconto"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:930
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Resoconto discendenza"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Resoconto fine-linea"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un "
"insieme di genitori ed i loro figli."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Resoconto individuale completo"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr "Resoconto parentela"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Estrae un elenco di persone aventi l'etichetta specificata"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Resoconto numero ascendenti"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo pagina"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produce un sommario per i resoconti di tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produce un indice alfabetico per i resoconti di tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Resoconto dei record"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n"
"per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n"
"Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Controllo nomi famiglie"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Ricerca nomi famiglie"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Nessuna modifica apportata"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nome originale"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modifica uso maiuscole"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Costruzione visualizzazione"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
"diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro "
"tramite la normale funzione Annulla."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo evento _originale:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica tipi evento"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
msgid "Change types"
msgstr "Tipi modifica"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisi eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
#, fuzzy
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "Nessun elemento evento è stato modificato."
msgstr[1] "Nessun elemento evento è stato modificato."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:108 ../gramps/plugins/tool/check.py:246
msgid "Checking Database"
msgstr "Controllo database"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:109
#, fuzzy
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Ricerca di duplicati tra le tabelle"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:159
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:166
msgid "Check Integrity"
msgstr "Controllo integrità"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:247
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:269
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:321
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ricerca di coniugi duplicati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:386
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ricerca di caratteri di controllo nelle note"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:412
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:614
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:688
msgid "Select file"
msgstr "Selezione file"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Il file:\n"
" %(file_name)s \n"
"possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il "
"file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È "
"possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il "
"riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:803
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:811
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:819
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:827
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:835
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Ricerca di schede di citazioni senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:843
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:851
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:859
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ricerca di schede di note senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:913
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ricerca di famiglie senza dati"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:949
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:987
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ricerca di problemi negli eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1153
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1184
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a famiglie"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1209
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1242
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1344
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a citazioni"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1480
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1521
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1664
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1815
msgid "Updating checksums on media"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1839
#, fuzzy
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a etichette"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1928
#, fuzzy
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti multimediali"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095
msgid "No errors were found"
msgstr "Nessun errore trovato"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2096
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2099
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Nessun errore rilevato: il database ha passato i controlli interni."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2106
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non funzionante\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non "
"funzionanti\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2115
msgid "Non existing child"
msgstr "Figlio non esistente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2123
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non "
"funzionanti\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2139 ../gramps/plugins/tool/check.py:2165
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona non esistente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2147 ../gramps/plugins/tool/check.py:2173
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154
#, fuzzy
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2179
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2184
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2191
#, fuzzy
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n"
msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2200
#, fuzzy
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d evento mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d eventi mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2208
#, fuzzy
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2218
#, fuzzy
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data è stata corretta\n"
msgstr[1] "%d date sono state corrette\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2227
#, fuzzy
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2237 ../gramps/plugins/tool/check.py:2325
#, fuzzy
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] ""
"Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2248
#, fuzzy
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale "
"mancante\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali "
"mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2264
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2272
#, fuzzy
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d evento mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d eventi mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2280
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296
#, fuzzy
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2304
#, fuzzy
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d citazione mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d citazioni mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2315
#, fuzzy
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2335
#, fuzzy
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2345 ../gramps/plugins/tool/check.py:2355
#, fuzzy
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d etichetta mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d etichette mancanti\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2365
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] ""
"È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2375
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2382
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Romossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n"
" %(person)d oggetto/i persona\n"
" %(family)d oggetto/i famiglia\n"
" %(event)d oggetto/i evento\n"
" %(source)d oggetto/i fonte\n"
" %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n"
" %(place)d oggetto/i luogo\n"
" %(repo)d oggetto/i deposito\n"
" %(note)d oggetto/i nota\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2428
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Risultati del controllo di integrità"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2433
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controlla e ripara"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48
#, fuzzy
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Estrai statistiche sul sesso"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Guess"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
"l'Editor di filtri personalizzati."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Strumento di confronto eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Selezione filtro"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Confronta eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Selezione persone"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Risultati del confronto eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data di %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Luogo di %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Confronto eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Costruzione dati"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona file"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Modifiche nome evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Estrai descrizione evento"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
#, fuzzy
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento"
msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "Modifications made"
msgstr "Modifiche apportate"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122
msgid "No event description has been added."
msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
msgid "Place title"
msgstr "Titolo luogo"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608
msgid "Extract Place data"
msgstr "Estrai dati dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Controllo titoli luoghi"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ricerca campi dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere "
"estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve "
"estrarre."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Soglia di corrispondenza"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usare codici soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_nfronta"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Strumento ricerca duplicati"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316
msgid "Tool settings"
msgstr "Impostazioni strumento"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ricerca di persone duplicate"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusioni potenziali"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "Prima persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Seconda persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Fondi candidati"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4049
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli "
"oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione "
"importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n"
"\n"
"Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file "
"multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
"note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file "
"stesso</b>.\n"
"\n"
"I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul "
"disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi "
"nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed "
"i nomi dei file.\n"
"\n"
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel "
"database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna "
"farlo a parte, fuori da Gramps; poi si possono correggere i percorsi usando "
"questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le "
"posizioni corrette dei rispettivi file."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:335
msgid "Affected path"
msgstr "Percorsi interessati"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:342
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere "
"le opzioni scelte."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operazione completata con successo"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere Chiudi per "
"continuare."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:385
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:387
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si "
"può provare ad eseguirla nuovamente."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:422
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
"\n"
"Operazione:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:479
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:480
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel "
"percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel "
"caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:486
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:498
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sostituisci:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:507
msgid "_With:"
msgstr "_con:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:521
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
"\n"
"Operazione:\t%(title)s\n"
"sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n"
"con:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:562
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:563
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file "
"multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal "
"percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non "
"impostato, la directory personale dell'utente."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:596
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:597
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file "
"multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, "
"relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, "
"alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di "
"legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo "
"necessità."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Aggiungi le immagini non incluse nel database"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:634
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Controlla le directory per le immagini non incluse nel database"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:635
#, fuzzy
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Questo strumento aggiunge immagini nelle directory che sono indicate dalle "
"immagini esistenti nel database."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Non fondere se la citazione ha delle note"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora data"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignora confidenza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignora data e confidenza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_citations..."
msgstr "Fusione citazioni..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Note, oggetti multimediali ed elementi di dati delle citazioni che "
"corrispondono saranno combinati."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Strumento fusione citazioni"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Controllo fonti"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Ricerca campi delle citazioni"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
msgid "Number of merges done"
msgstr "Totale fusioni effettuate"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
#, fuzzy
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citazioni fuse"
msgstr[1] "%(num)d citazioni fuse"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "E_tichetta"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non_in_relazione..."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non in relazione con «%s»"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "NotRelated"
msgstr "Non in relazione"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Inizio"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, fuzzy
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Impostazione etichetta per %d persona"
msgstr[1] "Impostazione etichetta per %d persone"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, fuzzy
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona"
msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382
#, fuzzy
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Ricerca di %d persona"
msgstr[1] "Ricerca di %d persone"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410
#, fuzzy
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona"
msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "_Via:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Nazione:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_CAP:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor proprietario del database"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accetta e chiude"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Di seguito c'è un elenco di soprannomi, titoli, prefissi e cognomi composti "
"che Gramps può estrarre dall'albero genealogico.\n"
"Se le modifiche vengono accettate, Gramps modificherà le voci che sono state "
"selezionate.\n"
"\n"
"I cognomi composti sono mostrati come una lista di [prefisso, cognome, "
"connettore].\n"
"Ad esempio, con le impostazioni predefinite, il nome «de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre» viene mostrato come:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Eseguire questo strumento varie volte per correggere i nomi da cui possono "
"essere estratte diverse informazioni."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Impostazioni predefinite prefisso e connettore"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefissi da ricercare:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connettori che dividono i cognomi:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connettori che non dividino i cognomi:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Estrazione informazioni dai nomi"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisi nomi"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Nome attuale"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefisso nel nome"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Cognome composto"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Ricostruzione indici secondari..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Indici secondari ricostruiti"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Estrai statistiche sui sessi"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relazione con %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Strumento calcolatrice relazioni"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Il loro ascendente comune è %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Cerca fonti"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Cerca luoghi"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Cerca oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Cerca depositi"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Cerca note"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marca tutti"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986
msgid "_Unmark all"
msgstr "Togli marcat_ure"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verti marcatura"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oggetti inutilizzati"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Rimuove oggetti non usati"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Riordinamento ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Riordina ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Riordinamento ID persone"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Riordinamento ID famiglie"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Riordinamento ID eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Riordinamento ID fonti"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Riordinamento ID citazioni"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Riordinamento ID luoghi"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Riordinamento ID depositi"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Riordinamento ID note"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordina eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordinamento eventi personali..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordinamento eventi familiari..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni strumento"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleziona le persone da ordinare"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordinamento decrescente"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Imposta il criterio di ordinamento"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Includere eventi familiari"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordina eventi familiari della persona"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei nomi delle famiglie"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere "
"l'uso delle maiuscole nei nomi."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Rinomina tipi eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Controlla e ripara database"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Confronta eventi individuali"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
"da applicare al database per trovare eventi simili"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
"rappresentare la stessa persona."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestore oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Not Related"
msgstr "Non in relazione"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona "
"selezionata"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr "Estrae titoli, prefissi e cognomi composti da un nome o un cognome."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Ricostruisci indici secondari"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Ricostruisce gli indici secondari"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ricostruisce le mappe dei riferimenti"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Ricostrusci statistiche sui sessi"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Rimuovi oggetti non usati"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordina eventi"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifica i dati"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database delle citazioni che hanno gli stessi volume/"
"pagina, data e confidenza."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Età m_assima"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Età mi_nima per il matrimonio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio "
"successivo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Età massima per una persona non sp_osata"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Stima dat_e mancanti o inesatte"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifica date non valide"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Numero massimo di fi_gli"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Età mi_nima per avere un figlio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Nascondi marcati"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifica_dati..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Strumento di verifica dei dati"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Risultati della verifica dei dati"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "Mo_stra tutti"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Battesimo prima della nascita"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892
msgid "Death before baptism"
msgstr "Decesso prima del battesimo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepoltura prima della nascita"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepoltura prima del decesso"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931
msgid "Death before birth"
msgstr "Decesso prima della nascita"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepoltura prima del battesimo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Decesso in età avanzata"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Troppi genitori"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Troppi matrimoni"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Anziano/a e non sposato/a"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Troppi figli"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio dello stesso sesso"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Marito di sesso femminile"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Moglie di sesso maschile"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio prima della nascita"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio dopo il decesso"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio da giovane"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio in età avanzata"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Padre anziano"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Madre anziana"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Padre giovane"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Madre giovane"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre non ancora nato"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre non ancora nata"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Padre deceduto"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre deceduta"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Elevata differenza di età tra i figli"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona senza nessi"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data di nascita non valida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data del decesso non valida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596
msgid "Old age but no death"
msgstr "Età avanzata ma niente decesso"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374
msgid "Confidence"
msgstr "Confidenza"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonte: informazioni pubblicazione"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Fonte: privata"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonte: ultima modifica"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Aggiunge una nuova citazione e una nuova fonte"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Aggiunge una nuova citazione a una fonte esistente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Elimina la citazione selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Fonde le citazioni selezionate"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Vista citazione"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor filtri citazioni"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando "
"la citazione associata o un altro oggetto associato con la stessa "
"citazione.\n"
"\n"
"Per modificare questa citazione necessario chiudere l'oggetto."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Impossibile fondere le citazioni."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due citazioni affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda citazione può essere selezionata mantenendo premuto "
"il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla citazione desiderata."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Le due citazioni selezionate devono avere la stessa fonte perché possano "
"essere fuse. Se si desidera fondere queste due citazioni, bisogna prima "
"fondere le fonti."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Modifica la citazione o fonte selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Elimina la citazione o fonte selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Fonde le citazioni o fonti selezionate"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista ad albero delle citazioni"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Aggiungi fonte..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Aggiungi citazione..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Espandi tutti i nodi"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Contrai tutti i nodi"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Impossibile aggiungere una citazione."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Per poter aggiungere una citazione a una fonte esistente, bisogna "
"selezionare la fonte."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Questa fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando la "
"fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n"
"\n"
"Per modificare questa fonte è necessario chiudere l'oggetto."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Impossibile fondere."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Entrambi gli oggetti devono essere dello stesso tipo, devono essere entrambi "
"o fonti o citazioni."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Cruscotto"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Ripristina una gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Fondi gli eventi selezionati"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtri eventi"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Impossibile fondere gli oggetti evento."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due eventi affinché la fusione sia "
"possibile. Un secondo oggetto può essere selezionata tenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sull'evento desiderato."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Aggiunge una nuova famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modifica la famiglia selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Fondi le famiglie selezionate"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtri famiglie"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Imposta il padre come persona attiva"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Imposta la madre come persona attiva"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Impossibile fondere le famiglie."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due famiglie affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda famiglia può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla famiglia desiderata."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Stampa o salva la vista grafico a ventaglio"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
msgid "Text Font"
msgstr "Carattere del testo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
#, fuzzy
msgid "Gender colors"
msgstr "Sesso"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
#, fuzzy
msgid "Generation based gradient"
msgstr "in base alla generazione"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
#, fuzzy
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Correzione periodo di tempo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Colore per i duplicati"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipo del grafico a ventaglio"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Full Circle"
msgstr "Cerchio completo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Half Circle"
msgstr "Semicerchio"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr ""
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#, fuzzy
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribuzione durata della vita"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Dimensione proporzionale al numero dei discendenti"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
msgid "No preview available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
#, fuzzy
msgid "Show children ring"
msgstr "Figli mancanti"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169
#, fuzzy
msgid "GeoClose"
msgstr "Chiudi"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Riferimento : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "L'altro : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229
msgid "The other person is unknown"
msgstr "L'altra persona è sconosciuta"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235
msgid "You must choose one reference person."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285
#, fuzzy
msgid "reference _Person"
msgstr "Preferenze"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286
#, fuzzy
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301
#, fuzzy
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Selezionare il periodo di cui visualizzare i luoghi."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
#, fuzzy
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Scegli e metti nei segnalibri la nuova persona di riferimento"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726
#, fuzzy
msgid "The selection parameters"
msgstr "I parametri dell'animazione"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118
msgid "Events places map"
msgstr "Mappa luoghi eventi"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367
#, fuzzy
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Show all events"
msgstr "Mostra tutti gli eventi"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
#, fuzzy
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrare su un luogo"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Hanno mai avuto la possibilità di incontrarsi, queste due famiglie?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167
#, fuzzy
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamiglia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Riferimento famiglia : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "L'altra famiglia : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "You must choose one reference family."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275
#, fuzzy
msgid "reference _Family"
msgstr "Filtro riferimenti"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Padre : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Madre : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
#, fuzzy
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118
msgid "Family places map"
msgstr "Mappa luoghi familiari"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Luoghi familiari per %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr ""
"Modulo OsmGpsMap non caricato. La versione di OsmGpsMap deve essere >= 0.8, "
"ma è stata trovata la %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Modulo OsmGpsMap non caricato."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
msgstr "Le funzionalità geografiche non saranno disponibili."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Tutti i luoghi conosciuti per una certa persona"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Una vista che mostra i luoghi visitati da una persona durante la sua vita."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Tutti i luoghi conosciuti per una certa famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Una vista che mostra i luoghi visitati dai membri di una famiglia durante "
"tutte le loro vite."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132
#, fuzzy
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Una vista che mostra i luoghi visitati dai membri di una famiglia durante "
"tutte le loro vite."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Una vista che mostra i luoghi visitati da una persona durante la sua vita."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167
msgid "All known Places"
msgstr "Tutti i luoghi conosciuti"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi del database."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183
msgid "All places related to Events"
msgstr "Tutti i luoghi correlati ad eventi"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi degli eventi del database."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Discendenza della persona attiva."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170
msgid "GeoMoves"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Tutti i discendenti di %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Aggiungi questa persona nei segnalibri"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Il numero massimo di generazioni.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tempo in millisecondi tra il disegno di due generazioni.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653
msgid "The parameters for moves"
msgstr "I parametri per gli spostamenti"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148
msgid "Person places map"
msgstr "Mappa luoghi persona"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Luoghi persona per %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498
msgid "Animate"
msgstr "Animare"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"Velocità animazione in millisecondi (valori grandi indicano minore velocità)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Quanti passi tra due indicatori in un grande movimento?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"La latitudine/longitudine minima per selezionare un grande movimento.\n"
"Il valore è in decimi di grado."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "The animation parameters"
msgstr "I parametri dell'animazione"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118
msgid "Places map"
msgstr "Mappa dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di luoghi (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Some information are missing."
msgstr "Alcune informazioni sono mancanti."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Aggiungi questo luogo nei segnalibri"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374
msgid "Show all places"
msgstr "Mostra tutti i luoghi"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr "Modulo Webkit non caricato."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70
#, fuzzy
msgid ""
"Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. "
"Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
"Modulo Webkit non caricato. Non sarà possibile visualizzare pagine web "
"integrate. Installare gir1.2-webkit-3.0 usando il gestore dei pacchetti."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:79
msgid "Html View"
msgstr "Vista Html"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:80
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Una vista che mostra le pagine html integrate in Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:87
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321
msgid "HtmlView"
msgstr "Vista Html"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503
msgid "_Refresh"
msgstr "Aggio_rna"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Interrompe e ricarica la pagina."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Pagina iniziale per la vista Html"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
#, fuzzy
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: "
msgstr ""
"Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in "
"questa pagina\n"
"<br>\n"
"Ad esempio: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Fondi gli oggetti multimediali selezionati"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:364
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Impossibile fondere gli oggetti multimediali."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:365
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la "
"fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere "
"selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto "
"multimediale desiderato."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Fondi le note selezionate"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtri note"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Impossibile fondere le note."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "batt."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
#, fuzzy
msgid "short for christened|chr."
msgstr "cris."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1117
msgid "Jump to child..."
msgstr "Vai al figlio/a..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1130
msgid "Jump to father"
msgstr "Vai al padre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1143
msgid "Jump to mother"
msgstr "Vai alla madre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1548
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4082
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:545
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direzione scorrimento del mouse"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1582
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Alto <-> basso"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1589
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Sinistra <-> destra"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1604
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1630
msgid "People Menu"
msgstr "Menu persone"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1817
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Aggiungi nuovi genitori..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "Related"
msgstr "In relazione"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1877
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2003
msgid "Show images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostra dati matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostra persone sconosciute"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Tree style"
msgstr "Stile albero"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Tree direction"
msgstr "Direzione albero"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
msgid "Tree size"
msgstr "Dimensione albero"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Vista persone"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista ad albero delle persone"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Vista luoghi"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista ad albero dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Espandere l'intero gruppo"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Contrarre l'intero gruppo"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407
msgid "_Reorder"
msgstr "_Riordina"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modifica la persona attiva"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:824
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
msgid "Add Partner..."
msgstr "Aggiungi partner..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:818
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:427
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Aggiungi genitori esistenti..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667
msgid "Alive"
msgstr "In vita"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Edit parents"
msgstr "Modifica genitori"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Reorder parents"
msgstr "Riordina genitori"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:826
msgid "Edit family"
msgstr "Modifica famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Reorder families"
msgstr "Riordina famiglie"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941
#, fuzzy
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " (un fratello/sorella)"
msgstr[1] " (un fratello/sorella)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948
msgid " (1 brother)"
msgstr " (un fratello)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950
msgid " (1 sister)"
msgstr " (una sorella)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (un fratello/sorella)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954
msgid " (only child)"
msgstr " (figlio/a unico/a)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:969
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425
msgid "Add new child to family"
msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo relazione: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333
msgid "Broken family detected"
msgstr "Rilevata famiglia danneggiata"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, fuzzy
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] "Numero figli"
msgstr[1] "Numero figli"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410
msgid " (no children)"
msgstr " (nessun figlio)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Use shading"
msgstr "Usa ombreggiatura"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di modifica"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679
msgid "View links as website links"
msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostra fratelli"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL della pagina principale"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL di ricerca"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Aggiunge un nuovo deposito"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Fondi i depositi selezionati"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtri depositi"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Impossibile fondere i depositi."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia "
"possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modifica la fonte selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Fondi le fonti selezionate"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtri fonti"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista che mostra le Gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vista che mostra tutte le note"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Una vista che mostra i genitori tramite un grafico a ventaglio"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostra i discendenti tramite un grafico a ventaglio"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "Grouped People"
msgstr "Persone raggruppate"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico raggruppate per "
"nome di famiglia"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco "
"semplice"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Albero dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vista che mostra tutti i depositi"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vista che mostra tutte le fonti"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista che mostra tutte le citazioni"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Albero delle citazioni"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Una vista che mostra citazioni e fonti disposte ad albero."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID&nbsp;Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
msgid "Church Parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
#, fuzzy
msgid "State/ Province"
msgstr "Stato/Provincia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Posizioni alternative"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:401
msgid "<absent>"
msgstr "<assente>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1601
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on "
"%(date)s"
msgstr ""
"Generato da <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s il %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1619
#, fuzzy, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "Creato per %(author)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1725
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Base-Blu"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Ipovedenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1907
msgid "Html|Home"
msgstr "Home"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1804
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1807
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3916
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3961
msgid "Surnames"
msgstr "Cognomi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1889
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4990
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6733
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6827
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica degli indirizzi"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5094
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Narrative"
msgstr "Narrazione"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6764
msgid "Web Links"
msgstr "Collegamenti web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2295
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2318
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2345
msgid "Source References"
msgstr "Riferimenti fonti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5580
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5841
msgid "Family Map"
msgstr "Mappa famiglia"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi "
"cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
"pagina personale."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2903
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5241
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3047
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3611
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5184
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7189
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7195
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7615
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7675
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7716
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Resoconto sito web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Generazione pagine delle famiglie..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3069
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le famiglie/relazioni nel database, "
"ordinate in base al rispettivo nome familiare/cognome. Facendo clic sul nome "
"di una persona si accede alla pagina della relativa famiglia/relazione."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3955
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3152
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famiglie che iniziano con la lettera "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3327
msgid "Creating place pages"
msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in "
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa "
"pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Località"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3416
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Luoghi che iniziano con la lettera %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3528
msgid "Place Map"
msgstr "Mappa dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3612
msgid "Creating event pages"
msgstr "Generazione pagine degli eventi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3638
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati "
"per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, "
"Gramps caricherà la pagina di quell'evento."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3720
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3919
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognomi per totale persone"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3926
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. "
"Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel "
"database con quello stesso cognome."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3968
msgid "Number of People"
msgstr "Totale delle persone"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4013
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Cognomi che iniziano con la lettera %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4156
msgid "Creating source pages"
msgstr "Generazione pagine delle fonti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in "
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa "
"pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4213
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Fonte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4296
msgid "Publication information"
msgstr "Informazioni pubblicazione"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4371
msgid "Creating media pages"
msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel "
"database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto "
"multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono "
"visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic "
"sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Media | Name"
msgstr "Oggetto multimediale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4543
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4544
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> di <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4555
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4558
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Il file è stato spostato o eliminato."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4698
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4781
msgid "Missing media object:"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4818
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene un elenco indicizzato di tutti gli oggetti "
"multimediali del database. È ordinato in base al titolo dell'oggetto "
"multimediale. C'è un indice di tutti gli oggetti multimediali presenti nel "
"database. Facendo clic su una miniatura si accede alla pagina della relativa "
"immagine."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4837
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Anteprima miniature"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4996
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito "
"web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file "
"elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di "
"essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright del "
"promemoria di queste pagine web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5021
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5023
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5185
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Generazione pagine personali"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
"in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla "
"relativa pagina personale."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5286
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Cognomi %(surname)s che iniziano con la lettera %(letter)s"
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5705
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5709
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5779
#, fuzzy
msgid "Drop Markers"
msgstr "Marcatore"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5799
msgid "Place Title"
msgstr "Titolo luogo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6207
msgid "Call Name"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6223
msgid "Nick Name"
msgstr "Soprannome"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6261
msgid "Age at Death"
msgstr "Età al decesso"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6352
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
msgstr "padre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6362
#, fuzzy
msgid "Stepmother"
msgstr "madre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6386
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
msgstr "Non fratelli/sorelle"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6447
#, fuzzy
msgid "Relation to main person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6449
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relazione con questa famiglia (se non per nascita)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6573
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6605
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati "
"in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla "
"relativa pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6622
msgid "Repository |Name"
msgstr "Deposito"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6740
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
"in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, "
"collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
"pagina personale della rubrica."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6761
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6992
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Né %(current)s né %(parent)s sono delle directory"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7001
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7006
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7019
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7024
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7030
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7031
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7190
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Applicazione filtri persona..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7196
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7403
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Famiglia di %s e %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7408
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7412
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Famiglia di %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7616
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Generazione file GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7659
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Generazione pagine dei cognomi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7676
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Generazione pagina delle miniature per anteprima..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7717
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Generazione pagine della rubrica ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8026
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8029
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "La directory di destinazione per i file web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035
msgid "My Family Tree"
msgstr "Il mio albero genealogico"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035
msgid "Web site title"
msgstr "Titolo del sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
msgid "The title of the web site"
msgstr "Il titolo del sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1377
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'estensione da usare per i file web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8080
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389
msgid "StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8085
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Orizzontale -- predefinito"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Verticale -- Lato sinistro"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "A scomparsa -- solo browser basati su WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8106
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "A discesa -- solo browser basati su WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Aspetto del menu per la navigazione"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Scegliere l'aspetto per i menu di navigazione."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
#, fuzzy
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Riferimenti a citazioni"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Includere albero degli ascendenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123
msgid "Graph generations"
msgstr "Generazioni grafico"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Page Generation"
msgstr "Generazione pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8137
msgid "Home page note"
msgstr "Nota pagina iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
msgid "Home page image"
msgstr "Immagine pagina iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introduttiva"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota da usare come introduzione"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
msgid "Introduction image"
msgstr "Immagine introduttiva"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Immagine da usare come introduzione"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota contatto editore"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Nota da usare come contatto dell'editore.\n"
"Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n"
"la pagina dei contatti non sarà creata"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Immagine contatto editore"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Immagine da usare come contatto dell'editore.\n"
"Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n"
"la pagina dei contatti non sarà creata"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
msgid "HTML user header"
msgstr "Intestazione HTML personalizzata"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "HTML user footer"
msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota da usare come piè di pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata "
"nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella "
"pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Rimuovere ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Living People"
msgstr "Persone in vita"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Includere solo il cognome"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Includere solo il nome completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229
msgid "How to handle living people"
msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8233
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è "
"avvenuto in tempi relativamente recenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250
msgid "Include download page"
msgstr "Includere pagina per lo scaricamento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome file da scaricare"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "File da usare per scaricare il database"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270
msgid "Description for download"
msgstr "Descrizione per lo scaricamento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Albero genealogico dei Rossi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornire una descrizione per questo file."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Albero genealogico dei Verdi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codifica caratteri"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codifica da usare per i file web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr ""
"Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web "
"personale)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8305
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Indica se includere una colonna per i partner"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8310
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8313
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8315
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e "
"fratelli"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8320
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include family pages"
msgstr "Includere pagine familiari"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Indica se includere o meno le pagine familiari."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327
msgid "Include event pages"
msgstr "Includere le pagine degli eventi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8328
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8331
msgid "Include repository pages"
msgstr "Includere le pagine dei depositi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339
msgid "Include address book pages"
msgstr "Includere le pagine della rubrica"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere "
"indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi personali di tipo "
"indirizzo/residenza."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8350
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opzioni mappa dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8356
msgid "Map Service"
msgstr "Servizio mappe"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8359
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Scegliere il servizio di mappe preferito per creare le pagine delle mappe "
"dei luoghi."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8364
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8365
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Indica se includere una mappa dei luoghi nella pagina dei luoghi se "
"latitudine o longitudine sono disponibili."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8370
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Includere pagine delle mappe familiari con tutti i luoghi mostrati sulla "
"mappa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8373
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8381
#, fuzzy
msgid "Family Links"
msgstr "Collegamenti famiglia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8382
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8383
msgid "Markers"
msgstr "Indicatori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8384
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opzione Google/mappa familiare"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8387
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8847
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alfabetico: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:303
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:849
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1096
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Resoconto calendario web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:469
#, python-format
msgid ""
"the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for "
"%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr ""
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:550
msgid "Year Glance"
msgstr "Riassunto anno"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:584
#, fuzzy
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Sito web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:586
#, fuzzy
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Calendario annuale completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:850
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formattazione mesi..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:912
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Generazione calendario annuale"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:917
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, annuale"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:931
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati "
"da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che "
"mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:982
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un giorno di un anno"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1194
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr ""
"Generato da <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s il %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titolo calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Il calendario della mia famiglia"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Il titolo del calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399
msgid "Content Options"
msgstr "Opzioni contenuto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Generare calendari multi-anno"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr ""
"Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1415
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Anno finale per il/i calendario/i"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "Home link"
msgstr "Collegamento pagina iniziale"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale "
"del sito web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Note gen-giu"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "January Note"
msgstr "Note gennaio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Le note per il mese di gennaio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "February Note"
msgstr "Note febbraio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Le note per il mese di febbraio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "March Note"
msgstr "Note marzo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Le note per il mese di marzo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "April Note"
msgstr "Note aprile"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Le note per il mese di aprile"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "May Note"
msgstr "Note maggio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Le note per il mese di maggio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "June Note"
msgstr "Note giugno"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Le note per il mese di giugno"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Note lug-dic"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "July Note"
msgstr "Note luglio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Le note per il mese di luglio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "August Note"
msgstr "Note agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Le note per il mese di agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "September Note"
msgstr "Note settembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Le note per il mese di settembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519
msgid "October Note"
msgstr "Note ottobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1520
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Le note per il mese di ottobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523
msgid "November Note"
msgstr "Note novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Le note per il mese di novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "December Note"
msgstr "Note dicembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Le note per il mese di dicembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Generare calendari annuali"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1545
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date "
"evidenziate"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1554
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1555
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1561
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefisso collegamenti"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1562
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo"
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s (compleanno)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721
msgid "birth"
msgstr "nascita"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>matrimonio</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1733
#, fuzzy
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anno)"
msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anni)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sito web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Genera calendari web (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fortnisce una collezione di risorse per il web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. default style sheet in the options
#. Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Base-Cenere"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Base-Cipresso"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Base-Lilla"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Base-Pesca"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Base-Peccio"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153
msgid "No style sheet"
msgstr "Nessun foglio di stile"
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Tutte le regole devono essere valide"
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Almeno una regola deve essere valida"
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#Come_si_modifica_lordine_dei_coniugi.3F'>Come si "
#~ "modifica l'ordine dei coniugi?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#Come_si_aggiunge_un_ulteriore_coniuge.3F'>Come si "
#~ "aggiunge un ulteriore coniuge?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#Come_si_rimuove_un_coniuge.3F'>Come si rimuove un "
#~ "coniuge?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Come si possono "
#~ "effettuare backup in sicurezza?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Come bisogna inserire le "
#~ "informazioni sui matrimoni?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Come si realizza "
#~ "un sito web con Gramps ed il proprio albero?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Come si registra il lavoro di qualcuno?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Cosa fare "
#~ "se si trova un bug?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>È disponibile un manuale per Gramps?</"
#~ "a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Come si fa a ...?</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Come si può aiutare Gramps?</a>\n"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Includere informazioni private"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Includere informazioni private"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Generato per <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Creato per <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Generato da <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> il %(date)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
#~ "tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
#~ "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in "
#~ "un albero genealogico."
#~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
#~ msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %s:%s"
#~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
#~ msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %s:%s"
#~ msgid ""
#~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming "
#~ "System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming "
#~ "System)\n"
#~ "è un programma di genealogia personale."
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d anno"
#~ msgstr[1] "%d anni"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d mese"
#~ msgstr[1] "%d mesi"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d giorno"
#~ msgstr[1] "%d giorni"
#~ msgid "%s, %s %s"
#~ msgstr "%s, %s %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s %s, %s"
#~ msgstr "%s %s, %s"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Padre ignoto"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Madre ignota"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Rimuove il dato esistente"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Modifica i dati selezionati"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Sposta in alto i dati selezionati"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Sposta in basso i dati selezionati"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Dati"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Posizione"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Anteprima</b>"
#~ msgid "<b>Version description</b>"
#~ msgstr "<b>Descrizione versione</b>"
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
#~ msgstr "<b>Q_ualità</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>Second date</b>"
#~ msgstr "<b>Seconda data</b>"
#~ msgid "<b>Reference information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni sul riferimento</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generale</b>"
#~ msgid "<b>Shared information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Padre</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Madre</b>"
#~ msgid "<b>Relationship Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni relazione</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Area considerata</b>"
#~ msgid "<b>Shared Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nome/i </i>"
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Nomi di famiglie </i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Nota</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Immagine</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nome preferito </b>"
#~ msgid "_Place Name:"
#~ msgstr "Nome _luogo:"
#~ msgid "Full name of this place."
#~ msgstr "Nome completo di questo luogo."
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Il livello più basso di divisione di un luogo: ad esempio il nome di una "
#~ "strada. \n"
#~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale."
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "La città o cittadina in cui si trova questo luogo. \n"
#~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Sta_to:"
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Lo stato in cui si trova questo luogo. \n"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Un quartiere dentro, o un insediamento vicino ad, una città o cittadina.\n"
#~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale."
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Posizione</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Infor. _pubb.:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be "
#~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si "
#~ "rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno "
#~ "riferimento alla fonte."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti informazioni condivise</b>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione titolo</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Famiglia 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Famiglia 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Oggetto 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Oggetto 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Luogo 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Luogo 2</b>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Deposito 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Deposito 2</b>"
#~ msgid "<b>Parent relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relazioni genitore</b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relazioni famiglia</b>"
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della "
#~ "finestra</i>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni</b>"
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista regole</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definizione</b>"
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descrizione</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valori</b>"
#~ msgid "<b>Type face</b>"
#~ msgstr "<b>Stile</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Colore</b>"
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
#~ msgstr "<b>Allineamento</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Colore di sfondo</b>"
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
#~ msgstr "<b>Spaziatura</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Bordi</b>"
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Rientro</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi</b>"
#~ msgid ""
#~ "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
#~ "for normal usage. Use at your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "This version may:\n"
#~ "1) Work differently than you expect.\n"
#~ "2) Fail to run at all.\n"
#~ "3) Crash often.\n"
#~ "4) Corrupt your data.\n"
#~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
#~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#~ msgstr ""
#~ "L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione "
#~ "non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa versione potrebbe:\n"
#~ "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n"
#~ "2) non avviarsi completamente.\n"
#~ "3) bloccarsi spesso.\n"
#~ "4) rovinare i dati.\n"
#~ "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione "
#~ "ufficiale.\n"
#~ "\n"
#~ "Effettuare un <b>BACKUP</b> dei database esistenti prima di aprirli con "
#~ "questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto."
#~ msgid "%d addon was installed."
#~ msgid_plural "%d addons were installed."
#~ msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo."
#~ msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi."
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d persona"
#~ msgstr[1] "%d persone"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Nazioni>"
#, fuzzy
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Stati/Regioni>"
#, fuzzy
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Province>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Luoghi>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<senza nome>"
#, fuzzy
#~ msgid "Add partner to person"
#~ msgstr "Aggiunge genitori ad una persona"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a person"
#~ msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "con."
#~ msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#~ msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#~ msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#~ msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#~ msgid ""
#~ "%(spouse)s and\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgid_plural ""
#~ "%(spouse)s and\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%(spouse)s e\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%(spouse)s e\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgid "Cousin Chart for "
#~ msgstr "Grafico dei cugini per "
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Nessuna persona attiva."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " con. "
#~ msgid ""
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
#~ "complete)\n"
#~ msgid_plural ""
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
#~ "complete)\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al "
#~ "%(percent)s)\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al "
#~ "%(percent)s)\n"
#~ msgid " have %d individual\n"
#~ msgid_plural " have %d individuals\n"
#~ msgstr[0] " comprendono %d persona\n"
#~ msgstr[1] " comprendono %d persone\n"
#~ msgid "%d child"
#~ msgid_plural "%d children"
#~ msgstr[0] "%d figlio"
#~ msgstr[1] "%d figli"
#~ msgid "Import Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo"
#~ msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codifica GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Avvisi</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stato</b>"
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Generato da"
#~ msgid "Filter matched %d record."
#~ msgid_plural "Filter matched %d records."
#~ msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza."
#~ msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze."
#~ msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s in %s. "
#~ msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s"
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento."
#~ msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento."
#~ msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non "
#~ "funzionante\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non "
#~ "funzionanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non "
#~ "funzionante\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non "
#~ "funzionanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n"
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n"
#~ msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n"
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n"
#~ msgid "%d family was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n"
#~ msgid "%d date was corrected\n"
#~ msgid_plural "%d dates were corrected\n"
#~ msgstr[0] "%d data è stata corretta\n"
#~ msgstr[1] "%d date sono state corrette\n"
#~ msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
#~ msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale "
#~ "mancante\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali "
#~ "mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
#~ msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d evento mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d eventi mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
#~ msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n"
#~ msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d citazione mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d citazioni mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d etichetta mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d etichette mancanti\n"
#~ msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..."
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Navigatore discendenza: %s"
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Navigatore discendenza"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra di output</b>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
#~ msgid "%s event description has been added"
#~ msgid_plural "%s event descriptions have been added"
#~ msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento"
#~ msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi"
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
#~ msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Strumento oggetti non raccolti"
#~ msgid "%(num)d citation merged"
#~ msgid_plural "%(num)d citations merged"
#~ msgstr[0] "%(num)d citazioni fuse"
#~ msgstr[1] "%(num)d citazioni fuse"
#~ msgid "Setting tag for %d person"
#~ msgid_plural "Setting tag for %d people"
#~ msgstr[0] "Impostazione etichetta per %d persona"
#~ msgstr[1] "Impostazione etichetta per %d persone"
#~ msgid "Finding relationships between %d person"
#~ msgid_plural "Finding relationships between %d people"
#~ msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona"
#~ msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone"
#~ msgid "Looking for %d person"
#~ msgid_plural "Looking for %d people"
#~ msgstr[0] "Ricerca di %d persona"
#~ msgstr[1] "Ricerca di %d persone"
#~ msgid "Looking up the name of %d person"
#~ msgid_plural "Looking up the names of %d people"
#~ msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona"
#~ msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone"
#~ msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
#~ msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Genera_codici_SoundEx"
#~ msgid "SoundEx code generator"
#~ msgstr "Generatore di codici SoundEx"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Navigatore interattivo discendenza"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
#~ msgid "Generate SoundEx Codes"
#~ msgstr "Genera codici SoundEx"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Donne</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Uomini</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Famiglie</b>"
#~ msgid "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d fratello)"
#~ msgstr[1] " (%d fratelli)"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d figlio)"
#~ msgstr[1] " (%d figli)"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Mappa dati"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Family of %s and %s"
#~ msgstr "Famiglia di %s e %s"
#~ msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
#~ msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
#~ msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anno)"
#~ msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anni)"
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Svezia - festività"
#~ msgid "Cannot save citation. No source selected."
#~ msgstr "Impossibile salvare la citazione. Nessuna fonte selezionata."
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(gramps_id)s. "
#~ "Questo valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente "
#~ "o lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
#~ msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
#~ msgstr "Per selezionare una fonte, trascinare oppure usare i pulsanti"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Regione/Provincia:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "CAP:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefono:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Selezione file per il salvataggio"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERRORE: anche l'impostazione del locale «C» non ha funzionato"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Fonti nel deposito"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Fonte principale"
#~ msgid ""
#~ "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but "
#~ "language %s is supported and will be used"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di lingua e nazione «%s» non è supportata da ICU, ma la "
#~ "lingua %s è supportata e sarà utilizzata"
#~ msgid ""
#~ "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is "
#~ "supported by ICU: using en_GB"
#~ msgstr ""
#~ "Sia la combinazione di lingua e nazione «%s» che la lingua %s non sono "
#~ "supportate da ICU: sarà usato en_GB"
#~ msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "PyICU non disponibile: l'ordinamento potrebbe non funzionare correttamente"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "un coniuge, "
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Albero genealogico"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Verticale (dall'alto in basso)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Verticale (dal basso in alto)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: importa database"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtri oggetti multimediali"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr ""
#~ "Clic col pulsante destro a destra della scheda per aggiungere gramplet."
#~ msgid "Error in command line syntax."
#~ msgstr "Errore nella sintassi della riga di comando."
#~ msgid "One of the files passed on the command line did not exist."
#~ msgstr "Uno dei file passati tramite riga di comando non esiste."
#~ msgid "A required tool could not be found."
#~ msgstr "Uno strumento richiesto non è stato trovato"
#~ msgid "The action failed."
#~ msgstr "Azione non riuscita."
#~ msgid "No source given, click button to select one"
#~ msgstr "Nessuna fonte indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s e %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Bisogna impostare una «persona predefinita» dove andare."
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Lista libri"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Resoconto libro"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Specificare un nome per il libro"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Libro «%s» sconosciuto"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Grafico temporale per %s"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- tipo immagine -->"
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Fornire una breve descrizione per questa immagine."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'artista/autore di questa immagine. Il nome della persona o "
#~ "dell'azienda responsabile per la creazione di questa immagine."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Inserire le informazioni di copyright per questa immagine. \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "La data/ora quando l'immagine è stata creata/acquisita per la prima volta "
#~ "come in una fotografia.\n"
#~ "Esempio: 1830-01-1 09:30:59"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la data/ora in cui l'immagine è stata cambiata/modificata "
#~ "l'ultima volta.\n"
#~ "Esempio: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Selezionare un'immagine per iniziare..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine NON è leggibile,\n"
#~ "Scegliere un'altra immagine..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine NON è scrivibile,\n"
#~ "NON sarà possibile salvare i metadati Exif..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Converire il tipo dell'immagine in uno compatibile con Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Dimensione immagine : %04d x %04d pixel"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Visualizzazione dei metadati Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr ""
#~ "Clic su Chiudi per chiudere questa area di visualizzazione miniature."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Area visualizzazione miniature"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Modifica i metadati Exif dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: l'immagine sta per essere convertita nel formato .jpeg. Si "
#~ "vuole davvero eseguire questa operazione?"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Converti ed elimina"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converti"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine è stata convertita ed il file originale è stato eliminato, e "
#~ "il percorso completo è stato aggiornato."
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore. Verificare il percorso dei file sorgente e "
#~ "destinazione..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'eliminazione del file originale. Deve "
#~ "essere eliminato manualmente!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file dell'immagine."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Aggiornamento percorso oggetto multimediale"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nell'aggiornamento del percorso del file "
#~ "dell'immagine."
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante chiudi dopo aver completato le modifiche ai "
#~ "metadati Exif di questa immagine."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Salva una copia dei campi di dati nei metadati Exif dell'immagine."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nuovamente i campi di dati che sono stati cancellati dall'area di "
#~ "modifica."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Questo pulsante cancellerà tutti i campi di dati mostrati qui."
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Titolo oggetto multimediale"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Titolo oggetto multimediale: "
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Dati generali"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descrizione: "
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista: "
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Data/ Ora"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Originale: "
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modificato: "
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Coordinate GPS latitudine/longitudine/altitudine"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitudine :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitudine :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Altitudine :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Data/ora non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE! Si vogliono davvero eliminare totalmente i metadati Exif da "
#~ "questa immagine?"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Aggiornamento titolo oggetto multimediale"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Data di creazione oggetto multimediale"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Salvataggio dei metadati Exif nell'immagine..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Tutti i metadati Exif sono stati eliminati da questa immagine..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella rimozione dei metadati Exif da questa "
#~ "immagine..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Cose da fare"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplet per note generiche"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista cose da fare"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Gramplet per visualizzare, modificare e salvare i metadati Exif di "
#~ "un'immagine"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati Exif"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d di %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Persone con nomi incompleti"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Inserire il testo"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Inserire la lista delle cose da fare."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Vista Gramplet"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Contorno colorato"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Colore riempimento"
#~ msgid ""
#~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
#~ "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i "
#~ "dati tra versioni differenti del database."
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Classe base per ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Fornisce una traduzione testuale."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cinese"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Età del padre"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Età della madre"
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Selezionare un'operazione"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Ascendenza"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Vista evento"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Vista famiglia"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Vista oggetti multimediali"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Vista note"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Vista relazioni"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Vista ascendenza"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Vista ad albero delle persone"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Vista depositi"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Vista fonti"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Oggetti modificati dopo <data ora>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una "
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
#~ "indicata un'ulteriore data/ora."
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Tutti gli oggetti"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Oggetti con <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico"
#~ msgid "Objects with records containing <substring>"
#~ msgstr "Oggetti con dati contenenti <sottostringa>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
#~ "sottostringa"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Oggetti marcati come privati"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati"
#~ msgid "Object with the <source>"
#~ msgstr "Oggetti con <fonte>"
#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
#~ msgstr "Estrae gli oggetti a cui è associata una specifica fonte"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Espressione regolare:"
#~ msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione "
#~ "regolare"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- predefinito -"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Importazione phpGedView"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Importazione phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "prova dell'avvenuto decesso"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "prova dell'avvenuta nascita"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n"
#~ "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni "
#~ "precedenti di Gramps.\n"
#~ "Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza."
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "È necessario aggiornare il database!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Aggiorna adesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "È necessario aggiornare il database!"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Eventi del padre"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Eventi della madre"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Eventi personali"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Persona attiva: <b>%s</b>"
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Patronimico saltato: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr ""
#~ "Il file da importare contiene una versione del namespace XML non "
#~ "consentita"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d corrispondono.\n"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Eventi personali"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Titolo o pagina"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mappa dei luoghi"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Persone con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Persone con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Espressione:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Persone corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare "
#~ "specificata"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo <Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Famiglie con padre avente identificativo <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Famiglie con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Famiglie con madre avente identificativo <Id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Famiglie con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Eventi con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Eventi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Luoghi con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Luoghi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Fonti con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fonti con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citazioni con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Citazioni con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Oggetti multimediali con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Depositi con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Depositi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Note con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni citazione</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise della citazione si "
#~ "rifletterà sulla citazione stessa, per tutti gli elementi che fanno "
#~ "riferimento alla citazione."
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Usare numero ottimale di pagine"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina."
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Impossibile creare la directory del database: "
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr ""
#~ "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti "
#~ "aggiuntivi)"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partner 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partner 2"
#~ msgid "Family/ Relationship"
#~ msgstr "Famiglia/Relazione"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Persona/e"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Fratelli unilaterali"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Fratellastri"
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Fonti con riferimenti"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non "
#~ "è stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importa database"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Installa componenti aggiuntivi"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Riferimento fonte: %s"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Esporta:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filt_ro:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "I_ndividui"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Traduci _intestazioni"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Matrimoni"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Escludi _note"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per "
#~ "maggiori informazioni.\n"
#~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org "
#~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del "
#~ "plugin. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato "
#~ "plugin per maggiori informazioni.\n"
#~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org "
#~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della "
#~ "vista (%(firstauthoremail)s). "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Rif. fonte"
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "pyenchant deve essere installato"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Editor riferimento fonte"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modifica fonte"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Rimuove la fonte"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Fonti"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Elaborazione file"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Opzioni di selezione"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Costruzione vista persone"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza (Resoconto libro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr ""
#~ "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Fonti persona"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una persona"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Fonti evento"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un evento"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Fonti familiari"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una famiglia"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Fonti luogo"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un luogo"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Fonti oggetto multimediale"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un oggetto multimediale"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Impossibile caricare «Modifica i metadati Exif dell'immagine»..."
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Fare clic su un'immagine per iniziare..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleziona data"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimali"
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine è mancante o è stata eliminata,\n"
#~ " Scegliere un'immagine differente..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Scegliere un'immagine differente..."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Nessun metadato Exif per questa immagine..."
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Copia dei metadati Exif nell'area di modifica..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "L'area di modifica è stata ripulita..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "I metadati Exif sono stati ripuliti da questa immagine..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Doppio clic su un giorno per ottenere la data."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Limita il numero dei figli"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Numero massimo di figli da includere."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
#~ "all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
#~ "all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
#~ "all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
#~ "all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di "
#~ "%(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di "
#~ "%(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
#~ "di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
#~ "all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
#~ "all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
#~ "anni."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
#~ "mesi."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
#~ "anni."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
#~ "mesi."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
#~ "anni."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
#~ "mesi."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di "
#~ "%(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di "
#~ "%(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Morì (età %(age)d anni)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Morì (età %(age)d mesi)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Elemento principale di navigazione %s"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Famiglia:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferiore:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "A sinistra:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "A destra:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superiore:"
#, fuzzy
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Contea/Provincia:"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Battesimo:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Sepoltura:"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)"
#~ msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi"
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Generazione linee familiari"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Ricerca ascendenti e figli"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Scrittura linee familiari"
#, fuzzy
#~ msgid "t"
#~ msgid_plural "t"
#~ msgstr[0] "Data"
#~ msgstr[1] "Data"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarico"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azero"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Casciubo"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gallese"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Tedesco - vecchia ortografia"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiano"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisone"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandese"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaelico scozzese"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Ilongo"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Sorbo superiore"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiano"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandese"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latino"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettone"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgascio"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Sassone inferiore"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardo"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeco"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Vallone"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale "
#~ "'en'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale "
#~ "'%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/"
#~ "python-enchant per abilitarlo."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "La gramplet %s è in esecuzione"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s aggiornata"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Dettagli luogo"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Anteprima oggetto multimediale"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Visualizzatore Exif"
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet che mostra i dati exif di un oggetto multimediale"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Residenza di una persona"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Attributi della persona"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Attributi evento"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Attributi della famiglia"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Attributi oggetto multimediale"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note persona"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note evento"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note famiglia"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note luogo"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note fonte"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note deposito"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note oggetto multimediale"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Fonti evento"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Fonti famiglia"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Fonti oggetto multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Nome filtro persona:"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtro famiglia"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet filtro evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Nome filtro fonti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Filtri luoghi"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
#, fuzzy
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Età in data"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Statistiche età"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Attributi"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Calendario"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Domande frequenti"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Pedigree"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Gestore plugin"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Anteprima"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Parenti"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Registro sessione"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Statistiche"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Cose da fare"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Cognomi principali"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Che c'è da fare?"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s e %(father)s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuti in Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure "
#~ "simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni "
#~ "uniche e potenti.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di "
#~ "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto "
#~ "da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello "
#~ "di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n"
#~ "\n"
#~ "Per iniziare\n"
#~ "\n"
#~ "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un "
#~ "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi "
#~ "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere "
#~ "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare "
#~ "il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-"
#~ "project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere "
#~ "ulteriori gramplet.\n"
#~ "\n"
#~ "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si "
#~ "possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle "
#~ "colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una "
#~ "gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet "
#~ "in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in "
#~ "presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente "
#~ "agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps."
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Etichetta %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle "
#~ "persone, mappa familiare e mappa degli eventi."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra "
#~ "OpenStreetMap e Google Maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Pagina precedente."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Pagina successiva."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Mirino sulla mappa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n"
#~ "o nel formato interno di gramps ( D.D8 )"
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Verifica la rete "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo in secondi tra due test di rete.\n"
#~ "Deve essere pari o superiore a 10 secondi"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a "
#~ "scelta."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "La rete"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Periodo di tempo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Aggiunge luogo"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. "
#~ "Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Co_llega luogo"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare "
#~ "doppio clic sulla località al centro della mappa."
#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "_Tutti i luoghi"
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Persona"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Famiglia"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona "
#~ "selezionata."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Eventi"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei "
#~ "quali non sono presenti le coordinate.<br>Questo vuol dire nessuna "
#~ "longitudine o nessuna latitudine.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Torna alla pagina precedente"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Nessuna posizione."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : luogo di nascita."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "luogo di nascita."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : luogo del decesso."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "luogo del decesso."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai "
#~ "membri della famiglia di %(name)s."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo "
#~ "può essere dovuto ad una delle seguenti cause: <ul><li>Il filtro usato "
#~ "non ha restituito nessun risultato.</li><li>La persona attiva non ha "
#~ "nessun luogo con coordinate.</li><li>I membri della famiglia della "
#~ "persona attiva non hanno luoghi con coordinate.</li><li>Non ci sono "
#~ "luoghi disponibili.</li><li>Non è stata impostata la persona attiva.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Non ancora implementato ..."
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:<br><ol><li>Il "
#~ "database è vuoto o non ancora selezionato.</li><li>Non è stata "
#~ "selezionata nessuna persona.</li><li>Non ci sono luoghi nel database.</"
#~ "li><li>I luoghi selezionati non hanno coordinate.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Vista geografica"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è "
#~ "richiesta la connessione ad internet)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento fisso"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento libero"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Mostra persona"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Mostra famiglia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Non applicabile"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Indica se comprimere l'albero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Everyone uses the Main Display format"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Seconda persona"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Stampa un bordo"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Includi una nota personale"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Aggiunge una nota personale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
#, fuzzy
#~ msgid "Media References Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Pedigree"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
#~ msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s in %s. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è "
#~ "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
#, fuzzy
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Resoconto su una pagina"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Parole chiave"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Non includere gli elementi non collegati"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Riferimento deposito"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Riferimento evento"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Riferimento oggetto multimediale"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Collegamento persona"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Collegamento fonte"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Collegamento deposito"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "URL di ricerca"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "URL della pagina principale"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "PSEUDONIMO"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Nome</b> - nome\n"
#~ " <b>Cognome</b> - cognome\n"
#~ " <b>Titolo</b> - titolo (Dott., Sig.)\n"
#~ " <b>Prefisso</b> - prefisso (von, de, di)\n"
#~ " <b>Suffisso</b> - suffisso (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Pseudonimo</b> - nome (soprannome)\n"
#~ " <b>Comune</b> - nome, o la prima parte del nome propriamente "
#~ "detto\n"
#~ " <b>Patronimico</b> - patronimico (nome del padre)\n"
#~ " <b>Iniziali</b> - iniziali della persona\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le "
#~ "parole. Le parentesi\n"
#~ "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà "
#~ "così come specificato."
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Regione/Provincia"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Colori marcatore"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Editor formato nome"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Definizione del formato non corretta"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Cosa fare?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui _comunque"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Modifica formato"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti."
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Tipo marcatore:"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Nessuna vista caricata"
#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore "
#~ "plugin, e assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. "
#~ "Quindi riavviare Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "Modifica_date"
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Formato di visualizzazione"
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
#~ msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina"
#~ msgid "Whether to scale to fit on a single page."
#~ msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina."
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Mostra c_oniugi"
#~ msgid "Whether to show spouses in the tree."
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Confronta e _fondi..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "_Fusione rapida..."
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Resoconto marcatore"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n"
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : luogo di nascita."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : luogo del decesso."
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Ripristina gramplet"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Versione A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Versione B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generazione"
#~ msgstr[1] "%d generazioni"
#~ msgid "Attribute/ Type"
#~ msgstr "Attributo/ tipo"
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Collegamento/ descrizione"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Latitudine/ longitudine"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore."
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare."
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Elaborazione database"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Riparazione database"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Attributo:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Oggetti con <attributo>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Eventi che corrispondono a parametri"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Oggetti con note contenenti <espressione regolare>"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Oggetti con note contenenti <sottostringa>"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Oggetti corrispondenti al <filtro>"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Oggetti con <Id>"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Ha un marcatore"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Persone con <marcatore>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Famiglie con <marcatore>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Eventi con <marcatore>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Pseudo_nimo:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Modifica il nome preferito"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, "
#~ "nonno, .... \n"
#~ "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "_Marcatore:"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1 gennaio"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1 marzo"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25 marzo"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1 settembre"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Indi_rizzo:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stato/Provincia:"
#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. "
#~ "Il punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli "
#~ "sulla diagonale dell'area da usare."
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "P_atronimico:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Tito_lo:"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Prefisso:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Marcatore"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi "
#~ "che Gramps è in grado di estrarre\n"
#~ "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n"
#~ "gli elementi selezionati."
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EO"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Data"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Luogo"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Nota pagina di scaricamento"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento"
#~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it"
#~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Mostra riferimento al deposito"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo"
#~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Importazione Django"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Calcolo stima date"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente "
#~ "selezionando Esegui"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Età massima"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Date stimate"
#, fuzzy
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "Approssimata (circa)"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "Estremi (dopo e prima)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
#~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
#~ "\n"
#~ "To use:\n"
#~ "1. Go to the Options tab\n"
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
#~ "4. Click on Execute\n"
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
#~ "\n"
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
#~ "remove these events.\n"
#~ "\n"
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
#~ "events) to add all of the events possible."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere "
#~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n"
#~ "\n"
#~ "Per utilizzarlo:\n"
#~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n"
#~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n"
#~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi "
#~ "con o senza date\n"
#~ "4. Fare clic su Esegui\n"
#~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n"
#~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo "
#~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in "
#~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza "
#~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Effettua stima date"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
#~ "reselect data?"
#~ msgstr ""
#~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e "
#~ "selezionare nuovamente i dati?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Riseleziona dati"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Elaborazione in corso...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... "
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "fatto!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "La date stimate sono state rimosse"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione... \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Nessun evento da aggiungere."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Selezione... "
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Data di nascita stimata"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Data di decesso stimata"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Fatto! Salvataggio..."
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Aggiunge data stimate"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Aggiunti %d eventi."
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Data stimata"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso."
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Versione C"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Editor colonne"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "Stato _plugin"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze"
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "Opzioni Django"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Elaborazione dati persone"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Elaborazione dati famiglie"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Elaborazione dati eventi"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Elaborazione dati luoghi"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Elaborazione dati fonti"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Elaborazione dati depositi"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Elaborazione dati note"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona."
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "coniugi di %s"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Mostra risultati dettagliati"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Risultati"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Sostituzione...\n"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Calcolo in corso...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Stima delle date in corso..."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Causa decesso"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate"
#~ msgid ""
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
#~ "printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una "
#~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene "
#~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date "
#~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi "
#~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate "
#~ "correttamente."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
#~ msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Editor _colonne"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne evento"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne famiglia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Provider"
#~ msgstr "_Fornitore"
#, fuzzy
#~ msgid "_SaveZoom"
#~ msgstr "_SalvaZoom"
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "Selezione foglio di stile..."
#~ msgid "Reload the map with new style."
#~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile."
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "Seleziona un foglio di stile"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Imposta _1 colonna"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Imposta _2 colonne"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Imposta _3 colonne"
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne nota"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne persona"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "n. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "d. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne deposito"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "Stato plugin"
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in Gramps si deve "
#~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
#~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
#~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
#~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
#~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
#~ "elencato tra i figli della persona attiva."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modifica del nome preferito</b>: con Gramps è semplice gestire persone "
#~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui "
#~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi "
#~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
#~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
#~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Viste differenti</b>: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le "
#~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, "
#~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a "
#~ "svolgere uno o più compiti ben precisi."
#~ msgid ""
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
#~ "View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; "
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
#~ "click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the "
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
#~ "Unknown."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modificare le relazioni di un figlio/a</b>: non tutti i figli sono "
#~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le "
#~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a "
#~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona "
#~ "alla destra della voce &quot;Genitori:&quot;. Selezionare quindi il "
#~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare &quot;Modifica "
#~ "relazione&quot;. Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il "
#~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra "
#~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro "
#~ "e sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well "
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Il manuale di Gramps</b>: il manuale di Gramps è abbastanza "
#~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti "
#~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. "
#~ "Merita una visita."
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format &quot;between January "
#~ "4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato &quot;tra 4 "
#~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003&quot;"
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, "
#~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento."
#~ msgid ""
#~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
#~ "richieste siano installate."
#~ msgid ""
#~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di "
#~ "quindici lingue."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda "
#~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo "
#~ "clic) e fare clic su <b>Modifica -&gt;Fusione rapida</b>."
#~ msgid ""
#~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
#~ "running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire "
#~ "l'ambiente desktop GNOME."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti "
#~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri "
#~ "tipi di file."
#~ msgid "Date format on reports"
#~ msgstr "Formato data nei resoconti"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite Export"
#~ msgstr "Esportazione SQLite"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
#~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali."
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "n. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "d. %(death_date)s"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Novità"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Novità"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Shell Python"
#~ msgid "SQLite Import"
#~ msgstr "Importazione SQLite"
#, fuzzy
#~ msgid "All Names of All People"
#~ msgstr "Numero persone"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "n."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "d."
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "_Google Maps"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Seleziona mappe di Google."
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s of %(name)s"
#~ msgstr "%(type)s di %(name)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?"
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste."
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: importa database"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Mappe Internet"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le "
#~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai "
#~ "dati."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n"
#~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! Mappe"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Microsoft Maps"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo "
#~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "Mappe _OpenLayers"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "_Yahoo! Mappe"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "_Microsoft Maps"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d "
#~ "marcatori ciascuna : "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con "
#~ "coordinate."
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate."
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne luoghi"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Seleziona deposito"
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati "
#~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS "
#~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra "
#~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Libro GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "Database GRAMPS _XML"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non è presente nel modello"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Errore nel modello"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %s\n"
#~ "Uso il modello predefinito"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Apri in %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono "
#~ "installati"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Esporta su CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è "
#~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una "
#~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal "
#~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo "
#~ "file."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti "
#~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi "
#~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente "
#~ "portabile su differenti macchine e architetture."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Foglio di calcolo CSV"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "maschi"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "femmine"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "tutte le famiglie"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "Riferimenti depositi"
#~ msgid "Whether to compute age."
#~ msgstr "Indica se calcolare l'età."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di "
#~ "numerazione Henry."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
#~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano "
#~ "essere presenti nel campo nome di una persona."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS"
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "ID GRAMPS"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr " che iniziano per %s"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. "
#~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti "
#~ "alla volta"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Note relative a gennaio"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Note relative a febbraio"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Note relative a marzo"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Note relative ad aprile"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Note relative a maggio"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Note relative a giugno"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Note relative a luglio"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Note relative a agosto"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Note relative a settembre"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Note relative a ottobre"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Note relative a novembre"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Note relative a dicembre"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Stampa una copia"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Modello utente"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Scegliere file"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Apri con applicazione"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Apri con applicazione predefinita"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "stato libero"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "unione civile"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Egli"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ella"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di "
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
#~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di "
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di "
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Modello predefinito"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Modello definito dall'utente"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Giuliano"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "CAP"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Femmina\n"
#~ "Maschio\n"
#~ "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1 gennaio\n"
#~ "1 marzo\n"
#~ "25 marzo\n"
#~ "1 settembre\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Molto bassa\n"
#~ "Bassa\n"
#~ "Normale\n"
#~ "Alta\n"
#~ "Molto alta"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "C_AP:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID GRAMPS:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le regole devono essere valide\n"
#~ "Almeno una regola deve essere valida\n"
#~ "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Da fare\n"
#~ "Non correlato"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "predefinito\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Copia dal database alle preferenze"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Copia dalle preferenze al database"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Escludi _fonti"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "Database GRAMPS"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Type"
#~ msgstr "Tipo nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Name"
#~ msgstr "Principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Total names %d"
#~ msgstr "Nomi totali %d"
#~ msgid "No. Do not show Spouses"
#~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi"
#~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
#~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'."
#~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestoral Tree"
#~ msgstr "Albero ascendenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet orologio"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Orologio"
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Persona attiva"
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Aggiungi relazione"
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Aggiungi come genitore"
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Aggiungi come coniuge"
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella"
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Aggiungi come figlio"
#~ msgid "Copy Active Data"
#~ msgstr "Copia dati pers.attiva"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in quel di"
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona."
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore."
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Impostare una persona come attiva."
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona."
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge."
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella."
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio."
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova."
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
#~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova."
#~ msgid "Please set gender on Active person."
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva."
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Causa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who is a %s of "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " che è %s di "
#, fuzzy
#~ msgid "No Active Person set."
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
#~ msgid ""
#~ "Found relation #%d: \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Trovata relazione #%d: \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Search completed. %d relations found."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni."
#~ msgid "No Source"
#~ msgstr "Nessuna fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventaglio"
#, fuzzy
#~ msgid "Growth Spiral"
#~ msgstr "Spirale di crescita"
#, fuzzy
#~ msgid "Mandelbrot Tree"
#~ msgstr "Albero di Mandelbrot"
#, fuzzy
#~ msgid "Pythagoras Tree"
#~ msgstr "Albero ascendenti"
#~ msgid "right to left"
#~ msgstr "da destra a sinistra"
#~ msgid "bottom to top"
#~ msgstr "dal basso in alto"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "role"
#~ msgstr "ruolo"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descrizione"
#~ msgid "witnesses"
#~ msgstr "testimoni"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autore"
#, fuzzy
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "publication_info"
#~ msgstr "info_pubblicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "DenominoViso Options"
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
#, fuzzy
#~ msgid "The destination file for the xhtml-content."
#~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml."
#~ msgid "Central Person"
#~ msgstr "Persona centrale"
#~ msgid "The central person for the tree"
#~ msgstr "La persona centrale dell'albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Title of the webpage"
#~ msgstr "Titolo della pagina web"
#, fuzzy
#~ msgid "Display type"
#~ msgstr "Tipo visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "The type of graph to create."
#~ msgstr "Il tipo del grafico da creare."
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of time"
#~ msgstr "Eliminazione non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Max chart width (%)"
#~ msgstr "Larghezza tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Max chart height (px)"
#~ msgstr "Larghezza tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Options"
#~ msgstr "Includere i coniugi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wheater to leave out private data."
#~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Events"
#~ msgstr "Includere gli eventi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wheather to include a person's events."
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include witness note"
#~ msgstr "Includere le note"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Attributes"
#~ msgstr "Includere gli attributi"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Addresses"
#~ msgstr "Includere gli indirizzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a person's addresses."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include URL"
#~ msgstr "Includi URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a person's internet address."
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include URL description"
#~ msgstr "Includi URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include the description of the first URL"
#~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Sources"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a person's sources."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include Photos/Images from Gallery"
#~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include images"
#~ msgstr "Indica se includere le immagini."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Calcola l'età"
#, fuzzy
#~ msgid "Images with Attribute"
#~ msgstr "Nuovo attributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Source reference attribute"
#~ msgstr "Nota riferimento fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Style Options"
#~ msgstr "Opzioni albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of active person:"
#~ msgstr "Nessuna persona attiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of found persons:"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of male persons:"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Colour of female persons:"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse event handler"
#~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
#, fuzzy
#~ msgid "Birth relationship linestyle"
#~ msgstr "Modifica relazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Source confidence color"
#~ msgstr "Editor riferimento fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "restricted to:"
#~ msgstr "stimata"
#, fuzzy
#~ msgid "to directory:"
#~ msgstr "Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "Give a filename ..."
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation type"
#~ msgstr "Tipo relazione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dash length"
#~ msgstr "Mese del decesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter-dash length"
#~ msgstr "Mese del decesso"
#, fuzzy
#~ msgid "DenominoViso"
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Descend Tree"
#~ msgstr "Albero discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendent Count"
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "There are %d people.\n"
#~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone"
#, fuzzy
#~ msgid "Display descendant counts for each person."
#~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant Count Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti"
#~ msgid " SURNAME : %s"
#~ msgstr " COGNOME : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the para title."
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#, fuzzy
#~ msgid "FamilyGroups_1_1"
#~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1"
#, fuzzy
#~ msgid "FamilyGroups"
#~ msgstr "GruppiFamiliari"
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for the name of person."
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a gallery"
#~ msgstr "Produce una galleria"
#, fuzzy
#~ msgid "No place description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Failure writing to %s"
#~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Il file non esiste"
#, fuzzy
#~ msgid "GoogleEarth file exists!"
#~ msgstr "GoogleMaps"
#, fuzzy
#~ msgid "GoogleEarth"
#~ msgstr "GoogleMaps"
#, fuzzy
#~ msgid "city"
#~ msgstr "Città"
#, fuzzy
#~ msgid "street"
#~ msgstr "Via"
#, fuzzy
#~ msgid "parish"
#~ msgstr " parrocchia"
#, fuzzy
#~ msgid "country"
#~ msgstr "Stato"
#, fuzzy
#~ msgid "county"
#~ msgstr "Contea/Provincia"
#, fuzzy
#~ msgid "state"
#~ msgstr " regione"
#, fuzzy
#~ msgid "longitude"
#~ msgstr "Longitudine"
#, fuzzy
#~ msgid "Non existing group used in get"
#~ msgstr "Persona non esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Non existing group used in set"
#~ msgstr "Persona non esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "lat"
#~ msgstr "In relazione"
#, fuzzy
#~ msgid "lon"
#~ msgstr "Vallone"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining places"
#~ msgstr "Modifica luogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Doing Place changes"
#~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
#, fuzzy
#~ msgid "Change places"
#~ msgstr "Tipi modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "No place record was modified."
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#, fuzzy
#~ msgid "1 place record was modified."
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#, fuzzy
#~ msgid "%d place records were modified."
#~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento."
#, fuzzy
#~ msgid "The selected file is a directory, not a file."
#~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Problem reading file"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
#, fuzzy
#~ msgid "TITLEBEGIN"
#~ msgstr "TITOLO"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITOLO"
#, fuzzy
#~ msgid "STATE"
#~ msgstr "TITOLO"
#, fuzzy
#~ msgid "No lat/lon conversion"
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
#, fuzzy
#~ msgid "All in degree notation"
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "All in decimal notation"
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "No changes"
#~ msgstr "Annulla modifiche"
#, fuzzy
#~ msgid "City [,|.] State"
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#, fuzzy
#~ msgid "City [,|.] Country"
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#, fuzzy
#~ msgid "City (Country)"
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Inserire espressioni Python"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories Report"
#~ msgstr "Depositi"
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for repository title."
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a textual repositories report"
#~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Address: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indirizzo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s. Private"
#~ msgstr "%s. Privato"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autore: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Abbreviation: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abbreviazione: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publication information: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informazioni pubblicazione: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Include repository's urls"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include urls on repository."
#~ msgstr "Indica se includere le note."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include addresses on repository."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's author"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include author."
#~ msgstr "Indica se includere le note."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's abbreviation"
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include abbreviation."
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's publication information"
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include publication information."
#~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's data"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include keys and values."
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include media"
#~ msgstr "Includere date"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include media on sources."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private."
#~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for child section."
#~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories Report 2"
#~ msgstr "Depositi"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG Map"
#~ msgstr "Mappa"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates data into a SVG file"
#~ msgstr "Importa dati da file CSV"
#, fuzzy
#~ msgid "%s total descendants"
#~ msgstr "%s discendenti totali"
#, fuzzy
#~ msgid "%s descendants now alive"
#~ msgstr "Discendenti di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant count"
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
#~ msgid "Map not available for"
#~ msgstr "Mappa non disponibili per"
#~ msgid ""
#~ "Longitude=%s\n"
#~ "Latitude=%s"
#~ msgstr ""
#~ "Longitudine=%s\n"
#~ "Latitudine=%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Census event (Individual)\n"
#~ msgstr "Famiglia principale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Census event (Family)\n"
#~ msgstr "Famiglia principale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Residence event (Family)\n"
#~ msgstr "Famiglia principale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Address filter (Person)\n"
#~ msgstr "Filtro su persona"
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the paragraph title."
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#, fuzzy
#~ msgid "Individuals with locations"
#~ msgstr "Persone con oggetti multimediali"
#, fuzzy
#~ msgid "C_enter latitude:"
#~ msgstr "L_atitudine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Center longitude:"
#~ msgstr "Longitudine"
#, fuzzy
#~ msgid "Change title into:"
#~ msgstr "_Cambia nome file"
#~ msgid "Parish:"
#~ msgstr "Parrocchia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parse as:"
#~ msgstr "Genitori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parse title:"
#~ msgstr "Titolo luogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Ricerca in:"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Ricerca di %d persone"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Inlaw Parents"
#~ msgstr "Genitori"
#, fuzzy
#~ msgid "Grandparents"
#~ msgstr "Gramplet"
#, fuzzy
#~ msgid "Great grandparents"
#~ msgstr "Riordina genitori"
#, fuzzy
#~ msgid "Great, "
#~ msgstr "ripetizione"
#, fuzzy
#~ msgid "great grandparents"
#~ msgstr "Riordina genitori"
#, fuzzy
#~ msgid "great, "
#~ msgstr "maggiore di"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner's spouse"
#~ msgstr "Cognome paterno"
#, fuzzy
#~ msgid "Child's Partner"
#~ msgstr "%d. partner: "
#, fuzzy
#~ msgid "Timeline for %s"
#~ msgstr "Grafico temporale per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "People involved"
#~ msgstr "Menu persone"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a person's events on a timeline"
#~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d oggetti non raccolti:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
#~ msgstr "%(person)s, <em>nascita</em>"
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> anni"
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS"
#~ msgid "Events changed before <date time>"
#~ msgstr "Eventi modificati prima di <data ora>"
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
#~ msgstr "Note modificate prima di <data ora>"
#~ msgid ""
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una "
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
#~ "indicata un'altra data/ora"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei "
#~ "parametri per i resoconti e gli strumenti."
#~ msgid "Link to Web Calendar"
#~ msgstr "Collegamento al calendario web"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Database GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Tutti i file GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Database GRAMPS XML"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filtr_o"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Seleziona carattere"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Caricamento formati documenti..."
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno "
#~ "riferimento."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Elimina evento"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s."
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne "
#~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno "
#~ "riferimento."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr ""
#~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal "
#~ "database."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "batt."
#, fuzzy
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "batt."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "sep."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "crem."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno "
#~ "riferimento."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Elimina luogo"
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "n. %s"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr " (un figlio)"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà "
#~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Elimina deposito"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
#~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Elimina fonte"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Apri in %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Apri con %s"
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Non includere le festività"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "Ascendenti di \"%s\""
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
#~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è "
#~ "%d. (%3.2f%%)\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Avviare il test delle date?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si "
#~ "desidera davvero eseguire questo test?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Esegui test"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Esecuzione test date"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Plugin test data"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Indica se comprimere l'albero."
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "Fogli di calcolo CSV"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "File vCard"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;"
#~ "%(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Dalla galleria..."
#~ msgid "Summary of the Database"
#~ msgstr "Riepilogo del database"
#~ msgid "Generate HTML Calendars"
#~ msgstr "Genera calendari HTML"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Opzioni varie"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Immagine di sfondo"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "nessuna ripetizione"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "ripetizione lungo x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "ripetizione lungo y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Note mesi 1-6"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Note mesi 7-12"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della "
#~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in "
#~ "questo caso NON sono considerati."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, "
#~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area "
#~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il "
#~ "nome del giorno."
#~ msgid ""
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la "
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei "
#~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti "
#~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date."
#~ msgid ""
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la "
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei "
#~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le "
#~ "celle VUOTE del calendario."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della "
#~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento "
#~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi "
#~ "dei giorni."
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non "
#~ "viene ricaricato!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Persone con immagini"
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "S_uffisso:"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "_Provincia:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Te_lefono:"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi"
#~ msgid "2.54"
#~ msgstr "2.54"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma "
#~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da "
#~ "Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
#~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Esporta su CD"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Figli"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Costruzione visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"
msgid "Citation:"
msgstr "Citazione:"