gramps/po/sr.po

33458 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Vlada Perić <vlada.peric@gmail.com>, 2008.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Дедовник је програм родослова који је докучив хобистима и потпуно "
"функционалан за професионалне родословнике."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Пружа вам могућност за снимање мноштва података о животу неког појединца као "
"и сложене односе између разних људи, места и догађаја."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Сва ваша истраживања се чувају сређена, претражива и тачна као што вама "
"треба."
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
msgstr "Дедовник"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Родословни систем"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Родословни систем Дедовник"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Управљајте родословним подацима, обављајте родословна истраживања и анализу"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "родослов;породица;историја;стабло;ГЕДКОМ;истраживање;"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База података Дедовника"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет Дедовника"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "ИксМЛ база података Дедовника"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM"
msgstr "ГЕДКОМ"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
msgid "GeneWeb"
msgstr "Геневеб"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Изворна датотека Геневеба"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Рад са датумима</b><br/>Опсег датума може бити дат коришћењем записа „"
"између 4. јануара 2000. и 20. марта 2003.“. Можете такође да укажете на ниво "
"поверења у датуму и чак да изаберете између седам различитих календара. "
"Покушајте са дугметом поред поља датума у уређивачу догађаја."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Уређивање предмета</b><br/>У већини случајева двоклик на име, извор, "
"место или медиј ће призвати прозор који ће вам омогућити да измените "
"предмет. Знајте да резултат може да зависи од садржаја. На пример, у "
"прегледу породице клик на родитеља или дете ће призвати уређивача сродства."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Додавање слика</b><br/>Слика може бити додата у неку збирку или преглед "
"медија њеним превлачењем и пуштањем из управника датотека или веб "
"прегледника. Заправо можете додати било коју врсту датотеке као ову, корисно "
"за скенирање докумената и других дигиталних извора."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ређање деце у породици</b><br/>Редослед рођења деце у породици може бити "
"подешен коришћењем превлачења и пуштања. Тај поредак се чува чак и када "
"немају датуме рођења."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Разговарајте са старијима пре него што буде прекасно</b><br/>Ваши старији "
"могу бити најважнији извори информација. Они обично знају ствари о породици "
"које нису забележене. Могу вам рећи чињенице о особама које могу довести до "
"нових открића у истраживањима. Ако ништа друго, барем ћете чути о неким "
"одличним догађајима. Не заборавите да снимите разговоре!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Издвајање особа</b><br/>У прегледу особа, можете да „издвојите“ појединце "
"на основу многих мерила. Да одредите нови пропусник идите на „Уређивање &gt; "
"Уређивач пропусника особа“. Ту можете да именујете ваш пропусник и да додате "
"и да укомбинујете правила користећи многа правила претподешавања. На пример, "
"можете да одредите пропусник да нађете све усвојене особе у породичном "
"стаблу. Такође могу бити издвојене особе без наведеног датума рођења. Да "
"добавите резултате сачувајте ваш пропусник и изаберите га при дну бочне "
"површи пропусника, затим стисните „Примени“. Ако бочна површ пропусника није "
"видљива, изаберите „Преглед > Пропусник“."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Преокренуто издвајање</b><br/>Пропусници могу лако бити преокренути "
"употребом избора „окрени“. На пример, окретањем пропусника „Особе са децом“ "
"можете да изаберете све особе без деце."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Налажење особа</b><br/>По основи, свако презиме у прегледу особа је "
"исписано само једном. Кликом на стрелицу са леве стране имена, списак ће се "
"раширити и приказати све појединце са тим презименом. Да пронађете неко "
"породично име у подужем списку, изаберите породично име (не особу) и почните "
"да куцате. Преглед ће скокнути до првог породичног имена које одговара "
"словима које сте унели."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Преглед породице</b><br/>Преглед породице се користи за приказ уобичајене "
"породичне јединице као два родитеља са својом децом."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Промена активне особе</b><br/>Промена активне особе у прегледима је лака. "
"У прегледу сродства само кликните на некога. У прегледу предака двапут "
"кликните на особу или десним тастером да изаберете неког од њихових "
"супружника, рођака, деце или родитеља."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Када је ко рођен?</b><br/>Под „Алат &gt; Анализа и истраживање &gt; "
"Упореди догађаје појединца...“ можете да упоредите податке појединаца у "
"вашој бази података. Ово је корисно, рецимо, ако желите да испишете датуме "
"рођења свих особа у вашој бази података. Можете да користите произвољан "
"пропусник да смањите резултате."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Алати Дедовника</b><br/>Дедовник долази са богатим скупом алата. Ови "
"алати вам омогућавају да предузмете радње као што је проверавање базе "
"података за грешкама и доследношћу. Ту су алати за истраживање и анализу као "
"што је поређење догађаја, налажење удвојених особа, међудејствено прегледање "
"потомака, и многи други. Свим алатима можете приступити из изборника „Алати“."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Израчунавање сродства</b><br/>Да проверите да ли су две особе у бази "
"података у вези (по крви, а не по браку) пробајте алат из изборника „Алати > "
"Помагала > Израчунавач сродства...“. Тачна сродства као и сви заједнички "
"преци су извештени."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>Звук-екс може да помогне у породичним истраживањима</b><br/>Звук-екс "
"решава дугостојећи проблем у родослову, како протумачити промене у писању. "
"Звук-екс узима презиме и ствара поједностављени облик који је једнак именима "
"сличним по звуку. Познавање кода Звук-екса за презиме је врло корисно за "
"истраживање датотека података пописа (микрофилм) у библиотеци или у другом "
"истраживачком објекту. Да добавите кодове Звук-екса за презимена у вашој "
"бази података, идите на „Алати > Помагала > Створи кодове Звук-екса...“."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Подешавање ваших поставки</b><br/>Изборник „Уређивање > Поставке...“ вам "
"допушта да измените бројна подешавања, као што је путања до ваших медијских "
"датотека, и омогућава вам да дотерате многа гледишта Дедовниковог "
"представљања према вашим потребама. Сваки одвојени преглед може такође бити "
"подешен под изборником „Преглед > Подеси преглед...“"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Извештаји Дедовника</b><br/>Дедовник нуди разноврсне извештаје. Графички "
"извештаји и графици могу представљати сложена сродства с лакоћом а "
"текстуални извештаји су нарочито корисни ако желите да пошаљете резултате "
"вашег породичног стабла члановима породице путем ел. поште. Ако сте спремни "
"да направите веб страницу за ваше породично стабло онда су ово прави "
"извештаји за то."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Започињање новог породичног стабла</b><br/>Добар начин да започнете ново "
"породично стабло је да унесете све чланове породице у базу података "
"користећи преглед особе (користите „Уређивање > Додај...“ или кликните на "
"дугме за додавање нове особе из прегледа особе). Затим идите на преглед "
"сродства и направите сродства између особа."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Чему ово служи?</b><br/>Нисте сигурни шта ради дугме? Једноставно "
"поставите миша изнад дугмета и појавиће се облачић обавештења."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Нисте сигурни о датуму?</b><br/>Ако нисте сигурни о датуму дешавања неког "
"догађаја, Дедовник вам омогућава да унесете широк опсег записа датума на "
"основу погађања или процене. На пример, „око 1908“ је исправан унос за датум "
"рођења у Дедовнику. Притисните дугме датума поред поља датума и видите "
"упутство Дедовника да сазнате више."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Удвојени уноси</b><br/><b>„Алати > Обрада базе података > Нађи могуће "
"удвојене особе...“ вам омогућава да откријете (и стопите) уносе исте особе "
"унесене више пута у бази података."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Спајање уноса</b><br/>Функција „Уређивање > Упореди и споји...“ вам "
"омогућава да сједините засебно исписане особе у једну. Изаберите други унос "
"држећи тастер управљања када кликнете. Ово је врло корисно за сједињавање "
"две базе података са особама које се преклапају, или за сједињавање погрешно "
"унесених различитих имена за појединца. Ово важи такође за прегледе места, "
"извора и ризница."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Сређивање прегледа</b><br/>Многи од прегледа могу да представе ваше "
"податке и као хијерархијско стабло или као једноставан списак. Сваки преглед "
"може такође бити подешен онако како ви желите. Погледајте са десне стране "
"горње траке алата или испод изборником „Преглед“."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Кретање напред и назад</b><br/>Дедовник одржава списак претходно активних "
"предмета као што су особе, догађаји итд. Можете да премештате напред и назад "
"по списку ако користите „Иди > Напред“ и „Иди > Назад“ или дугмад стрелица."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Пречице тастатуре</b><br/>Уморни сте од остављања тастатуре да бисте "
"користили миша? Многе функције у Дедовнику имају пречице на тастатури. Ако "
"постоји пречица за функцију онда је приказана са десне стране изборника."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Прочитајте упутство</b><br/>Не заборавите да прочитате упутство "
"Дедовника, „Помоћ > Корисничко упутство“. Програмери су напорно радили да би "
"многе радње учинили сагледивим али је упутство пуно података који ће ваше "
"време проведено на родослову учинити делотворнијим."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Додавање деце</b><br/>Да додате децу у Дедовнику имате две могућности. "
"Можете наћи једног од њихових родитеља у прегледу породица и да отворите "
"породицу. Затим изаберите да направите нову особу или да додате већ "
"постојећу. Можете такође додати децу (или сроднике) из уређивача породице."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Уређивање сродства родитељ-дете</b><br/>Можете да уредите сродство детета "
"са својим родитељима двоструким кликом на дете у уређивачу породице. "
"Сродство може бити усвојен, рођење, потсвојак, ништа, издржаван, пасторак и "
"непознато."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Кућица за приказивање свега</b><br/>Када додате постојећу особу као "
"супружника, списак приказаних особа се издваја да би се приказале само особе "
"које могу стварно да испуне улогу (на основу датума у бази података). У "
"случају да Дедовник погреши правећи овај избор, можете да заобиђете "
"пропусник штиклирајући кућицу за избор свега."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Побољшавање Дедовника</b><br/>Корисници се охрабрују да затраже побољшања "
"Дедовника. Захтевање побољшања може бити учињено посредством дописних листа "
"корисника дедовника или програмера дедовника, или стварањем захтева за "
"побољшањем на „http://bugs.gramps-project.org. Попуњавање захтева за "
"побољшањем је пожељније али може бити добро и расправљање о вашим замислима "
"на дописним листама."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Дописне листе Дедовника</b><br/>Желите одговор на ваше упите о Дедовнику? "
"Проверите дописну листу корисника дедовника. Много људи је на листи, тако да "
"ћете вероватно добити одговор врло брзо. Ако имате питања у вези развоја "
"Дедовника, пробајте дописну листу програмера дедовника. Дописне листе можете "
"видети изабравши „Помоћ > Дописне листе Дедовника“."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Допринос Дедовнику</b><br/>Желите да помогнете Дедовнику али не знате да "
"програмирате? Није то никакав проблем. Велики пројекат као што је Дедовник "
"захтева људе са широким спектром способности. Доприноси могу да иду од "
"писања документације и испробавања развојних издања до помагања око веб "
"сајта. Започните тако што ћете се пријавити на дописну листу програмера "
"Дедовника, „gramps-devel“ и представити се. Податке о пријављивању можете "
"наћи у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Откуд овај назив програма?</b><br/>Назив Дедовника је идејном творцу, Дон "
"Алингаму, предложио његов отац. Дедовник (Gramps) је систем програмског "
"управљања истраживањем и проучавањем родослова (<i>Genealogical Research and "
"Analysis Management Program System</i>). То је потпуно функционалан програм "
"родослова који вам допушта да чувате, уређујете, и проучавате родословне "
"податке. Позадинац базе података Дедовника је тако масиван да неки корисници "
"управљају родословима који садрже стотине хиљада особа."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Забележавање појединаца</b><br/>Изборник обележивача на врху прозора је "
"погодно место за чување имена често коришћених појединаца. Бирање "
"обележивача ће учинити ту особу активном особом. Да направите обележивач за "
"некога, учините га активном особом, затим идите на „Обележивачи &gt; Додај "
"обележивач“ или притисните Ктрл+Д. Такође можете обележити већину других "
"предмета."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Нетачни датуми</b><br/>Свако повремено унесе датуме у неисправном запису. "
"Неисправни записи датума ће бити приказани у Дедовнику са црвенкастом "
"позадином. Можете да исправите датум користећи прозорче за избор датума које "
"може бити отворено притиском на дугме датума. Запис датума се подешава у "
"изборнику „Уређивање > Поставке > Приказ“."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Исписивање догађаја</b><br/>Догађаји се додају коришћењем уређивача који "
"се отвара у изборнику „Особа > Уреди особу > Догађаји“. Ту је дуг списак "
"подешености врста догађаја. Можете да додате сопствене врсте догађаја "
"куцајући у пољу за текст, које ће бити додате доступним догађајима, али неће "
"бити преведене."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Управљање именима</b><br/>Врло је лако управљати особама са више имена у "
"Дедовнику. У уређивачу особа изаберите језичак имена. Можете додати имена "
"различитих врста и да подесите жељено име тако што ћете га превући у одељак "
"жељеног имена."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Преглед порекла</b><br/>Преглед порекла приказује традиционални график "
"порекла. Држите миша изнад неког појединца да видите више података о њему "
"или кликните десним тастером миша на појединца да приступите другим "
"члановима породице и подешавањима. Играјте се подешавањима да видите "
"различите могућности."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Управљање изворима</b><br/>Преглед извора показује списак свих извора у "
"једном прозору. Овде можете да уређујете ваше изворе, стапате дупликате и да "
"видите који појединци упућују на сваки извор. Можете да користите пропуснике "
"да групишете ваше изворе."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Управљање местима</b><br/>Преглед места показује списак свих места у бази "
"података. Списак може бити поређан према мноштву различитих мерила, као што "
"је град, округ или држава."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Преглед медија</b><br/>Преглед медија показује списак свих медија "
"унесених у базу података. То могу бити слике графикона, снимци, звуци, "
"табеле, документи, и друго."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Пропусници</b><br/>Пропусници вам омогућавају да ограничите број особа "
"виђених у прегледу особа. Као додатак многим претподешеним пропусницима, "
"произвољни пропусници могу бити направљени ограничени једино вашом маштом. "
"Произвољне пропуснике можете направити из изборника „Уређивање > Уређивач "
"пропусника особа“."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Запис датотеке ГЕДКОМ</b><br/>Дедовник вам омогућава да увезете и "
"извезете у ГЕДКОМ запису. Постоји опширна подршка за ГЕДКОМ издања 5.5 "
"индустријског стандарда, тако да можете да размените податке Дедовника са "
"корисницима већине других родословних програма. Постоје пропусници који чине "
"увоз и извоз ГЕДКОМ датотека врло једноставним."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Дедовников ИксМЛ пакет</b><br/>Можете да извезете ваше породично стабло "
"као Дедовников ИксМЛ пакет. То је сажета датотека која садржи податке вашег "
"породичног стабла и све остале медијске датотеке повезане са базом података ("
"на пример слике). Ова датотека је потпуно преносива тако да је корисна за "
"резерве или дељење са другим корисницима Дедовника. Овај запис има кључну "
"предност над ГЕДКОМ-ом јер се подаци никада не губе приликом увоза и извоза."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Запис породичног стабла на вебу</b><br/>Дедовник може да извози податке "
"на породично стабло веба (ВПС). Овај запис омогућава породичном стаблу да "
"буде приказано на мрежи употребом једне датотеке, уместо многих хтмл "
"датотека."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Прављење веб странице родослова</b><br/>Можете с лакоћом да извезете ваше "
"породично стабло на веб страницу. Изаберите читаву базу података, породичне "
"линије или изабране појединце у збирку веб страница спремних за отпремање на "
"Интернет. Пројекат Дедовника обезбеђује бесплатно удомљавање веб страница "
"направљених Дедовником."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Пријавите грешке у Дедовнику</b><br/>Најбољи начин извештавања о грешци у "
"Дедовнику је коришћење Дедовниковог система за праћење грешака на "
"„http://bugs.gramps-project.org“-у"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Матична страница Дедовника</b><br/>Матична страница Дедовника се налази "
"на „http://gramps-project.org/“"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Приватност у Дедовнику</b><br/>Дедовник вам помаже да држите личне "
"податке безбедним омогућавајући вам да означите податке као личне. Подаци "
"означени као лични могу бити искључени из извештаја и извоза података. "
"Потражите таблу закључавања која пребацује записе са личних на јавне и "
"обратно."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Очување добрих записа</b><br/>Будите уредни када бележите родословне "
"податке. Немојте вршити претпоставке када бележите главне податке; запишите "
"их онако како их видите. Користите напомене у заградама да укажете на ваше "
"допуне, брисања или напомене. Употреба латинског „sic“ се препоручује за "
"потврђивање тачног преписивања онога што изгледа да је грешка у извору."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Додатни извештаји и алати</b><br/>Додатни алати и извештаји могу бити "
"додати у Дедовнику системом „Додатак“. Погледајте у изборнику „Помоћ > "
"Додатни извештаји/алати“. Ово је најбољи начин за напредне кориснике да "
"испробавају и стварају нове функционалности."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Књишки извештаји</b><br/>Књишки извештај у изборнику „Извештаји > Књиге > "
"Књишки извештај...“, вам омогућава да прикупите разне извештаје у један "
"документ. Овај јединствени извештај је лакши за расподелу од вишеструких "
"извештаја, нарочито приликом штампања."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Обавештења Дедовника</b><br/>Желели бисте да будете обавештени приликом "
"изласка новог издања Дедовника? Придружите се дописној листи објава "
"дедовника у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Забележите ваше изворе</b><br/>Подаци прикупљени о вашој породици су "
"добри колико и сам извор из кога долазе. Издвојте време и прилике да "
"забележите све појединости о томе одакле су ти подаци. Када је могуће "
"прибавите умножак изворног документа."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Вођење ваших истраживања</b><br/>Идите од онога што знате ка ономе што не "
"знате. Увек прибележите све оно што је познато пре него претпоставите. Често "
"чињенице предлажу више праваца за додатна истраживања. Не губите време на "
"прегледање хиљада записа надајући се трагу када имате друге неиспитане "
"вођице."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>„Како и зашто“ вашег родослова</b><br/> У родослову се не ради само о "
"датумима и именима. У њему се ради о особама. Будите описни. Укључите зашто "
"су се ствари десиле, и како су потомци проживели догађаје кроз које су "
"прошли. Приповедање утиче на оживљавање историје ваше породице."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Не говорите енглески?</b><br/>Добровољци су превели Дедовника на више од "
"20 језика. Ако Дедовник подржава српски језик али он није приказан, подесите "
"основни језик на вашем рачунару и поново покрените Дедовника."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Преводиоци Дедовника</b><br/>Дедовник је осмишљен тако да нови преводи "
"могу лако бити додати уз мало програмерског напора. Ако сте заинтересовани "
"за учествовање пошаљите ел. пошту на „gramps-devel@lists.sf.net“"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет или 喂</b><br/>Без обзира на писмо које користите Дедовник "
"нуди потпуну подршку Уникода. Знакови за све језике се исправно приказују."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Особа домаћин</b><br/>Свако може бити изабран као „особа домаћин“ у "
"Дедовнику. Користите изборник „Уређивање > Подеси особу домаћина“. Особа "
"домаћин је особа која је изабрана приликом отварања базе података или "
"приликом притиска на дугме куће."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Дедовников код</b><br/>Дедовник је написан у рачунарском језику Питон "
"употребом Гтк-а и Гномових библиотека за графичко сучеље. Дедовник је "
"подржан на свим рачунарским системима где су ти програми пренесени. Зна се "
"да Дедовник ради на Линуксу, БСД-у, Соларису, Виндоузу и Мек ОС Икс-у."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Програм отвореног кода</b><br/>Развојни модел бесплатног/слободног "
"софтвера отвореног кода (FLOSS) значи да Дедовника може да прошири сваки "
"програмер јер је сав изворни код бесплатно доступан под његовом дозволом. "
"Тако да се не ради само о бесплатном пиву, већ и о слободи проучавања и "
"измене алата. За више о софтверу отвореног кода погледајте Задужбину "
"слободног софтвера и Иницијативу отвореног кода."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Дедовникова дозвола</b><br/>Слободни сте да користите и да делите "
"Дедовника са другима. Дедовник је слободно расподељив под Гнуовом Општом "
"јавном дозволом, видите „http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL“ да "
"прочитате о правима и ограничењима ове дозволе."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Дедовник за Гном или КДЕ?</b><br/>За кориснике Линукса Дедовник ради са "
"којим желите радним окружењем. Ако су инсталиране потребне Гтк библиотеке "
"лепо ће радити."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Грешка: Породично стабло „%s“ већ постоји.\n"
"Опција „-C“ не може бити коришћена."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Грешка: Унос породичног стабла „%s“ не постоји.\n"
"Ако ГЕДКОМ, Грампс-хмл или грдб, користите опцију „-i“ за увоз у породично "
"стабло."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Грешка: Нисам нашао датотеку увоза „%s“."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:268
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Грешка: Непозната врста: „%(format)s“ за датотеку увоза: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Излазна датотека већ постоји!\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: Биће преписана:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Да препишем?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "no"
msgstr "не"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Преписаћу постојећу датотеку: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат запис за датотеку извоза „%s“"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:400
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Списак познатих породичних стабала у вашој бази података\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "„%(full_DB_path)s“ под називом „%(f_t_name)s“"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:422
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Породична стабла Дедовника:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414
#: ../gramps/cli/arghandler.py:426 ../gramps/cli/arghandler.py:433
#: ../gramps/cli/arghandler.py:434 ../gramps/cli/arghandler.py:436
#: ../gramps/cli/clidbman.py:73 ../gramps/cli/clidbman.py:220
#: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1369
msgid "Family Tree"
msgstr "Породично стабло"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:414
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Породично стабло „%s“:"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:418
#, python-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:446
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Извршавам радњу: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Користим ниску опција: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:453
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Извозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:460
msgid "Exiting."
msgstr "Излазим."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:464
msgid "Cleaning up."
msgstr "Чистим."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Породично стабло је успешно направљено"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Error opening the file."
msgstr "Грешка отварања датотеке."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Увозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Отварање је успело!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "База података је закључана, не могу да је отворим!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Подаци: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Бази података треба опоравак, не могу да је отворим!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Занемарујем неисправну ниску опција."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:614
msgid "Unknown report name."
msgstr "Непознат назив извештаја."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Назив извештаја није дат. Користите један од "
"%(donottranslate)s=назива_извештаја"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Доступни називи су:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Непознат назив алата."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Назив алата није дат. Користите један од %(donottranslate)s=назива_алата"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
msgid "Unknown book name."
msgstr "Непознат назив књиге."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Назив књиге није дат. Користите један од %(donottranslate)s=назива_књиге"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Непозната радња: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:54
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: gramps.py [ОПЦИЈА...]\n"
" --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамички модули за учитавање\n"
"\n"
"Опције помоћи\n"
" -?, --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" --usage Приказује кратку поруку коришћења\n"
"\n"
"Опције програма\n"
" -O, --open=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Отвара породично стабло\n"
" -C, --create=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Ствара при отварању ако је ново породично стабло\n"
" -i, --import=НАЗИВАТОТЕКЕ Увози датотеку\n"
" -e, --export=НАЗИВАТОТЕКЕ Извози датотеку\n"
" -f, --format=ЗАПИС Наводи запис породичног стабла\n"
" -a, --action=РАДЊА Наводи радњу\n"
" -p, --options=НИСКА_ОПЦИЈА Наводи ОПЦИЈЕ\n"
" -d, --debug=НАЗИВ_ЗАПИСНИЧАРА Укључује дневнике прочишћавања\n"
" -l Исписује породична стабла\n"
" -L Исписује породична стабла у детаљима\n"
" -t Исписује породична стабла, ограничена табулатором\n"
" -u, --force-unlock Приморава откључавање породичног стабла\n"
" -s, --show Приказује подешавања\n"
" -c, --config=[подешавање[:вредност]] Поставља подешавања и покреће Дедовника\n"
" -y, --yes Не тражи потврђивање опасних радњи (само у режиму конзоле)\n"
" -q, --quiet Потискује излаз приказивања напредовања (само у режиму конзоле)\n"
" -v, --version Приказује издања\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Пример коришћења Дедовниковог сучеља линије наредби\n"
"\n"
"1. За увоз четири базе података (чији записи могу бити одређени из њихових назива)\n"
"и за проверу резултирајуће базе података за грешкама, можете укуцати:\n"
"„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps -i датотека4.wft -a tool -p name=check“. \n"
"\n"
"2. Да изрично наведете записе у горњем примеру, прикачите називима датотека "
"одговарајуће опције „-f“:\n"
"„gramps -i датотека1.ged -f gedcom -i датотека2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/бп3.gramps -f "
"gramps-xml -i датотека4.wft -f wft -a tool -p name=check“. \n"
"\n"
"3. Да забележите резултирајућу базу података из свих увоза, доставите опцију „-e“\n"
"(користите „-f“ ако назив датотеке не допушта Дедовнику да погоди запис):\n"
"„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg“\n"
"\n"
"4. Да сачувате поруке грешака горњег примера у датотекама излаза и грешака, покрените:\n"
"„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.dpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg >излазна 2>грешке\n"
"\n"
"5. Да увезете три базе података и да покренете међудејствену сесију Дедовника са резултатом:\n"
"„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps\n"
"\n"
"6. Да отворите базу података и, на основу тих података, да створите извештај временске линије у ПДФ запису\n"
"стављајући излаз у датотеку „мојаременска-линија.pdf“:\n"
"„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=мојаременска-линија.pdf\n"
"\n"
"7. Да направите сажетак базе података:\n"
"„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=summary“\n"
"\n"
"8. Приказивање могућности извештаја\n"
"Користите „name=timeline,show=all“ да сазнате све доступне опције за извештај временске линије.\n"
"Да сазнате појединости посебне опције, користите „show=назив_опције“ , нпр. „name=timeline,show=off“.\n"
"Да дознате доступне називе извештаја, користите „name=show“.\n"
"\n"
"9. Да претворите породично стабло у лету у „.gramps“ иксмл датотеку:\n"
"„gramps -O 'Породично стабло 1' -e излаз.gramps -f gramps-xml“\n"
"\n"
"10. Да створите веб страницу на другом језику (на српском):\n"
"„LANGUAGE=sr_SR; LANG=sr_SR.UTF-8 gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../sr“\n"
"\n"
"11. На крају, да покренете обичну међудејствену сесију укуцајте:\n"
"„gramps“\n"
"\n"
"Напомена: Ови примери су за башову шкољку.\n"
"Синтакса може бити другачија за друге шкољке и за Виндоуз.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:244 ../gramps/cli/argparser.py:384
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Грешка обраде аргумената"
#: ../gramps/cli/argparser.py:246
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Грешка обраде аргумената: %s \n"
"Укуцајте „gramps --help“ за преглед наредби, или прочитајте странице "
"упутства."
#: ../gramps/cli/argparser.py:255
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Покушавам да отворим: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:289
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Непозната радња: %s. Занемарујем."
#: ../gramps/cli/argparser.py:298
msgid "setup debugging"
msgstr "подешавам прочишћавање"
#: ../gramps/cli/argparser.py:309
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Поставке подешавања Дедовника из %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:327
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Тренутно подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:334
msgid "DEFAULT"
msgstr "ОСНОВНО"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:341
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Ново подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:350
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Дедовник: нема таквог подешавања: „%s“"
#: ../gramps/cli/argparser.py:385
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Грешка обраде аргумената: %s \n"
"Да користите режим линије наредби, доставите процесу барем једну улазну "
"датотеку."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:86
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
msgid "Number of people"
msgstr "Број особа"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "Locked?"
msgstr "Закључано?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Bsddb version"
msgstr "Издање Бсдбп-а"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Schema version"
msgstr "Издање шеме"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:222 ../gramps/gui/dbman.py:304
msgid "Last accessed"
msgstr "Последњи приступ"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:279
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Почињем увоз, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:285
msgid "Import finished..."
msgstr "Увоз је завршен..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Увозим податке..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:417
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Не могу да преименујем породично стабло"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ГРЕШКА: Погрешна путања базе података у изборнику „Уређивање—>Поставке.\n"
"Отворите поставке и подесите исправну путању базе података.\n"
"\n"
"Подаци: Не могу да направим директоријум базе података:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:502 ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:518
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Закључао је %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:521 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2004
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:766
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:773
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:774
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:253
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:542
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:568
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:601
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:610
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:670
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:375
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:605
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:631
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:758
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2120
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:469
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ГРЕШКА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188
#: ../gramps/gui/dialog.py:215
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Откривено је оштећење базе података ниског нивоа"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Дедовник је открио проблем у Берклијевој исходишној бази података. То може "
"бити оправљено из управника породичног стабла. Изаберите базу података и "
"притисните дугме за поправку"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "Read only database"
msgstr "База података само за читање"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Немате дозволу уписа за изабрану датотеку."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:383 ../gramps/gui/dbloader.py:386
#: ../gramps/gui/dbloader.py:389 ../gramps/gui/dbloader.py:392
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не могу да отворим базу података"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:396
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не могу да учитам скорашње породично стабло."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Породично стабло не постоји, као да је обрисано."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Наиђох на грешку: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Детаљи: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Наиђох на грешку у обради аргумента: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ГРЕШКА: Наведите особу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ГРЕШКА: Наведите породицу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "=filename"
msgstr "=назив_датотеке"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Назив излазне датотеке. ОБАВЕЗНО ЈЕ"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=format"
msgstr "=запис"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file format."
msgstr "Запис излазне датотеке."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "=name"
msgstr "=назив"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Style name."
msgstr "Назив изгледа."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Paper size name."
msgstr "Назив величине папира."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "=number"
msgstr "=број"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Број окренутости папира."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Left paper margin"
msgstr "Лева маргина папира"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Size in cm"
msgstr "Величина у cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Right paper margin"
msgstr "Десна маргина папира"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Top paper margin"
msgstr "Горња маргина папира"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Доња маргина папира"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "=css filename"
msgstr "=цсс назив_датотеке"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Назив ЦСС датотеке за употребу, само хтмл запис"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Непозната опција: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
msgid " Valid options are:"
msgstr " Исправне опције су:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Користите „%(donottranslate)s“ да видите опис и прихватљиве вредности"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Занемарујем „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s“ и користим "
"„%(notranslate1)s=%(notranslate3)s“."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Користите „%(notranslate)s“ да видите исправне вредности."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Занемарујем непознату опцију: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
msgstr " Доступне опције:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
msgid "(no help available)"
msgstr "(помоћ није доступна)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593
msgid " Available values are:"
msgstr " Доступне вредности су:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"опција „%(optionname)s“ није исправна. Користите „%(donottranslate)s“ да "
"видите све исправне опције."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Нисам успео да запишем извештај."
#: ../gramps/gen/config.py:290
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Увезен %d.%m.%Y. у %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Недостаје име"
#: ../gramps/gen/config.py:300
msgid "Missing Record"
msgstr "Недостаје запис"
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Surname"
msgstr "Недостаје презиме"
#: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310
msgid "Living"
msgstr "У животу"
#: ../gramps/gen/config.py:309
msgid "Private Record"
msgstr "Лични запис"
#: ../gramps/gen/const.py:197
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Дедовник\n"
" (Систем програмског управљања истраживањем и проучавањем родослова)\n"
"је програм личног родослова."
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:75
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Обрађивач датума за „%s“ није доступан, користим основни"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Приказивач датума за „%s“ није доступан, користим основни"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "ДД.ММ.ГГГГ. (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Бројчани"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72
msgid "Month Day, Year"
msgstr ""
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr ""
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78
msgid "Day Month Year"
msgstr ""
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:233
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "before"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "after"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339
msgid "from-date|"
msgstr "од"
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346
msgid "to-date|"
msgstr "до"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361
msgid "between-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368
msgid "and-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "before/after/around <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#. TODO are there languages for which the inflections for the different
#. modifiers are different?!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385
msgid "before-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402
msgid "today"
msgstr "данас"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "Јануар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "Фебруар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "Март"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "Април"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "Мај"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "Јуне"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "Јули"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "Аугуст"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "Септембар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "Оцтобер"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "Новембер"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "Децембар"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "Јан"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "Феб"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "Мар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "Апр"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "Мај"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "Јун"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "Јул"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "Авг"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "Сеп"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "Окт"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "Нов"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "Дец"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgid "alternative month names for January||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "alternative month names for February||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "alternative month names for March||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "alternative month names for April||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "alternative month names for May||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "alternative month names for June||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "alternative month names for July||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgid "alternative month names for August||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgid "alternative month names for September||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgid "alternative month names for October||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgid "alternative month names for November||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgid "alternative month names for December||"
msgstr ""
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Грегоријански"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Јулијански"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Јеврејски"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Француски републикански"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Персијски"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Муслимански"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Шведски"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr "пре "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr "после "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr "око "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr "приближно "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr "прорачунато "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1643
msgid "Add child to family"
msgstr "Додај дете у породицу"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove child from family"
msgstr "Уклони дете из породице"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove Family"
msgstr "Уклони породицу"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1781
msgid "Remove father from family"
msgstr "Уклони оца из породице"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1783
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Уклони мајку из породице"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Ово издање Дедовника не подржава издање шеме.\n"
"\n"
"Ово породично стабло је издања %(tree_vers)s шеме, а ово издање Дедовника "
"подржава издања од %(min_vers)s до %(max_vers)s\n"
"\n"
"Надоградите на одговарајуће издање или користите ИксМЛ за пренос података "
"између различитих издања шеме."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:120
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа "
"Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. Тако "
"да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у старији "
"програм, а то је предодређено на неуспех.\n"
"\n"
"Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и "
"да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног "
"стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање Дедовника."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:150
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа "
"Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. Тако "
"да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у старији "
"програм. У овом случају, разлика је врло мала, тако да ће можда и да ради.\n"
"\n"
"Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате "
"покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да "
"%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног "
"стабла."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:179
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа "
"Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. С тога "
"не можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања Бсдбп-а "
"породичног стабла.\n"
"\n"
"Отварање породичног стабла овим издањем Дедовника може неповратно да оштети "
"ваше породично стабло. Пријатељски вам се препоручује да направите резерву "
"вашег породичног стабла.\n"
"\n"
"Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате "
"покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да "
"%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног "
"стабла."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:209
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Дедовник је открио проблем у отварању „окружења“ Берклијеве исходишне базе "
"података коришћене за смештај овог породичног стабла. Највероватније да је "
"база података направљена старим издањем програма Берклијеве базе података, а "
"ви сада користите ново издање. Сасвим је вероватно да ваша база података "
"није измењена Дедовником.\n"
"Ако је могуће, треба да се вратите на старо издање Дедовника и његов софтвер "
"подршке; извезете вашу базу података у ИксМЛ; затворите базу података; затим "
"надоградите опет на ово издање Дедовника и да увезете ИксМЛ датотеку у "
"празно породично стабло. Другачије, може бити могуће користити алате "
"опоравка Берклијеве базе података."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:236
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(oldschema)s записа "
"шеме. Ово издање Дедовника користи издање %(newschema)s шеме. С тога не "
"можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања шеме породичног "
"стабла.\n"
"\n"
"Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, "
"чак и ако након тога направите "
"%(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву%(html_end)s ило "
"%(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше надограђено "
"породично стабло.\n"
"\n"
"Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше "
"породично стабло ако је прекинут или не успе.\n"
"\n"
"Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да "
"покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да "
"%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног "
"стабла."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:274
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"Породично стабло које покушавате да учитате је направљено издањем "
"%(db_python_version)s Питона. Ово издање Дедовника користи издање "
"%(current_python_version)s Питона. Тако да покушавате да увезете податке "
"створене у новијем запису у старији програм, а то је предодређено на неуспех."
"\n"
"\n"
"Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и "
"да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног "
"стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање Дедовника."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:304
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(db_python_version)s "
"записа Питона. Ово издање Дедовника користи издање %(current_python_version)"
"s Питона. С тога не можете учитати ово породично стабло без надограђивања "
"издања Питона породичног стабла.\n"
"\n"
"Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, "
"чак и ако након тога направите "
"%(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву%(html_end)s ило "
"%(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше надограђено "
"породично стабло.\n"
"\n"
"Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше "
"породично стабло ако је прекинут или не успе.\n"
"\n"
"Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да "
"покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да "
"%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног "
"стабла."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2315
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови „%s“"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови „%s“"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:354
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:355
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:356
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:357
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:358
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:359
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:360
#, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:743
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Број надограђених нових предмета:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:749
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Требате покренути изборник\n"
"Алати —> Обрада породичног стабла —> Стопи\n"
"да бисте могли да стопите цитате који садрже\n"
"сличне податке"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:753
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Надоградите статистику"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1291
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Учињен је покушај чувања кључа упуте који је делимично биткод, то није "
"допуштено.\n"
"Кључ је „%s“"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1363
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Поново изгради мапу упута"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2168
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"Други пренос је започет док још увек постоји пренос, „%s“, радан у бази "
"података."
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:714
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Основни запис (одређен поставкама Дедовника)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Презиме, Име Суфикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Име"
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Име Презиме Суфикс"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Главна презимена, Име Очево име Суфикс Префикс"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Очево име, Име"
#: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "Звање"
#: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "име"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "презиме"
#: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:371
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "суфикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "Name|call"
msgstr "зван"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "Name|common"
msgstr "опште"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "initials"
msgstr "иницијали"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "Name|primary"
msgstr "главно"
#: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgid "primary[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714
msgid "primary[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716
msgid "primary[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718
msgid "patronymic"
msgstr "очево име"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720
msgid "patronymic[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722
msgid "patronymic[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724
msgid "patronymic[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726
msgid "notpatronymic"
msgstr "није очево име"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "остала"
#: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:392
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "префикс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732
msgid "rawsurnames"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734
msgid "nickname"
msgstr "надимак"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736
msgid "familynick"
msgstr "породични надимак"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1100
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Погрешна ниска записа имена „%s“"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1104
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ГРЕШКА, уредите запис имена у поставкама"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Превише аргумената у пропуснику „%s“!\n"
"Покушавам да учитам са подскупом аргумената."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Премало аргумената у пропуснику „%s“!\n"
" Покушавам ипак да учитам у нади да ће ово бити надограђено."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ГРЕШКА: пропусник „%s“ не може бити исправно учитан. Уредите пропусник!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Општи пропусници"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Погрешан запис датума-времена"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Само датум-времена у исо запису облика дд.мм.гггг. чч:мм:сс, где је "
"временски део изборни, се прихватају. „%s“ не задовољава."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Волумен/Страница:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:105
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Поверљивост:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Цитати који одговарају параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Упоредите цитате са нарочитим параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Цитат/пропусници извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Пропусници догађаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Број мора бити:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Број примерака:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "ID:"
msgstr "ИБ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Подниска:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Број упута мора бити:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Број упута:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ИБ извора:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Назив пропусника:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Не могу да пронађем пропусник „%s“ у одређеним произвољним пропусницима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Source filter name:"
msgstr "Назив пропусника извора:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разни пропусници"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:925
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465
msgid "No description"
msgstr "Без описа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Сваки цитат"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Упоредите сваки цитат у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Измењен након:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "али пре:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Цитати измењени након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе цитата измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. "
"чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитати означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Упоредите цитате који су означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Confidence level:"
msgstr "Ниво поверљивости:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Цитати са <бројем> медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем ставки у галерији"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Цитати са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите цитат са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Цитати који имају <број> белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Упоредите цитате који имају одређени број белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Цитати са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Назив:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Издавање:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Извори који одговарају параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Упоредите цитате са извором нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Пропусници извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Цитати са <Иб>-ом извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите цитат са извором са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Цитати који имају белешке извора које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Упоредите цитате чије белешке извора садрже подниску или који одговарају "
"регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Особе са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Упоредите цитате са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Цитати који одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите цитате упоређене наведеним пропусником имена"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Цитати са јачином звука/страницом који садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Упоредите цитате чији волумен/страница садрже одређену подницку"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Назив пропусника ризнице:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Цитати са извором са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Упоредите цитате са извором са упутом ризнице који одговарају одређеном "
"пропуснику ризнице"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Цитати са извором који одговара <пропуснику извора>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Упоредите цитате са изворима који одговарају наведеном називу пропусника "
"извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Цитати са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите цитате чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Цитати са Иб-ом извора који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Упоредите цитате чији извори имају ИБ Дедовника који одговара регуларном "
"изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Сваки догађај"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Упоредите сваки догађај у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Догађаји измењени након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе догађаја измењене након наведеног датума/времена ("
"дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Догађаји означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Упоредите догађаје који су означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Event attribute:"
msgstr "Особина догађаја:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Догађаји са особином <особина>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Упоредите догађаје са особином догађаја нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Догађаји са <цитатом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Упоредите догађаје са цитатом нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Event type:"
msgstr "Врста догађаја:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
msgid "Events with <data>"
msgstr "Догађаји са <подацима>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Упоредите догађаје са подацима нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
msgid "Day of Week:"
msgstr "Дан у недељи:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Догађаји који су се десили посебног дана у недељи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Упоредите догађаје који су се десили посебног дана у недељи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Догађаји са <бројем> медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем ставки у галерији"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Догађаји са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите догађај са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Догађаји који имају <број> белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Упоредите догађаје који имају одређени број белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Догађаји са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Догађаји са <бројем> извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем извора повезаних на њега"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Догађаји са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Догађаји са нарочитом врстом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом врстом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Догађаји који одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите догађаје упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include Family events:"
msgstr "Укључи догађаје породице:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Назив пропусника особе:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Догађаји особа који одговарају <пропуснику особе>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Упоредите догађаје особа упоређене наведеним пропусником назива пропусника "
"особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Place filter name:"
msgstr "Назив пропусника места:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Догађаји места који одговарају <пропуснику места>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Упоредите догађаје који су се десили на местима који одговарају наведеном "
"називу пропусника места"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Догађаји са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Упоредите догађаје са барем једним непосредним извором са нивоом поверења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Догађаји са извором који одговара <пропуснику извора>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Упоредите догађаје са изворима који одговарају наведеном називу пропусника "
"извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Догађаји са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите догађаје чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Свака породица"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Упоредите сваку породицу у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Породице измењене након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе породица измењене након наведеног датума-времена ("
"дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ИБ особе:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Породице које имају деце са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведени ИБ Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Пропусници деце"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Породице са децом са <именом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведено (делимично) име"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Породице означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Упоредите породице које су означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Породице које имају оца са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите породице чији отац има наведени ИБ Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Пропусници оца"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Породице са оцем са <именом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Упоредите породице чији отац има наведено (делимично) име"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Family attribute:"
msgstr "Особина породице:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Породице са породичном <особином>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Упоредите породице са породичном особином нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Породице са <цитатом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Упоредите породице са цитатом нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Family event:"
msgstr "Догађај породице:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Главни учесници"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Породице са <догађајем>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Упоредите породице са догађајем нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Породице са <бројем> медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ставки у галерији"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Породица са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите породицу са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Породице са <бројем> ЛДС медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ЛДС догађаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Породице које имају <број> белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Упоредите породице које имају одређени број белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Породице које имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Породице које имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Породице са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Relationship type:"
msgstr "Врста сродства:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Породице са врстом сродства"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Упоредите породице са врстом сродства нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Породице са <бројем> извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем извора повезаних на њега"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Породице са <source>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Упоредите породице које имају нарочите изворе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Породице са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Упоредите породице са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Породице са близанцима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Упоредите породице са близанцима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Обеелжене породице"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Упоредите породце на списку обележивача"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Породице које одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите породице упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Породице са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Упоредите породице са барем једним непосредним извором са нивоом поверења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Породице које имају мајку са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведени ИБ Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Пропусници мајке"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Породице са мајком са <именом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведено (делимично) име"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Породице са дететом које одговара <регизразу_имена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Упоредите породице у којима неко дете има име које одговара наведеном "
"регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Породице са оцем који одговара <регизразу_имена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Упоредите породице чији отац има име које одговара наведеном регуларном "
"изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Породице са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите породице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Породице са мајком која одговара <регизразу_имена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Упоредите породице чија мајка има име које одговара наведеном регуларном "
"изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Породице са било којим дететом које одговара <имену>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Упоредите породице у којима било које дете има наведено (делимично) име"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Породице са оцем који одговара <имену>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Породице са мајком која одговара <имену>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Сваки медијски предмет"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Упоредите сваки медијски предмет у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Медијски предмети измењени након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Упоредите медијске предмете измењене након наведеног датума-времена ("
"дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Media attribute:"
msgstr "Медијске особине:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Медијски предмети са особином <особина>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Медиј са <цитатом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Упоредите медиј са цитатом нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медијски предмет са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите медијски предмет са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:328
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1235
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медијски предмети који одговарају параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитим параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара "
"регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Медијски предмети са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Упоредите медијске предмете са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Медиј са <бројем> извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Упоредите медиј са одређеним бројем извора повезаних на њега"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Медиј са <извором>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Упоредите медиј који има нарочите изворе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Медијски предмет са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медијски предмети који одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите медијске предмете упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Медиј са непосредним извором >= <нивоа поверења>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Упоредите медиј са барем једним непосредним извором са нивоом поверења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медијски предмети означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Упоредите медијске предмете који су означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Медијски предмети са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Упоредите медијске предмете чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Свака белешка"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Упоредите сваку белешку у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Белешке измењене након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе белешки измењене након наведеног датума-времена ("
"дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Белешка са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите белешку са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Note type:"
msgstr "Врста белешке:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Белешке које одговарају параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Упоредите белешке са нарочитим параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Белешке са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Упоредите белешке са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Белешке са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Упоредите белешке са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Белешке са нарочитом врстом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Упоредите белешке са нарочитом врстом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Белешке које одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите белешке упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Упоредите белешке које садрже подниску или одговарају регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Упоредите белешке које садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Белешке означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Упоредите белешке које су означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Белешке са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите белешке чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Особе измењене након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе особе измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. "
"чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Припремам под-пропусник"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Довлачим сва подударања под-пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Путања сродства између <особе> и особе која одговара <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Пропусници сродства"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Претражите базу података почевши од наведене особе и исписшите свакога "
"између те особе и скупа циљних особа наведених пропусником. Ово даје скуп "
"путања сродства (укључујући и браком) између наведене особе и циљних особа. "
"Свака путања није неопходно и најкраћа."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Налазим путање сродства"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Процењујем особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Неповезане особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Упоредите особе које нису у сродству ни са једном особом у бази подтака"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Свако"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Упоредите свакога у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Породице са непотпуним догађајима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у породичном догађају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Особе са <бројем> адреса"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем личних адреса"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Особе са заменским именом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Упоредите особе са заменским именом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Особе са <бројем> придружења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем придружења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Лична особина:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Особе са личном <особином>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са личном особином нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Особе са <датумом рођења>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са датумом рођења нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Особе са <цитатом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са цитатом нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Особе са заједничким претком са <особом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Пропусници предака"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Упоредите особе које имају заједничког претка са наведеном особом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Особе са заједничким претком са <пропусником> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Упоредите особе које имају заједничког претка са било киме упоређени према "
"пропуснику"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Особе са <датумом смрти>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са датумом смрти нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Personal event:"
msgstr "Лични догађај:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Главни учесници:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Primary Role:"
msgstr "Главна улога:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Особе са личним <догађајем>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са личним догађајем нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Особе са породичном <особином>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са породичном особином нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Особе са породичним <догађајем>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Упоредите особе са породичним догађајем нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Особе са <бројем> медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ставки у галерији"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Особа са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите особу са наведеним ИБ-ом ДЕДОВНИКА"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Особе са <бројем> ЛДС медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ЛДС догађаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Име:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Пуно породично име:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Звање:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфикс:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Звано име:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Надимак:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Једно презиме:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Повезивач"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Очево име:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Породични надимак:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Особе са <именом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Упоредите особе са наведеним (делимичним) именом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Врста порекла презимена:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Особе са <Врстом порекла презимена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Упоредите особе са пореклом презимена"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Name type:"
msgstr "Врста имена:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Особе са <врстом имена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Упоредите особе са врстом имена"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Особе са надимком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Упоредите особе са надимком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Особе које имају <број> белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Упоредите особе које имају одређени број белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Број сродстава:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Број деце:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Особе са <сродствима>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Упоредите особе са нарочитим сродством"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Породични пропусници"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Особе са <бројем> извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем извора повезаних на њега"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Особе са <извором>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Упоредите особе које имају нарочит извор"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Особе са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Упоредите особе са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Величина слова:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Особе са записима који садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите особе чији записи садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Особе непознатог пола"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Упоредите све особе непознатог пола"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Усвојене особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Упоредите особе које су усвојене"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Особе са децом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Упоредите особе које имају децу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Особе са непотпуним именима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Упоредите особе којима недостаје име или презиме"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
msgid "Inclusive:"
msgstr "Укључиво:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Преци <особе>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Преци <издвојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Упоредите особе које су било чији преци упоређени пропусником"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Обележене особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Упоредите особе на списку обележивача"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Деца <издвојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Упоредите било чију децу упоређену пропусником"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Основна особа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Упоредите основну особу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Потомци чланови породице <особе>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Пропусници потомака"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Упоредите особе које су потомци или супружници потомка наведене особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Потомци чланови породице <издвојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Упоредите особе које су потомци или супружници било чији упоређени "
"пропусником"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомци <особе>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Упоредите све потомке за наведену особу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомци <издцојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Упоредите особе које су било чији потомци упоређени пропусником"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Удвостручени преци <особе>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Упоредите особе које су преци два или више пута наведеној особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627
msgid "Females"
msgstr "Женског пола"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Упоредите све припаднице женског пола"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Број генерација:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Преци <особе> не више од <N> генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Упоредите особе које су преци наведене особе не више од N генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Преци обележених особа не више од <N> генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Упоредите претке особа на списку обележивача не више од N генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Преци основне особе не више од <N> генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Упоредите претке основне особе не више од N генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомци <особе> не више од <N> генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Упоредите особе које су потомци наведене особе не више од N генерација уназад"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623
msgid "Males"
msgstr "Мушки пол"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Упоредите све припаднике мушког пола"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Преци <особе> барем <N> генерације уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе барем N генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомци <особе> барем <N> генерације уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Упоредите особе које су потомци наведене особе барем N генерација уназад"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родитељи <издвојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Упоредите било чије родитеље упоређене пропусником"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "особе односне са <особом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Упоредите особе које су односнеса наведеном особом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Рођаци <издвојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Упоредите било чију браћу и сестре упоређене пропусником"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Супружници <издвојених> одговарају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Упоредите особе у браку са било киме ко одговара пропуснику"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Сведоци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Упоредите особе које су сведоци у неком догађају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Event filter name:"
msgstr "Пропусник догађаја:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Особе са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Упоредите особе које имају догађаје који одговарају одређеном пропуснику "
"догађаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Особе које одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите особе упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Особе са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Упоредите особе са барем једним непосредним извором са нивоом поверења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Особе без родитеља"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Упоредите особе које су деца у породици са мање од два родитеља или нису "
"деца ни у једној породици."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Особе које имају записе о више бракова"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Упоредите особе које имају више од једног супружника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Особе које немају записе о браку"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Упоредите особе које немају супружнике"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Особе без познатог датума рођења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Упоредите особе без познатог датума рођења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Особе без познатог датума смрти"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Упоредите особе без познатог датума смрти"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Особе означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Упоредите особе које су означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Особе неозначене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Упоредите особе које нису означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Особе са непотпуним догађајима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у неком догађају"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Датума:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероватно живе особе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Упоредите особе без назнака о смрти које нису превише старе"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Особе са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите особе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Особе са именом које одговара <тексту>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Упоредите имена особа која садрже подниску или одговарају регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Путања сродства између <особа>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Упоредите претке две особе уназад до заједничког претка, стварајући путању "
"сродства између две особе."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путања сродства између пробележених особа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Упоредите претке прибележених појединаца уназад до заједничког претка, "
"стварајући путању сродства између забележених особа."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Особе које одговарају <имену>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Свако место"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Упоредите свако место у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Места измењена након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе места измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. "
"чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Места са <цитатом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Упоредите места са цитатом нарочите вредности"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Места са <бројем> медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Упоредите места са одређеним бројем ставки у галерији"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Места са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите место са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без дате географске ширине или дужине"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Упоредите места која немају географске координате"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Пропусници положаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Места која имају <број> белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Упоредите места која имају одређени број белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места која имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Места која имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "place|Name:"
msgstr "Место:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Место:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Округ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Држава:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Земља:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Поштански број:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Црквена парохија:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места која одговарају параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Упоредите места са нарочитим параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Места са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Упоредите места са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Места са <бројем> извора"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Упоредите места са одређеним бројем извора повезаних на њега"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Места са <извором>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Упоредите места која имају нарочит извор"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Места са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Упоредите места са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дужина:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Висина правоугаоника:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина правоугаоника:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места у комшилуку датог положаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Упоредите места са географском ширином и дужином која се налазе у "
"правоугаонику дате висине и ширине (у степеним), и са средишњом тачком дате "
"географске ширине и дужине."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Места са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Упоредите места са дешавањима која одговарају наведеном називу пропусника "
"догађаја"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места која одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите места упоређена наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Места са непосредним извором >= <нивоа поверења>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Упоредите места са барем једним непосредним извором са нивоом поверења"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Места означена као лична"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Упоредите места која су означена као лична"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Места са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите места чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Свака ризница"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Упоредите сваку ризницу у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Ризнице измењене након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе ризница измењене након наведеног датума/времена ("
"дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Ризница са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите ризницу са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Ризнице са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Упоредите ризнице са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47
msgid "repo|Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Ризнице које одговарају параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Упоредите ризнице са нарочитим параметрима"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Ризнице са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Упоредите ризнице са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Ризнице које одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите ризнице упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Ризнице са називом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Упоредите ризнице чији назив садржи текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Ризнице са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите ризнице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Ризнице означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Упоредите ризнице које су означене као личне"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Сваки извор"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Упоредите сваки извор у бази података"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Извори измењени након <датума времена>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Упоредите записе извора измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. "
"чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Извори са <бројем> медија"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ставки у галерији"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Извори са <Иб>-ом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Упоредите извор са наведеним ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Извори који имају <број> белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Упоредите изворе који имају одређени број белешки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Извори који имају белешке које садрже <подниску>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара поднисци"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Извори који имају белешке које садрже <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Извори са <бројем> упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Извори са <бројем> упута ризница"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ризничких упута"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Извори са упутом ризнице која садржи <текст> у „Број позива“"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Упоредите изворе са упутом ризнице која\n"
"садржи подницку у „Броју позива“"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Извори са <ознаком>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Упоредите изворе са нарочитом ознаком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Извори који одговарају <пропуснику>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Упоредите изворе упоређене наведеним називом пропусника"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Извори са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Упоредите изворе са упутом ризнице који одговарају\n"
"одређеном пропуснику ризнице"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Извори са насловом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Упоредите изворе чији наслов садржи одређену подниску"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Извори са Иб-ом који садржи <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Упоредите изворе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Извори означени као лични"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Упоредите изворе који су означени као лични"
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr ""
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:264
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:135 ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1225
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Матични број"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Националност"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Children"
msgstr "Број деце"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број здравствене књижице"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Узрок"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Агенција"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Године"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Године оца"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Године мајке"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Сведок"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2170
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:145
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5244
msgid "Birth"
msgstr "Рођендан"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adopted"
msgstr "Усвојен"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасторак"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Sponsored"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Foster"
msgstr "Потсвојак"
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. to see "nearby" comments
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:334
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:505
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5409
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "мање од %s године"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "more than"
msgstr "више од"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "less than"
msgstr "мање од"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348
msgid "age|about"
msgstr "око"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "between"
msgstr "имеђу"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1150
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331
msgid "less than about"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "more than about"
msgstr ""
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} година"
msgstr[1] "{number_of} године"
msgstr[2] "{number_of} година"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:356
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:424
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} месец"
msgstr[1] "{number_of} месеца"
msgstr[2] "{number_of} месеци"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:435
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} дан"
msgstr[1] "{number_of} дана"
msgstr[2] "{number_of} дана"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
msgid "0 days"
msgstr "0 дана"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "calculated"
msgstr "прорачунато"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "estimated"
msgstr "процењено"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:303
msgid "about"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:302
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:302
msgid "before"
msgstr "пре"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "range"
msgstr "опсег"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "span"
msgstr "обухвати"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "textonly"
msgstr "само текст"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Главна"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Свештенство"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Мисник"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Помоћник"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Млада"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Младожења"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Породица"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Обавештајац"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Life Events"
msgstr "Догађаји"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756
#: ../gramps/gui/configure.py:530
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Religious"
msgstr "Религија"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Vocational"
msgstr "Стручан"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Academic"
msgstr "Академски"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Legal"
msgstr "Правно"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6763
msgid "Residence"
msgstr "Боравиште"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:151
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5247
msgid "Death"
msgstr "Смрт"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крштавање одраслих"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Крштење"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицвах"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Бат Мицвах"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Blessing"
msgstr "Благослов"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Burial"
msgstr "Сахрана"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Узрок смрти"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Census"
msgstr "Попис"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Christening"
msgstr "Крштавање"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Cremation"
msgstr "Кремација"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Degree"
msgstr "Диплома"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Education"
msgstr "Образовање"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Elected"
msgstr "Изабран"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Emigration"
msgstr "Исељење"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "First Communion"
msgstr "Прво причешће"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Immigration"
msgstr "Досељење"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломирање"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицински подаци"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Military Service"
msgstr "Војна служба"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализација"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Nobility Title"
msgstr "Господско звање"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Број бракова"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Ordination"
msgstr "Рукоположење"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Probate"
msgstr "Наслеђе"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Property"
msgstr "Имовина"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Религија"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Retirement"
msgstr "Пензија"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Will"
msgstr "Тестамент"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Погодба о браку"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage License"
msgstr "Дозвола о браку"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Уговор о браку"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Објава брака"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Engagement"
msgstr "Веридба"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3117
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Завођење развода"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Annulment"
msgstr "Поништење"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Заменски брак"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:66
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "р."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "с."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "б."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "непз."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "прзв."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "усвј."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "крш.о."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "крш."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "бар."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "бат."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "благ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "сах."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "узр.с."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "попис"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "крш."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "потв."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "спаљ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "стп."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "обр."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "изаб."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "ем."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "п.комн."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "им."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "дипл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "мединф."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "војска"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "нат."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "гос."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "бр.брак."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "зан."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ркпл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "насл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "влас."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "рел."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "стан."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "пенз."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "тстм."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "б.пог."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "б.доз."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "б.угв."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "б.обј."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "зам.брак"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "врид."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "раз."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "з.раз."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "пониш."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Цивилна заједница"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Невенчани"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Венчани"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Заручени"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Привезан за родитеље"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Привезан за супружника"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Без стања>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "БИЦ"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Дете"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Очишћено"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пре-1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Разврстано"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "ДНС/ЦАН"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
#, fuzzy
msgid "Stillborn"
msgstr "Мртворођено"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Поднето"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Неразврстано"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:682
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "ToDo"
msgstr "За рад"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:830
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Наслеђено"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Given"
msgstr "Дато"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Узето"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "Patronymic"
msgstr "Очево име"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Мајчино име"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Старинско"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псеудоним"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Очински"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Мајчински"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
msgid "Also Known As"
msgstr "Такође познат као"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Birth Name"
msgstr "Име по рођењу"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Married Name"
msgstr "Венчано име"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1319
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Истраживање"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Препис"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Изворни текст"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497
#: ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Навођење"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Хтмл код"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "notetype|To Do"
msgstr "За рад"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Person Note"
msgstr "Напомена особе"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Name Note"
msgstr "Напомена имена"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Attribute Note"
msgstr "Напомена особине"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Address Note"
msgstr "Напомена адресе"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Association Note"
msgstr "Напомена придруживања"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "LDS Note"
msgstr "Напомена ЛДС-а"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Напомена породице"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Note"
msgstr "Напомена догађаја"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Напомена упуте догађаја"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Note"
msgstr "Напомена извора"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Напомена упуте извора"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Place Note"
msgstr "Напомена места"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Note"
msgstr "Напомена ризнице"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Напомена упуте ризнице"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Note"
msgstr "Напомена медија"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Напомена упута медија"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Напомена упута детета"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:566
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Стопљени ИБ Дедовника"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378
msgid "State"
msgstr "Држава"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
msgid "County"
msgstr "Округ"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Parish"
msgstr "Парохија"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1411
msgid "Locality"
msgstr "Место"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
msgid "Province"
msgstr "Покрајина"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Neighborhood"
msgstr "Комшилук"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "District"
msgstr "Округ"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Borough"
msgstr "Варош"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
msgid "Municipality"
msgstr "Општина"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Town"
msgstr "Варош"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84
msgid "Village"
msgstr "Село"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85
msgid "Hamlet"
msgstr "Заселак"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86
msgid "Farm"
msgstr "Ранч"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87
msgid "Building"
msgstr "Зграда"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробље"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Church"
msgstr "Црква"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Web site"
msgstr "Веб сајт"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Bookstore"
msgstr "Књижара"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Collection"
msgstr "Избор"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Safe"
msgstr "Трезор"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:133
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Карта"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електроника"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Микрофилм"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Часопис"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Рукопис"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Крта"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Новине"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробник"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontface"
msgstr "Изглед слова"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontsize"
msgstr "Величина слова"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontcolor"
msgstr "Боја слова"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Highlight"
msgstr "Истакнуто"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
msgid "Web Home"
msgstr "Почетна веба"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Search"
msgstr "Претрага веба"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "FTP"
msgstr "ФТП"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Споји цитат"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Споји предмете догађаја"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Родитељ треба бити отац или мајка."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Родитељ и дете не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да "
"раскинете сродство између њих."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Споји породицу"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Споји медијске предмете"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Споји напомене"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Супружници не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да "
"раскинете сродство између њих."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Споји особу"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Особа са више сродстава са истим супружником ће управо бити спојена. Ово је "
"испод могућности радње спајања. Спајање је прекинуто."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Спојено је више породица. То је необично, спајање је прекинуто."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Споји места"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Споји ризнице"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Споји извор"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:360
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Дедозорче „%s“ је изазвало грешку"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Ниједан опис није достављен"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:391
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Опција „%(opt_name)s“ је присутна у „%(file)s“\n"
" али није позната модулу. Занемарујем..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Stable"
msgstr "Постојано"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Unstable"
msgstr "Непостојано"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Брзи извештај"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Увозник"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Извозник"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Творац документације"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Библиотека прикључка"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Услуга карте"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Преглед Дедовника"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Сродства"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Gramplet"
msgstr "Дедозорче"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1923
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Прикључак „%(plugin_name)s“ нема превод ни за један од ваших "
"подешених језика, користићу амерички енглески"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да прочитам регистрацију прикључка „%(filename)s“"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ГРЕШКА: Датотека прикључка „%(filename)s“ је издања "
"„%(gramps_target_version)s“ које није исправно за Дедовника "
"%(gramps_version)s."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Погрешна датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра "
"„%(regfile)s“"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра „%(regfile)s“ не "
"постоји"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145
msgid "Close file first"
msgstr "Прво затворите датотеку"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155
msgid "No filename given"
msgstr "Није дат назив датотеке"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Датотека „%s“ је већ отворена, затворите је прво."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7036
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Постскрипт / Хелветика"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Трутајп / Фрисанс"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Усправно (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Усправно (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Водоравно (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Водоравно (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Bottom, left"
msgstr "Доле, лево"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Bottom, right"
msgstr "Доле, десно"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, лево"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, десно"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Right, bottom"
msgstr "Десно, доле"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Right, top"
msgstr "Десно, горе"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Left, bottom"
msgstr "Лево, доле"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Left, top"
msgstr "Лево, горе"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Сажми на најмању величину"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Fill the given area"
msgstr "Попуни дату област"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Рашири неправилно"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1499
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Распоред Графвиза"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Изаберите породицу писма. Ако се међународни знаци не приказују, користите "
"Фрисанс. Фрисанс је доступан на „http://www.nongnu.org/freefont/“"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "Font size"
msgstr "Величина слова"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "Величина слова, у тачкицама."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Смер графикона"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Да ли се графикон простире одозго на доле или с лева на десно."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Број водоравних страница"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко "
"правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу водоравно. "
"Важи само за дот и пдф путем Гост-скрипта."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Број усправних страница"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко "
"правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу усправно. Важи "
"само за дот и пдф путем Гост-скрипта."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Paging Direction"
msgstr "Смер страничења"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Поредак у коме се странице графикона ређају. Ова опција се примењује само "
"ако је број водоравних или усправних страница већи од 1."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Могућности Графвиза"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос сразмере"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Утиче на размак чворова и сразмеравање графикона.\n"
"Ако је графикон мањи од области штампања:\n"
" Сажимање неће изменити размак чворова. \n"
" Испуњавање ће повећати размак чворова да би се попунила област штампања и "
"по ширини и по висини.\n"
" Ширење ће повећати размак чворова подједнако да би се очувао однос размере."
"\n"
"Ако је графикон већи од области штампања:\n"
" Сажимање ће скупити графикон да постигне збијено паковање на рачун "
"симетрије.\n"
" Испуњавање ће скупити графикон да би стао у област штампања након првог "
"повећавања размака чвора.\n"
" Ширење ће скупити графикон подједнако да би се испунила област штампања."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Тачака по инчу. Када правите слике као што су „.gif“ или „.png“ датотеке за "
"веб, пробајте са бројевима од 100 или 300 ТПИ. Датотеке постскрипта и ПДФ-а "
"увек користе 72 ТПИ."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Node spacing"
msgstr "Размак чвора"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Најмањи износ слободног простора, у инчима, између појединачних чворова. За "
"усправне графиконе, ово одговара размаку између стубаца. За водоравне "
"графиконе, ово одговара размаку између редова."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "Rank spacing"
msgstr "Размак ранга"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Најмањи износ слободног простора, у инчима, између рангова. За усправне "
"графиконе, ово одговара размаку између редова. За водоравне графиконе, ово "
"одговара размаку између стубаца."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Користи подграфиконе"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Подграфикони могу помоћи Графвизу да постави супружнике заједно, али са "
"графиконима који нису безначајни резултираће у дужим линијама и жирим "
"графиконима."
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1060
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Напомена за додавање графикону"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Овај текст ће бити додат графикону."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Note location"
msgstr "Место напомене"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Да ли ће се напомена појавити на врх или дно странице."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264
msgid "Note size"
msgstr "Величина напомене"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Величина текста напомене, у тачкицама."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "ПДФ (Гостскрипт)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "ПДФ (Графвиз)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Структурна векторска графика (СВГ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Сажета структурна векторска графика (СВГЗ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014
msgid "JPEG image"
msgstr "ЈПЕГ слика"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020
msgid "GIF image"
msgstr "ГИФ слика"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026
msgid "PNG image"
msgstr "ПНГ слика"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032
msgid "Graphviz File"
msgstr "Датотека Графвиза"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Произвољна величина"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Нисам нашао вредност „%(val)s“ за опцију „%(opt)s“"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:117
msgid "Unsupported"
msgstr "Неподржано"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстуални извештаји"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графички извештаји"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Ствараоци кода"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Веб странице"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Књиге"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Графикони"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628
#: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1125
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:481
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Изглед коришћен за заглавље генерације."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Основни изглед за приказ извора завршних напомена."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Основни изглед за приказ напомена завршних напомена."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Основни изглед за приказ упуте завршних напомена."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Основни изглед за приказ напомена упуте завршних напомена."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133
msgid "Endnotes"
msgstr "Завршне напомене"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Превод који ће бити коришћен за извештај."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367
msgid "Name format"
msgstr "Запис имена"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Изаберите запис за приказивање имена"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:88
msgid "Include data marked private"
msgstr "Укључи податке означене личним"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Да ли ће укључити личне податке"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2149
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не могу да додам фотографију на страницу"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "ОСОБА"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Читава база података"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Наследник од %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Породице потомака од „%s“"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предак од %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Особе које имају заједничког претка као %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:236
msgid "Updated"
msgstr "Освежено"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:248
msgid "updates|New"
msgstr "Ново"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Грешка читања „%s“"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Грешка: не могу да отворим „%s“"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:313
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Грешка: непозната врста датотеке: „%s“"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Испистујем „%s“..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Грешка у датотеци „%s“: не могу је учитати"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:346
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "„%s“ је за ово издање Дедовника."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "„%s“ НИЈЕ за ово издање Дедовника."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "То је за издање %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:361
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Грешка: недостаје издањеетеедовника у „%s“..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:366
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Инсталирам „%s“..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Забележих „%s“"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:907
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:412
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../gramps/gen/relationship.py:829
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1502
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Откривено је понављање сродства"
#: ../gramps/gen/relationship.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Породично стабло је стигло уназад на више од највише тражених %d генерација."
"\n"
"Могуће је да су сродства пропуштена"
#: ../gramps/gen/relationship.py:959
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Откривено је понављање сродства:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:960
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Особа %(person)s се повезује са собом путем %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1236
msgid "undefined"
msgstr "неодређено"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "супруг"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "супруга"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супружник"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1744
msgid "ex-husband"
msgstr "бивши супруг"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "ex-wife"
msgstr "бивша супруга"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "бивши супружник"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1751
msgid "unmarried|husband"
msgstr "супруг"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1753
msgid "unmarried|wife"
msgstr "супруга"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1755
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "супруг"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1758
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "бивши супруг"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1760
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "бивша супруга"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1762
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "бивши супружник"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1765
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1767
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнерка"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1769
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1772
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "бивши партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1774
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "бивша партнерка"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1776
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "бивши партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1779
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "мушко,непознато сродство|партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1781
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "женско,непознато сродство|партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1783
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "непознат пол,непознато сродство|партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1788
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "бивши партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1790
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "бивша партнерка"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "бивши партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1886
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Преводилац породичних сродстава није доступан за језик „%s“. Користићу "
"енглески."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "датум смрти"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "датум рођења"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:184
msgid "sibling birth date"
msgstr "датум рођења рођака"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:196
msgid "sibling death date"
msgstr "датум смрти рођака"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:210
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "односни датум рођења рођака"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:221
msgid "sibling death-related date"
msgstr "односни датум смрти рођака"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "односни датум рођења супружника, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "односни датум смрти супружника, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:269
msgid "event with spouse"
msgstr "догађај са супружником"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:293
msgid "descendant birth date"
msgstr "датум рођења потомка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant death date"
msgstr "датум смрти потомка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:318
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "односни датум рођења потомка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:326
msgid "descendant death-related date"
msgstr "односни датум смрти потомка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:339
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Грешка базе података: петља у %s потомцима"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411
msgid "ancestor birth date"
msgstr "датум рођења претка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421
msgid "ancestor death date"
msgstr "датум смрти претка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "односни датум рођења претка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "односни датум смрти претка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:455
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Грешка базе података: петља у %s прецима"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:502
msgid "no evidence"
msgstr "нема чињеница"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "бретањски"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "немачки"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English (USA)"
msgstr "енглески (САД)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "French"
msgstr "француски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Gaelic"
msgstr "галски"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Hebrew"
msgstr "јеврејски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "норвешки букмал"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки нинорск"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "португалски (Бразил)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "португалски (Португал)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "кинески (поједностављени)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "кинески (традиционални)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the person"
msgstr "особа"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the family"
msgstr "породица"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the place"
msgstr "место"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the event"
msgstr "догађај"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the repository"
msgstr "ризница"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the note"
msgstr "напомена"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "the media"
msgstr "медиј"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853
msgid "the source"
msgstr "извор"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855
msgid "the filter"
msgstr "пропусник"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:857
msgid "See details"
msgstr "Видите детаље"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:125
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Модул ПИЛ није учитан. Одсецање слике у датотекама извештаја "
"биће оштећено."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ЗВАЊЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Звање"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "ИМЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
msgid "SURNAME"
msgstr "ПРЕЗИМЕ"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3961
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5240
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "ЗВАН"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Зван"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ОПШТЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Name|Common"
msgstr "Опште"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "ИНИЦИЈАЛИ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "СУФИКС"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:636
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Главно"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "ГЛАВНО"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ОЧЕВО ИМЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:657
msgid "Rawsurnames"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "НИЈЕ ОЧЕВО ИМЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Није очево име"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "НАДИМАК"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ПОРОДИЧНИ НАДИМАК"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Породични надимак"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ј"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:333
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5407
msgid "male"
msgstr "мушко"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:332
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5408
msgid "female"
msgstr "женско"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "непознато"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204
msgid "Very High"
msgstr "Врло високо"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200
msgid "Very Low"
msgstr "Врло ниско"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Правна или опште законска веза између мужа и жене"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Бесправна или опште законска веза између мужа и жене"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Установљена веза између чланова истог пола"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Непозната веза између човека и жене"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Неодређена веза између човека и жене"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Подаци могу бити повраћени једино радњом опозивања или не чувањем измена при "
"изласку."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Непознато, направљено да замени недостајући предмет напомене."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Непознато, недостајаше %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Предмети на које упућује ова напомена су недостајали у датотеци увезеној %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Издање Питона не задовољава захтеве. Потребан је барем питон "
"%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d за покретање Дедовника.\n"
"\n"
"Дедовник ће сада завршити."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed "
"to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Немате инсталиран питон бсдбп3 пакет. Овај пакет је потребан за покретање "
"Дедовника.\n"
"\n"
"Дедовник ће сада завршити."
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Грешка подешавања:"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Грешка читања подешавања"
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем одредницу за МИМЕ врсту „%s“\n"
"\n"
" Вероватно да инсталација Дедовника није била потпуна. Уверите се да су МИМЕ "
"врсте Дедовника исправно инсталиране."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Аутори ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Доприносиоци ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Много од Дедовниковог цртежа је или са\n"
"пројекта Танго или је произашло из пројекта\n"
"Танго. Овај уметнички рад је издат под дозволом\n"
"Приписивања заједничког стваралаштва—Истоветног дељења 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Веб страница Дедовника"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Користећи_оставу"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:491
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6762
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:540
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:532
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:449
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Event"
msgstr "Догађај породице"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:450
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Attribute"
msgstr "Особине"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481
msgid "Family Attribute"
msgstr "Особина породице"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:512
msgid "not available|NA"
msgstr "НД"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:521
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Волумен/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:542
msgid "Repository ref"
msgstr "Упута ризнице"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:560
msgid "Event ref"
msgstr "Упута догађаја"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:578
msgid "Place ref"
msgstr "Упута места"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:509
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:953
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:131
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:628
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6448
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2180
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4526
msgid "Media"
msgstr "Медиј"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:671
msgid "Media ref"
msgstr "Упута медија"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:689
msgid "Person ref"
msgstr "Упута особе"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "Упута детета"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:716
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:528
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:403
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3667
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6029
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:534
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:695
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:803
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:542
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Ризница"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:944
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:124
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1102
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:634
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2733
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6690
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:947
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:396
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:712
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2732
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:950
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Види „%s“ детаље"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Учини „%s“ радним"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Направи пропусник од %s изабраних..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Преглед стаблом: први стубац „%s“ се не може изменити"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Превуците и отпустите ступце да измените редослед"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:942
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1542
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Назив колоне"
#: ../gramps/gui/configure.py:80
msgid "Father's surname"
msgstr "Очево презиме"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинација мајчиног и очевог презимена"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски начин"
#: ../gramps/gui/configure.py:105 ../gramps/gui/configure.py:107
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Прикажите уређивача имена"
#: ../gramps/gui/configure.py:109
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:140
msgid " Name Editor"
msgstr " Уређивач имена"
#: ../gramps/gui/configure.py:140 ../gramps/gui/configure.py:158
#: ../gramps/gui/configure.py:1461 ../gramps/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:239
#: ../gramps/gui/configure.py:795
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Неисправна или непотпуна одредница записа."
#: ../gramps/gui/configure.py:507
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Унесите ваше податке тако да други могу да вам се обрате када расподелите "
"ваше породично стабло"
#: ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Држава/Округ"
#: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../gramps/gui/configure.py:518
msgid "Researcher"
msgstr "Истраживач"
#: ../gramps/gui/configure.py:538 ../gramps/gui/editors/editperson.py:628
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Media Object"
msgstr "Мултимедијални предмет"
#: ../gramps/gui/configure.py:546
msgid "ID Formats"
msgstr "Записи ИБ-а"
#: ../gramps/gui/configure.py:553
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Подесите боје коришћене за поља у прегледима графиконима"
#: ../gramps/gui/configure.py:555
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Пол Мушко Жив"
#: ../gramps/gui/configure.py:557
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Граница Мушко Жив"
#: ../gramps/gui/configure.py:559
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Пол Мушко Смрт"
#: ../gramps/gui/configure.py:561
msgid "Border Male Death"
msgstr "Граница Мушко Смрт"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Пол Женско Жива"
#: ../gramps/gui/configure.py:565
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Граница Женско Жива"
#: ../gramps/gui/configure.py:567
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Пол Женско Смрт"
#: ../gramps/gui/configure.py:569
msgid "Border Female Death"
msgstr "Граница Женско Смрт"
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:579
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Пол Непознато Жив"
#: ../gramps/gui/configure.py:581
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Граница Непознато Жив"
#: ../gramps/gui/configure.py:583
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Пол Непознато Смрт"
#: ../gramps/gui/configure.py:585
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Граница Непознато Смрт"
#: ../gramps/gui/configure.py:587
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../gramps/gui/configure.py:595
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Искључи упозорење приликом додавања родитеља детету."
#: ../gramps/gui/configure.py:599
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Искључи упозорење приликом отказивања са измењеним подацима."
#: ../gramps/gui/configure.py:603
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Искључи упозорење о недостајућем истраживачу приликом извоза у ГЕДКОМ."
#: ../gramps/gui/configure.py:608
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Прикажи прозорче стања прикључка приликом грешке учитавања истог."
#: ../gramps/gui/configure.py:611
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:651
msgid "Common"
msgstr "Опште"
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "Зван"
#: ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Није очево име"
#: ../gramps/gui/configure.py:726
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Унесите да сачувате, изађите да откажете уређивање"
#: ../gramps/gui/configure.py:773
msgid "This format exists already."
msgstr "Овај запис већ постоји."
#: ../gramps/gui/configure.py:812
msgid "Format"
msgstr "Запис"
#: ../gramps/gui/configure.py:822
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../gramps/gui/configure.py:973
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2074
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:153 ../gramps/gui/plug/_windows.py:209
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../gramps/gui/configure.py:983
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Сматра једно очево/мајчино име као презиме"
#: ../gramps/gui/configure.py:997
msgid "Date format"
msgstr "Облик датума"
#: ../gramps/gui/configure.py:1005
msgid "Years"
msgstr "Године"
#: ../gramps/gui/configure.py:1006
msgid "Years, Months"
msgstr "Године, Месеци"
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Године, Месеци, Дани"
#: ../gramps/gui/configure.py:1019
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Тачност приказа старости (захтева поновно покретање)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1032
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Календар при извештајима"
#: ../gramps/gui/configure.py:1045
msgid "Surname guessing"
msgstr "Погађање презимена"
#: ../gramps/gui/configure.py:1058
msgid "Default family relationship"
msgstr "Основно сродство породице"
#: ../gramps/gui/configure.py:1065
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Висина више поља презимена (у тачкицама)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1072
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и ИБ активне особе"
#: ../gramps/gui/configure.py:1073
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Сродство са особом домаћином"
#: ../gramps/gui/configure.py:1082
msgid "Status bar"
msgstr "Трака стања"
#: ../gramps/gui/configure.py:1089
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Приказује текст у дугмадима бочне траке (захтева поновно покретање)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Приказује дугме затварања у језичцима траке дедозорчета"
#: ../gramps/gui/configure.py:1107
msgid "Missing surname"
msgstr "Недостаје презиме"
#: ../gramps/gui/configure.py:1110
msgid "Missing given name"
msgstr "Недостаје име"
#: ../gramps/gui/configure.py:1113
msgid "Missing record"
msgstr "Недостаје запис"
#: ../gramps/gui/configure.py:1116
msgid "Private surname"
msgstr "Лично презиме"
#: ../gramps/gui/configure.py:1119
msgid "Private given name"
msgstr "Лично име"
#: ../gramps/gui/configure.py:1122
msgid "Private record"
msgstr "Лични запис"
#: ../gramps/gui/configure.py:1158
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Измена није брзовита"
#: ../gramps/gui/configure.py:1159
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Промена записа датума неће ступити у дејство све до наредног покретања "
"Дедовника."
#: ../gramps/gui/configure.py:1172
msgid "Date about range"
msgstr "Датум око опсега"
#: ../gramps/gui/configure.py:1175
msgid "Date after range"
msgstr "Датум након опсега"
#: ../gramps/gui/configure.py:1178
msgid "Date before range"
msgstr "Датум пре опсега"
#: ../gramps/gui/configure.py:1181
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1184
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Највећа разлика у годинама рођака"
#: ../gramps/gui/configure.py:1187
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Најмање година између генерација"
#: ../gramps/gui/configure.py:1190
msgid "Average years between generations"
msgstr "Просечне године између генерација"
#: ../gramps/gui/configure.py:1193
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Означи за неисправним записом датума"
#: ../gramps/gui/configure.py:1196
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Договори о означавању су:\n"
"<b>&lt;b&gt;Подебљано&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Чини слова привидно већим&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Искошено&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Прецртано&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Индекс&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Изложилац&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Чини слова привидно мањим&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Једнопросторна слова&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Подвуци&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"На пример: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"ће приказати <u><b>Подвучени подебљани датум</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1210
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gramps/gui/configure.py:1220
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Додај основни извор при увозу ГЕДКОМ-а"
#: ../gramps/gui/configure.py:1224
msgid "Add tag on import"
msgstr "Додај ознаку при увозу"
#: ../gramps/gui/configure.py:1235
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: ../gramps/gui/configure.py:1244
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"Гткспел није учитан. Провера писања неће бити доступна.\n"
"Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_spell_url)s“"
#: ../gramps/gui/configure.py:1251
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Прикажи савет дана"
#: ../gramps/gui/configure.py:1256
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запамти последњи приказани преглед"
#: ../gramps/gui/configure.py:1261
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Највише генерација за сродства"
#: ../gramps/gui/configure.py:1267
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Основна путања за упутне путање медија"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Once a month"
msgstr "Једном месечно"
#: ../gramps/gui/configure.py:1276
msgid "Once a week"
msgstr "Једном недељно"
#: ../gramps/gui/configure.py:1277
msgid "Once a day"
msgstr "Једном дневно"
#: ../gramps/gui/configure.py:1278
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../gramps/gui/configure.py:1283
msgid "Check for updates"
msgstr "Провери за освежењима"
#: ../gramps/gui/configure.py:1289
msgid "Updated addons only"
msgstr "Само додаци су освежени"
#: ../gramps/gui/configure.py:1290
msgid "New addons only"
msgstr "Само нове додатке"
#: ../gramps/gui/configure.py:1291
msgid "New and updated addons"
msgstr "Нове и освежене додатке"
#: ../gramps/gui/configure.py:1301
msgid "What to check"
msgstr "Шда да проверим"
#: ../gramps/gui/configure.py:1306
msgid "Where to check"
msgstr "Где да проверим"
#: ../gramps/gui/configure.py:1310
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Не питај о претходно назначеним додацима"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Check now"
msgstr "Провери сада"
#: ../gramps/gui/configure.py:1325
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Провера додатака није успела"
#: ../gramps/gui/configure.py:1326
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Изгледа да ризница додатка није доступна. Покушајте касније."
#: ../gramps/gui/configure.py:1338
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Нема доступних додатака ове врсте"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Проверих за „%s“"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "' and '"
msgstr "' и '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1345
msgid "new"
msgstr "ново"
#: ../gramps/gui/configure.py:1345
msgid "update"
msgstr "освежи"
#: ../gramps/gui/configure.py:1358
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Путања базе података породичног стабла"
#: ../gramps/gui/configure.py:1366
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Сам учитај последње породично стабло"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Select media directory"
msgstr "Изабери директоријум медија"
#: ../gramps/gui/configure.py:1403
msgid "Select database directory"
msgstr "Изабери директоријум базе података"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Поништи упозорење историјата"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ако наставите са увозом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. "
"Нарочито, нећете бити у могућности да повратите увоз или неку од измена "
"начињену пре истог.\n"
"\n"
"Ако мислите да ћете пожелети да вратите увоз, прекините овде и направите "
"резерву ваше базе података."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Настави са увозом"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Прекини"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:138
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Дедовник: Увези породично стабло"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:202
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:199
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Врста датотеке „%s“ је непозната Дедовнику.\n"
"\n"
"Исправне врсте су: база података Дедовника, ИксМЛ Дедовника, пакет "
"Дедовника, ГЕДКОМ, и друге."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Изабрана датотека је директоријум, а не датотека.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Немате дозволу читања за изабрану датотеку."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:238
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу да направим датотеку"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:259
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Не могу да увезем датотеку: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ова датотека нетачно одређује свој скуп знакова, тако да не може бити "
"исправно увезена. Поправите кодирање, и поново увезите"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:325 ../gramps/gui/dbloader.py:339
#: ../gramps/gui/dbloader.py:367
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Да ли сигурно желите да надоградите ово породично стабло?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:328 ../gramps/gui/dbloader.py:370
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Направио сам резерву,\n"
"надоградите моје породично стабло"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344
#: ../gramps/gui/dbloader.py:358 ../gramps/gui/dbloader.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:342
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr ""
"Направио сам резерву,\n"
"надоградите моје стабло"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Да ли сигурно желите да разградите ово породично стабло?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:356
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Направио сам резерву,\n"
"разградите моје породично стабло"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:437
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "Automatically detected"
msgstr "Самостално откривено"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:487
msgid "Select file _type:"
msgstr "Изабери врсту _датотеке:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:386
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111
msgid "_Extract"
msgstr "_Распакуј"
#: ../gramps/gui/dbman.py:285
msgid "Family Tree name"
msgstr "Назив породичног стабла"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:128 ../gramps/gui/plug/_windows.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:389
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Дедовник верује да неко други тренутно уређује ову базу података. Ви не "
"можете уређивати ову базу података док је закључана. Ако нико други не "
"уређује базу података можете безбедно да уклоните катанац. Међутим, ако неко "
"други уређује базу података а ви уклоните катанац, можете оштетити базу "
"података."
#: ../gramps/gui/dbman.py:395
msgid "Break lock"
msgstr "Сломи катанац"
#: ../gramps/gui/dbman.py:479
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименовање није успело"
#: ../gramps/gui/dbman.py:480
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Покушај преименовања издања није успео са следећом поруком:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:498
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Не могу да преименујем породично стабло."
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Породично стабло већ постоји, изаберите јединствени назив."
#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Распакујем архиву..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Importing archive..."
msgstr "Увозим архиву..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:562
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Да уклоним породично стабло „%s“?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:563
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Уклањање овог породичног стабла ће трајно уништити податке."
#: ../gramps/gui/dbman.py:564
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Уклони породично стабло"
#: ../gramps/gui/dbman.py:570
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Уклони издање „%(revision)s“ „%(database)s“"
#: ../gramps/gui/dbman.py:574
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Уклањање овог издања ће спречити његово распакивање у будућности."
#: ../gramps/gui/dbman.py:576
msgid "Remove version"
msgstr "Уклони издање"
#: ../gramps/gui/dbman.py:606
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Не могу да обришем породично стабло"
#: ../gramps/gui/dbman.py:631
msgid "Deletion failed"
msgstr "Нисам успео да обришем"
#: ../gramps/gui/dbman.py:632
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Покушај брисања издања није успео са следећом поруком:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:657
#, python-format
msgid "%s (copy, %s)"
msgstr "%s (умножак, %s)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Да поправим породично стабло?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Ако притиснете %(bold_start)sНастави%(bold_end)s, Дедовник ће покушати да "
"опорави ваше породично стабло из последње добре резерве. Ово може довести до "
"непожељних последица на неколико начина, зато прво %(bold_start)sнаправите "
"резерву%(bold_end)s породичног стабла.\n"
"Породично стабло које сте изабрали је смештено у „%(dirname)s“\n"
"\n"
"Пре него што урадите опоравак, проверите да породично стабло не може стварно "
"више бити отворено, јер позадинац базе података може да опорави неке грешке "
"самостално. \n"
"\n"
"%(bold_start)sПојединости%(bold_end)s Опоравак породичног стабла заправо "
"користи последњу резерву породичног стабла, коју је Дедовник причувао за "
"време последњег коришћења. Ако сте радили неколико сати/дана а да нисте "
"затварали Дедовника, онда ће сви ови подаци бити изгубљени. Ако опоравак не "
"успе, онда ће оригинално породично стабло бити изгубљено заувек, стога је "
"резерва потребна. Ако опоравак не успе, или се изгуби превише података, "
"можете ручно да поправите оригинално породично стабло. За појединости, "
"погледајте веб страницу „%(gramps_wiki_recover_url)s“\n"
"\n"
"Пре него што обавите опоравак, покушајте да отворите породично стабло на "
"уобичајени начин. Неколико грешака које окидају дугме опоравка могу бити "
"самостално поправљене. Ако је то по среди, можете да искључите дугме "
"опоравка уклањањем датотеке „%(recover_file)s“ у директоријуму породичног "
"стабла."
#: ../gramps/gui/dbman.py:712
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Настави, направио сам резерву"
#: ../gramps/gui/dbman.py:713
msgid "Stop"
msgstr "Стани"
#: ../gramps/gui/dbman.py:736
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Поново изграђујем базу података из датотека резерве"
#: ../gramps/gui/dbman.py:741
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Грешка повраћаја података резерве"
#: ../gramps/gui/dbman.py:776
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Не могу да направим породично стабло"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Довлачење није успело"
#: ../gramps/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Покушај довлачења података није успео са следећом поруком:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:934 ../gramps/gui/dbman.py:962
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирање није успело"
#: ../gramps/gui/dbman.py:935
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Покушај стварања архиве није успео са следећом поруком:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:940
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Стварам податке за архивирање..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Saving archive..."
msgstr "Чувам архиву..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:963
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Покушај архивирања података није успео са следећом поруком:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:203
msgid "Error detected in database"
msgstr "Откривена је грешка у бази података"
#: ../gramps/gui/dialog.py:204
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Дедовник је открио грешку у бази података. Ово може бити решено покретањем "
"алата „Провери и поправи базу података“.\n"
"\n"
"Ако овај проблем настави да се јавља и након покретања алата, онда попуните "
"извештај о грешци на „%(gramps_bugtracker_url)s“\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Покушај присилно затварање прозорчета"
#: ../gramps/gui/dialog.py:338
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета.\n"
"Уместо тога изаберите једну од доступних опција"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Нема активне особе"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active family"
msgstr "Нема активне породице"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active event"
msgstr "Нема активног догађаја"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active place"
msgstr "Нема активног места"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active source"
msgstr "Нема активног извора"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active citation"
msgstr "Нема активног цитата"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active repository"
msgstr "Нема активне ризнице"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active media"
msgstr "Нема активног медија"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:392
msgid "No active note"
msgstr "Нема активне напомене"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Изаберите медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Изабери медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Увоз није успео"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем достављени назив датотеке."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не могу да увезем „%s“"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Директоријум наведен у поставкама: Основна путања за релативне путање медија:"
" „%s“ не постоји. Измените поставке или не користите релативну путању када "
"увозите"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу да прикажем „%s“"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Дедовник не може да прикаже датотеку слике. Разлог овоме може бити оштећена "
"датотека."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Направите и додајте нову адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Уклоните постојећу адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Уредите изабрану адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Преместите изабрану адресу на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Преместите изабрану адресу на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:399
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:168
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:153 ../gramps/gui/grampsgui.py:151
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:555
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:797
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4433
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5798
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адресе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
msgid "Place Name"
msgstr "Назив места"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57
msgid "Alternative Names"
msgstr "Заменска имена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Направите и додајте нову особину"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Уклоните постојећу особину"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Уредите изабрану особину"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Преместите изабрану особину на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Преместите изабрану особину на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Особине"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:956
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Упуте"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Уреди упуту"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s — %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2035
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:513 ../gramps/gui/glade/rule.glade:520
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2099
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2106
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:137
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Share"
msgstr "Дели"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Иди на"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Направите и додајте нови цитат и нови извор"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Уклоните постојећи цитат"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Уредите изабрани цитат"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Додајте постојећи цитат или извор"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Преместите изабрани цитат на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Преместите изабрани цитат на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:718
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Цитати _извора"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Не могу да делим ову упуту"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Овај цитат не може бити направљен сада. Или је придружени предмет извора већ "
"уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n"
"\n"
"Да уредите овај цитат, морате затворити предмет."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:226
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6346
msgid "Father"
msgstr "Отац"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:232
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6360
msgid "Mother"
msgstr "Мајка"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Додајте нови породични догађај"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Уклоните изабрани породични догађај"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Уредите изабрани породични догађај или уредите особу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Делите постојећи догађај"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Преместите изабрани догађај на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Преместите изабрани догађај на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97
msgid "_Events"
msgstr "_Догађаји"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Ова упута догађаја не може бити уређена сада. Или је придружени догађај већ "
"уређен или је друга упута догађаја која је придружена истом догађају уређена."
"\n"
"\n"
"Да уредите ову упуту догађаја, морате затворити догађај."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:364
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Не могу да уредим ову упуту"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Не могу да изменим особу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Не можете изменити догађаје особе у уређивачу породице"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
msgid "Temple"
msgstr "Храм:"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:93
msgid "_Gallery"
msgstr "Збирка"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:631 ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Отвори _фасциклу садржине"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:163
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88
msgid "Make Active Media"
msgstr "Учини активним медијем"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:270
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:938
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Нашао сам непостојећи медиј у галерији"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Ова упута медија не може бити уређена сада. Или је придружени медијски "
"предмет већ уређен или је друга упута медија која је придружена истом "
"медијском предмету уређена.\n"
"\n"
"Да уредите ову упуту медија, морате затворити медијски предмет."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:545
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Превуци медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Направите и додајте нову ЛДС уредбу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Иклоните постојећу ЛДС уредбу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Уредите изабрану ЛДС уредбу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_ЛДС"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Заменска _места"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Направите и додајте ново име"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Уклоните постојеће име"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Уредите изабрано име"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Преместите изабрано име на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Преместите изабрано име на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
msgid "Group As"
msgstr "Групиши као"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Преглед напомена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Имена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Поставите као основно име"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:546
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:545
#: ../gramps/gui/views/tags.py:479
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Жељено име"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Заменска имена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Направите и додајте нову напомену"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Уклоните постојећу напомену"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Уреди изабрану напомену"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Додајте постојећу напомену"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Преместите изабрану напомену на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Преместите изабрану напомену на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Белешке"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1911
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Непознато>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Додајте нови лични догађај"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Уклоните изабрани лични догађај"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Уредите изабрани лични догађај или уредите породицу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Преместите изабрани догађај на горе или измените поредак породица"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Преместите изабрани догађај на доле или измените поредак породица"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Не могу да изменим породицу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Не можете изменити породичне догађаје у уређивачу породице"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Направите и додајте ново придруживање"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Уклоните постојеће придруживање"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Уредите изабрано придруживање"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Преместите изабрано придруживање на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Преместите изабрано придруживање на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Придруживање"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Придруживања"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Кум"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66
msgid "Enclosed By"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Направите и додајте нову ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Уклоните постојећу ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Уредите изабрану ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Додајте постојећу ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Преместите изабрану ризницу на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Преместите изабрану ризницу на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Број позива"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Ризнице"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Ова упута ризнице не може бити уређена сада. Или је придружена ризница већ "
"уређена или је друга упута ризнице која је придружена истој ризници уређена."
"\n"
"\n"
"Да уредите ову упуту ризнице, морате затворити ризницу."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Направите и додајте ново презиме"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Уклоните изабрано презиме"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Уредите изабрано презиме"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Преместите изабрано презиме на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Преместите изабрано презиме на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Порекло"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Више презимена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Породична презимена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Направите и додајте нову веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Уклоните постојећу веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Уредите изабрану веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Преместите изабрану веб адресу на горе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Преместите изабрану веб адресу на доле"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Идите на изабрану веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Интернет"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
msgid "Address Editor"
msgstr "Уређивач адресе"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Уређивач особина"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125
msgid "New Attribute"
msgstr "Нова особина"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Не могу да сачувам особину"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Врста особине не може бити празна"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Уређивач упуте детета"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Упута детета"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124
msgid "New Citation"
msgstr "Нови цитат"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267
msgid "Edit Citation"
msgstr "Уреди цитат"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
msgid "No source selected"
msgstr "Нисте изабрали извор"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Извор је било шта (лично сведочење, видео запис, фотографија, исечак новина, "
"надгробник...) из чега се могу извући подаци. Да направите цитат, прво "
"изаберите потребан извор, а затим забележите место података упућених унутар "
"извора у пољу „Волумен/Страница“."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам цитат. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:246
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:824
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:280
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:284
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ову "
"вредност већ користи „%(prim_object)s“. Унесите другачији ИБ или оставите "
"празним да добавите следећу доступну вредност ИБ-а."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Додај цитат (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Уреди цитат (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Обриши цитат (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Редован"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Обухвати"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Процењено"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Прорачунато"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Уређивањеатума"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280
msgid "Date selection"
msgstr "Избор датума"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Исправите датум или пребаците са „{cur_mode}“ на „{text_mode}“"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Уређивање_података_оогађајима"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Догађај: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:227
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди догађај"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:235
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:258
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не могу да сачувам догађај"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:236
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постоје подаци за овај догађај. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:245
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:275
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам догађај. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:259
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Врста догађаја не може бити празна"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Додај догађај (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Уреди догађај (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:315
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Обриши догађај (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Уређивач упуте догађаја"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Опште"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247
msgid "Modify Event"
msgstr "Измени догађај"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
msgid "Add Event"
msgstr "Додај догађај"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Направите нову особу и додајте дете у породицу"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Уклони дете из породице"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Уредите упуту детета"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Додајте постојећу особу као дете породице"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Преместите дете на горе у списку деце"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Преместите дете на доле у списку деце"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6240
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Очински"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Мајчински"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Датум рођења"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Датум смрти"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Birth Place"
msgstr "Место рођења"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Death Place"
msgstr "Место смрти"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Деца"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Уредите дете"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Додајте постојеће дете"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152
msgid "Edit relationship"
msgstr "Уредите сродство"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
msgid "Select Child"
msgstr "Изаберите дете"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Додавање родитеље особи"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Могуће је случајно стварање више породица са истим родитељима. Као помоћ "
"избегавања овог проблема, само дугмад за избор родитеља је доступна када "
"стварате нову породицу. Преостала поља ће постати доступна након што "
"покушате да изаберете родитеља."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "Породица је измењена"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"„%(object)s“ који уређујете је споља изменио овог уређивача. Ово може бити "
"услед измене у једном од главних прегледа, на пример извор коришћен овде је "
"обрисан у прегледу извора.\n"
"Да би се осигурало да је приказани податак још увек исправан, приказани "
"подаци су освежени. Нека уређивања која сте учинили могу бити изгубљена."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "family"
msgstr "породица"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Нова породица"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Уреди породицу"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Изаберите особу као мајку"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Додајте нову особу као мајку"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Уклоните особу као мајку"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Изаберите особу као оца"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Додајте нову особу као оца"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Уклоните особу као оца"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789
msgid "Select Mother"
msgstr "Изабери мајку"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Father"
msgstr "Изабери оца"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Удвостручи породицу"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Породица са овим родитељима већ постоји у бази података. Ако сачувате, "
"направићете удвостручену породицу. Препоручљиво је да откажете уређивање "
"овог прозора, и да изаберете постојећу породицу"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Уреди „%s“"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Отац не може бити дете сам себи"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "„%s“ је наведен и као отац и као дете породице."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мајка не може бити дете сама себи"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "„%s“ је наведена и као мајка и као дете породице."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не могу да сачувам породицу"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постоје подаци за ову породицу. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам породицу. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ова "
"вредност се већ користи. Унесите другачији ИБ или оставите празним да "
"добавите следећу доступну вредност ИБ-а."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Add Family"
msgstr "Додај породицу"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Уређивач ЛДС уредбе"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:782
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "ЛДС уредба"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221
msgid "Link Editor"
msgstr "Уређивач везе"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79
msgid "Internet Address"
msgstr "Интернет адреса"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Уређивач места"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медиј: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399
msgid "New Media"
msgstr "Нови медиј"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Уреди медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постоје подаци за овај медијски предмет. Унесите податке или откажите "
"уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:278
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:302
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Нема медија који одговарају текућој вредности путање!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:303
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Покушали сте да користите путању са вредносшћу „%(path)s“. Ова путања не "
"постоји! Унесите неку другу путању"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:316
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:511
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Додај медијски предмет (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:321
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:505
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Уреди медијски предмет (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:358
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Уклони медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Уређивач упута медија"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Classes
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:64
#, python-format
msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_3"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:121 ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "Name Editor"
msgstr "Уређивач имена"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr "Уређивач_имена"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:310
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Звано име мора бити дато име које се обично користи."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:312
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:379
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Да нарушим опште груписање имена?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Све особе са именом „%(surname)s“ неће више бити у групи са именом "
"„%(group_name)s“."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:384
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Врати на уређивача имена"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:410
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Да групишем особе са истим именом?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Можете да изаберете да групишете све особе које се зову %(surname)s са "
"именом %(group_name)s, или да једноставно мапирате ово нарочито име."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:416
msgid "Group all"
msgstr "Групиши све"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:417
msgid "Group this name only"
msgstr "Групиши ово име само"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Напомена: %(id)s — %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Напомена: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова напомена — %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Напомена"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди напомену"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Не могу да сачувам напомену"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постоје подаци за ову напомену. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам напомену. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Додај напомену"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Обриши напомену (%s)"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:85
#, python-format
msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_1"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:155
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Особа: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:159
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Нова особа: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:240
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr "Урђујем_податке_о_особама"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:588
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Уредите особу"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:633
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Уреди својства предмета"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:672
msgid "Make Active Person"
msgstr "Учини активном особом"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:676
msgid "Make Home Person"
msgstr "Учини особом домаћином"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем приликом измене пола"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:788
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Измена пола је довела до проблема са подацима о браку.\n"
"Проверите брачно стање особе."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:799
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не могу да сачувам особу"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:800
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не постоје подаци за ову особу. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам особу. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:841
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Додај особу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:847
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Уреди особу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1074
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Наведен је непознат пол"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Пол особе је тренутно непознат. Обично, ово је грешка. Морате навести пол."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1079
msgid "_Male"
msgstr "_Мушко"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1080
msgid "_Female"
msgstr "_Женско"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1081
msgid "_Unknown"
msgstr "_Непознато"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Уређивач упута особа"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Упута особе"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "No person selected"
msgstr "Нисте изабрали особу"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Морате изабрати особу или отказати уређивање"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Место: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
msgid "New Place"
msgstr "Ново место"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:162
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Неисправна географска ширина (синтакса: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Ј, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:165
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Неисправна географска дужина (синтакса: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:166
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"И, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:177
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:819
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Edit Place"
msgstr "Уреди место"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:255
msgid "Cannot save place"
msgstr "Не могу да сачувам место"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не постоје подаци за ово место. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:262
msgid "Cannot save location. Title not entered."
msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели наслов."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:263
msgid "You must enter a title before saving."
msgstr "Морате унети наслов пре чувања."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:269
msgid "Cannot save location. Name not entered."
msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели име."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:270
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Морате унети име пре чувања."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:279
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам место. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:292
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Додај место (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:297
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Уреди место (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:321
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Обриши место (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Уређивач назива места"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgid "Place Name:"
msgstr "Назив места:"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Не могу да сачувам назив места"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Назив места не може бити празан"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:51
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Уређивач упуте места"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:91
msgid "Cannot save place reference"
msgstr "Не могу да сачувам упуту места"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:92
msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit."
msgstr "Нисте изабрали место. Изаберите га или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233
msgid "Save Changes?"
msgstr "Да сачувам измене?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Уколико затворите без чувања, измене које сте начинили биће изгубљене"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:281
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам ризницу. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Уређивач упуте ризнице"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Ризница: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Нова ризница"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Уређивач упуте ризнице"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Измени ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Додај ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Уреди ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не могу да сачувам ризницу"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постоје подаци за ову ризницу. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Додај ризницу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Уреди ризницу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Обриши ризницу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
msgid "New Source"
msgstr "Нови извор"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "Edit Source"
msgstr "Уреди извор"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не могу да сачувам извор"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постоје подаци за овај извор. Унесите податке или откажите уређивање."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Не могу да сачувам извор. ИБ већ постоји."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Додај извор (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Уреди извор (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Обриши извор (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Tags"
msgstr "Ознаке"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Избор ознаке"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s — Дедовник"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:220
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:873
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Уређивач Интернет адресе"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Person Filters"
msgstr "Пропусници особа"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Family Filters"
msgstr "Пропусници породице"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Event Filters"
msgstr "Пропусници догађаја"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Place Filters"
msgstr "Пропусници места"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Source Filters"
msgstr "Пропусници извора"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Media Filters"
msgstr "Пропусници медија"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Repository Filters"
msgstr "Пропусници ризнице"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Note Filters"
msgstr "Пропусници напомене"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Citation Filters"
msgstr "Пропусници цитата"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "једнако"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "веће од"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "мање од"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Није исправан ИБ"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Изаберите „%s“ са списка"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Задајте или изаберите ИБ извора, оставите празним да пронађете предмете без "
"извора."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Include original person"
msgstr "Укључи првобитну особу"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Користи исту величину слова"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регуларни израз одговара:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Use regular expression"
msgstr "Користи регуларни израз"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Такође породичне догађаје у којима је особа супруга/супруг"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Укључи само главне учеснике"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Тумачи садржаје поља ниске као регуларне изразе.\n"
"Децимална тачка ће одговарати било ком знаку. Знак питања ће одговарати нули "
"или једном појављивању претходног знака или групе. Звездица ће одговарати "
"нули или неколико појављивања. Знак плуса ће одговарати једном или више "
"појављивања. Користите заграде да групишете изразе. Наведите заменске "
"користећи усправну цртицу. Капица ће одговарати почетку реда. Знак долара ће "
"одговарати крају реда."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:625
msgid "Rule Name"
msgstr "Назив правила"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:753
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:892
msgid "No rule selected"
msgstr "Нисте изабрали правило"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:796
msgid "Define filter"
msgstr "Одредите пропусник"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:910
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:945
msgid "Filter Test"
msgstr "Проба пропусника"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1345
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Уређивач произвољног пропусника"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Да обришем пропусник?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Овај пропусник се тренутно користи као основа за остале пропуснике. Брисање "
"овог пропусника ће довести до уклањања свих осталих пропусника који зависе "
"од њега."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1162
msgid "Delete Filter"
msgstr "Обриши пропусник"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Да изаберете место, користите превлачење и пуштање или користите дугмад"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Нисте дали место, притисните дугме да изаберете неко"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266
msgid "Edit place"
msgstr "Уреди место"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267
msgid "Select an existing place"
msgstr "Изаберите постојеће место"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
msgid "Add a new place"
msgstr "Додајте ново место"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269
msgid "Remove place"
msgstr "Уклоните место"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:324
msgid "First add a source using the buttons"
msgstr "Прво додајте извор користећи дугмад"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:325
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Прво додајте извор користећи дугме"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:326
msgid "Edit source"
msgstr "Уредите извор"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:327
msgid "Select an existing source"
msgstr "Изаберите постојећи извор"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:328
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Додајте нови извор"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:329
msgid "Remove source"
msgstr "Уклони извор"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Да изаберете медијски предмет, користите превлачење и пуштање или користите "
"дугмад"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Нисте дали слику, притисните дугме да изаберете неку"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:381
msgid "Edit media object"
msgstr "Уредите медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:382
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Изаберите постојећи медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:383
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120
msgid "Add a new media object"
msgstr "Додајте нови медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:384
msgid "Remove media object"
msgstr "Уклоните медијски предмет"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:432
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Да изаберете напомену, користите превлачење и пуштање или користите дугмад"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Нисте дали напомену, притисните дугме да изаберете неку"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943
msgid "Select an existing note"
msgstr "Изаберите постојећу напомену"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Додајте нову напомену"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
msgid "Remove note"
msgstr "Уклоните напомену"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "„%s“ је"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "„%s“ садржи"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "„%s“ није"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "„%s“ не садржи"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1138 ../gramps/gui/views/listview.py:1158
msgid "Updating display..."
msgstr "Освежавам приказ..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Извор: ИБ"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Извор: Звање"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Извор: Аутор"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Извор: Скраћеница"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Source: Publication"
msgstr "Извор: Објава"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
msgid "Source: Note"
msgstr "Извор: Напомена"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
msgid "Citation: ID"
msgstr "Цитат: ИБ"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Цитат: Волумен/страница"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Citation: Date"
msgstr "Цитат: Датум"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Цитат: Најм. пов."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
msgid "Citation: Note"
msgstr "Цитат: Напомена"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Произвољни пропусник"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:238
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6030
msgid "Relationship"
msgstr "Сродство"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
msgid "any"
msgstr "било шта"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Датум рођења"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "пример: „%(msg1)s“ или „%(msg2)s“"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Датум смрти"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
msgid "Church parish"
msgstr "Црквена парохија"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Поврати"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Издавање"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
msgid "_Title:"
msgstr "_Назив:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Претвори у релативну путању"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи све"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:172
msgid "Book _name:"
msgstr "_Назив књиге:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:211
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистите књигу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:233
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сачувајте текући скуп подешених избора"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:256
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отворите претходно направљену књигу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:278
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управљајте претходно направљеним књигама"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:438
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Додајте ставку у књигу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:461
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Уклоните тренутно изабрану ставку из књиге"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:483
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Померите тренутни избор један корак горе у књизи"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:505
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Померите тренутни избор један корак доле у књизи"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:527
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Подесите тренутно изабрану ставку"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Очисти _све"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "_Назив записа:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Одредница записа:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Следећи споразуми су коришћени:\n"
"<tt> <b>%f</b> — Име <b>%F</b> — ИМЕ\n"
" <b>%l</b> — Презиме <b>%L</b> — ПРЕЗИМЕ\n"
" <b>%t</b> — Звање <b>%T</b> —ЗВАЊЕ\n"
" <b>%p</b> — Префикс <b>%P</b> — ПРЕФИКС\n"
" <b>%s</b> — Суфикс <b>%S</b> — СУФИКС\n"
" <b>%c</b> — Назван <b>%C</b> — НАЗВАН\n"
" <b>%y</b> — Очево име <b>%Y</b> — ОЧЕВО ИМЕ</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Појединости одреднице записа"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Примедба прегледа — Дедовник"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Опис издања"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Породично стабло — Дедовник"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:154
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Учитај породично стабло"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:354
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:370
msgid "Re_pair"
msgstr "_Оправи"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не приказуј више ово прозорче"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Уклоните предмет и све његове упуте из базе података"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:302
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Уклони предмет"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:324
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Задржи упуту"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:329
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Задржи упуту на недостајућу датотеку"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:346
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Изабери замену за недостајућу датотеку"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:374
msgid "_Select File"
msgstr "_Изабери датотеку"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:473
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Користи овај избор за све недостајуће медијске датотеке"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:477
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Ако означите ово дугме, све недостајуће медијске датотеке ће бити самостално "
"разматране према тренутно изабраној могућности. Више неће бити приказивани "
"прозорчићи за неку недостајућу медијску датотеку."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:668 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:770
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:887
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај ме поново"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Прихватите измене и затворите прозор"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:117
msgid "St_reet:"
msgstr "_Улица:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
msgid "C_ity:"
msgstr "_Град:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:150
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Варош или град адресе"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "_Држава/Округ:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Поштански _број:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:201
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Држава:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:253
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Телефонски број повезан са адресом."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:268
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Држава или округ адресе у случају да поштанска адреса мора да је садржи."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:283
msgid "Country of the address"
msgstr "Земља за адресу"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Поштанска адреса.\n"
"\n"
"Напомена: Користите догађај боравишта за податке адресе родослова."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:334
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:405
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:272
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8214
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:135
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Призовите уређивач датума"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:396
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Датум за који је адреса исправна."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Место:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:425
msgid "The locality of the address"
msgstr "Место адресе"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Особина:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Вредност особине. Нпр. 1.8, озарен, или плаве очи."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Назив особине коју желите да користите. На пример: висину (за особу), време "
"тог дана (за догађај), ... \n"
"Користите ово да сместите одсечке података које сте скупили и које желите "
"исправно да пвежете на изворе. Особине могу бити коришћене за особе, "
"породице, догађаје и медије.\n"
"\n"
"Напомена: неколико предодређених особина упућују на вредности присутне у "
"стандарду ГЕДКОМ-а."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Сродство саајком:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Сродство са _оцем:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Отворите уређивача особе за ово дете"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2067
msgid "Edition"
msgstr "Издање"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Нарочито место унутар упутних података. За објављени рад, ово може да "
"обухвати количину више-волуменског рада и број(еве) странице(а). За "
"повременик, може да обухвати количину, излазак, и бројеве страница. За "
"новине, може да обухвати број ступца и број странице. За необјављени извор, "
"ово може бити број листа, број странице, број кадра, итд. Запис пописа може "
"да има број реда или бројеве пребивалишта и породица као додатак броју "
"странице."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Волумен/Страница:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Поверљивост:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Датум уноса у извору на који упућујете, нпр. датум посете кући приликом "
"пописа, или датум прављења уноса у дневнику/записнику рођења."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Саопштава подносиочеву квантитативну процену поверљивости комада података, "
"на основу његових подржавајућих доказа. Није циљ уклањање потребе прималаца "
"да за себе процене доказе.\n"
"Веома ниско = Непоуздан доказ или процењени подаци\n"
"Ниско = Непоуздана веродостојност доказа (интервјуи, попис, усмени "
"родослови, или потенцијал ка пристрасности на пример, аутобиографија)\n"
"Високо = Секундарни докази, подаци званично забележени некада након "
"догађаја\n"
"Веома високо = Непосредни и примарни доказ коришћен, или доминацијом доказа"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
msgid "_ID:"
msgstr "_ИБ:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање цитата"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Календар:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Датиран _двапут"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Стари изглед/нови изглед"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Нова _година почиње: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Дан—Месец првог дана у новој години (нпр., „1-1“, „3-1“, „25-3“"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275
msgid "Q_uality"
msgstr "_Квалитет"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311
msgid "_Type"
msgstr "_Врста"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Day"
msgstr "_Дан"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398
msgid "_Year"
msgstr "_Година"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465
msgid "Second date"
msgstr "Други датум"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ан"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сец"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517
msgid "Y_ear"
msgstr "Годи_на"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Напомена _текста:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затворите прозор без чувања"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:236
msgid "_Event type:"
msgstr "_Врста догађаја:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:142
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Прикажи уређивач датума"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:268
msgid "De_scription:"
msgstr "_Опис:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Опис догађаја. Оставите празним ако желите самостално да га створите алатом „"
"Извуци опис догађаја“."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:140
msgid "_Place:"
msgstr "_Место:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:283
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Избирач"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Која је ово врста догађаја. Нпр. „Сахрана“, „Дипломирање“, ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Датум догађаја. То може бити тачан датум, опсег (од ... до, између, ...), "
"или нетачан датум (око, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:481
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање догађаја"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Податак упуте"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:114
msgid "_Role:"
msgstr "_Улога:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:532
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Било које измене у подацима дељеног догађаја ће се одразити "
"на сами догађај, за све учеснике у догађају."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
msgid "Shared information"
msgstr "Дељени податак"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Напустите измене и затворите прозор"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395
msgid "Birth:"
msgstr "Рођендан:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410
msgid "Death:"
msgstr "Смрт:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162
msgid "Father/partner1"
msgstr "Отац/партнер1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Мајка/партнер2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указује да ли је запис личан"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681
msgid "Relationship Information"
msgstr "Подаци сродства"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Јединствен ИБ за породицу"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Врста сродства, нпр. „У браку“ или „Није у браку“. Користите догађаје за "
"више појединости."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "_Ознаке:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Уредите списак ознака"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:197
msgid "Ordinance:"
msgstr "Уредба:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:209
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "ЛДС _храм:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:245
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:312
msgid "_Status:"
msgstr "_Стање:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Ставка Дедовника:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет адреса:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "Врста _везе:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Варош или град у коме је место."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
msgid "S_treet:"
msgstr "_Улица:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Црквена _парохија:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Нижа подела свештенства овог места. Обично се користи за црквене изворе који "
"само помињу парохију."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Округ:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Трећи ниво поделе места. Нпр., у САД-у округ."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
msgid "_State:"
msgstr "_Држава:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Други ниво поделе места, нпр., у САД-у држава, у Немачкој бундесланд."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Земља у којој је место."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Нижи ниво поделе места: нпр. назив улице."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Округ унутар, или насеље близу вароши или града."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Претпреглед слике"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Путања медијског предмета на вашем рачунару.\n"
"Дедовник не врши унутрашње чување медија, већ само путање! Подесите „"
"Релативну путању“ у поставкама да избегнете поновно куцање општег "
"директоријума базе у коме су смештени сви ваши медији. Алат „Управника "
"медија“ може да помогне управљањем путањама збирке медијских предмета."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Описни наслов за овај медијски предмет."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Отворите прегледника датотека да изаберете медијску датотеку на вашем "
"рачунару."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање медијског предмета."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Податак придружен медију, нпр., за слику датум снимања."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Угао 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n"
"Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову "
"дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. "
"Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Упутна област медијског предмета слике.\n"
"Изаберите област кликом и држањем дугмета миша на горњем левом углу области "
"коју желите, превлачећи миша до доњег десног угла области, а затим отпустите "
"дугме миша."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Угао 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n"
"Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову "
"дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. "
"Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Свака измена података дељеног медијског предмета ће се "
"одразити и на сами медијски предмет."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Два пута притисните на слику за преглед у спољном прегледнику"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Врста медијског предмета као што је препознаје рачунар, нпр. слика, видео, "
"..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853
msgid "Shared Information"
msgstr "Дељени подаци"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Назнака о којој врсти имена се ради, нпр. Рођено име, Брачно ме."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Име:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "_Звање:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "Зано име:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Дата имена особе"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Део датог имена које је обично коришћено име. Ако је позадина црвена, звано "
"име није део датог имена и неће бити исписано подвучено у неким извештајима."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Звање које се користи за упућивање на особу, као што је „Др.“ или „Прег.“."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Додатни суфикс за име, као што је „млађи“ или „III“"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Описно име дато уместо или као додатак званичном датом имену."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Дато име(на) "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Породични надимак:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
#, fuzzy
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Незванично име дато породици за њено разликовање од људи са истим породичним "
"именом. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "Family Names "
msgstr "Породична имена "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Групиши као:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Поређај као:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "Прикажи _као:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Особе се приказују у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n"
"Овде можете да се уверите да је ова особа приказана у складу са произвољним "
"записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Датум:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Особе су поређане у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n"
"Овде можете да се уверите да је ова особа поређана у складу са произвољним "
"записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Преглед стабла особе групише људе према главном презимену. Ово можете да "
"препишете подесивши овде вредност групе. \n"
"Бићете упитани да ли желите да групишете само ову особу, или све људе са "
"овим нарочитим главним презименом."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "_Препиши"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Датум придружен овом имену. Нпр. за барчно име, датум када је име први пут "
"коришћено или датум брака."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Уређивач пригодног текста"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Врста за разврставање напомене."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање напомене."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Предобликвано"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Када је радно празнина у вашој напомени ће бити испоштована у извештајима. "
"Користите ово да додате обликујући распоред са размацима, нпр. табелу. \n"
"Када није изабрано, напомене се самостално чисте у извештајима, што ће "
"побољшати изглед извештаја.\n"
"Користите једнообразна слова да задржите предобликовање."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "_Зван:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Притисните на поље табеле да уређујете."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Користите неколико презимена\n"
"Показује да се презиме састоји из различитих делова. Свако презиме има свој "
"префикс и могући свезник до следећег презимена. Нпр., презиме Петровић и "
"Томковић може бити смештено као Петровић, које је наслеђено од оца, свезник "
"и, и Томковић, које је наслеђено од мајке."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "Set person as private data"
msgstr "Подесите особу као личне податке"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
msgid "Preferred Name"
msgstr "Жељено име"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Додатни предметак за породицу који се не користи при ређању, као што је „де“ "
"или „ван“."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Део имена особе који указује којој породици припада особа"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Отворите уређивача имена да додате још података о овом имену"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "_Порекло:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Порекло овог породичног имена за ову породицу, нпр. „Наслеђено“ или „По оцу“."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Јединствен ИБ за особу."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Особа:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Придруживање:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Опис придруживања, нпр. кум, пријатељ, ...\n"
"\n"
"Напомена: Користите догађаје за односе повезане са посебним кадровима "
"времена или приликама. Догађаји могу бити дељени између људи, свако "
"указујући на своје улоге у догађају."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Користите дугме за бирање да изаберете особу која има придруживање са "
"уређеном особом."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Изаберите особу која има придруживање са уређеном особом."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
msgid "L_atitude:"
msgstr "Географска _ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:125
msgid "_Longitude:"
msgstr "Географска _дужина:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:143
msgid "Full title of this place."
msgstr "Потпун назив овог места."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:172
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Географска ширина (положај од Екватора) места у децималном или степеном "
"запису. \n"
"Нпр., исправне вредности су 12.0154, 50°5221.92″С, С50°5221.92″ или "
"50:52:21.92\n"
"Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, "
"или путем услуге карти у прегледу места."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:189
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Географска дужина (положај у односу на нулти меридијан, или Гринич) места у "
"децималном или степеном запису. \n"
"Нпр., исправне вредности су -124.3647, 124°5221.92″И, И124°5221.92″ или "
"124:52:21.92\n"
"Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, "
"или путем услуге карти у прегледу места."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:212
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање места"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Код придружен са овим местом. Нпр. код земље или поштански број."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "The name of this place."
msgstr "Назив овог места."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:358
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Које је врсте ово место. Нпр. „Земља“, „Град“, ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:184
msgid "Date range for which the link is valid."
msgstr "Опсег датума за који је веза исправна."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Врста медија:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Број _позива:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "На којој врсти медија је доступан овај извор у ризници."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Иб број извора у ризници."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:640
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Назив ризнице (у којој су смештени извори)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Било које измене у подацима дељене ризнице ће се одразити "
"на саму ризницу, за све ставке које упућују на ризницу."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање ризнице."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Врста ризнице, нпр., „Библиотека“, „Албум“, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
msgid "_Author:"
msgstr "_Аутор:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Наслов извора."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
msgid "Authors of the source."
msgstr "Ствараоци извора."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Под. изд.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Подаци о издавању, као што је град и година издавања, име издавача, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Обезбеђује кртак наслов који се користи за разврставање, одлагање, и "
"проналажење записа извора."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Скраћеница:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Јединствени ИБ за препознавање извора"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Веб адреса:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Врста интернет адресес, нпр. ел. пошта, веб страница, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr "Интернет адреса за претраживање, нпр. „http://gramps-project.org“"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Отворите веб адресу у основном прегледнику."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Описни натпис Интернет места које причувавате."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Захватите да преместите; притисните да откачите"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Подешавање"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Кликните да раширите/скупите"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Кликните да обришете дедозорче из прегледа"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Изаберите цитат који ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљени цитат."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "1. извор"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
msgid "Source 2"
msgstr "2. извор"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ИБ Дедовника:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Напомене, медијски предмети и ставке датума оба цитата биће обједињени."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Опширан избор"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "_Споји и уреди"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Споји и затвори"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:188
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Изаберите особу која ће обезбедити основне податке за спојену особу."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Избор наслова"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "1. место"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "2. место"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Изаберите догађај који ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљени догађај."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "1. догађај"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
msgid "Event 2"
msgstr "2. догађај"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Особине, напомене, извори и медијски предмети оба догађаја биће обједињени."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Изаберите породицу која ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљену породицу."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "1. породица"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
msgid "Family 2"
msgstr "2. породица"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Отац:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Мајка:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Сродство:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Догађаји, медијски предмети, особине, напомене, извори и ознаке обе породице "
"биће обједињени."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Изаберите предмет који ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљени предмет."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "1. предмет"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
msgid "Object 2"
msgstr "2. предмет"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Особине, извори, напомене и ознаке оба догађаја биће обједињене."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Изаберите напомену која ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљену напомену."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "1. напомена"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
msgid "Note 2"
msgstr "2. напомена"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1004
msgid "Format:"
msgstr "Запис:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Изаберите особу која ће обезбедити\n"
"основне податке за спојену особу."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201
msgid "Person 1"
msgstr "1. особа"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215
msgid "Person 2"
msgstr "2. особа"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Догађаји, медијски предмети, адресе, особине, напомене, извори и ознаке обе "
"особе биће обједињени."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539
msgid "Context Information"
msgstr "Садржајни подаци"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Изаберите место које ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљено место."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Заменска места, извори, адресе, медијски предмети и напомене оба места биће "
"обједињена."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Изаберите ризницу која ће обезбедити\n"
"основне податке за спојену ризницу."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "1. ризница"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
msgid "Repository 2"
msgstr "2. ризница"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адресе, урл-ови и напомене обе ризнице биће обједињене."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Изаберите извор који ће обезбедити\n"
"основне податке за стопљени извор."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Напомене, медијски предмети, ставке датума и упуте ризнице оба извора биће "
"обједињене."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Подешавања папира"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Облик папира"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:761
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:778
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:795
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:926
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1145
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1453
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1831
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Ивице"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Извршите изабрану радњу"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Изаберите извештај из оних доступних на левој страни."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Ел. пошта аутора:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Сродства родитеља"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Премести родитеља горе"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Стрелица на горе"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Премести родитеља доле"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Стрелица на доле"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
msgid "Family relationships"
msgstr "Сродства породице"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Премести породицу горе"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Премести породицу доле"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додај нови пропусник"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Уредите изабрани пропусник"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клонирај изабрани пропусник"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Испробајте изабрани пропусник"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Обришите изабрани пропусник"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:255
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Напомена: измене ће ступити у дејство након затварања овог прозора"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Додајте још једно правило у пропусник"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:470
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Уредите изабрано правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:504
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Обришите изабрано правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:447
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:566
msgid "Rule list"
msgstr "Списак правила"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:584
msgid "Definition"
msgstr "Одредница"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:600
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Напомена:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:655
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Испиши вредности које не _одговарају правилима пропусника"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:875
msgid "Selected Rule"
msgstr "Изабрано правило"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:155
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "Назив _изгледа листа:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style name"
msgstr "Назив изгледа"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:313
msgid "Type face"
msgstr "Врста изгледа"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:327
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римски (Тајмс, сериф)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швајцарски (Аријал, Хелветика, сансериф)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:372
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:408
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:229
msgid "point size|pt"
msgstr "тч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1596
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:483
msgid "_Italic"
msgstr "_Искошено"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:503
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:562
msgid "Font options"
msgstr "Избори слова"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:616
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:636
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:657
msgid "J_ustify"
msgstr "_Поравнај"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:678
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Усредишти"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:704
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:723
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "Background color"
msgstr "Позадина"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:742
msgid "First li_ne:"
msgstr "Први _ред:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:812
msgid "R_ight:"
msgstr "Де_сно:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:831
msgid "L_eft:"
msgstr "Лео:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:852
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:871
msgid "Abo_ve:"
msgstr "И_знад:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:890
msgid "Belo_w:"
msgstr "И_спод:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:945
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1407
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:621
msgid "Borders"
msgstr "Границе"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Лео"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1066
msgid "Righ_t"
msgstr "Де_сно"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1086
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1109
msgid "_Padding:"
msgstr "_Попуна:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1159
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1198
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1236
msgid "Paragraph options"
msgstr "Избори пасуса"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1293
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309
msgid "Column widths"
msgstr "Ширине ступца"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1362
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1383
msgid "Table options"
msgstr "Избори табеле"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1440
msgid "Padding:"
msgstr "Попуна:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1469
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1484
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1553
msgid "<b>Cell options</b>"
msgstr "<b>Избори поља</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1575
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1615
msgid "Style:"
msgstr "Изглед:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1629
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Line:"
msgstr "Ред:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1657
msgid "Fill:"
msgstr "Испуна:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1673
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1760
msgid "pt"
msgstr "тачака"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1786
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1812
msgid "Draw shadow"
msgstr "Исцртај сенку"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1876
msgid "<b>Draw options</b>"
msgstr "<b>Избори исцртавања</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2026
msgid "Add a new style"
msgstr "Додајте нови изглед"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2058
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Уредите изабрани изглед"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2090
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Обришите изабрани изглед"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:24
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Прикажи при покретању"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Инсталирај изабране _додатке"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступна су Дедовникова освежења за додатке"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Дедовник долази са основним скупом прикључака који пружају све неопходне "
"функције. Међутим, можете да проширите ову функционалност са додатним "
"додацима. Ови додаци обезбеђују извештаје, спискове, прегледе, дедозорчиће, "
"и још много тога. Овде можете изабрати између доступних додатних додатака, "
"биће преузети са Интернета ван веб сајта Дедовника, и инсталирани локално на "
"рачунару. Ако сада затворите ово прозорче, можете инсталирати додатке "
"касније из изборника „Уређивање —> Поставке“."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "_Поништи избор"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:59
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Изгледа да је ваше издање „gi“-ја (гномовог-самоиспитивања) превише старо. "
"Треба вам издање које има функцију „require_version“ (захтевај издање) да "
"покренете Дедовника"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:73
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Изгледа да ваше издање „pygobject“-а не задовољава захтеве.\n"
"Потребан је барем „pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d“ за покретање "
"Дедовника са графичким сучељем.\n"
"\n"
"Дедовник ће сада завршити са радом."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:89
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Није инсталирана Гдк, Гтк, Панго или Панго Каиро „typelib“.\n"
"Инсталирајте „Gnome Introspection“, и „pygobject“ издања 3.3.2 или новијег.\n"
"Затим инсталирајте податке самоиспитивања за Гдк, Гтк, Панго и Панго Каиро\n"
"\n"
"Дедовник ће сада завршити са радом."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:100
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Није инсталирана подршка каиро питона. Инсталирајте каиро за ваше издање "
"питона\n"
"\n"
"Дедовник ће сада завршити са радом."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:143
msgid "Family Trees"
msgstr "Породична стабла"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152
msgid "Edit Date"
msgstr "Уреди датум"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:297
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3632
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3820
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6283
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Фан графикон"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Лепезни графикон потомака"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
msgid "Font"
msgstr "Слова"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Font Color"
msgstr "Боја слова"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Font Background Color"
msgstr "Позадинска боја слова"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
msgid "Gramplets"
msgstr "Дедозорчићи"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 ../gramps/gui/grampsgui.py:162
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192
msgid "Geography"
msgstr "Географија"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169
msgid "GeoPerson"
msgstr "Гео-особа"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139
msgid "GeoFamily"
msgstr "Гео-породица"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140
msgid "GeoEvents"
msgstr "Гео-догађаји"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Гео-места"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168
msgid "Public"
msgstr "Објави"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5253
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6432
msgid "Parents"
msgstr "Родитељи"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
msgid "Add Parents"
msgstr "Додај родитеље"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
msgid "Select Parents"
msgstr "Изабери родитеље"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:519
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6116
msgid "Pedigree"
msgstr "Порекло"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:379
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3464
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:611
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2722
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6599
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6666
msgid "Repositories"
msgstr "Ризнице"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:979
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4265
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
msgid "Add Spouse"
msgstr "Додај супружника"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Нова ознака"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "Grouped List"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Fit Width"
msgstr "Испуни ширину"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Fit Page"
msgstr "Испуни страницу"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:774
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:201
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203 ../gramps/gui/undohistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Поништи историјат"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:216
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Опасно: Ово је нестабилан код!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:217
#, python-format
msgid ""
"This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Овај Дедовник („master“) је развојно издање. Ово издање није намењено за "
"уобичајену употребу. Користите га на сопствену одговорност.\n"
"\n"
"Ово издање може:\n"
"1) Да ради другачије него што бисте желели.\n"
"2) Да не успе уопште да се покрене.\n"
"3) Да се урушава често.\n"
"4) Да оштети ваше податке.\n"
"5) Да сачува податке у запису који није сагласан са званичним издањем.\n"
"\n"
"%(bold_start)sНАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ%(bold_end)s ваших постојећих база података "
"пре него ли их отворите овим издањем, и будите сигурни да сте извезли ваше "
"податке у ИксМЛ с времена на време."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:269
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Дедовник је открио непотпуну Гтк инсталацију"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:270
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Гтк преводи за текући језик (%(language)s) недостају.\n"
"%(bold_start)sДедовник%(bold_end)s ће ипак наставити.\n"
"Графичко корисничко сучеље ће вероватно бити оштећено као резултат, нарочито "
"за језике са десна на лево!\n"
"\n"
"Видите Дедовникову „README“ документацију за предусловима инсталације,\n"
"која се обично налази у „/usr/share/doc/gramps“.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:313
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Грешка обраде аргумената"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:362 ../gramps/gui/grampsgui.py:400
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дедовник није успео да се покрене. Известите о овоме као о грешци.\n"
"Узрок овоме може бити грешка у прегледу (трећих страна) при покретању.\n"
"Да користите други преглед, немојте учитати породично стабло, измените "
"преглед, а затим учитајте ваше породично стабло.\n"
"Можете такође ручно да измените преглед при покретању у датотеци „gramps.ini“"
" \n"
"променивши параметар последњег прегледа.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:80
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Помоћник за пријављивање грешака"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:235
msgid "Report a bug"
msgstr "Пријавите грешку"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:242
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Ово је помоћник за пријављивање грешака. Помоћи ће вам да саставите извештај "
"о грешци програмерима Дедовника који ће бити опширан што је више могуће.\n"
"\n"
"Помоћник ће вам поставити неколико питања и прикупиће неке податке о грешци "
"која се догодила и о радном окружењу. На крају помоћника од вас ће бити "
"затражено да попуните извештај о грешци на Дедовниковом ситему за праћење "
"грешака. Помоћник ће ставити извештај о грешци на оставној табли тако да "
"можете да га убаците у образац на веб сајту пратиоца грешака и да прегледате "
"које податке желите да укључите."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ако видите неке личне податке у извештају слободно их уклоните."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:331
msgid "Error Details"
msgstr "Детаљи грешке"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:308
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ово су опширни подаци О Дедовниковој грешци, не брините ако га не разумете. "
"Имаћете прилику да додате још појединости о грешци на следећим страницама "
"помоћника."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:338
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Проверите податке испод и исправите све што знате да је погрешно или "
"уклоните све што радије не бисте уврстили у извештај о грешци."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:389
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Ово су подаци о вашем систему који ће помоћи програмерима да исправе грешку."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:417
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Доставите што више можете података о томе шта сте радили када је дошло до "
"грешке."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482
msgid "Further Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:462
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Ово је ваша прилика да опишете шта сте радили када је дошло до грешке."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:489
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Проверите тачност података, не брините ако не разумете појединости података "
"о грешци. Само се уверите да не садржи нешто што не желите да буде послато "
"програмерима."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:549
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Сажетак извештаја о грешци"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:527
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Ово је завршени извештај о грешци. Следећа страница помоћника ће вам помоћи "
"да попуните извештај на веб сајту Дедовниковог система за праћење грешака."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:558
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Користите два доња дугмета да прво умножите извештај у оставу а затим "
"отворите веб прегледника да попуните извештај о грешци"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:567
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Користите ово дугме да покренете веб прегледника и да попуните извештај о "
"грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:592
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Користите ово дугме да умножите извештај у оставу. Затим идите на веб сајт "
"за праћење грешака користећи дугме испод, убаците извештај и притисните да "
"пошаљете извештај"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Пошаљите извештај о грешци"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:636
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Ово је последњи корак. Користите дугмад да покренете веб прегледника и да "
"попуните извештај о грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:665
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Дедовник је пројекат отвореног кода. Његов успех зависи од његових "
"корисника. Повратне информације корисника су врло важне. Хвала вам на "
"утрошеном времену за слање извештаја о грешци."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|General"
msgstr "Опште"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Извештај о грешци"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Дедовник је доживео неочекивану грешку"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ваши подаци ће бити безбедни, али би било пожељно да одмах поново покренете "
"Дедовника. Ако желите да пријавите проблем Дедовниковом тиму притисните на "
"„Извести“ и чаробњак за пријављивање грешака ће вам помоћи да направите "
"извештај о грешци."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125
msgid "Error Detail"
msgstr "Појединости грешке"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Издвој „%s“ из оставе"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Направљено %(day)02d.%(month)02d.%(year)4d."
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Споји_цитате"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Merge Citations"
msgstr "Споји цитате"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Споји_догађаје"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Споји догађаје"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Споји_породице"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69
msgid "Merge Families"
msgstr "Споји породице"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Не могу да спојим особе"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Споји_медијске_предмете"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Споји_напомене"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "предобликвано"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Споји_особе"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Споји особе"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Заменска имена"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232
msgid "Family ID"
msgstr "ИБ породице"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Нисам пронашао родитеље"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1660
msgid "Spouses"
msgstr "Супружници"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:527
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Нисам пронашао супружнике или децу"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1365
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Споји_места"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Споји_ризнице"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Споји_изворе"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Споји изворе"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283
msgid "Report Selection"
msgstr "Избор извештаја"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Generate selected report"
msgstr "Створи изабрани извештај"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "_Generate"
msgstr "_Створи"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор алата"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Изаберите алат из оних доступних на левој страни."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
msgid "Run selected tool"
msgstr "Покрени изабрани алат"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84
msgid "Select surname"
msgstr "Изаберите презиме"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
msgid "Count"
msgstr "Број"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Налазим презимена"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Налазим презимена"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643
msgid "Select a different person"
msgstr "Изаберите другачију особу"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Изаберите особу за извештај"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751
msgid "Select a different family"
msgstr "Изаберите другачију породицу"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177
msgid "unknown father"
msgstr "непознати отац"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
msgid "unknown mother"
msgstr "непозната мајка"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Да укљачим такође „%s“?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Изаберите особу"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Изаберите боју за %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:455
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
msgid "Style Editor"
msgstr "Уређивач изгледа"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:91
msgid "Hidden"
msgstr "Скривено"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:93
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:98
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управник прикључака"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:200
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:148 ../gramps/gui/plug/_windows.py:203
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Сакриј/Покажи"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:156 ../gramps/gui/plug/_windows.py:212
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:162
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Забележени прикључци"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:176
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:181
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:190
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:218
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Учитани прикључци"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:238
msgid "Addon Name"
msgstr "Назив додатка"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:253
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Путања до додатка:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install Addon"
msgstr "Инсталирај додатак"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Install All Addons"
msgstr "Инсталирај све додатке"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:279
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Освежи списак додатака"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:292
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Освежавам списак додатака"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 ../gramps/gui/plug/_windows.py:324
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Читам „gramps-project.org“..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Checking addon..."
msgstr "Проверавам додатак..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Непозната адреса помоћи"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:361
msgid "Unknown URL"
msgstr "Непозната адреса"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Инсталирајте све додатке"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирам..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:413
msgid "Installing Addon"
msgstr "Инсталирам додатак"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:434
msgid "Load Addon"
msgstr "Учитај додатак"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:495
msgid "Fail"
msgstr "Неуспело"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:510 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614
msgid "Plugin name"
msgstr "Назив прикључка"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:474
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Detailed Info"
msgstr "Опширни подаци"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:679
msgid "Plugin Error"
msgstr "Грешка прикључка"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Главни прозор"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1114
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1172
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Преузимам и инсталирам изабране додатке..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Обавио сам преузимање и инсталирање додатака"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1205
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} додатак је инсталиран."
msgstr[1] "{number_of} додатка су инсталирана."
msgstr[2] "{number_of} додатака је инсталирано."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Морате поново покренути Дедовника да видите нове прегледе."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212
msgid "No addons were installed."
msgstr "Ниједан додатак није инсталиран."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помоћник извоза"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Чувам ваше податке"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Изаберите запис излаза"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Избори извоза"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
msgid "Select save file"
msgstr "Изаберите датотеку чувања"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Крајња потврда"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Сачекајте док се не изаберу и извезу ваши подаци"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Подаци ће бити извезени као што следи:\n"
"\n"
"Запис:\t%s\n"
"\n"
"Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, "
"или „Откажи“ да прекинете"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Подаци ће бити сачувани као што следи:\n"
"\n"
"Запис:\t %(format)s\n"
"Назив:\t %(name)s\n"
"Фасцикла: %(folder)s\n"
"\n"
"Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, "
"или „Откажи“ да прекинете"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Не могу да направим или да пронађем изабрану датотеку и фасциклу за чување.\n"
"\n"
"Притисните „Назад“ да се вратите и изаберете исправан назив датотеке."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши подаци су сачувани"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Умножак ваших података је успешно сачуван. Сада можете да притиснете дугме "
"„Затвори“ да наставите.\n"
"\n"
"Напомена: база података која је тренутно отворена у прозору Дедовника НИЈЕ "
"датотека коју сте управо сачували. Будуће уређивање тренутно отворене базе "
"података неће изменити умножак који сте управо направили. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507
msgid "Saving failed"
msgstr "Чување није успело"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом чувања ваших података. Можете поново покушати да "
"покренете извоз.\n"
"\n"
"Напомена: ваша тренутно отворена база података је безбедна. Био је то само "
"умножак ваших података чије чување није успело."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Под уобичајеним околностима, Дедовник не тражи од вас да непосредно сачувате "
"ваше измене. Све измене које начините се одмах чувају у базу података.\n"
"\n"
"Овај поступак ће вам помоћи да сачувате умножак ваших података у неком од "
"неколико записа које Дедовник подржава. Ово може бити коришћено за стварање "
"умношка ваших података, за прављење резерве истих, или за њихово претварање "
"у запис који ће вам омогућити да га пренесете на други програм.\n"
"\n"
"Ако промените мишљење у току овог поступка, можете безбедно да притиснете "
"дугме „Откажи“ у било које време а ваша садашња база података ће још увек "
"бити нетакнута."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Грешка извоза вашег породичног стабла"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Бирам податке претпрегледа"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting..."
msgstr "Бирам..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Непробрано породично стабло:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} особа"
msgstr[1] "{number_of} особе"
msgstr[2] "{number_of} особа"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Притисните да видите претпреглед непробраних података"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не укључуј записе означене личним"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367
msgid "Change order"
msgstr "Измени редослед"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Прорачунај претпрегледе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264
msgid "_Person Filter"
msgstr "Пропусник _особе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника особе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281
msgid "_Note Filter"
msgstr "Пропусник _напомене"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника напомене"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Пропусник приватности"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника приватности"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305
msgid "Living Filter"
msgstr "Пропусник живљења"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника живљења"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Reference Filter"
msgstr "Пропусник упуте"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника упуте"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374
msgid "Hide order"
msgstr "Сакриј редослед"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering private data"
msgstr "Издвајам личне податке"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Издвајам живе особе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Примењујем пропусник изабране особе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Примењујем пропусник изабране напомене"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Издвајам записе са упутом"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Не могу да уредим пропусник система"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Изаберите неки други пропусник за уређивање"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected people"
msgstr "Укључи све изабране особе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Укључи све изабране напомене"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Замени дата имена живих особа"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include living people"
msgstr "Не укључуј живе особе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected records"
msgstr "Укључи све изабране записе"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Не укључуј записе који нису повезани са изабраном особом"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101
msgid "Web Connect"
msgstr "Веб веза"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Брзи преглед"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Видите податке који нису у пропуснику"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221
msgid "Available Books"
msgstr "Доступне књиге"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Одбаците несачуване измене"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Начинили сте измене које нису сачуване."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Назив књиге. ОБАВЕЗНО"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410
msgid "New Book"
msgstr "Нова књига"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413
msgid "_Available items"
msgstr "Доступне _ставке"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Current _book"
msgstr "Тренутна _књига"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item name"
msgstr "Назив ставке"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440
msgid "Book selection list"
msgstr "Списак избора књига"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494
msgid "Different database"
msgstr "Друга база података"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ова књига је направљена са упутама на базу података „%s“.\n"
"\n"
"Ово чини упуте на средишњу особу сачуване у књизи неисправним.\n"
"\n"
"Међутим, средишња особа за сваку ставку је подешена на активну особу "
"тренутно отворене базе података."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596
msgid "No selected book item"
msgstr "Нема ставке изабране књиге"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Изаберуте ставку књиге за подешавање."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660
msgid "Setup"
msgstr "Подешавање"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670
msgid "Book Menu"
msgstr "Изборник књига"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Изборник доступних ставки"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "No items"
msgstr "Нема ставки"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "This book has no items."
msgstr "Ова књига нема ставке."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "No book name"
msgstr "Нема назива књиге"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Сачуваћете књигу без назива.\n"
"\n"
"Дајте јој назив пре чувања."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730
msgid "Book name already exists"
msgstr "Назив књиге већ постоји"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Сачуваћете књигу под називом који већ постоји."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942
msgid "Gramps Book"
msgstr "Књига Дедовника"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Избори за папир"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "Избори за ХТМЛ"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Излазни запис"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Отворите у основном прегледачу"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217
msgid "CSS file"
msgstr "ЦСС датотека"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "ин."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231
msgid "Style"
msgstr "Изглед"
#. #########################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:405
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:106
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:269
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:850
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Report Options"
msgstr "Избори за извештај"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
msgid "Document Options"
msgstr "Избори за документацију"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:506
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем овлашћења"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Немате овлашћења да пишете у директоријуму „%s“\n"
"\n"
"Изаберите други директоријум или исправите овлашћења."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "File already exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Можете да изаберете да препишете датотеку, или да измените изабрани назив "
"датотеке."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "_Change filename"
msgstr "_Измени назив датотеке"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Немате овлашћења да направите „%s“\n"
"\n"
"Изаберите другу путању или исправите овлашћења."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Активна особа није подешена"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Морате изабрати активну особу за овај извештај да би радио исправно."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:719
msgid "Report could not be created"
msgstr "Не могу да направим извештај"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:116
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "основно"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Изгледи документа"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:129
msgid "New Style"
msgstr "Нови изглед"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка чувања табеле"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228
msgid "Style editor"
msgstr "Уређивач изгледа"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:306
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:327
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:376
msgid "No description available"
msgstr "Нема доступног описа"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:353
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Стубац %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Debug"
msgstr "Прочисти"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Обрада и истраживање"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Обрада породичног стабла"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Поправка породичног стабла"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Revision Control"
msgstr "Управљање прегледима"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Utilities"
msgstr "Помагала"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ако наставите са овим алатом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. "
"Нарочито, нећете бити у могућности да повратите измене начињене овим алатом "
"или неку од измена начињену пре исте.\n"
"\n"
"Ако мислите да ћете пожелети да вратите док радите са овим алатом, прекините "
"овде и направите резерву ваше базе података."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Настави са алатом"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Морате изабрати активну особу за овај алат да би радио исправно."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Изаберите извор или цитат"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Извор: Наслов или цитат: Волумен/страница"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Last Change"
msgstr "Последња измена"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53
msgid "Select Event"
msgstr "Изабери догађај"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53
msgid "Select Family"
msgstr "Изабери породицу"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58
msgid "Select Note"
msgstr "Изабери напомену"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Изабери медијски предмет"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Изабери место"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53
msgid "Select Repository"
msgstr "Изабери ризницу"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: ../gramps/gui/spell.py:88
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../gramps/gui/spell.py:91
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: ../gramps/gui/spell.py:145
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"Немате инсталираних речника. Инсталирајте неки или искључите проверу писања"
#: ../gramps/gui/spell.py:147
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "Покретање провере писања није успело: %s"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69
#: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:508
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савет дана"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Нисам успео да прикажем савет дана"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам савете из спољне датотеке.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:102
msgid "Original time"
msgstr "Првобитно време"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:105
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:182
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Обриши потврђивање"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:183
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Да ли сигурно желите да очистите историјат опозива?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:220
msgid "Database opened"
msgstr "База података је отворена"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "History cleared"
msgstr "Историјат је очишћен"
#: ../gramps/gui/utils.py:222
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем..."
#: ../gramps/gui/utils.py:302
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Спољни програм није успео да се покрене или је наишао на грешку"
#: ../gramps/gui/utils.py:375
msgid "Error from external program"
msgstr "Грешка из спољног програма"
#: ../gramps/gui/utils.py:592
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Не могу да отворим нови уређивач цитата у овом тренутку. Или је цитат већ "
"уређиван, или је придружени извор већ уређиван, и отварање уређивача цитата ("
"које такође омогућава уређивање извора), би довело до збуњивања отварањем "
"два уређивача над истим извором. \n"
"\n"
"Да уредите цитат, затворите уређивача извора и отворите уређивача за сами "
"цитат"
#: ../gramps/gui/utils.py:605
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Не могу да отворим нови уређивач цитата"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:462
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Повежи се на скорашњу базу података"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:480
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Породично стабло"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Управљај породичним стаблима..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "Manage databases"
msgstr "Управљајте базама података"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _скорашње"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Open an existing database"
msgstr "Отворите постојећу базу података"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:487
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:491
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Веб страница _Дедовника"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:494
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Дописна _листа Дедовника"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Пријави _грешку"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:498
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Додатни извештаји/алати"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:500
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:502
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Управник прикључака"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:504
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Свезе тастера"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:506
msgid "_User Manual"
msgstr "_Корисничко упутство"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Export..."
msgstr "_Извези..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "Make Backup..."
msgstr "Направи резерву..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Направите ИксМЛ резерву базе података Дедовника"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:518
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Напусти _измене и изађи"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Reports"
msgstr "_Извештаји"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отворите прозорче извештаја"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "Books..."
msgstr "Књиге..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "Clip_board"
msgstr "_Остава"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Отворите прозорче оставе"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отворите прозорче алата"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Configure..."
msgstr "_Подеси..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "Configure the active view"
msgstr "Подесите радни преглед"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:575
msgid "_Navigator"
msgstr "_Навигатор"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:577
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Трака алата"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:579
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Пун _екран"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1173
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:589 ../gramps/gui/viewmanager.py:1190
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:595
msgid "Undo History..."
msgstr "Поништи историјат..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:618
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Тастер „%s“ није свеза"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:719
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Учитавам прикључке..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:726 ../gramps/gui/viewmanager.py:741
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:734
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Прибележавам прикључке..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:771
msgid "Autobackup..."
msgstr "Самостална резерва..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:775
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Грешка чувања података резерве"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:786
msgid "Abort changes?"
msgstr "Да прекинем измене?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Прекидање измена ће вратити базу података у стање у коме је била пре него "
"што сте започели ову сесију уређивања."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:789
msgid "Abort changes"
msgstr "Прекини измене"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:799
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не могу да напустим измене сесије"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:800
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Измене не могу потпуно бити напуштене зато што број измена начињених у "
"сесији превазилази ограничење."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:954
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Нисам успео да учитам преглед. Проверите излаз грешке."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1093
msgid "Import Statistics"
msgstr "Статистика увоза"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1142
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1225
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "ИксМЛ резерва Дедовника"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1255
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287
msgid "Media:"
msgstr "Медиј:"
#. #################
#. --------------------
#. ###############################
#. What to include
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:880
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8228
msgid "Include"
msgstr "Укључи"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "Exclude"
msgstr "Искључи"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Датотека резерве већ постоји! Да је препишем?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Датотека „%s“ постоји."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Настави и препиши"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Откажи резерву"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Making backup..."
msgstr "Правим резерву..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1332
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Резерва је сачувана у „%s“"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1335
msgid "Backup aborted"
msgstr "Резерва је прекинута"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Select backup directory"
msgstr "Изабери директоријум резерве"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1602
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Учитавање прикључка није успело"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1603
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Прикључак „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на "
"„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај прикључак, можете га "
"сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Учитавање прегледа није успело"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Преглед „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на "
"„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај преглед, можете га "
"сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Не могу да забележим ову упуту"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:211
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:213
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:215
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "_Споји..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "_Извези преглед..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:439
msgid "Active object not visible"
msgstr "Радни предмет није видљив"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:450
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:190
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не могу да подесим обележивач"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не могу да подесим обележивач зато штоништа нисте изабрали."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:542
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Да потврдим брисање свега?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Више од једне ставке је изабрано за брисање. Да питам пре брисања сваке од "
"њих?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:556
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ова ставка се тренутно користи. Ако је обришете, биће уклоњена из базе "
"података и из свих осталих ставки које упућују на њу."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:560
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Брисање ставке ће је уклонити из базе података."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:567
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Обриши ставку"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:609
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Притиснути стубац, ређам..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:996
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Преглед извоза као табела"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1009
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1010
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Табела Отвореног документа"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1206
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "„%s“ је обележен"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:191
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не могу да подесим обележивач зато што нисте изабрали ниједан."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Идите на следећи предмет у историјату"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Идите на претходни предмет у историјату"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Домаћин"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Идите на главну особу"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Постави особу домаћина"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
msgid "No Home Person"
msgstr "Нема особе домаћина"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, "
"изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш избор "
"путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Иди ИБ-ом Дедовника"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан Иб Дедовника"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:408
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бочна трака"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:411
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Доња трака"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Подеси %(cat)s — %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s — %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Подеси преглед %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Преглед %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова ознака..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Среди ознаке..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Постави ознаку изабраним редовима"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Додаје ознаке"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Избор ознаке (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Измени хитност ознаке"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Среди ознаке"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Да уклоним ознаку „%s“?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Одредница ознаке ће бити уклоњена. Ознака ће бити такође уклоњена из свих "
"предмета у бази података."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Уклањам ознаке"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Обриши ознаку (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Не могу да сачувам ознаку"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Назив ознаке не може бити празан"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Додај ознаку (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Уреди ознаку (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Ознака: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Назив ознаке:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "Error in format"
msgstr "Грешка записа"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602
msgid "Building View"
msgstr "Преглед изградње"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Добављам све редове"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626
msgid "Applying filter"
msgstr "Примењујем пропусник"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636
msgid "Constructing column data"
msgstr "Изграђујем податке ступца"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174
msgid "Record is private"
msgstr "Запис је лични"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179
msgid "Record is public"
msgstr "Запис је јавни"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Рашири овај одељак"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Скупи овај одељак"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Неименовано дедозорче"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Трака дедозорчета"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Изаберите стрелицу на доле у десном углу за додавање, уклањање или враћање "
"дедозорчића."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Додај дедозорче"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Уклони дедозорче"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Врати основне дедозорчиће"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Да вратим на основно?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Трака дедозорчића ће бити повраћена да садржи своје основне дедозорчиће. "
"Ова радња се не може опозвати."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Превуците дугме својстава да преместите и притисните га да подесите"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Десни тастер миша за додавање дедозорчића"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Неименовано дедозорче"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1523
msgid "Number of Columns"
msgstr "Број стубаца"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1528
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Распоред дедозорчета"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1558
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Користи највећу доступну висину"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Висина није увећана"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571
msgid "Detached width"
msgstr "Ширина откаченог"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1578
msgid "Detached height"
msgstr "Висина откаченог"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Притисните да учините ову особу радном\n"
"Десни притисак да прикажете изборник уређивања\n"
"Притисните иконицу уређивања (укључи у прозорчету подешавања) да уредите"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657
msgid "Bad Date"
msgstr "Лош датум"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Датум више од једне године у будућности"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Двапута притисните на слику да је прикажете у основном прегледачу слика."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Подаци напредовања"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Поново среди сродства"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Поново среди сродства: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провери писање"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Search selection on web"
msgstr "Потражи извор на вебу"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Пошаљи пошту..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Умножи адресу _ел. поште"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи адресу _везе"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Уреди везу"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Clear Markup"
msgstr "Очисти означавање"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select font color"
msgstr "Изаберите боју слова"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658
msgid "Select background color"
msgstr "Изаберите боју позадине"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "„%s“ није исправна вредност за ово поље"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ово поље је обавезно"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "„%s“ није исправна вредност датума"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
msgid "Characters per line"
msgstr "Знакова у реду"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Број знакова у реду"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Ствара документа у запису обичног текста (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Ствара документа и штампа их непосредно."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Ствара документа у ХТМЛ запису."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "Ла ТеКс"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Ствара документа у ЛаТеКс запису."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст Отвореног документа"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Ствара документа у запису Отвореног документа (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "ПДФ документ"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Ствара документа у ПДФ запису (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Ствара документа у Пост скрипт запису (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "РТФ документ"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Ствара документа у запису богатог текста (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "СВГ документ"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Ствара документа у запису сразмерљиве векторске графике (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Претпреглед штампе"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Затвара прозор претпрегледа штампе"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Исписује текућу датотеку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Приказује прву страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Приказује претходну страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Приказује следећу страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Приказује последњу страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Увеличава да испуни ширину странице"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Увеличава да испуни читаву страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Увећава страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Умањује страницу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "од %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7967
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:250
msgid "Possible destination error"
msgstr "Могућа грешка одредишта"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7968
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Изгледа да сте подесили циљни директоријум на онај коришћен за смештај "
"података. Ово може довести до проблема са управљањем датотека. Препоручује "
"вам се да размотрите коришћење неког другог директоријума за смештај ваших "
"створених веб страница."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Не могу да направим јпег издање слике „%(name)s“"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:58
msgid ""
"PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-"
"jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
"ПИЛ (Питонова библиотека слика) није учитана. Стварање јпг слика из не-јпг "
"слика у документима ЛаТеКс-а неће бити доступно. Користите управника пакета "
"да инсталирате „python-imaging“"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
msgid "SVG background color"
msgstr "СВГ позадинска боја"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr "прозирна позадина"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "white"
msgstr "бела"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr "плавичаста"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "magenta"
msgstr "пурпурна"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Боја, ако је има, СВГ позадине"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:132
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Графикон предака"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Графикон претка за %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:715
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:803
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Стабло предака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:716
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Правим стабло..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:804
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Исписујем стабло..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Tree Options"
msgstr "Избори стабла"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197
msgid "Center Person"
msgstr "Средишња особа"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Средишња особа за стабло"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924
msgid "Generations"
msgstr "Генерације"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1524
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Број генерација за укључивање у стабло"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:906
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Прикажи непознате\n"
"генерације"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Број генерација празних поља које ће бити приказане"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Compress tree"
msgstr "Запакуј стабло"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Да ли да уклони сваки додатни празни размак подешен за особе које су "
"непознате"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:930
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Средишња особа користи\n"
"који запис"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Користи запис приказа очева"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Користи запис приказа мајки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Који запис приказа ће користити средишња особа"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Запис\n"
"приказа оца"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Запис приказа за поље очева."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Запис\n"
"приказа мајке"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Запис приказа за поље мајки."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Укључ поље брака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Да ли да укључи засебно брачно поље у извештају"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Запис\n"
"приказа брака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:976
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Запис приказа за поље брака."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Сразмери стабло да стане"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Не сразмеравај стабло"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Сразмери стабло да испуни само ширину странице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1600
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Сразмери стабло да испуни величину странице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Да ли да сразмери стабло да испуни нарочиту величину папира"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Промени величину странице да испуни величину стабла\n"
"\n"
"Напомена: Преписује опције у језичку „Избори за папир“"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:999
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Да ли ће страници бити промењена величина да \n"
"испуни величину стабла. Напомена: страница \n"
"ће имати неуобичајену величину.\n"
"\n"
"Са овом опцијом изабраном, десиће се следеће:\n"
"\n"
"Опцијом „Не сразмеравај стабло“ страници бива\n"
" промењена величина на висину/ширину стабла\n"
"\n"
"Опцијом „Сразмери стабло да испуни само ширину странице“\n"
" висина странице бива промењена на висину стабла\n"
"\n"
"Опцијом „Сразмери стабло да испуни величину странице“\n"
" страници се мења величина зарад уклањања сваког јаза и у висини и у ширини"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "чинилац Y сразмере унутарњег поља"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Учините Y унутарњег поља већим или мањим"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "чинилац сразмере сенке поља"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Учините сенку поља већом или мањом"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1648
msgid "Report Title"
msgstr "Наслов извештаја"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1704
msgid "Do not include a title"
msgstr "Не укључуј наслов"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
msgid "Include Report Title"
msgstr "Укључи наслов извештаја"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1657
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Изаберите наслов за извештај"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1661
msgid "Include a border"
msgstr "Укључи ивицу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Да ли да направи ивицу око извештаја."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1665
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Укључи бројеве страница"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1044
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Да ли да испише бројеве страница на свакој страници."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Укључи празне странице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Да ли да укључи странице које су празне."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675
msgid "Include a note"
msgstr "Укључи напомену"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Да ли да укључи напомену на извештају."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1682
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Додајте напомену\n"
"\n"
"$T умеће данашњи датум"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1066
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid "Note Location"
msgstr "Место напомене"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1069
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Where to place the note."
msgstr "Где да смести напомену."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1084
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Нема генерација празних поља за непознате претке"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1087
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Једна генерација празних поља за непознате претке"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1091
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Генерације празних поља за непознате претке"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1738
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:905
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1104
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:919
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основни изглед за приказ текста."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:937
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Основни изглед за приказ напомене."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1129
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основни изглед за приказ наслова."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Мој календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Произведено Дедовником"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:686
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Особа „%s“ није у бази података"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
msgid "Calendar Report"
msgstr "Извештај календара"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219
msgid "Formatting months..."
msgstr "Обликујем месеце..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Примењујем пропусник..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1097
msgid "Reading database..."
msgstr "Читам базу података..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:368
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, рођена"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:372
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
msgstr[2] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, венчање"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} и\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} и\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"{spouse} и\n"
" {person}, {nyears}"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година календара"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1347
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у календару"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:480
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:742
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198
msgid "The center person for the report"
msgstr "Средишња особа за извештај"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Country for holidays"
msgstr "Земља за празнике"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Изаберите земљау да видите придружене празнике"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "First day of week"
msgstr "Први дан у недељи"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Изаберите први дан у недељи за календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "Birthday surname"
msgstr "Презиме по рођењу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од прве наведене породице)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од последње наведене породице)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Супруге користе своје презиме"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:514
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1444
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Изаберите приказано презиме удате жене"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463
msgid "Include only living people"
msgstr "Укључи само живе особе"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1464
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Укључи само живе особе у календару"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "Include birthdays"
msgstr "Укључи рођендане"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Укључи рођендане у календару"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Укључи годишњице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Укључи годишњице у календару"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
msgid "Text Options"
msgstr "Избори за текст"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Area 1"
msgstr "1. област текста"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Први ред текста на дну календара"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Text Area 2"
msgstr "2. област текста"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Други ред текста на дну календара"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Text Area 3"
msgstr "3. област текста"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Трећи ред текста на дну календара"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
msgid "Title text and background color"
msgstr "Текст наслова и боја позадине"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Бројеви дана календара"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
msgid "Daily text display"
msgstr "Приказ дневног текста"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608
msgid "Holiday text display"
msgstr "Приказ празничног текста"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст дана у недељи"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст на дну, 1. ред"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст на дну, 2. ред"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст на дну, 3. ред"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "График потомака за %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "График потомака за %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:176
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "График потомака за %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "График потомака за %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:188
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "График потомака за %(father)s и %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:217
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Графикон потомака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:330
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "График породице за %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:333
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "График породице за %(father1)s и %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "График рођака за %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:754
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Породица „%s“ није у бази података"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1504
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508
msgid "Report for"
msgstr "Извештај за"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505
msgid "The main person for the report"
msgstr "Главна особа за извештај"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1509
msgid "The main family for the report"
msgstr "Главна породица за извештај"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Приказаће родитеље, браћу и сестре изабране особе."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Ниво супружника"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=без супружника, 1=укључи супружнике, 2=укључи супружнике супружника, итд"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Да ли да премести особе на горе, где је могуће, резултирајући у мањем стаблу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Запис приказа за потомке."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Подебљај непосредне потомке"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1553
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Да ли да подебља оне особе које су непосредни (а не полу) потомци."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Увуци супружнике"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Да ли да увуче супружнике у стаблу."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Запис\n"
"приказа супружништва"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Запис приказа за супружника."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Замени запис приказа:\n"
"„Замени ову'/' овим“"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"тј.\n"
"Сједињене Америчке Државе/САД"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "График потомака за [изабрану(е) особу(е)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "График породице за [имена изабране породице]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "График рођака за [имена деце]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1666
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Да ли да укључи бројеве страница на свакој страници."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Подебљани изглед за приказ текста."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Графикон предака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Прави графички график предака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Прави графичко стабло предака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Прави графички календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "График потомака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Прави графички график потомака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Стабло потомака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Прави графичко стабло потомака"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "График потомака породице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Прави графички график потомака око породице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Стабло потомака породице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Прави графичко стабло потомака око породице"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Прави лепезне графике"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:759
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:768
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистички графикони"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Прави статистичке траке и графике пите особа у бази података"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265
msgid "Timeline Chart"
msgstr "График временске линије"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Прави график временске линије."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Лепезни график генерације за %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d Лепезни график генерације за\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Број генерација за укључивање у извештај"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "Type of graph"
msgstr "Врста графика"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662
msgid "full circle"
msgstr "цео круг"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "half circle"
msgstr "полукруг"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664
msgid "quarter circle"
msgstr "четврт круга"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Облик графика: цео круг, полукруг, или четврт круга."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671
msgid "generation dependent"
msgstr "зависи од генерације"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Боја позадине је или бела или зависи од генерације"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Усмерење зракастих текстова"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "upright"
msgstr "усправно"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679
msgid "roundabout"
msgstr "унаоколо"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Исписује зракасте текстове усправно или унаоколо"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Исцртај празна поља"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Исцртај позадину иако нема података"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Користи један изглед словног лика за све генерације"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Можете да прилагодите словни лик и боју за сваку генерацију у уређивачу "
"изгледа"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "Изглед коришћен за наслов."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Основни изглед коришћен за основни приказ текста."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Изглед коришћен за приказ текста генерације."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item count"
msgstr "Број ставки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674
msgid "Men"
msgstr "Човек"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:742
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550
msgid "Women"
msgstr "Жена"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "Звање"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Име"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Година рођења"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Година смрти"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Месец рођења"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Месец смрти"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Место рођења"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Место смрти"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Место венчања"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Број сродстава"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Година рођења првог детета"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Година рођења последњег детета"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Број деце"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Године на венчању"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Година на смрти"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Врста догађаја"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Омиљени) наслов недостаје"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Омиљено) име недостаје"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Омиљено) презиме недостаје"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Непознат пол"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Недостаје датум"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Недостаје место"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Већ је умро"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "Још је жив"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Недостају догађаји"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Недостају деца"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Недостаје рођење"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Недостају лични подаци"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:760
msgid "Collecting data..."
msgstr "Прикупљам податке..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ређам податке..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рођен/а %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:783
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Особе рођене %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814
msgid "Saving charts..."
msgstr "Чувам графиконе..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:865
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:900
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (особе):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:180
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:951
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:184
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1351
msgid "Filter Person"
msgstr "Издвој особу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Средишња особа за пропусник."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Поређај ставке графикона према"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Изаберите начин ређања статистичких података."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Поређај преокренутим редоследом"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Означите да преокренете редослед ређања."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971
msgid "People Born After"
msgstr "Особе рођене након"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Од које године рођења укључити особе."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:976
msgid "People Born Before"
msgstr "Особе рођене пре"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "До које године рођења укључити особе."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Укључи особе са непознатом годином рођења"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Да ли да укључи особе са непознатом годином рођења."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:987
msgid "Genders included"
msgstr "Укључени полови"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Изаберите који полови ће бити укључени у статистику."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Најв. ставки за питу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Са мање ставки графичка пита и легенда биће коришћени уместо тракастог "
"графикона."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015
msgid "Charts 1"
msgstr "1. графикон"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017
msgid "Charts 2"
msgstr "2. графикон"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Укључи графиконе са назначеним подацима."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Изглед коришћен за ставке и вредности."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:899
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Изглед коришћен за наслов странице."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:70
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "датуму рођења"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71
msgid "sorted by|Name"
msgstr "имену"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:122
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:123
msgid "Applying filter..."
msgstr "Примењујем пропусник..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ређам датуме..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Израчунавам временску линију..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:477
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Направљено за %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:263
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Поређано према %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314
msgid "No Date Information"
msgstr "Нема податка о датуму"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340
msgid "Finding date range..."
msgstr "Налазим опсег датума..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1352
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Средишња особа за пропусник"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Поређај према"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Начин ређања за коришћење"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Изглед коришћен за име особе."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Изглед коришћен за натписе године."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Табела зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Табела _зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "ЦСВ у општем табеларном запису."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Избори за ЦСВ табелу"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Веб породично стабло"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Веб породично стабло"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Запис веб породичног стабла"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Могућности извоза веб породичног стабла"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "ГЕКОМ"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"ГЕДКОМ се користи за пренос података између родословних програма. Већина "
"родословних програма ће прихватити ГЕДКОМ датотеку као улаз. "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Избори извоза ГЕДКОМ-а"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_Геневеб"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Геневеб је родословни програм заснован на вебу."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Избори извоза Геневеба-а"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "ИксМЛ пакет Дедовника (породично стабло и медији)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "ИксМЛ _пакет Дедовника (породично стабло и медији)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Пакет Дедовника је архивирано ИксМЛ породично стабло заједно са датотекама "
"медијских предмета."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Избори за извоз Дедовниковог пакета"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Дедовников ИксМЛ (породично стабло)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Дедовников _ИксМЛ (породично стабло)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Дедовников ИксМЛ извоз је потпуна архивирана ИксМЛ резерва Дедовниковог "
"породичног стабла без датотека медијских предмета. Пригодно за сврхе резерве."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Избори за извоз Дедовниковог ИксМЛ-а"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "вКалендар"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "вК_алендар"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "вКалендар се користи у многим календарским и ПИМ програмима."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Могућности извоза вКалендара"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "вКарта"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_вКарта"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "вКарта се користи у многим бележничким и пим програмима."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Могућности извоза вКарте"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Укључи особе"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Укључ бракове"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Укључи децу"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Преведи заглавља"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "ЦСВ извоз не подржава презимен акоја нису главна, одбачених {count}"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Извор рођења"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Датум покрштавања"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Место покрштавања"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Извор покрштавања"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Извор смрти"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Датум сахране"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Место сахране"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Извор сахране"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:573
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "Husband"
msgstr "Супруг"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:582
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
msgid "Wife"
msgstr "Супруга"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389
msgid "Writing individuals"
msgstr "Записујем појединце"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Записујем породице"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906
msgid "Writing sources"
msgstr "Записујем изворе"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing notes"
msgstr "Записујем напомене"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979
msgid "Writing repositories"
msgstr "Записујем ризнице"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "ГЕДКОМ извоз није успео"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ниједна породица не одговара изабраном пропуснику"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Неуспех писања %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак особе %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рођење особе %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смрт особе %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишњица: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у "
"директоријум. Уверите се да имате приступ писања у директоријум и покушајте "
"опет."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у "
"датотеку. Уверите се да имате приступ писања у датотеку и покушајте опет."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Унесите датум, притисните покрени"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Унесите исправан датум (као ДД.ММ.ГГГГ.) у уносу испод и притисните покрени. "
"Ово ће израчунати године за свакога у вашем породичном стаблу за тај датум. "
"Затим можете да поређате по ступцу старости, и да двапут притиснете на ред "
"за преглед или уређивање."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71
msgid "Max age"
msgstr "Највише година"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Највише година мајке на порођају"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Највише година оца на порођају"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Chart width"
msgstr "Ширина графика"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Расподела старости животног века"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Отац — Расподела разлика старости детета"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Мајка — Расподела разлика старости детета"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Statistics"
msgstr "Статистичка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Average"
msgstr "Просек"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Два пута притисните да видите %d особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:147
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Два пута притисните на ред да видите брзи извештај који показује све осбе са "
"изабраном особином."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Два пута притисните на дан за појединости"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабран извор/цитат."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66
msgid "Source/Citation"
msgstr "Извор/Цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Без цитата>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76
msgid "Evaluation"
msgstr "Процена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрани догађај."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Кликнитеда раширите/скупите особу\n"
"Десни клик за опције\n"
"Кликните и превуците у отвореној области да окренете"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧесто постављана "
"питања%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(потребна је веза на Интернет)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Уређујем супружнике"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да изменим редослед "
"супружника?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да додам додатног "
"супружника?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да уклоним "
"супружника?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Резерве и освежења"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако безбедно да направим "
"резерве?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sДа ли је неопходно ажурирање "
"Дедовника сваким новим издањем освежења?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Унос података"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sКако треба унети податке "
"браковима?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКоја је разлика између "
"боравишта и адресе?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Медијске датотеке"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако додати фотографију "
"особе/извора/догађаја?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако наћи некоришћене медијске "
"предмете?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да направим веб страницу "
"са Дедовником и мојим стаблом?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sКако да забележим нечије занимање?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sШта да радим ако пронађем "
"грешку?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли постоји приручник за "
"Дедовника?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли су доступна "
"упутства?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да ...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да помогнем око "
"Дедовника?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Два пута притисните на име за појединости"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Није учитано породично стабло"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађујем..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138
msgid "Total unique given names"
msgstr "Укупно јединствених имена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140
msgid "Total given names showing"
msgstr "Приказујем укупно имена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Укупно особа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Године датума"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Дедозорче које приказује године живих особа одређеног датума"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Стања старости"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Дедозорче које приказује графике разних година"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Дедозорче које приказује календар и догађаје одређених датума у историјату"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendant"
msgstr "Потомак"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Дедозорче које приказује потомке активне особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendants"
msgstr "Потомци"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101
msgid "Ancestor"
msgstr "Предак"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Дедозорче које приказује претке активне особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5961
msgid "Ancestors"
msgstr "Преци"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Дедозорче које приказује непосредне претке активне особе као лепезни график"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Дедозорче које приказује непосредне потомке активне особе као лепезни график"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Лепезни график потомка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Дедозорче које приказује често постављана питања"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Облак имена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Дедозорче које приказује сва дата имена као облак текста"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Дедозорче које приказује брзи преглед активне ставке"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Relatives"
msgstr "Сродства"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Дедозорче које приказује сроднике активне особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "Session Log"
msgstr "Дневник сесије"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Дедозорче које приказује све радње за ову сесију"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Дедозорче које приказује податке сажетка породичног стабла"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облак презимена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Дедозорче које приказује сва презимена као облак текста"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Урадити"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Дедозорче које приказује списак обавеза"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Top Surnames"
msgstr "Главна презимена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Дедозорче које приказује најчешћа презимена у овом стаблу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Дедозорче које приказује поздравну поруку"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Добродошли у Дедовника!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "What's Next"
msgstr "Шта је следеће"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Дедозорче које предлаже ставке за истраживање"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "What's Next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
msgid "Person Details"
msgstr "Појединости особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Дедозорче које приказује појединости о особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Repository Details"
msgstr "Појединости ризнице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Дедозорче које приказује појединости о ризници"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Place Details"
msgstr "Појединости места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Дедозорче које приказује појединости о месту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
msgid "Media Preview"
msgstr "Претпреглед медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује претпреглед медијског предмета"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Прегледач метаподатака"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује метаподатке за медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405
msgid "Image Metadata"
msgstr "Метаподаци слике"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "ГЕхив2 модул није учитан."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Функционалност метаподатака слике неће бити доступна.\n"
"Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s“"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427
msgid "Person Residence"
msgstr "Боравиште особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује догађаје станишта за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441
msgid "Person Events"
msgstr "Догађаји особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455
msgid "Family Events"
msgstr "Догађаји породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за породицу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469
msgid "Person Gallery"
msgstr "Збирка особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Gallery"
msgstr "Збирка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483
msgid "Family Gallery"
msgstr "Збирка породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за породицу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497
msgid "Event Gallery"
msgstr "Збирка догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за догађај"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511
msgid "Place Gallery"
msgstr "Збирка места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за место"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525
msgid "Source Gallery"
msgstr "Збирка извора"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за извор"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Збирка цитата"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Person Attributes"
msgstr "Особине особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Дедозорче које приказује особине особе"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:534
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:792
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1300
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1543
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567
msgid "Event Attributes"
msgstr "Особине догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Дедозорче које приказује особине догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581
msgid "Family Attributes"
msgstr "Особине породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Дедозорче које приказује особине породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595
msgid "Media Attributes"
msgstr "Особине медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609
msgid "Person Notes"
msgstr "Напомене особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623
msgid "Event Notes"
msgstr "Напомене догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за догађај"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Family Notes"
msgstr "Напомене породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за породицу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651
msgid "Place Notes"
msgstr "Напомене места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за место"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Source Notes"
msgstr "Напомене извора"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за извор"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679
msgid "Citation Notes"
msgstr "Белешке цитата"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693
msgid "Repository Notes"
msgstr "Напомене ризнице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за ризницу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707
msgid "Media Notes"
msgstr "Напомене медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке за медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721
msgid "Person Citations"
msgstr "Цитати особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује цитате за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735
msgid "Event Citations"
msgstr "Цитати догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Дедозорче које приказује цитате за догађај"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749
msgid "Family Citations"
msgstr "Цитати породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Дедозорче које приказује цитате за породицу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763
msgid "Place Citations"
msgstr "Цитати места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Media Citations"
msgstr "Цитати медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује цитате за медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791
msgid "Person Children"
msgstr "Деца особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Дедозорче које приказује децу особе"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:520
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1740
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:749
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805
msgid "Family Children"
msgstr "Деца породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Дедозорче које приказује децу породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Повратне везе особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4903
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5784
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Повратне везе догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за догађај"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Повратне везе породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за породицу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Повратне везе места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за место"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Повратне везе извора"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за извор"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Повратне везе цитата"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Повратне везе ризнице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за ризницу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Повратне везе медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Повратне везе напомене"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за белешку"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945
msgid "Person Filter"
msgstr "Пропусник особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник особе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959
msgid "Family Filter"
msgstr "Пропусник породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник породице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973
msgid "Event Filter"
msgstr "Пропусник догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник догађаја"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987
msgid "Source Filter"
msgstr "Пропусник извора"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник извора"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Citation Filter"
msgstr "Пропусник цитата"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник цитата"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015
msgid "Place Filter"
msgstr "Пропусник места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник места"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029
msgid "Media Filter"
msgstr "Пропусник медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник медија"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043
msgid "Repository Filter"
msgstr "Пропусник ризнице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник ризнице"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057
msgid "Note Filter"
msgstr "Пропусник напомене"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник напомене"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Дедозорче записа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Приказује неке унтересантне записе о особама и породицама"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:97
msgid "Records"
msgstr "Записи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
msgid "Person To Do"
msgstr "Особа да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101
msgid "Event To Do"
msgstr "Догађај да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за догађај"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115
msgid "Family To Do"
msgstr "Породица да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за породицу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Place To Do"
msgstr "Место да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за место"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
msgid "Source To Do"
msgstr "Извор да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за извор"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157
msgid "Citation To Do"
msgstr "Цитат да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171
msgid "Repository To Do"
msgstr "Ризница да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за ризницу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185
msgid "Media To Do"
msgstr "Медиј да се уради"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Стваралац ЗвукЕкс-а"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1226
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Дедозорче за стварање кодова звук-екса"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1233
msgid "SoundEx"
msgstr "ЗвукЕкс"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2731
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106
msgid "Uncollected object"
msgstr "Неприкупљени предмети"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d упућује на"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Неприкупљени предмети: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d од %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Померите миша преко веза за изборе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Највише генерација"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Прикажи датуме"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Врста линије"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Притисните да учините радним\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Десни клик за уређивање"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(р. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(у. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Прекид генерацијом:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Прва генерација"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Два пута притисните да видите особе у генерацији"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " има 1 од 1 појединца (обављено је %(percent)s)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d. генерација"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Два пута притисните да видите особе у %d. генерацији"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278
msgid "All generations"
msgstr "Све генерације"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Два пута притисните да видите све генерације"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s — %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3381
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дужина"
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Врста прегледа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Брзи прегледи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Два пута притисните на име за појединости"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Притисните име да учините особу радном\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Десним кликом на име да уредите особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активна особа: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. партнер: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. партнер: није познат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Родитељи:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Мајка: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Отац: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Притисните на име да промените радно\n"
"Два пута притисните на име за уређивање"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid "Log for this Session"
msgstr "Дневник за ову сесију"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Отворена база података -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Added"
msgstr "Додато"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Edited"
msgstr "Уређено"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код ЗвукЕкс-а:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Два пута притисните на ставку да видите подударања"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236
msgid "less than 1"
msgstr "мање од 1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210
msgid "Individuals"
msgstr "Појединци"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
msgid "Number of individuals"
msgstr "Број појединаца"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Појединци са непознатим полом"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Incomplete names"
msgstr "Непотпуна имена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Појединци којима недостаје датум рођења"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Искључени појединци"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207
msgid "Family Information"
msgstr "Подаци о породици"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
msgid "Number of families"
msgstr "Број породица"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178
msgid "Unique surnames"
msgstr "Јединствена презимена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
msgid "Media Objects"
msgstr "Медијски предмети"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Појединци са медијским предметима"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Укупан број упута медијских предмета"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Број јединствених медијских предмета"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Укупна величина медијских објеката"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Недостају медијски предмети"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Два пута притисните на презиме за појединости"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184
msgid "Number of surnames"
msgstr "Број презимена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Min font size"
msgstr "Најмања величина слова"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Max font size"
msgstr "Највећа величина слова"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Укупно јединствених презимена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Приказујем укупно презимена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Претходна напомена за урадити"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54
msgid "Next To Do note"
msgstr "Следећа напомена за урадити"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Уредите изабрану напомену за урадити"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Додајте нову напомену за урадити"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140
msgid "Unattached"
msgstr "Неоткачено"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Увод"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дедовник је софтверски пакет намењен истраживању родослова. Иако је сличан "
"осталим родословним програмима, Дедовник нуди неке јединствене и моћне "
"функције.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Матична страница"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Почните са родословом и Дедовником"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Дедовниково упутство на мрежи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "locale_suffix|"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Поставите питање на дописној листи дедовникових корисника"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Ко прави Дедовника?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дедовник су направили родословци за родословце, окупљени у Дедовниковом "
"пројекту. Дедовник је софтверски пакет отвореног кода, што значи да сте "
"слободни да га умножите и проследите коме год пожелите. Развија га и одржава "
"група добровољаца широм света чији је циљ да Дедовник буде моћан, и лак за "
"употребу.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Getting Started"
msgstr "Започните"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Прва ствар коју требате урадити је да направите ново породично стабло. Да "
"направите ново породично стабло (које се понекад зове „база података“) из "
"изборника изаберите „Породична стабла —> Управљај породичним стаблима —> "
"Ново“, и именујте ваше породично стабло. За више појединости, прочитајте "
"податке на вези испод\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid "Dashboard View"
msgstr "Преглед полетне табле"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Тренутно читате из прегледа „Полетне табле“, где можете додати ваше "
"сопствене дедозорчиће. Такође можете додати дедозорчиће било ком прегледу "
"додајући бочну траку и/или доњу траку, и притискајући десним тастером миша "
"по десној страни језичка.\n"
"\n"
"Можете притиснути на иконицу подешавања у траци алата да додате још стубаца, "
"док притисак десним тастером по позадини омогућава додавање дедозорчића. "
"Можете такође да превучете дугме својстава да измените положај дедозорчета "
"на овој страници, и да откачите дедозорче како би лебдело око Дедовника."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Најмањи број ставки за приказ"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Генерације потомака по генерацији предака"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Застој пре обраде потомака претка"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Ознака која означава да је особа завршена"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Ознака која означава да је породица завршена"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Ознака која указује да особа или породица треба бити занемарена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Није подешена особа домаћин."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "име није познато"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "презиме није познато"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(особа са непознатим именом)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "недостаје догађај рођења"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "особа није завршена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460
msgid "(unknown person)"
msgstr "(непозната особа)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s и %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "marriage event missing"
msgstr "недостаје догађај венчања"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "relation type unknown"
msgstr "непозната врста односа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
msgid "family not complete"
msgstr "породица није завршена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487
msgid "date unknown"
msgstr "датум није познат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date incomplete"
msgstr "датум није потпун"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
msgid "place unknown"
msgstr "место није познато"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "spouse missing"
msgstr "недостаје супружник"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "father missing"
msgstr "недостаје отац"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "mother missing"
msgstr "недостаје мајка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516
msgid "parents missing"
msgstr "недостају родитељи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "График породичне линије"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Прави графике породичне линије користећи Граф-виз."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Графикон сродства"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Прави графике сродства користећи Граф-виз."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:56
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69
msgid "B&W outline"
msgstr "Црно-бела контура"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70
msgid "Colored outline"
msgstr "Контура у боји"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Color fill"
msgstr "Попуњавање бојом"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:112
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:615
msgid "Graph coloring"
msgstr "Боја графика"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном, осим ако није "
"другачије подешено за поље. Ако пол појединца није познат биће приказан "
"сивом бојом."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:648
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Користи заобљене углове"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Користите заобљене углове да разликујете жене од мушкараца."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Прати родитеље за одређивање „породичне линије“"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Родитељи и њихови преци ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне "
"линије“."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Прати децу за одређивање „породичне линије“"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Деца ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне линије“."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Покушај да уклониш вишак особа и породица"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Особе и породице које нису непосредно у вези са особама о којима се ради "
"биће уклоњене приликом одређивања „породичне линије“."
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "People of Interest"
msgstr "Особе од интереса"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "People of interest"
msgstr "Особе од интереса"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Особе од интереса се користе као полазна тачка приликом одређивања „"
"породичне линије“."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ограничи број предака"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Да ли да ограничи број предака."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Највећи број предака за укључивање."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ограничи број потомака"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Да ли да ограничи број потомака."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:180
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Највећи број потомака за укључивање."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "Include dates"
msgstr "Укључи датуме"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Да ли да укључи датуме за особе и породице."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничи датуме само на године"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:542
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Испишите само датуме године, ни месец или дан ни приближни датум или период "
"неће бити приказани."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Include places"
msgstr "Укључи места"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Да ли да укључи називе места за особе и породице."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
msgid "Include the number of children"
msgstr "Укључи број деце"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Да ли да укључи број деце за породице са више од 1 детета."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Укључи минијатурне слике особа"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Да ли да укључи минијатурне слике особа."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Место минијатуре"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Above the name"
msgstr "Изнад имена"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:597
msgid "Beside the name"
msgstr "Поред имена"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Где треба да се појави слика минијатуре у односу на име"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228
msgid "Family Colors"
msgstr "Боје породице"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Family colors"
msgstr "Боје породице"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Боје које ће се користити за различите породичне линије."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Боја за приказивање мушке особе."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Боја за приказивање женске особе."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:633
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Боја за приказивање непознатог пола."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:656
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:700
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3062
msgid "Families"
msgstr "Породице"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Боја за приказивање породица."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Празан извештај"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Нисте навели никога"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:910
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} дете"
msgstr[1] "{number_of} детета"
msgstr[2] "{number_of} деце"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Средишња особа за график"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Највише генерација потомака"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Број генерација потомака за укључивање у график"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Највише генерација предака"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Број генерација предака за укључивање у график"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612
msgid "Graph Style"
msgstr "Изглед графика"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:618
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном. Ако пол појединца "
"није познат биће приказан сивом бојом."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци <— Преци"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци —> Преци"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци <—> Преци"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци — Преци"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Одређује које особе су укључене у график"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Use place when no date"
msgstr "Користи место када нема датума"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Када није доступан датум рођења, брака или смрти, биће коришћено "
"одговарајуће поље места."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:563
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Укључите датуме рођења појединца, венчања и/или смрти у натписима графика."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid "Include URLs"
msgstr "Укључи адресе"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:569
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Укључите адресу у сваком чвору графика тако да датотеке ПДФ-а и мапе слика "
"могу бити направљене а да садрже радне везе према датотекама створеним "
"извештајем „Испричана веб страницу“."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576
msgid "Include IDs"
msgstr "Укључи ИБ-ове"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:577
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Укључите ИБ-ове појединца и породице."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Укључи сродство са средишњом особом"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Да ли да покаже сродство сваке особе са средишњом особом"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Да ли да укључи минијатуре особа."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Место минијатуре"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:607
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:641
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Смер стрелице"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:644
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Изаберите смер у коме стрелица показује."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Укажи на сродства не по рођењу са истачканим линијама"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Сродства не по рођењу ће бити приказана као истачкане линије у графикону."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660
msgid "Show family nodes"
msgstr "Прикажи породичне чворове"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Породице ће бити приказане као елипсе, повезане са родитељима и децом."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Увези податке из ЦСВ датотека"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Увези податке из Геневеб датотека"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Пакет Дедовника (преносни ИксМЛ)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Увези податке из пакета Дедовника (архивираног ИксМЛ породичног стабла "
"заједно са датотекама медијских предмета)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Дедовниково ИксМЛ породично стабло"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Запис ИксМЛ Дедовника је текстуално издање породичног стабла. Сагласан је за "
"читање-писање са садашњим записом базе података Дедовника."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "База података Дедовника 2.х"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Увезите податке из датотека базе података Дедовника 2.х"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Про-Ген"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Увези податке из Про-Ген датотека"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Увези податке из датотека вКарте"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "име"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "зван"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "пол"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "извор"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "напомена"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "место рођења"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "извор рођења"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "место покрштавања"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "датум покрштавања"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "извор покрштавања"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "место сахране"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "датум сахране"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "извор сахране"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "место смрти"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "извор смрти"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "датум смрти"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "узрок смрти"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3843
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6684
msgid "Gramps ID"
msgstr "ИБ Дедовника"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "иб Дедовника"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "особа"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "дете"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "Родитељ2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "мајка"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "родитељ2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "Родитељ1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "отац"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "родитељ1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "венчање"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "датум"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "место"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "грешка записа: %(line)d. ред: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "Увоз ЦСВ-а"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Читам податке..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "Увоз ЦСВ-а"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Дедовник — ГЕДКОМ кодирање"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "ГЕДКОМ кодирање"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ова ГЕДКОМ датотека је сама одредила да користи АНСЕЛ кодирање. Понекад, ово "
"је грешка. Ако увезени подаци садрже необичне знаке, поништите увоз, и "
"замените скуп знакова бирањем другачијег кодирања."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодирање: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234
msgid "Warning messages"
msgstr "Поруке упозорења"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301
msgid "Created by:"
msgstr "Направио је:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318
msgid "People:"
msgstr "Особе:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407
msgid "Families:"
msgstr "Породице:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Неисправна ГЕДКОМ датотека"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "Не могу да увезем „%s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка читања ГЕДКОМ датотеке"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Увоз Геневеб-а"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Неисправан датум {date} у {gw_snippet}, прчувавам датум као текст."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум медија „%s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум медија „%s“ није уписив"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Директоријум медија „%s“ постоји. Прво га обришите, затим поново покрените "
"процес увоза"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка извлачења у „%s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Основна путања медија овог породичног стабла је подешена на „%s“. Размотрите "
"узимање једноставније путање. Можете да измените ово у поставкама, док "
"премештате ваше медијске датотеке на нов положај, и користећи алат управљања "
"медијима, опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне путање у "
"вашим медијским предметима."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не могу да подесим основну путању медија"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Породично стабло које сте увезли већ има основну путању медија: %(orig_path)"
"s. Увезени медијски предмети су међутим упутни из путање „%(path)s“. Можете "
"изменити путању медија у поставкама или да претворите увезене датотеке у "
"постојећу основну путању медија. Ово можете урадити премештањем ваших "
"медијских датотека на нов положај, и користећи алат управљања медијима, "
"опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне путање у вашим "
"медијским предметима."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:474
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:477
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Издање базе података није подржано овим издањем Дедовника. Треба да "
"користите старији примерак Дедовника издања 3.0.х и да увезете базу података "
"у то издање. Затим треба да извезете примерак ваших података у ИксМЛ "
"Дедовника (Породично стабло). Затим треба да надоградите на најновије издање "
"Дедовника (на пример на ово издање), да направите нову празну базу података "
"и да увезете ИксМЛ Дедовника у то издање. Погледајте: "
"„%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Грешка Про-Ген података"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Није Про-Ген датотека"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Нисам нашао поље „%(fldname)s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не могу да нађем ДЕФ датотеку: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Увези из Про-Гена"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Увоз Про-Гена"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "датум не одговара: „%(text)s“ (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830
msgid "Importing individuals"
msgstr "Увозим појединце"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105
msgid "Importing families"
msgstr "Увозим породице"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282
msgid "Adding children"
msgstr "Додајем децу"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "не могу наћи оца за I%(person)s (отац=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "не могу наћи мајку за I%(person)s (мајка=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Увоз вКарте"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Дедовник не подржава увоз вКарти издања %s."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Неисправан датум {date} у BDAY {vcard_snippet}, прчувавам датум као текст."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Датум {vcard_snippet} није у одговарајућем запису дд.мм.гггг., причувавам "
"датум као текст."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:104
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s за %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:106
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s за %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:155
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:160
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка читања „%s“"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Датотека је оштећена или није исправна база података Дедовника."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s — %(text)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Породица %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Извор %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Догађај %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Медијски предмет %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Место %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:296
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Ризница %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:299
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Напомена %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Цитат %(id)s са %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Особе: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Породице: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Извори: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Догађаји: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Медијски предмети: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Места: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Ризнице: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Напомене: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Ознаке: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Цитати: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Број увезених нових предмета:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Предмети који су кандидати за спајање:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1296
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1569
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1971
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Иксмл Дедовника који покушавате да увезете је лош."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:834
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Недостају особине које повезују податке заједно."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:938
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Увоз ИксМЛ Дедовника"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971
msgid "Could not change media path"
msgstr "Не могу да променим путању медија"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:972
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Датотека увоза не одговара издању Дедовника"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Датотека неће бити увезена"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070
msgid "Old xml file"
msgstr "Стара иксмл датотека"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1217
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име сведока: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1297
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Свака упута догађаја мора имати особину „hlink“."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1570
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Свака упута особе мора имати особину „hlink“."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1744
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Дедовник је занемарио груписање имена"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1803
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Непознат приликом увоза"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1972
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Свака упута напомене мора имати особину „hlink“."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2498
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Неисправан датум {date} у ИксМЛ-у {xml}, прчувавам ИксМЛ као текст."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2548
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Напомена сведока: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка Република"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Енглеска"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "United States of America"
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Јеврејски празници"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "Passover"
msgstr "Пасха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Shavuot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Yom Kippur"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Simhat Tora"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "2 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "3 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "4 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "5 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "6 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "7 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "8 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46
msgid "Serbia"
msgstr "Србија"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Србија (латински)"
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Не подударају се изабрано проширење %(ext)s и тренутни запис.\n"
" Пишем у „%(filename)s“ у запису %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Изгледа да је скраћена."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Увези из ГЕДКОМа (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Увоз ГЕДКОМ-а"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Нису откривене грешке"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Откривене су %s грешке"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Ознака је препозната али није подржана"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050
msgid "Records not imported into "
msgstr "Записи нису увезени"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. "
"Запис је синтетизован"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. "
"Запис са представном особином „Непознато“ је направљен"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Грешка: породица „%(family)s“ (улаз као @%(orig_family)s@) особе %(person)s ("
"улаз као %(orig_person)s) није члан упутне породице. Упута породице је "
"уклоњена из особе"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Увезена датотека није само-садржавајућа.\n"
"Зарад исправке овога, %(new)d предмета су направљена и\n"
"њихова представна особина је подешена на „Непознато“.\n"
"Где је могуће на ове „непознате“ предмете\n"
"упућује напомена %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR елемент је занемарен „%s“"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Пошиљалац): @%s@"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
msgid "GEDCOM data"
msgstr "ГЕДКОМ подаци"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392
msgid "Unknown tag"
msgstr "Непозната ознака"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433
msgid "Top Level"
msgstr "Највиши ниво"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (појединачан) ИБ Дедовника %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Празан алијас <NAME PERSONAL> је занемарен"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115
msgid "Filename omitted"
msgstr "Назив датотеке је изостављен"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117
msgid "Form omitted"
msgstr "Облик је изостављен"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (породични) ИБ Дедовника %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Празна напомена догађаја је занемарена"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Упоз: ADDR је преписана"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN је занемарено"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Нема наслова — ИБ %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (извор) ИБ Дедовника %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (предмет мулти-медија) ИБ Дедовника %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не могу да увезем %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB је занемарено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Мултимедија REFN:TYPE је занемарено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Мултимедија RIN је занемарено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (ризница) ИБ Дедовника %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (заглавље)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Approved system identification"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778
msgid "Generated By"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Name of software product"
msgstr "Назив софтверског производа"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Version number of software product"
msgstr "Број издања софтверског производа"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Послови који производе производ: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848
msgid "Name of source data"
msgstr "Назив података извора"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Ауторско право података извора"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Подаци објављивања података извора"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Увези из „%s“"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Језик ГЕДКОМ текста"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Увоз ГЕДКОМ датотеке „%(filename)s“ са DEST=%(by)s, може довести до грешака "
"у резултирајућој бази података!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977
msgid "Look for nameless events."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
msgid "Character set"
msgstr "Скуп знакова"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006
msgid "Character set and version"
msgstr "Скуп знакова и издање"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "ГЕДКОМ издање није подржано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027
msgid "GEDCOM version"
msgstr "ГЕДКОМ издање"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "ГЕДКОМ облик није подржан"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
msgid "GEDCOM form"
msgstr "ГЕДКОМ облик"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Датум стварања ГЕДКОМа"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Датум стварања и време ГЕДКОМа"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Празна напомена је занемарена"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE ИБ Дедовника %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Предаја: Пошиљалац"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Предаја: Породично стабло"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Предаја: Генерације предака"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Предаја: Генерације потомака"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457
msgid "Invalid temple code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Датотека изгледа да је кодирана коришћењем "
"УТФ16 скупа знакова, али јој недостаје BOM маркер."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је празна."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Неисправан %d. ред у датотеци ГЕДКОМ-а."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Уникод УТФ-8 (препоручено)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Уобичајена ауторска права"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, без извођења"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, истоветно дељење"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, без извођења"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, истоветно "
"дељење"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Без напомене о ауторским правима"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан запис"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s у %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "ГПС"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен је %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођена је %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен је %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођена је %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен/а је %(modified_date)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Рођен је %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Рођена је %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Рођен/а %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Рођен је %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Рођена је %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Рођен/а %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен је %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођена је %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Рођен је %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Рођена је %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Рођен/а %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s је рођен у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s је рођена у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ова особа је рођена у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен је у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Рођена је у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Рођен/а у %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)"
"s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години "
"живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години "
"живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)"
"s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години "
"живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години "
"живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Умро/ла је %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Умро/ла је %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)"
"s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години "
"живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години "
"живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Умро је %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је %(month_year)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Умрла је %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Умро/ла је %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Умро/ла је %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Умро је у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Умрла је у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је у %(death_place)s у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s је умро у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s је умрла у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ова особа је умрла у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Умро је у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Умрла је у %(age)s години живота."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Умро/ла (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је сахрањена %(burial_date)s у "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s у "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s у "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s у "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова особа је сахрањена %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је сахрањен у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је сахрање%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је сахрањена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањена је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је сахрањена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Сахрањен/а%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова особа је покрштена %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а је %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је покрштен %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је покрштена %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова особа је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а је у %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је покрштен%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је покрштена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Покрштена је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је покрштена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Покрштен/а%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је крштен %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је крштена %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова особа је крштена %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је крштен %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је крштена %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова особа је крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је крштен %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је крштена %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је крштена %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s је крштен %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s је крштена %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова особа је крштена %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је крштен у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је крштена у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s јекрштен/а у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је у %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s је крштен%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Крштен је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s је крштена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Крштена је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ова особа је крштена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Крштен/а је%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Његови родитељи су %(father)s и %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Отац ове особе је %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Отац ове особе је био %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Његов отац је %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Његов отац је био %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Његов отац је %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Њен отац је %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Њен отац је био %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Њен отац је %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Мајка ове особе је %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Мајка ове особе је била %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Његова мајка је %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Његова мајка је била %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Његова мајка је %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Њена мајка је %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Њена мајка је била %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Њена мајка је %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се женио са %(spouse)s у %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се женио са %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се женио %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удавала за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Удала се за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Удала се за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Био је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Била је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Био је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Била је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Био је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Била је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Био је у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Number of Parents"
msgstr "Број родитеља"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Број бележака за урадити"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Последња измена"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Add a new person"
msgstr "Додајте нову особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Уредите изабрану особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Уклоните изабрану особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Стопите изабране особе"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Брисање особе ће је уклонити из базе података."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Обриши особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Обришите особу (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:669
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:432
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника особа"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Веб веза"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Тачно две особе морају бити изабране за обављање спајања. Друга особа може "
"бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељену "
"особу."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Уредите изабрано место"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Обришите изабрано место"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:112
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Стопите изабрана места"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:205
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Покушавам да видим изабрана места помоћу услуге карти (Отворена карта улице, "
"Гуглове карте, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:151
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:203
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Изаберите услугу карти"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:153
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Потражи помоћу услуге карти"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:155
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Покушавам да видим ово место помоћу услуге карти (Отворена карта улице, "
"Гуглове карте, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:157
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника места"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No map service is available."
msgstr "Нема доступних услуга карти."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "Check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274
msgid "No place selected."
msgstr "Нисте изабрали место."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:275
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Морате изабрати место да бисте могли да га видите на карти. Неке услуге "
"карти могу подржавати више избора."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Не могу да избришем место."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:370
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"На ово место тренутно упућује једно друго место. Као прво уклоните места "
"која садржи."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:419
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу да спојим места."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:412
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Тачно два места морају бити изабрана за обављање спајања. Друго место може "
"бити изабрано ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељено "
"место."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Стапање ових места ће створити кружни ток у хијерархији места."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Обезбеђује библиотеку за коришћење Каира за стварање докумената."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Обезбеђује функционалност ГЕДКОМ обраде"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Обезбеђује дубинске рутине за извештаје"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Обезбеђује општу функционалност за ИксМЛ увоз/извоз Дедовника."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Обезбеђује податке о празнику за различите државе."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Управља ХТМЛ датотеком примењујући Док-позадинца."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Опште константе за хтмл датотеке."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Управља ХТМЛ ДОМ стаблом."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Обезбеђује основну функционалност за услуге карти."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Обезбеђује текстуално приповедање."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Управља ОДФ датотеком примењујући Док-позадинца."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе особа списком."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе места списком."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Обезбеђује променљиву замену на линијама приказа."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Обезбеђује основу потрбну за графичке извештаје предака и потомака."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54
msgid "Youngest living person"
msgstr "Најмлађа жива особа"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Oldest living person"
msgstr "Најстарија жива особа"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Особа која је умрла најмлађа"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Особа која је умрла најстарија"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Особа која је као најмлађа ступила у брак"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Особа која је као најстарија ступила у брак"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Особа разведена као најмлађа"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Особа разведена као најстарија"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Youngest father"
msgstr "Најмлађи отац"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest mother"
msgstr "Најмлађа мајка"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Oldest father"
msgstr "Најстарији отац"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest mother"
msgstr "Најстарија мајка"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Couple with most children"
msgstr "Пар са највише деце"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Живи пар који је најскорије ступио у брак"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Живи пар који је најраније ступио у брак"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Најкраћи прошли брак"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Најдужи прошли брак"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:764
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:765
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:265
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:267
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Штампајте или сачувајте карту"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:304
msgid "Map Menu"
msgstr "Изборник карте"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:307
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Уклони нишан"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309
msgid "Add cross hair"
msgstr "Додај нишан"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Откључај увеличавање и положај"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Закључај увеличавање и положај"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:325
msgid "Add place"
msgstr "Додај место"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:330
msgid "Link place"
msgstr "Увежи место"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:335
msgid "Center here"
msgstr "Средиште је овде"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Замени „%(map)s“ са =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Очисти оставу наслова „%(map)s“."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:823
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351
msgid "Center on this place"
msgstr "Средиште је на овом месту"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:920
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Имате барем два места са истим насловом."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:921
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Наслов места је:\n"
"%(title)s\n"
"Следећа места су слична: %(gid)s\n"
"Треба да преименујете места или да их стопите.\n"
"\n"
"%(bold_start)sНе могу да наставим са вашим захтевом%(bold_end)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1045
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Ништа за овај преглед."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046
msgid "Specific parameters"
msgstr "Нарочити параметри"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1063
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Где ће сачувати плочице за ванмрежни режим."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Ако немате више простора на вашем систему датотека. Можете уклонити све "
"плочице смештене у горњој путањи.\n"
"Будите пажљиви! Ако немате интернет, нећете добавити карте."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1073
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Увеличавање коришћено приликом усредиштавања"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Највећи број места за приказивање"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1080
msgid "The map"
msgstr "Карта"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица „%s“"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица за „%s“"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Ставите избор у област"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Изаберите полупречник избора.\n"
"На карти видећете круг или овални лик у зависности од географске ширине."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Зелене вредности у реду одговарају вредностима текућег места."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Ново место са празним пољима"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " parish"
msgstr " парохија"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83
msgid " state"
msgstr " држава"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Географска ширина између 54.55 и 69.05\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Географска дужина између 8.05 и 24.15"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Ениро карта није доступна"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Координате потребне у Данској"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Географска ширина и дужина,\n"
"или улица и град су потребни"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Ениро карте"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Отвара „kartor.eniro.se“"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Гуглове карте"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Отвара „maps.google.com“"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8355
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Отворена карта улице"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Отвара „openstreetmap.org“"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Особе и њихове године %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Особе и њихове године %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Жив: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Преминуо: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Поређења живих: %(alive)d, Поређења преминулих: %(dead)d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Поређаних догађаја %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Датум догађаја"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Место догађаја"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
msgid "Event Type"
msgstr "Врста догађаја"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Поређани догађаји породице\n"
" %(father)s — %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Члан породице"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Лични догађаји деце"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Није подешена особа домаћин."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s су иста особа."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s је %(relationship)s особе %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у непосредном сродству."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Опширна путања за %(person)s до заједничког претка"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Име заједничког претка"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5250
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Делимично"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Наиђох на следеће проблеме:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Особе које имају „%s“ особину"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Постоје %d особе са одговарајућом особином имена.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "све"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Преокрени особу"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Преокрени породицу"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Преокрени догађај"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Преокрени место"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Преокрени извор"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Преокрени ризницу"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Преокрени медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Преокрени напомену"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "све особе"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "све породице"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "сви догађаји"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "сва места"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "сви извори"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "све ризнице"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "сви медији"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "све напомене"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "мушкарци"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "жене"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "особе са непознатим полом"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "непотпуна имена"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "особе којима недостаје датум рођења"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "неповезане особе"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "јединствена презимена"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "особе са медијима"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "упуте медија"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "јединствени медији"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "недостајући медији"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "медији према величини"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "списак особа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Број сажетака текућег избора"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Десним тастером на ред (или УНЕСИ) да видите изабране ставке."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Број/Укупно"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Особе"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Издвајам %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Врста имена"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "догађај рођења али без датума"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "недостаје догађај рођења"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Број медија"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Упута"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
msgid "media"
msgstr "медиј"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Јединствени медиј"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr "Недостаје медиј"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Величина у бајтовима"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Пропусником је нађен {number_of} запис. "
msgstr[1] "Пропусником су нађена {number_of} записа. "
msgstr[2] "Пропусником је нађено {number_of} записа. "
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Очева линија за %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Овај извештај показује очеву линију, такође звану линију по оцу или Y-"
"линију. Особе по овој линији деле исти Y-хромозом."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Отац"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Мушки потомци непосредне линије"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Мајчина линија за %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Овај извештај показује мајчину линију, такође звану линију по мајци или "
"мтДНА линију. Особе по овој линији деле исту Митохондријску ДНА (мтДНА)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Мајка"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Женски потомци непосредне линије"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ГРЕШКА : Превише нивоа у стаблу (можда је петља?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Нема сродства по рођењу са дететом"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Непознат пол"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Упуте везе за ову напомену"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Провера везе"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Неуспех: недостаје предмет"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Нема упуте везе за ову напомену"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Догађаји %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Догађаји тачно овог датума"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Нема догађаја тачно овог датума"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Други догађаји овог месеца/дана у историјату"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Нема других догађаја овог месеца/дана у историјату"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Други догађаји %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Нема других догађаја %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Прикажите особе и године нарочитог датума"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Поређење особине"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Прикажите особе са истом особином."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Сви догађаји"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Прикажите догађаје особе, и личне и породичне."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Сви догађаји породице"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Прикажите догађаје породице и чланова породице."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Сродство са особом домаћином"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Прикажите сва сродства између особе и особе домаћина."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Прикажи издвојене податке"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Очева линија"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Прикажите очеву линију"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Мајчина линија"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Прикажите мајчину линију"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Овог дана"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Прикажите догађаје нарочитог дана"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Извор или цитат"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s упуте"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Прикажите упуте за %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Упуте везе"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Прикажите упуте везе за напомену"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Упуте ризнице"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Прикажите упуте ризнице за изворе односне на радну ризницу"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Иста презимена"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Прикажите особе са истим презименом као особа."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Иста имена"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Прикажите особе са истим именом као особа."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Иста имена — само-стојећа"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1695
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:924
msgid "Siblings"
msgstr "Браћа и сестре"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Прикажите браћу и сестре особе."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734
msgid "Call number"
msgstr "Број позива"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Врста медија"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Особе са непотпуним презименима"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Упоредите особе којима недостаје презиме"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Особе са презименом <surname>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Упоредите особе са истим презименом"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Особе са именом <given>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Упоредите особе са истим именом"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Особе са непотпуним именима"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Упоредите особе којима недостаје име"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Особе које се презивају „%s“"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n"
msgstr[1] ""
"Постоје {number_of} особе са одговарајућим именом, или заменским именом.\n"
msgstr[2] ""
"Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Особе које се зову „%s“"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Браћа и сестре за %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Браћа и сестре"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "сам"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Каталонски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Израчунајте сродства између особа"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Чешки израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Дански израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Немачки израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Шпански израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Фински израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Француски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Хрватски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Мађарски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Италијански израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Холандски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Норвешки израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Пољски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Португалски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Руски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Словачки израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Словеначки израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Шведски израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Украјински израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161
msgid "Click to select a view"
msgstr "Кликните да изаберете преглед"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Бочна површ категорије"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Бочна површ која омогућава избор категорија прегледа"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Падајућа бочна површ"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Избор категорија и прегледа из падајућих спискова"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56
msgid "Drop-Down"
msgstr "Падајуће"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Раширивач бочне површи"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Избор прегледа из списка са раширивачима"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71
msgid "Expander"
msgstr "Раширивач"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Азбучни попис"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68
msgid "Index"
msgstr "Попис"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Изглед коришћен за уносе пописа."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "Page break between generations"
msgstr "Прекид странице међу генерацијама"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Да ли ће започети нову страницу након сваке генерације."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Додај прекид реда након сваког имена"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:282
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Назначава да ли прекид реда треба да прати име."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Извештај рођендана и годишњице"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Извештај мог рођендана"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, рођена%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[2] "{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
msgid "Year of report"
msgstr "Година извештаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у извештају"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Изаберите први дан у недељи за извештај"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Укључи само живе особе у извештај"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Укључи рођендане у извештај"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Укључи годишњице у извештај"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Укључи сродства са средишњом особом"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Укључи сродства са средишњом особом (спорије)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title text"
msgstr "Текст наслова"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
msgid "Title of report"
msgstr "Наслов извештаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Први ред текста на дну извештаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Други ред текста на дну извештаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Трећи ред текста на дну извештаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
msgid "Title text style"
msgstr "Изглед текста наслова"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
msgid "Data text display"
msgstr "Приказ текста података"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Day text style"
msgstr "Изглед текста дана"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
msgid "Month text style"
msgstr "Изглед текста месеца"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Произвољан текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Initial Text"
msgstr "Почетни текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст за приказ на врху."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Middle Text"
msgstr "Средишњи текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст за приказ по средини."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Final Text"
msgstr "Крајњи текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст за приказ на крају."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Изглед коришћен за почетни део произвољног текста."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Изглед коришћен за средишњи део произвољног текста."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Изглед коришћен за крајњи део произвољног текста."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "суп. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "суп. видите %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s суп."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915
msgid "Numbering system"
msgstr "Систем набрајања"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "Једноставно набрајање"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "д Вијерово/Памино набрајање"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Мержеј д Типињијево набрајање"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Систем набрајања за коришћење"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "Покажи податке о венчању"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Да ли да покаже податке о венчању у извештају."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "Покажи податке о разводу"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Да ли да покаже податке о разводу у извештају."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Покажи удвостручена стабла"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Да ли да покаже удвостручена породична стабла у извештају."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Изглед коришћен за приказ %d. нивоа."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Изглед коришћен за приказ %d нивоа супружника."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:189
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Извештај предака за %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:396
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s је иста особа као [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:794
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Напомене за %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:826
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:862
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Више о %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:850
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:458
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:870
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:445
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:431
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:447
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:443
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:459
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:123
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:620
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:723
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:563
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Супружник: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:676
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:565
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Сродство са: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:872
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Прелом странице пре крајње напомене"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:874
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Да ли да почне нову страницу пре краја напомене."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Користи звано име за опште име"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Да ли да користи звано име као право име."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Користи пуне датуме уместо само године"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Да ли да користи пуне датуме уместо само године."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:778
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "List children"
msgstr "Испиши децу"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
msgid "Whether to list children."
msgstr "Да ли да испише децу."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Compute death age"
msgstr "Израчунај године смрти"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Да ли да израчуна године особе на смрти."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Изостави удвојене претке"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Да ли да изостави удвојене претке."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Додај упуте потомака у списак деце"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Да ли да дода упуте потомака у списак деце."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
msgid "Include notes"
msgstr "Укључи напомене"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Да ли да укључи напомене."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
msgid "Include attributes"
msgstr "Укључи особине"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Да ли да укључи особине."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:894
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Укључи фотографије/слике из збирке"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:895
msgid "Whether to include images."
msgstr "Да ли да укључи слике."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:816
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Include alternative names"
msgstr "Укључи заменска имена"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Да ли да укључи друга имена."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Include events"
msgstr "Укључи догађаје"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000
msgid "Whether to include events."
msgstr "Да ли да укључи догађаје."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
msgid "Include addresses"
msgstr "Укључи адресе"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Да ли да укључи адресе."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
msgid "Include sources"
msgstr "Искључи изворе"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Да ли да укључи упуте извора."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:889
msgid "Include sources notes"
msgstr "Укључи напомене извора"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:890
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Да ли да укључи напомене извора у одељку крајне напомене. Делује само ако је "
"изабрано укључивање извора."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038
msgid "Missing information"
msgstr "Недостајући подаци"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замени недостајућа места цртом ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Да ли да замени недостајућа места празнинама."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1044
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замени недостајуће датуме цртом ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Да ли да замени недостајуће датуме празнинама."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Изглед коришћен за наслов списка деце."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Изглед коришћен за списак деце."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Изглед коришћен за први лични унос."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Изглед коришћен за заглавље „више о“."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:932
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Изглед коришћен за додатне податке појединости."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:287
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Извештај потомака за %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Упута: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:681
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917
msgid "Henry numbering"
msgstr "Хенријево набрајање"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "д'Абовијево набрајање"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Користи пуне реченице"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353
msgid "Include spouses"
msgstr "Укључи супружнике"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Да ли да укључи опширне податке супружника."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Укључи упуту супружника"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Да ли да укључи упуту ка супружнику."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Укључи путању до полазне особе"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Да ли да укључи путању наследства од полазне особе до сваког потомка."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1121
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Извештај краја линије за %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s — %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Изглед коришћен за заглавља одељка."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља генерације."
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. translators: for French, else ignore
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:775
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:379
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:466
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:468
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:470
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dН"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:564
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Извештај групе породице — Генерација %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Извештај групе породице"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639
msgid "Center Family"
msgstr "Средишња породица"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640
msgid "The center family for the report"
msgstr "Средишња породица за извештај"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Дубински"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Направите извештаје за све потомке ове породице."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Бројеви генерације (само дубински)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:660
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Да ли да укључи генерацију у сваком извештају (само дубински)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:664
msgid "Parent Events"
msgstr "Догађаји родитеља"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Да ли да укључи догађаје за родитеље."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адресе родитеља"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Да ли да укључи адресе за родитеље."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Parent Notes"
msgstr "Напомене родитеља"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Да ли да укључи напомене за родитеље."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Особине родитеља"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Заменска имена родитеља"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Да ли да укључи заменска имена за родитеље."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:685
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак родитеља"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Да ли да укључи податке о браку за родитеље."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:690
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Датуми сродника"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Да ли да укључи датуме за сроднике (отац, мајка, супружник)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:695
msgid "Children Marriages"
msgstr "Бракови деце"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Да ли да укључи податке о браку за децу."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостајући подаци"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Испиши поља за податке који недостају"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Да ли да укључи поља за недостајуће податке."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Изглед коришћен за текст упутан на децу."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Изглед коришћен за име родитеља"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:70
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s у %(str2)s. "
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:208
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:539
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1036
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:229
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, сродство: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Заменски родитељи"
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:321
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6017
msgid "Associations"
msgstr "Придруживања"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:484
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Бракови/Деца"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Сажетак за %s"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:744
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:756
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:770
msgid "(image)"
msgstr "(слика)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:855
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Изаберите пропусник који ће бити примењен на извештај."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:868
msgid "List events chronologically"
msgstr "Наведи догађаје хронолошки"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:869
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Да ли да поређа догађаје хронолошким редом."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:885
msgid "Include Source Information"
msgstr "Укључи податке извора"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:886
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Да ли да цитира изворе."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:898
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Укључи ИБ Дедовника"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:899
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника поред имена."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:906
msgid "Event groups"
msgstr "Групе догађаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:907
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Проверава да ли је потребан засебан одељак."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Изглед коришћен за натписе категорије."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:971
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Изглед коришћен за име супружника."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1000
msgid "A style used for image facts."
msgstr "Изглед коришћен за чињенице слике."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Највећи број генерација потомака"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Највећи број генерација предака"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Да ли да укључи супружнике"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
msgid "Include cousins"
msgstr "Укључи рођаке"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Да ли да укључи рођаке"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Укључи тетке/ујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Да ли да укључи теткеујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Основни изглед коришћен за под-заглавља."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Број предака за %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "{number}. генерација има {count} јединку. {percent}"
msgstr[1] "{number}. генерација има {count} јединке. {percent}"
msgstr[2] "{number}. генерација има {count} јединки. {percent}"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Укупан број предака у генерацијама од %(second_generation)d до "
"%(last_generation)d је %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Извештај места"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:107
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Изаберите барем једно место пре него ли покренете ово."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:134
msgid "Generating report"
msgstr "Извештај генерације"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ИБ Дедовника: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Улица: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Парохија: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Место: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:162
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Град: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:163
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Округ: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:164
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Држава: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:165
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Земља: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Догађаји који су се десили у овом месту"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268
msgid "Type of Event"
msgstr "Врста догађаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:236
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:264
msgid "People associated with this place"
msgstr "Особе придружене овом месту"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:300
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:386
msgid "Select using filter"
msgstr "Изабери користећи пропусник"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Изабери места користећи пропусник"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
msgid "Select places individually"
msgstr "Изабери места појединачно"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
msgid "List of places to report on"
msgstr "Списак места за извештавање"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Center on"
msgstr "Средиште на"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:404
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Ако је извештај усредиштен догађај или особа"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:452
msgid "The style used for place title."
msgstr "Изглед коришћен за наслов места."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:464
msgid "The style used for place details."
msgstr "Изглед коришћен за појединости места."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:476
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Изглед коришћен за наслов ступца."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
msgid "The style used for each section."
msgstr "Изглед коришћен за сваки одељак."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:521
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Изглед коришћен за појединости догађаја или особе."
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191
msgid "Number of ranks to display"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
msgid "Use call name"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:196
msgid "Don't use call name"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:197
msgid "Replace first names with call name"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:198
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201
msgid "Footer text"
msgstr "Текст подножја"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:211
msgid "Person Records"
msgstr "Записи особе"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:213
msgid "Family Records"
msgstr "Записи породице"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:260
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Изглед коришћен за поднаслов извештаја."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
msgid "The style used for headings."
msgstr "Изглед коришћен за заглавља."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:287
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Изглед коришћен за подножје."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "Title of the Book"
msgstr "Наслов књиге"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "book|Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title string for the book."
msgstr "Ниска наслова за књигу."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Поднаслов књиге"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Ниска поднаслова за књигу."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Ауторска права %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Ниска подножја за страницу."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ИБ Дедовника медијског предмета који ће се користити као слика."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Величина слике у центиметрима. Вредност 0 указује да слика треба да испуни "
"страницу."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Изглед коришћен за поднаслов."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Извештај сажетка базе података"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Број појединаца: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Мушких: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Женских: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Појединаца са непознатим полом: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Непотпуних имена: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Појединаца без датума рођења: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Искључених појединаца: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Јединствених презимена: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Појединаца са медијским предметима: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Број породица: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Број јединствених медијских предмета: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Укупна величина медијских објеката: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Да ли да изброји личне податке"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Табела садржаја"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Изглед коришћен за први ниво заглавља."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Изглед коришћен за други ниво заглавља."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Изглед коришћен за трећи ниво заглавља."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Извештај ознаке"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Прво морате направити ознаку пре него покренете овај извештај."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:96
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Извештај ознаке за %s ставке"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:390
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:706
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:785
msgid "Id"
msgstr "Иб"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:640
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. поште"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:724
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Подаци о објављивању"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:791
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Волумен/Страница"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:876
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Ознака за извештај"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:930
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља табеле."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Направите текстуални извештај предака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Направите извештај рођендана и годишњица"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Додајте произвољан текст у извештај књиге"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Извештај потомака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Направите списак потомака радне особе"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Опширан извештај предака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Направите опширан извештај предака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Опширан извештај потомака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Направите опширан извештај потомака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Извештај краја линије"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Направите текстуални извештај краја линије"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Направите извештај групе породице показујући податке на скупу родитеља и "
"њихове деце."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Потпун извештај појединца"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Направите потпун извештај о изабраним особама"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Направите списак особа са наведеном ознаком"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Извештај броја предака"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Избројте претке изабране особе"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Направите текстуални извештај места"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Насловна страница"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Направите страницу наслова за извештаје књиге."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Обезбедите сажетак текуће базе података"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Направите табелу садржаја за извештаје књиге."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Направите азбучни попис за извештаје књиге."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Извештај записа"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Испод је списак породичних имена којима Дедовник \n"
"може да претвори одговарајућу величину почетног слова. \n"
"Изаберите имена која желите да Дедовник претвори. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Прихвати измене и затвори прозор"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Исправи_величину_почетног_слова_породичних_именима..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Промене у величини почетних слова"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверавам породична имена"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Претражујем породична имена"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Нису учињене измене"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Нисам открио промене у величини почетних слова."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Првобитно име"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Промена величине почетног слова"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Приказ изградње"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Овај алат ће преименовати све догађаје једне врсте у другу врсту. Једном "
"обављено, ово не може бити опозвано обичном функцијом опозивања."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Првобитна врста догађаја:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Нова врста догађаја:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Измените врсте догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
msgid "Change types"
msgstr "Врсте измене"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализирам догађаје"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ниједан запис догађаја није измењен."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} запис догађаја је измењен."
msgstr[1] "{number_of} записа догађаја су измењена."
msgstr[2] "{number_of} записа догађаја је измењено."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:108 ../gramps/plugins/tool/check.py:246
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверавам базу података"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:109
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Тражим дупликате унакрсне табеле"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:159
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Ваше породично стабло садржи удвостручене ручке унакрсне табеле.\n"
" То је лоше и може бити исправљено прављењем резерве вашег\n"
"породичног стабла и увозом те резерве у празно породично\n"
"стабло. Остатак провере је прескочен, алати провере и поправке\n"
"требају бити покренути поново над тим новим породичним стаблом."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:166
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверите целовитост"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:247
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Премети на које упућује ова напомена су упутни али недостају тако да је то "
"разлог што су били направљени када сте покренули проверу и поправку над „%s“."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:269
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Тражим неисправне упуте записа имена"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:321
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Тражим удвојене супружнике"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Тражим грешке кодирања знакова"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:386
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Тражим цтрл знакове у напоменама"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:412
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Тражим оштећене везе породице"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:614
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Тражим некоришћене предмете"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:688
msgid "Select file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Не могу да пронађем медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Датотека:\n"
" %(file_name)s \n"
"је упутна у бази података, али више не постоји.\n"
"Датотека је можда обрисана или премештена на друго место. Можете\n"
"да изаберете да уклоните упуту из базе података, да задржите\n"
"упуту до недостајуће датотеке, или да изаберете нову датотеку."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:803
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Тражим празне записе особа"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:811
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Тражим празне записе породице"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:819
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Тражим празне записе догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:827
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Тражим празне записе извора"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:835
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Тражим празне записе цитата"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:843
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Тражим празне записе места"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:851
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Тражим празне записе медија"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:859
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Тражим празне записе ризнице"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Тражим празне записе напомене"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:913
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Тражим празне породице"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:949
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Тражим оштећена сродства родитеља"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:987
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Тражим проблеме догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1153
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте особе"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1184
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте породице"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1209
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте ризнице"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1242
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упута места"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1344
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упута цитата"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1480
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упута извора"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1521
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте медијског предмета"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1664
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте напомене"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1815
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Освежавам суме провере на медију"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1839
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте ознаке"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1928
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Тражим проблеме упуте извора медија"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095
msgid "No errors were found"
msgstr "Нисам пронашао грешке"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2096
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База података је прошла унутрашње провере"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2099
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Нисам пронашао грешке: база података је прошла унутрашње провере."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2106
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу детета/породице\n"
msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе детета/породице\n"
msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза детета/породице\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2115
msgid "Non existing child"
msgstr "Непостојеће дете"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2123
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s је уклоњен/а из породице %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу супружника/породице\n"
msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе супружника/породице\n"
msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза супружника/породице\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2139 ../gramps/plugins/tool/check.py:2165
msgid "Non existing person"
msgstr "Непостојећа особа"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2147 ../gramps/plugins/tool/check.py:2173
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s је враћен/а породици %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Пронашао сам {quantity} удвојену везу супружника/породице\n"
msgstr[1] "Пронашао сам {quantity} удвојене везе супружника/породице\n"
msgstr[2] "Пронашао сам {quantity} удвојених веза супружника/породице\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2179
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2184
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d породице/а без родитеља или деце, и уклоних их.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2191
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену породичну везу\n"
msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене породичне везе\n"
msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених породичних веза\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2200
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} особа беше упутна али је не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} особе беху упутне али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} особа бејаху упутне али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2208
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} породица беше упутна али је не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} породице беху упутне али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} породица бејаше упутно али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2218
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} податак је исправљен\n"
msgstr[1] "{quantity} податка су исправљена\n"
msgstr[2] "{quantity} података је исправљено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2227
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} ризница беше упутна али је не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} ризнице беху упутне али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} ризница бејаху упутне али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2237 ../gramps/plugins/tool/check.py:2325
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} медијски предмет беше упутан али га не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} медијска предмета беху упутна али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} медијских предмета бејаху упутни али их не нађох\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2248
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "Задржао сам упуту на {quantity} недостајући медијски предмет\n"
msgstr[1] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућа медијска предмета\n"
msgstr[2] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућих медијских предмета\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Заменио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n"
msgstr[1] "Заменио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n"
msgstr[2] "Заменио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2264
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n"
msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n"
msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2272
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} догађај беше упутан али га не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} догађаја беху упутна али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} догађаја бејаху упутни али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2280
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан догађај рођења\n"
msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна догађаја рођења\n"
msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних догађаја рођења\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан назив догађаја смрти\n"
msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна назива догађаја смрти\n"
msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних назива догађаја смрти\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} место беше упутно али га не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} места беху упутна али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} места бејаху упутна али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2304
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} цитат беше упутан, али га нисам пронашао\n"
msgstr[1] "{quantity} цитата беху упутна, али их нисам пронашао\n"
msgstr[2] "{quantity} цитата бејаше упутно, али их нисам пронашао\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2315
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} извор беше упутан али га не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} ивора беху упутна али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} извора бејаху упутни али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2335
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} предмет напомене беше упутан али га не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} предмета напомене беху упутна али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} предмета напомене бејаху упутни али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2345 ../gramps/plugins/tool/check.py:2355
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} предмет ознаке беше упутан али га не нађох\n"
msgstr[1] "{quantity} предмета ознаке беху упутна али их не нађох\n"
msgstr[2] "{quantity} предмета ознаке бејаху упутни али их не нађох\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2365
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} неисправну упуту записа имена\n"
msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} неисправне упуте записа имена\n"
msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} неисправних упута записа имена\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2375
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан цитат извора\n"
msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна цитата извора\n"
msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних цитата извора\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2382
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2428
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Резултати провере целовитости"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2433
msgid "Check and Repair"
msgstr "Провери и поправи"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Алат статистике полова"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Guess"
msgstr "Погоди"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Пропусти:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Алатка поређења догађаја користи пропуснике одређене у уређивачу произвољног "
"пропусника."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Уређивач произвољног _пропусника"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Упореди_догађаје_појединца..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор пропусника поређења догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Алат поређења догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор пропусника"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Поредим догађаје"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Бирам особе"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Нисам пронашао поклапања"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати поређења догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s датум"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s место"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Поредим догађаје"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Подаци изградње"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392
msgid "Select filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Измене назива догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Извуци опис догађаја"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "Додат је {quantity} опис догађаја"
msgstr[1] "Додата су {quantity} описа догађаја"
msgstr[2] "Додато је {quantity} описа догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "Modifications made"
msgstr "Учињене су измене"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122
msgid "No event description has been added."
msgstr "Није додат ниједан опис догађаја."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
msgid "Place title"
msgstr "Наслов места"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608
msgid "Extract Place data"
msgstr "Извуци податке места"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Проверавам наслове места"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Тражим поља места"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Подаци о месту не могу бити извучени."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Испод је списак места са могућим подацима који могу бити извучени из наслова "
"места. Изаберите место које желите да Дедовник претвори."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Користи кодове звукекса"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Упореди"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Будите стрпљиви. Ово може да потраје."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Носач"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Пронађи_могуће_удвојене_особе..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Пронађите могуће удвојене особе"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Пронађите удвојене алате"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316
msgid "Tool settings"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Нисам пронашао потенцијалне удвојене особе"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Пронађите удвојене"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Тражим удвојене особе"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Први корак: Градим уводни списак"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Други корак: Израчунавам могућа поклапања"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Могућа спајања"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "Прва особа"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Друга особа"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Спојите кандидате"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Управник_медија..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Дедовников управник медија"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4049
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:224
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Овај алат омогућава групне радње над медијским предметима смештеним у "
"Дедовнику. Важан опис мора бити урађен између медијског предмета Дедовника и "
"његове датотеке.\n"
"\n"
"Медијски предмет Дедовника је скуп података о датотеци медијског предмета: "
"његовог назива датотеке и/или путање, описа, ИБ-а, напомена, упута извора, "
"итд. Ови подаци %(bold_start)sне укључују и саму датотеку%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Датотеке које садрже слике, звук, видео, итд., се независно чувају на вашем "
"тврдом диску. Тим датотекама Дедовник не управља и нису укључене у базу "
"података Дедовника. База података Дедовника чува само путању и називе "
"датотека.\n"
"\n"
"Овај алат вам омогућава да измените само записе у вашој бази података "
"Дедовника. Ако желите да преместите или да преименујете датотеке онда то "
"треба да урадите сами, ван Дедовника. Након тога можете дотерати путање "
"користећи овај алат тако да медијски предмети причувају тачно место датотеке."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:335
msgid "Affected path"
msgstr "Обухваћена путања"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:342
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Притисните „Примени“ да наставите, „Откажи“ да прекинете, или „Назад“ да "
"прегледате ваше могућности."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Радња је успешно завршена"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали је успешно завршена. Можете да притиснете „Затвори“ "
"да наставите."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:385
msgid "Operation failed"
msgstr "Радња није успела"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:387
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом обављања захтеване радње. Можете покушати да "
"поново покренете алат."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:422
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Следећа радња ће бити обављена:\n"
"\n"
"Радња:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:479
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замени _подниске у путањи"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:480
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Овај алат омогућава замену наведене подниске у путањи медијских предмета "
"другом подниском. Ово може бити кориснокада премештате медијске датотеке из "
"једног директоријума у други"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:486
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Замените подешавања подниске"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:498
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замени:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:507
msgid "_With:"
msgstr "_Са:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:521
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Следећа радња ће бити обављена:\n"
"\n"
"Радња:\t%(title)s\n"
"Замени:\t\t%(src_fname)s\n"
"Са:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:562
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Претвори путање из релативних у _апсолутне"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:563
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Овај алат омогућава претварање релативних медијских путања у апсолутне. То "
"чини тако што поставља испред основну путању као што је дато у поставкама, "
"или ако то није подешено, поставља испред корисников директоријум."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:596
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Претвори путање из апсолутних у _релативне"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:597
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Додавање слика није укључено у бази података"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:634
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Провери директоријуме за сликама које нису укључене у базу података"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:635
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Овај алат додаје слике у директоријуме на које упућују постојеће слике у "
"бази података."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не спајај ако цитат има напомена"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Пореди по страници/волумену, датуму и поверљивости"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Занемари датум"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Занемари поверљивост"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Занемари датум и поверљивост"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
msgid "manual|Merge_citations..."
msgstr "Споји_цитате..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Напомене, медијски предмети и ставке датума поређених цитата биће обједињени."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Алат спајања цитата"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Проверавам изворе"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Тражим поља цитата"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
msgid "Number of merges done"
msgstr "Број обављених спајања"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} цитат је спојен"
msgstr[1] "{number_of} цитата су спојена"
msgstr[2] "{number_of} цитата је спојено"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "_Ознака"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "NotRelated"
msgstr ""
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Почињем"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr ""
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Подешавам ознаку за {number_of} особу"
msgstr[1] "Подешавам ознаку за {number_of} особе"
msgstr[2] "Подешавам ознаку за {number_of} особа"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Налазим сродства између {number_of} особе"
msgstr[1] "Налазим сродства између {number_of} особе"
msgstr[2] "Налазим сродства између {number_of} особа"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Тражим {number_of} особу"
msgstr[1] "Тражим {number_of} особе"
msgstr[2] "Тражим {number_of} особа"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Тражим име {number_of} особе"
msgstr[1] "Тражим име {number_of} особе"
msgstr[2] "Тражим име {number_of} особа"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "_Улица:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Земља:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Поштански _број:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Ел. пошта:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Уреди_податке_власника_базе_података..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Уређивач власника базе података"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Уредите податке власника базе података"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Прихвати и затвори"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Испод је списак надимака, наслова, префикса и сложених презимена које "
"Дедовник може да извуче из породичног стабла.\n"
"Ако прихватите измене, Дедовник ће изменити уносе који су изабрани.\n"
"\n"
"Сложена презимена су приказана као списак [префикс, презиме, повезивач].\n"
"На пример, са основностима, име „de Mascarenhas da Silva e Lencastre“ се "
"приказује као:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Покрените овај алат неколик пута да исправите имена која имају више података "
"који могу бити извучени."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Извуци_податке_из_имена"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Алат за извлачење имена и наслова"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Основна подешавања префикса и повезивача"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Префикси за тражење:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Повезивачи деле презимена:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Повезивачи не деле презимена:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Извлачим податке из имена"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Обрађујем имена"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Нисам пронашао наслове, надимке или префиксе"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Текуће име"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Префикс у личном имену"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Сложено презиме"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извуците податке из имена"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Поново изграђујем другоразредне пописе..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Другоразредни пописи су поново изграђени"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Сви другоразредни пописи су поново изграђени."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Поново изграђујем статистику пола за погађање пола имена..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Статистика полова је поново изграђена"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Статистика полова за пгађање пола имена је поново изграђена."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Поново изграђујем карте упуте..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Карте упуте су поново изграђене"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Све карте упуте су поново изграђене."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Изаберите особу да одредите сродство"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Израчунавач сродства: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Сродство са %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Алат израчунавача сродства"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у сродству."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Њихов заједнички предак је %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Њихови заједнички преци су %(ancestor1)s и %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Њихови заједнички преци су: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Тражи догађаје"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Тражи изворе"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Тражи места"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Тражи медиј"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Тражи ризнице"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Тражи напомене"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969
msgid "_Mark all"
msgstr "_Означи све"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986
msgid "_Unmark all"
msgstr "О_дзначи све"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003
msgid "In_vert marks"
msgstr "Преокрени оз_начено"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Два пута притисните на ред да видите/уредите податке"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Некоришћени предмети"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511
msgid "Mark"
msgstr "Означи"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Уклони некоришћене предмете"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове Дедовника"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Преуреди ИБ-ове Дедовника"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове особа"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове породица"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове медијских предмета"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове извора"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове цитата"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове места"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове ризнице"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Преуређујем ИБ-ове напомене"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Налазим и додељујем неупотребљене ИБ-ове"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Поређај догађаје"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Поређајте измене догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ређам личне догађаје..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ређам породичне догађаје..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Могућности алата"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Изаберите особе за ређање"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Поређај опадајуће"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Подесите редослед ређања"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Укључи догађаје породице"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Поређај породичне догађаје особе"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Исправи величину почетног слова породичних имена"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Претражите читаву датотеку и покушајте да исправите почетна слова у именима."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Преименуј врсте догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Допушта свим догађајима неког имена да буду преименовани у ново име."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Провери и поправи базу података"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверите базу података за проблеме целовитости, исправите проблеме које "
"можете"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Упореди догађаје појединца"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Помаже у обради података допуштајући развој произвољних пропусника који могу "
"бити примењени на базу података за налажење сличних догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Извуци описе догађаја из података догађаја"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Извуци податке места из наслова места"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Покушајте да извучете град и државу/покрајину из назива места"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Претражите читаву базу података, тражећи уносе појединца који могу да "
"представљају исту особу."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Media Manager"
msgstr "Управник медија"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управљајте групним радњама над медијским датотекама"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Not Related"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Нађите особе које нису на никакав начин у вези са изабраном особом"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Уреди податке власника базе података"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Омогућава уређивање податке власника базе података."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Извуци податке из имена"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Извуците наслове, префиксе и сложена презимена из датог имена или назива "
"породице."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Поново изгради другоразредне пописе"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Поново изграђује другоразредне пописе"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Поново изгради карте упуте"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Поново изграђује карте упуте"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Поново изгради статистику полова"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Поново изграђује статистику полова за погађање пола имена..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Израчунавач сродства"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Израчунајте сродство између две особе"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Уклони некоришћене предмете"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Уклоните некоришћене предмете из базе података"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Преуредите ИБ-ове Дедовника према основним правилима Дедовника."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Sorts events"
msgstr "Поређајте догађаје"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Verify the Data"
msgstr "Проверите податке"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Проверите податке наспрам проба које је одредио корисник"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Претражите читаву базу података, тражећи цитате који имају исти волумен/"
"страницу, датум и поверљивост."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Највише _година"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Најмање година за _брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Највише година за _брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Највећи број _супружника за особу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Највећи број непрекидних година _удовичанства пре следећег брака"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Највише година за _неожењену/неудату особу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Процени недостајуће или нетачне датуме"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Препознај неисправне датуме"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Најање година за рађање детета"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Нај_више година за рађање детета"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Највећи бројеце"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Најање година од оца до детета"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Нај_више година од оца до детета"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Највећа разлика у годинама _супружника"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Највећи број година _између деце"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Највећи распон година за _сву децу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Сакриј означене"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Провери_податке..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Алат провере података"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Резултати провере података"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Прикажи све"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Покрштавање пре рођења"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смрт пре покрштавања"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905
msgid "Burial before birth"
msgstr "Сахрана пре рођења"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Burial before death"
msgstr "Сахрана пре смрти"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931
msgid "Death before birth"
msgstr "Смрт пре рођења"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Сахрана пре покрштавања"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Позне године на смрти"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Вишеструки родитељи"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Често венчаван"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Стар/а и невенчан/а"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Превише деце"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Истополни брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Женски супруг"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Мушка супруга"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Супруг и супруга са истим презименом"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Велика разлика у годинама између супружника"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак пре рођења"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак након смрти"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Рани брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Позни брак"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Стари отац"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Стара мајка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Млад отац"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Млада мајка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Нерођени отац"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Нерођена мајка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Покојни отац"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Покојна мајка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Велики распон година за сву децу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Велика разлика у годинама између деце"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Искључени појединци"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Неисправан датум рођења"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558
msgid "Invalid death date"
msgstr "Неисправан датум смрти"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Датум венчања али није венчан"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596
msgid "Old age but no death"
msgstr "Позне године али не смрт"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374
msgid "Confidence"
msgstr "Поверљивост"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Извор: Подаци о објављивању"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Извор: Лично"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Извор: Последње измењено"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Додај нови цитат и нови извор"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Додај нови цитат постојећем извору"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Обришите изабрани цитат"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Стопите изабране цитате"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Преглед цитата"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника цитата"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Овај цитат не може бити уређен сада. Или је придружени цитат већ уређен, или "
"је други предмет придружен истом цитату био уређен.\n"
"\n"
"Да уредите овај цитат, морате затворити предмет."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Не могу да спојим цитате."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Тачно два цитата морају бити изабрана за обављање спајања. Други цитат може "
"бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени "
"цитат."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Два изабрана цитата морају имати исти извор за обављање спајања. Ако желите "
"да спојите ова два цитата, онда прво морате да спојите изворе."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Уредите изабрани цитат или извор"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Обришите изабрани цитат или извор"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Сојите изабране цитате или изворе"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Преглед стабла цитата"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Додај извор..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Додај цитат..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Рашири све чворове"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Скупи све чворове"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Не могу да додам цитат."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Да бисте додали цитат на постојећи извор, морате да изаберете извор."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Овај извор не може бити уређен сада. Или је придружени предмет извора већ "
"уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n"
"\n"
"Да уредите овај извор, морате затворити предмет."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Не могу да обавимспајање."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Оба предмета морају бити исте врсте, или оба морају бити извори или оба "
"морају бити цитати."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Врати дедозорче"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Додај нови догађај"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Уреди изабрани догађај"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Обриши изабрани догађај"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Споји изабране догађаје"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника догађаја"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Не могу да спојим предмете догађаја."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Тачно два догађаја морају бити изабрана за обављање спајања. Други предмет "
"може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на "
"жељени догађај."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Датум венчања"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Додај нову породицу"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Уредите изабрану породицу"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Обришите изабрану породицу"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Споји изабране породице"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника породице"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Учините оца активном особом"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Учините мајку активном особом"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Не могу да спојим породице."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Тачно две породице морају бити изабране за обављање спајања. Друга породица "
"може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на "
"жељену породицу."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Штампај или сачувај преглед лепезног графика"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
msgid "Text Font"
msgstr "Слова текста"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
msgid "Gender colors"
msgstr "Боје полова"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Прелив на основу генерације"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Прелив на основу старости (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Једна главна боја (пропусника)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Прелив на основу временског интервала"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Класичан извештај шеме боја"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Класичан преглед шеме боја"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Почетни прелив/Главна боја"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Крајњи прелив/друга боја"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Боја за удвостручене"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
msgid "Fan chart type"
msgstr "Врста лепезног графика"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Full Circle"
msgstr "Цео круг"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Half Circle"
msgstr "Полукруг"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr "Четврт круга"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Расподела лепезног графика"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Равномерна расподела деце"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Величина сразмерна броју потомака"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
msgid "No preview available"
msgstr "Нема доступног претпрегледа"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
msgid "Show children ring"
msgstr "Покажи прстен деце"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Да ли су били у могућности да се сретну?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169
msgid "GeoClose"
msgstr "Гео-затвори"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Полазна : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Друга : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Друга особа није позната"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Морате да изаберете једну полазну особу."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Идите на преглед особа и изаберите особе које желите да упоредите. Вратите "
"се на овај преглед и користите историјат."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285
msgid "reference _Person"
msgstr "упута _Особа"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Изабери особу која је полазна тачка за начине живота"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Изаберите особу која ће бити наша полазна."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Изабери и забележи нову полазну особу"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Полупречник вероватноће области сусрета.\n"
"Обојена област је приближна.\n"
"Област сусрета је приказана само за полазну особу.\n"
"Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n"
"Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n"
"Вредност је у десетим степена."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726
msgid "The selection parameters"
msgstr "Параметри избора"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118
msgid "Events places map"
msgstr "Карта места догађаја"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "непотпун или неупутни догађај ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Обележите овај догађај"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Show all events"
msgstr "Прикажи све догађаје"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
msgid "Centering on Place"
msgstr "Усредиштавање на месту"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Да ли су ове две породице биле у могућности да се сретну?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167
msgid "GeoFamClose"
msgstr "Гео-пор-затвори"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Полазна породица : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Друга породица : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Морате да изаберете једну полазну породицу."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Идите на преглед породица и изаберите породице које желите да упоредите. "
"Вратите се на овај преглед и користите историјат."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275
msgid "reference _Family"
msgstr "упута _Породица"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Изабери породицу која је полазна тачка за начине живота"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Отац : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Мајка : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Особа : %(id)s %(name)s нема породицу."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Изабери и забележи нову полазну породицу"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Полупречник вероватноће области сусрета.\n"
"Обојена област је приближна.\n"
"Област сусрета је приказана само за полазну породицу.\n"
"Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n"
"Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n"
"Вредност је у десетим степена."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118
msgid "Family places map"
msgstr "Карта места породице"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Породична места за %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан. ОсмГпсМап мора бити >= 0.8. ваш је %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70
#, python-format
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
msgstr ""
"Географска функционалност неће бити доступна.\n"
"Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s“"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Сва позната места за једну особу"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Преглед који показује места која је посетила нека особа у току живота."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Сва позната места за једну породицу"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Преглед који показује места која је посетила нека породица у току читавог "
"живота."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Сва размештања за једну особу и њене потомке"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Преглед који показује сва места која су посетиле све особе у току својих "
"живота.\n"
"Ово је за једну особу и њене потомке.\n"
"Можете да видите датуме који одговарају интервалу."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Преглед који показује места која су посетили сви чланови породице у току "
"својих живота: да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Преглед који показује места која су посетиле две особе у току својих живота: "
"да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167
msgid "All known Places"
msgstr "Сва позната места"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Преглед који показује сва места у бази података."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183
msgid "All places related to Events"
msgstr "Сва места повезана са догађајима"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Преглед који показује сва места догађаја у бази података."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Потомство активне особе."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170
msgid "GeoMoves"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Сви наследници особе %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Обележите ову особу"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Највећи број генерација.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Време у милисекундама између исцртавања две генерације.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Параметри премештања"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148
msgid "Person places map"
msgstr "Карта места особе"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Места особе за %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Брзина анимације у милисекундама (велика вредност значи спорије)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Колико корака између две ознаке када смо на великој даљини ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Најмања географска ширина/дужина за избор велике даљине.\n"
"Вредност је у десетом дели степена."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "The animation parameters"
msgstr "Параметри анимације"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118
msgid "Places map"
msgstr "Карта места"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Назив места у траци стања је искључен."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Достигнут је највећи број места (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Some information are missing."
msgstr "Неки подаци недостају."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Користите пропусник да смањите овај број."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Можете да измените ову вредност у изборима географије."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "У овом случају, приказивање свих ознака може потрајати."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Обележите ово место"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374
msgid "Show all places"
msgstr "Прикажи сва места"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr "Вебкит модул није учитан."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70
msgid ""
"Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. "
"Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
"Вебкит модул није учитан. Преглед угнеждене веб странице неће бити доступан. "
"Користите управника пакета да инсталирате „gir1.2-webkit-3.0“"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:79
msgid "Html View"
msgstr "Хтмл преглед"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:80
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Преглед који приказује хтмл странице угнеждене у Дедовника"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:87
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321
msgid "HtmlView"
msgstr "Хтмл преглед"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Идите на претходну страницу у историјату"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Идите на следећу страницу у историјату"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Зауставите и поново учитајте страницу."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Покрени страницу за Хтмл преглед"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: "
msgstr ""
"Укуцајте адресу веб странице на врху, и притисните дугме извршења да учитате "
"веб страницу у овој страници\n"
"<br>\n"
"На пример:"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Уреди изабрани медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Обриши изабрани медијски предмет"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Споји изабране медијске предмете"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника медија"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Прегледај у основном прегледачу"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Отворите фасциклу која садржи медијске датотеке"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:364
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Не могу да спојим медијске предмете."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:365
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Тачно два медијска предмета морају бити изабрана за обављање спајања. Други "
"предмет може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате "
"на жељени предмет."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Обришите изабрану напомену"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Споји изабране напомене"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника напомена"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не могу да спојим напомене."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Тачно две напомене морају бити изабране за обављање спајања. Друга напомена "
"може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на "
"жељену напомену."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
msgstr "р."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for died|d."
msgstr "у."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "пок."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for christened|chr."
msgstr "крш."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for buried|bur."
msgstr "сах."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "спа."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1117
msgid "Jump to child..."
msgstr "Иди на дете..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1130
msgid "Jump to father"
msgstr "Иди на оца"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1143
msgid "Jump to mother"
msgstr "Иди на мајку"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Откривено је да је особа његов/њен лични предак."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1548
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4082
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:545
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Смер клизања миша"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1582
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Горе <—> Доле"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1589
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Лево <—> Десно"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1604
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1630
msgid "People Menu"
msgstr "Изборник особа"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1817
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Додај нове родитеље..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "Related"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1877
msgid "Family Menu"
msgstr "Изборник породице"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2003
msgid "Show images"
msgstr "Прикажи слике"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Show marriage data"
msgstr "Прикажи податке о венчању"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009
msgid "Show unknown people"
msgstr "Прикажи непознате особе"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Tree style"
msgstr "Изглед стабла"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Compact"
msgstr "Збијено"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Tree direction"
msgstr "Смер стабла"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
msgid "Tree size"
msgstr "Величина стабла"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Преглед особе"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Преглед стабла особа"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Преглед места"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Tree View"
msgstr "Преглед стабла места"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Рашири ову читаву групу"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Скупи ову читаву групу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преуреди"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Измените редослед родитеља и породица"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "Edit the active person"
msgstr "Уредите активну особу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:824
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Додајте нову породицу са особом као родитељом"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
msgid "Add Partner..."
msgstr "Додај партнера..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:818
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Додајте нови скуп родитеља"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Додајте особу као дете постојећој породици"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:427
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Додај постојеће родитеље..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667
msgid "Alive"
msgstr "Жив"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s у %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Edit parents"
msgstr "Уредите родитеље"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Reorder parents"
msgstr "Преуредите родитеље"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Уклоните особу као дете ових родитеља"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:826
msgid "Edit family"
msgstr "Уредите породицу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Reorder families"
msgstr "Преуредите породице"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Уклоните особу као родитеља у овој породици"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)"
msgstr[1] " ({number_of} брата/сестре)"
msgstr[2] " ({number_of} браће/сестара)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954
msgid " (only child)"
msgstr " (једино дете)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:969
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425
msgid "Add new child to family"
msgstr "Додајте ново дете у породицу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Додајте постојеће дете у породицу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Врста сродства: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s у %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333
msgid "Broken family detected"
msgstr "Откривена је оштећена породица"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Покрените алат провере и поправке базе података"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} дете)"
msgstr[1] " ({number_of} детета)"
msgstr[2] " ({number_of} деце)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410
msgid " (no children)"
msgstr " (нема деце)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Додај дете у породицу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Use shading"
msgstr "Користи осенчавање"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Прикажи дугмад уређивања"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679
msgid "View links as website links"
msgstr "Прегледај везе као везе веб сајта"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699
msgid "Show Siblings"
msgstr "Прикажи браћу и сестре"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Адреса почетка"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Адреса претраге"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Додајте нову ризницу"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Обришите изабрану ризницу"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Спојите изабране ризнице"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника ризнице"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не могу да спојим ризнице."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Тачно две ризнице морају бити изабране за обављање спајања. Друга ризница "
"може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на "
"жељену ризницу."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Уредите изабрани извор"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Обришите изабрани извор"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Спојите изабране изворе"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Уређивач пропусника извора"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу да спојим изворе."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Тачно два извора морају бити изабрана за обављање спајања. Други извор може "
"бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени "
"извор."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Преглед који показује све догађаје"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Преглед који показује све породице"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Преглед који показује Дедозорчиће"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Преглед који показује све медијске предмете"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Преглед који показује све напомене"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Преглед који показује сва сродства изабране особе"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Преглед који показује родослов предака изабране особе"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Графици"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Преглед који показује родитеље помоћу лепезног графика"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Приказујем потомке помоћу лепезног графика"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Груписане особе"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Преглед који показује све особе у породичном стаблу груписане према "
"породичном имену"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Преглед који показује све особе у породичном стаблу у обичном списку"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Преглед који показује сва места породичног стабла"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Стабло места"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Преглед који показује места у запису стабла."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Преглед који показује све ризнице"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Преглед који показује све изворе"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Преглед који показује све цитате"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Стабло цитата"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Преглед који показује цитате и изворе у запису стабла."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ИБ Дедовника"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
msgid "Church Parish"
msgstr "Црквена парохија"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "State/ Province"
msgstr "Држава/ Покрајина"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Заменска места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:401
msgid "<absent>"
msgstr "<absent>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1601
#, python-format
msgid ""
"Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on "
"%(date)s"
msgstr ""
"Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(version)s "
"%(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1619
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sНаправљено за %(subject_url)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1725
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Основна-плава"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Видно оштећен"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1907
msgid "Html|Home"
msgstr "Почетак"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1804
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1807
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3916
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3961
msgid "Surnames"
msgstr "Презимена"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid "Thumbnails"
msgstr "Минијатуре"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1889
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4990
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6733
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6827
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5094
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Narrative"
msgstr "Приповедачки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6764
msgid "Web Links"
msgstr "Веб везе"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2295
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Клик за напред]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2318
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Свеци последњих дана/ СПД уредба"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2345
msgid "Source References"
msgstr "Упуте извора"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5580
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5841
msgid "Family Map"
msgstr "Карта породице"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података са презименом „%s“"
". Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2903
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5241
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3047
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3611
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5184
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7189
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7195
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7615
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7675
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7716
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Извештај приповедачког веб сајта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Правим странице породице..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3069
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих породица/сродстава у бази података, поређаних "
"према њиховом породичном имену/презимену. Притисак на особу ће вас одвести "
"на њихову страницу породице/сродства."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3955
msgid "Letter"
msgstr "Слово"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3152
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Породице које почињу на слово"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3327
msgid "Creating place pages"
msgstr "Правим странице места"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих места у бази података, поређаних према "
"називу. Клик на назив места ће вас одвести на страницу тог места."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Место"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3416
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Места која почињу на слово %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3528
msgid "Place Map"
msgstr "Карта места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3612
msgid "Creating event pages"
msgstr "Правим странице догађаја"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3638
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих догађаја у бази података, поређаних према "
"врсти и датуму (ако је присутан). Клик на ИД Дедовника догађаја ће отворити "
"страницу тог догађаја."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3720
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Врсте догађаја која почињу на слово %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3919
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Презимена по броју особа"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3926
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих презимена у бази података. Бирање везе ће вас "
"одвести на списак појединаца у бази података са овим истим презименом."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3968
msgid "Number of People"
msgstr "Број особа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4013
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Презимена која почињу на слово %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4156
msgid "Creating source pages"
msgstr "Правим странице извора"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих извора у бази података, поређаних према "
"називу. Клик на наслов извора ће вас одвести на страницу тог извора."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4213
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Извор"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4296
msgid "Publication information"
msgstr "Подаци о објављивању"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4371
msgid "Creating media pages"
msgstr "Правим странице медија"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих медијских предмета у бази података, поређаних "
"према називу. Клик на назив ће вас одвести на страницу тог медијског "
"објекта. Ако видите димензије величине медија изнад слике, притисните на "
"слику да видите издање пуне величине."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Media | Name"
msgstr "Медиј"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434
msgid "Mime Type"
msgstr "Миме врста"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4543
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4544
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s од "
"%(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4555
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4558
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Датотека је премештена или обрисана."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4698
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4781
msgid "Missing media object:"
msgstr "Недостаје медијски предмет:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4818
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Ова страница приказује попис свих медијских предмета у овој бази података. "
"Поређани су према називу медија. Клик на минијатуру ће вас одвести на "
"страницу те слике."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4837
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Претпреглед минијатуре"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4996
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ова страница је за корисника/ творца овог породичног стабла/ приповедачког "
"веб сајта зарад дељења неколико датотека са вама које се тичу њихове "
"породице. Ако постоје неке датотекенаведене испод, притиссак на њих ће вам "
"омогућити да их преузмете. Страница преузимања и датотеке имају иста "
"ауторска права као и потсетник ових веб страница."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5021
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5023
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измена"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5185
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Правим странице појединца"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према "
"презимену. Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5286
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Презимена %(surname)s која почињу на слово %(letter)s"
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5705
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Пратим %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5709
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ова страница карте представља ту особу и све потомке са свим њиховим "
"догађајима/ местима. Ако поставите миша преко белеге приказаће назив места. "
"Белеге и списак упута се ређају према датуму (ако постоји?). Притисак на "
"назив места у одељку упуте ће вас одвести до странице тог места."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5779
msgid "Drop Markers"
msgstr "Одбаци белеге"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5799
msgid "Place Title"
msgstr "Назив места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6207
msgid "Call Name"
msgstr "Звано име"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6223
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6261
msgid "Age at Death"
msgstr "Година на смрти"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6352
msgid "Stepfather"
msgstr "Очух"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6362
msgid "Stepmother"
msgstr "Маћеха"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6386
msgid "Not siblings"
msgstr "Нису браћа и сестре"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6447
msgid "Relation to main person"
msgstr "Сродство са главном особом"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6449
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Сродство унутар ове породице (ако није рођење)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6573
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Правим странице ризнице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6605
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих ризница у бази података, поређаних према "
"називу. Клик на наслов ризнице ће вас одвести на страницу те ризнице."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6622
msgid "Repository |Name"
msgstr "Ризница"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6740
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према "
"презимену, са: адресом, пребивалиштем, или веб везама. Бирање имена особа ће "
"вас одвести на њихову засебну страницу адресара."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6761
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6992
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ни „%(current)s“ ни „%(parent)s“ нису директоријуми"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7001
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7006
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7019
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7024
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7030
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7031
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Датотека архиве мора бити датотека, а не директоријум"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ИБ=%(grampsid)s, путања=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Недостају медијски предмети:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7190
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Примењујем пропусник особе..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7196
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Изграђујем списак других предмета..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7403
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr ""
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7408
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7412
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7616
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Правим ГЕНДЕКС датотеку"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7659
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Правим странице презимена"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7676
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Правим страницу претпрегледа минијатуре..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7717
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Правим странице адресара..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сместите веб странице у „.tar.gz“ архиву"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Да ли да сместим веб странице у датотеку архиве"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8026
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8029
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Одредишни директоријум за веб датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моје породично стабло"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035
msgid "Web site title"
msgstr "Наслов веб сајта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
msgid "The title of the web site"
msgstr "Наслов веб сајта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују на веб сајту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "File extension"
msgstr "Проширење датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1377
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Проширење које ће се користити за веб датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Ауторска права која ће се користити за веб датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8080
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стилски лист"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8085
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Стилски лист која ће се користити за веб датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Водоравно —— Основно"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Усправно —— Лева страна"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Ишчезавање —— Само прегледници Веб-кита"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8106
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Падајуће —— Само прегледници Веб-кита"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Распоред изборника кретања"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Изаберите распоред за изборнике кретања."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Уобичајеи изглед контуре"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Укључи стабло предака"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Да ли да укључи график предака на свакој појединачној страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123
msgid "Graph generations"
msgstr "Генерације графика"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Број генерација за укључивање у график предака"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Page Generation"
msgstr "Генерација странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8137
msgid "Home page note"
msgstr "Напомена почетне странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Напомена која ће бити коришћена на почетној страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
msgid "Home page image"
msgstr "Слика почетне странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Слика која ће бити коришћена на почетној страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Introduction note"
msgstr "Напомена увода"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Напомена која ће бити коришћена као увод"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
msgid "Introduction image"
msgstr "Слика увода"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Слика која ће бити коришћена као увод"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Напомена контакта издавача"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Напомена која ће бити коришћена као контакт издавача.\n"
"Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n"
"направљена страница контакта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Слика контакта издавача"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Слика која ће бити коришћена као контакт издавача.\n"
"Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n"
"направљена страница контакта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
msgid "HTML user header"
msgstr "ХТМЛ заглавље корисника"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Напомена која ће бити коришћена као заглавље странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "HTML user footer"
msgstr "ХТМЛ подножје корисника"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Напомена која ће бити коришћена као подножје странице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Укључи слике и медијске предмете"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Да ли да укључи збирку медијских предмета"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Направи и користи само слике величине минијатуре"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да направите само слике минијатуре уместо слика "
"пуне величине на страници медија. Ово ће вам омогућити да имате много мању "
"укупну величину слања на ваш сајт удомљавања."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Највећа ширина почетне слике"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Ово вам омогућава да подесите највећу ширину слике приказане на страници "
"медија. Поставите на 0 за без ограничења."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Највећа висина почетне слике"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Ово вам омогућава да подесите највећу висину слике приказане на страници "
"медија. Поставите на 0 за без ограничења."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Потисни ИБ Дедовника"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника предмета"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Living People"
msgstr "Живе особе"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Укључи само презиме"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Укључи само име и презиме"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229
msgid "How to handle living people"
msgstr "Како да радим са живима"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8233
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Година од смрти да би се сматрали живима"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Ово вам омогућава да ограничите податке о особама које нису умрле одавно"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250
msgid "Include download page"
msgstr "Укључи страницу преузимања"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Да ли да укључи опцију преузимања базе података"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Download Filename"
msgstr "Назив датотеке преузимања"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Датотека која ће бити коришћена за преузимање базе података"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270
msgid "Description for download"
msgstr "Опис преузимања"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Смитово породично стабло"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дајте опис овој датотеци."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Џонсоново породично стабло"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодирање скупа знакова"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодирање које ће се користити за веб датотеке"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Укључите везу до активне особе на свакој страници"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Укључите везу до активне особе (ако имају веб страницу)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Укључи стубац за датуме рођења на страницама пописа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Да ли да укључи стубац рођења"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Укључи стубац за датуме смрти на страницама пописа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Да ли да укључи стубац смрти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Укључи стубац за партнере на страницама пописа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8305
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Да ли да укључи стубац партнера"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Укључи стубац за родитеље на страницама пописа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8310
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Да ли да укључи стубац родитеља"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8313
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Укључи полу и/ или браћу/сестре по очуху/маћехи на страницама појединаца"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8315
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Да ли да укључи полу и/ или браћу/сестре са родитељима и браћом/сестрама"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Поређај сву децу према рођењу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8320
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Да ли да прикаже децу према рођењу или према уносу?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include family pages"
msgstr "Укључи странице породице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Да ли да укључи или не странице породице."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327
msgid "Include event pages"
msgstr "Укључи странице догађаја"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8328
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8331
msgid "Include repository pages"
msgstr "Укључи странице ризнице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Да ли да укључи или не странице ризнице."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Укључи ГЕНДЕКС датотеку (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Да ли да укључи ГЕНДЕКС датотеку или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339
msgid "Include address book pages"
msgstr "Укључи странице адресара"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Да ли да дода или не странице адресара, које могу да укључе адресе ел. поште "
"и веб сајта и личну адресу/ догађаје боравишта."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8350
msgid "Place Map Options"
msgstr "Избори за карту места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8356
msgid "Map Service"
msgstr "Услуга карте"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8359
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Одредите ваш избор услуге карте за прављење страница карте места."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8364
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Укључи карту места на страницама места"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8365
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Да ли да укључи карту места на страницама места, где је доступна географска "
"ширина/ дужина."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8370
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8373
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Да ли ће додати засебну страницу карте која показује сва места на овој "
"страници. Ово ће вам омогућити да видите како се ваша породица кретала "
"земљом."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8381
msgid "Family Links"
msgstr "Везе породице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8382
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8383
msgid "Markers"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8384
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Избори за Гугл/ Карту породице"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8387
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Изаберите коју могућност бисте желели да имате за странице породичне карте "
"Гуглових карти..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8847
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Азбучни изборник: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:303
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:849
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1096
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Извештај веб календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Израчунавам празнике за %04d. годину"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:469
#, python-format
msgid ""
"the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for "
"%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr ""
"„Веб кол“ ће бити потенцијална-ел. поште Тема|Направљена за "
"%(html_email_author_start)sВеб кол%(html_email_author_end)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:550
msgid "Year Glance"
msgstr "Година на длану"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:584
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Почетна приповедачког веба"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:586
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Читава година на длану"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:850
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Обликујем месеце ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:912
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Правим календар године на длану"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:917
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d., на длану"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:931
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Овај календар је замишљен да вам да приступ свим вашим подацима на длану "
"сажетих на једној страници. Притисак на датум ће вас одвести на страницу "
"која показује све догађаје за тај датум, ако постоји неки.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:982
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Један дан у години"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1194
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Calendar Title"
msgstr "Наслов календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мој породични календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399
msgid "Content Options"
msgstr "Избори за садржај"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Направи календаре више година"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Да ли да направи или не календаре више година."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Почетна година за календар(е)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Унесите почетну годину за календаре између 1900—3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1415
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Крајња година за календар(е)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Унесите крајњу годину за календаре између 1900—3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Празници ће бити укључени за изабрану земљу"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "Home link"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Веза која ће бити укључена да усмери корисника на почетну страницу веб сајта"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Напомене јан — јун"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "January Note"
msgstr "Напомена јануара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Напомена за месец јануар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "February Note"
msgstr "Напомена фебруара"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Напомена за месец фебруар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "March Note"
msgstr "Напомена марта"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Напомена за месец март"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "April Note"
msgstr "Напомена априла"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Напомена за месец април"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "May Note"
msgstr "Напомена маја"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Напомена за месец мај"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "June Note"
msgstr "Напомена јуна"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Напомена за месец јун"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Напомене јул — дец"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "July Note"
msgstr "Напомена јула"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Напомена за месец јул"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "August Note"
msgstr "Напомена августа"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Напомена за месец август"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "September Note"
msgstr "Напомена септембра"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Напомена за месец септембар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519
msgid "October Note"
msgstr "Напомена октобра"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1520
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Напомена за месец октобар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523
msgid "November Note"
msgstr "Напомена новембра"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Напомена за месец новембар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "December Note"
msgstr "Напомена децембра"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Напомена за месец децембар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Направи календар „Година на длану“"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1545
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"да ли да направи мали календар на једној страници са истакнутим датумима"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Направи странице једнодневног догађаја за календар године на длану"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Да ли да направи странице једног дана или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1554
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Веза до извештаја приповедачког веба"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1555
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Да ли да повеже податке са веб извештајем или не"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1561
msgid "Link prefix"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1562
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s стар/а/о"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721
msgid "birth"
msgstr "рођендан"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>венчање</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1733
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Приповедачки веб сајт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Направите веб (ХТМЛ) странице за појединце, или за скуп појединаца"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Прави веб (ХТМЛ) календаре."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. default style sheet in the options
#. Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Basic-Ash"
msgstr ""
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr ""
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr ""
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr ""
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr ""
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr ""
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153
msgid "No style sheet"
msgstr "Нема стилског листа"
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "АНСЕЛ"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "АНСИ (ISO-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "АСКРИ"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "УТФ-8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Сва правила се примењују"
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Барем једно правило се примењује"
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Тачно једно правило се примењује"