d14bf546a1
svn: r8506
16454 lines
566 KiB
Plaintext
16454 lines
566 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 20:31-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 19:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Arturas Sleinius <asleinius@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:144
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nurodyta byla nerasta."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:165
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Pridėti audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Negaliu parodyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS negali atvaizduoti paveikslo bylos. Tai gali atsitikti dėl sugadintos bylos."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Atidaromas ne vidinis formatas"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Atidarant ne vidinio formato bylas turi būti sukurta nauja GRAMPS duomenų bazė. Sekantis dialogas leis pasirinkti naują duomenų bazę."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nauja GRAMPS duomenų bazė nebuvo sukurta"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS negali atidaryti ne vietinių duomenų be naujos GRAMPS duomenų bazės sukūrimo."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334
|
|
#: ../src/DbLoader.py:122
|
|
#: ../src/DbLoader.py:129
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237
|
|
#: ../src/DbLoader.py:245
|
|
#: ../src/DbLoader.py:325
|
|
#: ../src/DbLoader.py:348
|
|
#: ../src/DbLoader.py:430
|
|
#: ../src/DbLoader.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Negaliu atidaryti bylos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335
|
|
#: ../src/DbLoader.py:130
|
|
#: ../src/DbLoader.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos tipas \"%s\" yra nežinomas GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galimi tipai yra: GRAMP DB, GRAMPS XML, GRAMPS paketas ir GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:715
|
|
#: ../src/DbLoader.py:139
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Sukurti GRAMPS duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:771
|
|
#: ../src/DbLoader.py:534
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visos bylos"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:780
|
|
#: ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miestas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Valstija/Provincija:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefonas:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "El. paštas:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redaguoti žymelę"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:141
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:320
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:466
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:516
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:618
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:672
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:763
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:297
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188
|
|
#: ../src/PageView.py:356
|
|
#: ../src/PageView.py:530
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:519
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:291
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:507
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Atvaizduoti"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Stulpelio vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Stulpelių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) (Genealogijos Tyrimų ir Analizės Valdymo Programinė Sistema) yra genealogijos programa."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Artūras Šleinius"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Įprastinis"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Prieš"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tarpas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Apytikris"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Apskaičiuotas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Bloga Data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196
|
|
#: ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65
|
|
#: ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66
|
|
#: ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67
|
|
#: ../src/ViewManager.py:94
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Atidaryti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" tipo bylos negali būti atidarytos tiesiogiai .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašom sukurti naują GRAMPS duomenų bazę ir įkelti bylą."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Nežinomas tipas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Atšaukimų istorijos įspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei tęsite įkėlimą, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs negalėsite atšaukti įkėlimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas prieš tai. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į būseną prieš įkėlimą, tai nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Tęsti pridėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustoti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:272
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importuoti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371
|
|
#: ../src/DbLoader.py:378
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėta byla yra katalogas, ne byla.\n"
|
|
" GRAMPS duomenų bazė turi būti byla."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą bylą teisės."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:389
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Negalima sukurti duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:390
|
|
#: ../src/DbLoader.py:412
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Jūs neturite įrašymo teisių į pasirinktą bylą."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Duomenų bazė yra tik skaitoma"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:418
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Trūksta arba bloga duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nerasta.\n"
|
|
"Gali būti, kad šios bylos daugiau nebėra, arba ji yra kitoje vietoje."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:431
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Tai gali būti susiję su nekorektišku GRAMPS instaliavimu."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:452
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas žemame lygyje"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. <b>If you have renamed this file, change the name back to its original name. If you have copied the file from another machine, this file is not usable</b>. Export your data to XML on the original machine and import it into a new database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS rado problemą žemesnio lygio Berleley duomenų bazėje. <b> Jei pakeitėte šią bylą, tai atstatykite pakeitimus atgal. Jei kopijavote bylą iš kito kompiuterio, šis failas nenaudotinas. </b> Kitame kompiuteryje išsaugokite duomenis XML formatu ir įkelkite į naują duomenų bazę.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Priešingu atveju prašom užbaigti darbą su programa, ir, kitą kartą atidarant šią duomenų bazę GRAMPS bandys atstatymo operaciją. Jei problema pasikartos, sukurkite naują duomenų bazę ir importuokite išsaugotus duomenis ir raportuokite problemą į gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:543
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Visos GRAMPS bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM bylos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:612
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatiškai nustatomas"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:621
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylos _tipą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr " %(person)s ryšiai %(relationship)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:352
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nėra aktyvaus asmens"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Eksportavimo pagalbininkas"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Išsaugom Jūsų duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Renkamės užsaugojimo formatą"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Renkamės bylos vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS normaliomis aplinkybėmis nereikalauja užsaugoti pakeitimų rankiniu būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai užsaugomi duomenų bazėje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis procesas Jums padės užsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinktų GRAMPS palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą programą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir Jūsų duomenų bazė liks neliesta."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenys bus užsaugoti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatas:\t%s\n"
|
|
"Vardas:\t%s\n"
|
|
"Direktorija:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba Atgal informacijos pakeitimui."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:167
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:204
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Jūsų duomenys užsaugoti"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai užsaugota. Tęsimui Jūs galite nuspausti Pritaikyti mygtuką. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: dabar atidaryta duomenų bazė GRAMPS lange NĖRA byla kurią jūs ką tik užsaugojote. Tolesnis duomenų keitimas nekeis duomenų kopijoje kurią ką tik padarėte. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:214
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Užsaugojimas neįvyko"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: atidaryta duomenų bazė yra saugi. Nepavyko užsaugoti tik jūsų duomenų kopijos."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Negalima įrašyti į bylą: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Sistemos pranešimas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:365
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "GRAMPS GRDB duomenų bazė yra GRAMPS naudojamas formatas informacijos užsaugojimui. Pasirinkus šį variantą galima daryti esamos duomenų bazės kopijas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Tėvo pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:968
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niekas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandiškas stilius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:105
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:557
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:114
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Vardo Atvaizdavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formatai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Įspėjimai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Tyrinėtojas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Žymeklių spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:137
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miestas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Valstija/Provincija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Šalis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Elektroninis paštas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97
|
|
#: ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:519
|
|
#: ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:956
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:233
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:263
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
#: ../src/Utils.py:213
|
|
#: ../src/Utils.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:569
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Vaizdo/garso byla"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:230
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Nerodyti perspėjimo, kai vaikui pridedami tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Nerodyti įspėjimo, kai atšaukiamas pataisymas su pasikeitusiais duomenimis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Kai įskiepis įkeliamas su klaida, rodyti įskiepio būsenos dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Užbaigta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Padaryti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasirinktas"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Atvaizdavimo Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "V_artotojo formato detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formato vardas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Pavyzdys"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datos formatas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Pavardės Spėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Aktyvaus asmens vardas ir ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Rodyti tekstą šoninės juostos mygtukams (įsigalios perkrovus programą)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Pakeitimas nebus aktyvuotas tuoj pat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
|
msgstr "Datos formato pakeitimas bus aktyvuotas tik kitą kartą startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatiškai padaryti duomenų bazės kopiją uždarant programą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Duomenų bazėje leisti naudoti tranzakcijas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pridėti nutylimą importavimo šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Rodyti dienos patarimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių redaktoriuje naudoti šešėliavimą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Prisiminti paskutinį rodytą vaizdą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Vardų formato redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Turi būti nustatyti ir formato vardas ir aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:307
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Pridėti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Pridėti sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Šeimų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Vaizdas/garsas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Kilmė"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:170
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Įrankiai"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuoti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:183
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Atšaukimų istorija"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Pridėti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Dalintis Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196
|
|
#: ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galbūt GRAMPS įdiegimas nebuvo pilnas. Įsitikinkite kad GRAMPS GConf schema yra teisingai įdiegta."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
" MIME-tipo %s aprašymas nerastas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turbūt GRAMPS instaliavimas nebuvo baigtas. Įsitikinkite, kad GRAMPS MIME-tipai teisingai instaliuoti."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
|
|
"Dešiniu - norėdami iškviesti redagavimo meniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Piktogramų redagavimas gali būti leistas per nustatymų meniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Įrašas neskelbtinas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Įrašas viešas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Vietovei pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-drop)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ištrinti vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Pasirinkti egzistuojančią vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:675
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Pridėti naują vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' yra neteisinga reikšmė nurodytam laukui"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Šis laukas yra privalomas"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Nutylimas formatas ( pagal GRAMPS nuostatas)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Pavardė, Vardas Tėvavardis"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Vardas Pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Tėvavardis, Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:223
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Prie %s buvo uždėta žymelė"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227
|
|
#: ../src/PageView.py:516
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1044
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:228
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1045
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Pridėti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:253
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:283
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:291
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Asmenų filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:303
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nustatyti _Namų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:347
|
|
#: ../src/PageView.py:350
|
|
#: ../src/PageView.py:521
|
|
#: ../src/PageView.py:524
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nušokti pagal GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:374
|
|
#: ../src/PageView.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Klaida: %s netinkamas GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:517
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:808
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:810
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:812
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Stulpelių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:818
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Taisa"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:823
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtas"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Duomenų bazėje rasta klaida"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS aptiko klaidą duomenų bazėje. Dažniausiai tai galima ištaisyti naudojantis įrankiu \"Tikrinti ir taisyti duomenų bazę\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei klaida kartosis ir po to, kai panaudosite nurodytą įrankį, prašom užpildyti klaidos ataskaitą http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269
|
|
#: ../src/Utils.py:1021
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
|
|
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "žmona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerė"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partneris"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334
|
|
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:238
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:247
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Motina"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Sutuoktinis"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti ryšius: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:376
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:930
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:183
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:200
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefonas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Įvykio Nuoroda"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:306
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:524
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:584
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:617
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:764
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:836
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:842
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:658
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:310
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:242
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:319
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:682
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Pirminis šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:305
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Šeimos įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:341
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Požymis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:399
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:838
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:844
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:396
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Šeimos Požymis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:421
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:522
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:724
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:837
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:843
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:438
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:548
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:439
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:469
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:728
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Saugyklos Paminėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Vaizdo/garso tipas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Nurodantis kilmę"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:521
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Priešdėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Priesaga"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:603
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:615
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Audio/Video nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:629
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Asmenų nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:646
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:671
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Asmens Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673
|
|
#: ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:529
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:705
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:723
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Šaltinio Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:725
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Sutrumpinimas"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:726
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:727
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:747
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:762
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Saugyklos Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1131
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Bloknotėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Bloknotėlis"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Kalbos tikrinimas negali būti naudojamas be kalbos rinkinio."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Norėdami naudoti kalbos tikrinimą, atitinkamai nustatykite lokalę."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kalbos tikrinimas neįdiegtas"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "%s kalbai tikrinimas negalimas"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:64
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dienos patarimas"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Paieškos URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Namų Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154
|
|
#: ../src/Utils.py:208
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Šaltiniai saugykloje"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:60
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:61
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:200
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "moteris"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:62
|
|
#: ../src/Utils.py:154
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:202
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Labai aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Žemas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:72
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Labai žemas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją, arba neužsaugant pakeitimų."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s ir %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218
|
|
#: ../src/Utils.py:220
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Asmeniškas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:366
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "įprastas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Duomenų bazės klaida: %s yra aprašytas kaip protėvis sau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1022
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pradinis laikas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "ištrynimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų Atšaukimų istoriją?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Duomenų bazė atverta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Istorija išvalyta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#: ../src/ViewManager.py:278
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Atidaryti paskutinę naudotą duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:281
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Atidaryti egzistuojančią duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Byla"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nauja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Sukurti naują duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atidaryti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Atidaryti _paskutinius"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Baigti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Rodinys"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _pašto konferencija"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Įskiepių būsena"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_DUK"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Klavišų susiejimai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Vartotojo vadovas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Dienos patarimas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Iš_saugoti kaip"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuoti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "A_tsisakyti pakeitimų ir išeiti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti ataskaitų dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Eiti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Langai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Bloknotėlis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti bloknotėlio dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importuoti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Įrankiai"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Atidaryti įrankių dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Žymelės"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Šoninė juosta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Įrankių juosta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filtro šoninis skydelis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404
|
|
#: ../src/ViewManager.py:991
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1005
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Grąžinti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klavišas %s nėra susietas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Įkeliami dokumentų formatai..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Įkeliami įskiepiai..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:487
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pasiruošęs"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:520
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatinis kopijos darymas..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:540
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Atšaukti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:541
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Pakeitimų atšaukimas gražins duomenų bazę į būseną, kuri buvo prieš pradedant šį koregavimą."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:543
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:553
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Negalima atsisakyti sesijos pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:554
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Negalima visiškai atsisakyti pakeitimų, kadangi pataisymų skaičius šioje sesijoje viršijo limitą."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:621
|
|
#: ../src/ViewManager.py:629
|
|
#: ../src/ViewManager.py:637
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti pagalbos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:939
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Duomenų bazė neperkeliamu formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1208
|
|
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr "Jei reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite kaip GRAMPS paketą ir jį įkelkite (kaip GRAMPS paketą) kitame kompiuteryje."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s Š"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s P"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s R"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Palyginti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Negalima sujungti asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Sutuoktinių įrašai negali būti sujungti. Norėdami juos sujungti, prieš tai Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Tėvas ir vaikas negali būti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:488
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Lytis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Mirtis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:262
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Kiti vardai"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:426
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1567
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Šeimos ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nerasti tėvai"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1453
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:899
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresai"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Sujungti asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sujungti vietoves"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sujungti šaltinus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Sukurti naują įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Įvykių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite įvykių stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Šis įvykis yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ištrinti %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Ištrinti įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Pridėti naują šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Iškirpti pažymėtą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Šeimos filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Šeimos sąrašo stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:309
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Perrūšiuoti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:868
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisyti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Koreguoja pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Prideda naują ryšį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Prideda naują tėvų porą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Dalintis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Pridėti esančią tėvų porą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Rodyti detales"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Rodyti brolius ir seseris"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:754
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Taisyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr " %(date)s %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Pridėti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Pasirinkti egzistuojančius tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Koreguoti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Išmesti tėvus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Pridėti sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Pasirinkite sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Koreguoti šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti šeimas"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1487
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "g. %s, m. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "g. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "m. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Ryšių tipas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Rasti sugadinti šeimos įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Prašom paleisti \"Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę\" įrankį"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1530
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Pridėti naują audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Pertempti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Audio/video filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Žiūrėti išorine peržiūros programa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Negalima %s peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS neranda programos, kuri galėtų atidarinėti %s tipo bylas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite audio/video stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Dvigubu kairiu pelės klavišo paspaudimu žiūrėkite nuotrauką išorine peržiūros programa"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Šis audio/video objektas yra naudojamas. Jei jį ištrinsite, jis bus išmestas iš duomenų bazės ir iš visų įrašų, kurie turi nuorodas į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Audio/video objekto pašalinimas ištrins jį iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Ištrinti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "m."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "krikšt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "krikš."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "palaid."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:974
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Nušokti į vaiką..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:984
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Nušokti į tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:993
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Nušokti į motiną"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1333
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Rodyti santuokos datą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Medžio stilius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versija A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1365
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versija B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1377
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Medžio dydis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1384
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d kartos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1405
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Asmenų meniu"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1604
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Susijęs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1655
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Šeimos meniu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Gimimo Data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Gimimo Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Mirties Data"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Išplėsti visus mazgus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Suskleisti visus mazgus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Palyginti ir _sujungti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Greitas sujun_gimas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo gali būti pažymėtas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Asmens stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktyvus asmuo nematomas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:840
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:845
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Vietovės vardas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Apygarda"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Valstija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Ilguma"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Platuma"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gatvė"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sulieti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Bandoma susieti žemėlapio vietą su Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Vietovių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Vietovės stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas jį išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Ištrinti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė gali būti pažymėta laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą vietovę."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Namų Url"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Ieškoti URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Pridėti naują saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Koreguoti pažymėtą saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Saugyklos stulpelius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Ši saugykla yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas ją išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų šaltinių, kurie turi nuoroda į ją."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant saugyklą, ji bus išmesta iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Ištrinti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Pridėti naują šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Pažymėkite Šaltinių stulpelius"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų įrašų , kurie turi nuoroda į jį."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Ištrinti šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du šaltiniai. Antras šaltinis gali būti pažymėtas laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:523
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:526
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:187
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Negalėjau sukurti %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:662
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Žymė '<!-- START -->' šablone nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Šablono klaida"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalėjau atidaryti %s\n"
|
|
" Naudojame standartinį šabloną"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Negali būti įkeltas, nes python GNOME spausdinimo priedai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Spausdinti..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1157
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1165
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1166
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Atviro Dokumento Teksto formatas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:79
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Negali būti užkrautas, nes ReportLab moduliai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:670
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:671
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:672
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokumentas"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Spausdinti kopiją"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PS (PostScript)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RFT dokumentas"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:272
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Požymiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Koreguoti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Išmesti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Raktas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Duomenys"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Dalintis egzistuojančiu įvykiu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolė"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Šios nuorodos koreguoti negalima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu įvykio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas įvykis jau yra redaguojamas, arba yra redaguojama kito įvykio nuoroda, kuri yra susieta su tuo pačiu įvykiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti įvykio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti įvykį."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Šventykla"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atidaryti su %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "Murmonų"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Kitos vietos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Vardai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį vardą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Tekantis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatuotas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Ryšys"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Ryšiai"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Krikštatėvis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Ištrinti esančią saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Pridėti esančią saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu saugyklos nuoroda negali būti koreguota. Arba susieta saugykla jau yra redaguojama, arba yra redaguojama kitos saugyklos nuoroda, kuri yra susieta su ta pačia saugykla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti saugyklos nuorodą, prieš tai reikia uždaryti saugyklą."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Sukurti ir pridėti naują šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Ištrinti esamą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Pridėti esantį šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu šaltinio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas šaltinis jau yra redaguojamas, arba yra redaguojama kito šaltinio nuoroda, kuri yra susieta su tuo pačiu šaltiniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norint koreguoti šaltinio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internetas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Požymių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Naujas požymis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti požymio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Požymių tipas negali būti tuščias"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Įvykis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Naujas įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redaguoti įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Šiam įvykiui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Šis įvykių tipas negali būti tuščias"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Pridėti Įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Įvykį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Redaguoti Įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Sukurti naują asmenį ir pridėti į šeimą vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Ištrinti vaiką iš šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Redaguoti vaikų/tėvų ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Pridėti duomenų bazėje esantį asmenį kaip vaiką į šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Iš tėvo pusės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Iš motinos pusės"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Koreguoti ryšius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redaguoti vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Pasirinkite Vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Asmeniui pridedami tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Atsitiktinai galima padaryti kelis šeimas su tais pačiais tėvais. Kad to išvengti, kuriant naują šeimą galima pasirinkti tik tėvus. Likę laukai taps prienami tik po to, kad pasirinksite tėvus."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Šeima pasikeitė"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
|
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr "Šeima, kurią koreguojate pasikeitė. Norėdami įsitikinti, kad duomenų bazė nesugadinta GRAMPS atnaujino šeimą su pasikeitimais. Visi pataisymai, kuriuos Jūs atlikote galbūt yra pamesti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nauja Šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:891
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Koreguoti Šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenį tėvu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Ištrinti asmenį kaip tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenį motina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Išmesti asmenį kaip motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Pasirinkite Motiną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Pasirinkite Tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Pasikartojanti šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Šeima su šiais tėvais jau yra duomenų bazėje. Jei užsaugosite, tai sukursite sudvejintą įrašą. Rekomenduojama baigti redagavimą šiame lange ir pasirinkti esamą šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Tėvas negali būti savo vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s yra ir kaip tėvas, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Motina negali būti savo vaiku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s yra ir kaip motina, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Pridėti šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Šiai šeimai nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Išmesti Šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS (mormonų) Ceremonijų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS (mormonų) Ceremonijos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Vietovių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Vaizdas/garsas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Naujas audio/video objektas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Ištrinti audio/video bylą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:209
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Vardų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Naujos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą ."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Sugrupuoti viską"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Naujas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Nurodantis kilmę:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redaguoti asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redaguoti objekto savybes"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID reikšmė nekeista."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Jūs bandote keisti GRAMPS ID į reikšmę %(grampsid)s. Ši reikšmė jau naudojama %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema keičiant lytį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
|
|
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Šiam asmeniui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Pažymėta nežinoma lytis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Prašome nurodyti lytį."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:490
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:492
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Moteris"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nepasirinktas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Jums reikia arba pasirinkti asmenį, arba atšaukti redagavimą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Vietovė: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nauja Vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Vietovę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jei uždarysite neužsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Saugykla: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nauja saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Saugyklos Nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Pridėti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Šiai saugyklai nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti Saugyklą (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Naujas Šaltinis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Šiam šaltiniui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Šaltinis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Redaguoti Šaltinius"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Pridėti Šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Interneto adreso redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos tėvą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos motiną"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:120
|
|
msgid "Family unchanged"
|
|
msgstr "Šeima nepasikeitusi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šeimos vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:192
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Pridėti į šeimą vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Perkurti nuorodų žemėlapį"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:724
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Liudininko vardas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1459
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Liudininko komentaras: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr "Atnaujinant duomenų bazę į versiją 9 rasta nutraukta liudytojo nuoroda."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Diske nėra vietos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes diske nėra vietos. Prašome išvalyti truputį disko ir bandyti vėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Atša_ukti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Atša_ukti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Duomenų bazės klaida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
|
|
msgstr "Jūsų duomenų bazėje aptikta klaida. Greičiausiai tai yra todėl, kad duomenų bazė buvo sukurta vienokiais tranzakcijų nustatymais, o atidaroma kitokiais. Arba perkeliant neperkeliamo formato duomenų bazę į kitą kompiuterį."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(family)s %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(person)s %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Aptikta problema su duomenų baze. Problemai pašalinti prašom įvykdyti Tikrinti ir Taisyti DB įrankį."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GEDCOM bylą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Bloga GEDCOM sintaksė eilutėje %d buvo ignoruota."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuoti iš %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Jūsų GEDCOM byla yra sugadinta. Atrodo, kad ji yra nukąsta."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Eilutė %d nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Importavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Negalėjau importuoti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s negali būti atidaryta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazės versija yra nepalaikoma šios GRAMPS versijos. \n"
|
|
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp skirtingų versijų naudoti XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Duomenų bazė yra tokios versijos, kuri yra nepalaikoma esamos GRAMPS versijos."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuoti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Byla yra arba sugadinta, arba ne tinkama GRAMPS duomenų bazė."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Negalėjau nukopijuoti bylos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML importavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:697
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Visa duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr " %s protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korektiška GEDCOM byla reikalauja tyrėjo informacijos. Jums reikia užpildyti duomenis Nustatymų dialoge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tačiau dauguma programų to nereikalauja, todėl jei norite galite palikti tuščius laukus."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportuoti nepavyko"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma genealogijos programų palaiko GEDCOM bylą duomenų įkėlimui. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Klaida rašant %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurodytą katalogą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį katalogą ir bandykite vėl."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurodytą bylą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią bylą ir bandykite vėl."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1064
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1065
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra naudojamas senesnių GRAMPS versijų. Jis yra suderinamas su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia yra Klaidų Ataskaitų Pagalbininkas. Jis padės Jums pranešti Gramps kūrėjams programos klaidą, kuri bus kiek galima tikslesnė. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pagalbininkas užduos keletą klausimų ir surinks kai kurią informaciją apie klaidą, ir aplinką, kurioje ta klaida įvyko. Pagalbininkas pabaigoje paprašys išsiųsti elektroninį laišką į Gramps klaidų raportavimo elektroninio pašto grupę. Pagalbininkas patalpins klaidos ataskaitą į iškarpinę (clipboard), taigi Jūs galėsite įdėti ją į elektroninio pašto programą ir peržiūrėti kokia tiksliai informacija yra siunčiama."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 1 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 2 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 3 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 4 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 5 iš 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Ačiū už sugaištą laiką informuojant apie klaidą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Jei pamatysite, kad klaidos ataskaitoje yra įtraukta asmeninė informacija tai ištrinkite ją."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Klaidos detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Čia yra detali Gramps klaidos informacija. Nesijaudinkite, jei nieko nesuprantate. Jūs galėsite pridėti klaidos detales kituose pagalbininko puslapiuose."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Patikrinkite žemiau esančią informaciją, pataisykite tai ką žinote, kad yra blogai arba ištinkite tai, ko neturėtų būti klaidos ataskaitoje."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Čia informaciją apie Jūsų sistemą, kuri kūrėjams padės ištaisyti klaidą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Pateikite kiek galima daugiau informacijos apie tai, ką jūs veikėte, kai atsirado klaida. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Detali informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Čia yra Jūsų galimybė aprašyti ką veikėte kai atsirado klaida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Patikrinkite šią informaciją. Nesijaudinkite, jei nesuprantate klaidos detalių. Tik įsitikinkite, kad čia nėra nieko tokio, ko Jūs nenorite siųsti kūrėjams."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr "Ataskaitą apie klaidą baigta. Kitame puslapyje pagalbininkas padės Jums išsiųsti šią ataskaitą į klaidos ataskaitų elektroninio pašto grupę."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
|
|
msgstr "Gramps klaidos ataskaitai į elektroninio pašto grupę nusiuntimui , naudokite vieną iš dviejų metodų pateiktų žemiau. Adresas "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr "Jei Jūsų pašto klientas suderintas teisingai, tai galite naudoti šį mygtuką jam paleisti ir iš karto nusiųsti ataskaitą. (Greičiausiai tai veiks tik su Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
|
msgstr "Jei Jūsų pašto programa nestartuoja, galite naudoti šį mygtuką klaidos ataskaitai į iškarpinę perkėlimui. Tada paleiskite pašto klientą, įkelkite ataskaitą ir išsiųskite nurodytu adresu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
|
msgstr "Paskutinis puslapis. Norint perkelti klaidos ataskaitą į pašto klientą, naudokite puslapyje esančius mygtukus."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Klaidos ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS nustojo veikusi dėl netikėtos klaidos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Jūsų duomenys yra saugūs, bet rekomenduotina tuoj pat perstartuoti GRAMPS iš naujo. Jei pageidaujate informuoti apie problemą GRAMPS komandą, prašome nuspausti Ataskaita ir Klaidos Ataskaitos Pagalbininkas padės sukurti klaidos ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Klaidos detalės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Pasirinkite įvykį"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Pasirinkite šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Pasirinkite asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Pasirinkite Vietovę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "%s Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Leidžia pritaikyti sau duomenis ataskaitos laukuose"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Pa_keisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Sus_pausti diagramą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:668
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Protėvių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1091
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:228
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:455
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių medžio diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "%d Karta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:636
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Įtraukti naujos eilutės simbolį po kiekvieno vardo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Galimos knygos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Knygų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:613
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1042
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1179
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knygos tipo ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:646
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nauja knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:649
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Galimi elementai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Esama _knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:658
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Elemento pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrinis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Knygos pasirinkimų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Kita duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knyga buvo sukurta pagal duomenų bazę %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos duomenų bazės aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nereikalaujama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:862
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Suderinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Knygos meniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:895
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Galimi Meniu punktai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1045
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS knyga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Sukuria knygą iš kelių ataskaitų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s ir\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s palikuonių šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Asmenys su kalendoriaus atributu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:829
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:839
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "1 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:715
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:722
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:729
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:837
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:844
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Teksto nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:846
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "2 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:724
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:853
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "3 Tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalendoriaus metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:737
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:866
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Šalis šventėms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:744
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:873
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Rodoma pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:750
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:879
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:753
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:882
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Žmonos naudoja savo pavardes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:758
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:764
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Įtraukti gimtadienius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:770
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Įtraukti jubiliejus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Kalendoriaus laukų kraštų linijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Kalendoriaus dienų numeriai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Tekstas dienos lauke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Savaitės dienų tekstas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titulinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Raporto metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Titulinio teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Duomenų teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Mėnesio teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Dienos teksto stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Papildomo teksto stilius, 1 eilutė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Papildomo teksto stilius, 2 eilutė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Papildomo teksto stilius, 3 eilutė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Neįtraukti šventes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Gimtadienių ir Jubiliejų Ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Sukuria gimtadienių ir jubiliejų ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Tikriname šeimos vardus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ieškome šeimos vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Neaptikta Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pasirinkti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Orginalus Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Sutvarkyti raidžių dydžius pavardėse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Peržiūri visą duomenų bazę ir bando sutvarkyti varduose didžiąsias/mažąsias raides."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Pakeisti Įvykio tipą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analizuojami įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Pakeisti tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Buvo pataisytas 1 įrašas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "buvo pataisyta %d įrašų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Pervadinti įvykių tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvo sukūrimas nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas. Bandymas jį sukurti žlugo su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas sukurtas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas, tai jis buvo sukurtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Archyvo vardas yra %s\n"
|
|
"Ištindami šią bylą Jūs prarasite archyvą ir galimybę pasiimti duomenis iš to archyvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) sukurti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taškas (checkpoint) sukurtas sėkmingai "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Duomenys sėkmingai įdėti į archyvą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandymas ištraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Duomenys sėkmingai ištraukti iš archyvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) duomenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) duomenų bazės registravimas ...."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Išsaugoti dabartinės duomenų bazės nuotrauką versijų kontrolės sistemoje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:188
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Tikrinti vientisumą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:222
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Tikrina duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:239
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Ieškoma blogų vardo formato nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:287
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Ieškoma sudubliuotų sutuoktinių įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:305
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:332
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Ieškoma sugadintų šeimos nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:455
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:514
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nurodyta audio/video byla nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duomenų bazėje yra nuoroda į \n"
|
|
"%(file_name)s. \n"
|
|
"Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:578
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Ieškoma įvykių problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:703
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma asmenų nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma saugyklų nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:736
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:782
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:910
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Klaidų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Vidinis duomenų bazės patikrinimas baigtas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į vaikus/šeimas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:925
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s buvo ištrintas iš %s šeimos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:936
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinius/šeimas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:944
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:963
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s buvo atstatytas į %s šeimą\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:955
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d sudvejintų sutuoktinių/šeimų nuorodų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:973
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Rasta 1 tuščia šeima\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Rasta %d tuščių šeimų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:978
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Sutaisytas 1 sugadintas šeimos ryšys\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Sutaisyta %d sugadintų šeimos ryšių\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1asmuo buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d asmenys buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:987
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:991
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Buvo nuoroda į 1 audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Buvo nuorodų į %d audio/video objektus, bet jie nerasti \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:995
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Buvo išsaugota 1 nuoroda į trūkstamą audio/video objektą \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Buvo pakeistas 1 trūkstamas audio/video objektas \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1003
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrintas1 trūkstamas audio/video objektas \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1007
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrintas 1 blogas įvykis \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta %d blogų įvykių \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo pataisytas 1 blogas gimimo įrašas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1015
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištaisytas 1 blogas mirties įrašas \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1019
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d 1 vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1023
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1027
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta 1 nuoroda į blogą vardo formatą \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Buvo ištrinta %d nuorodos į blogus vardo formatus \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1059
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1064
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1090
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1094
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Tikrina duomenų bazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr " \" %s \" protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Karta %d turi 1 asmenį. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Karta %d turi %d asmenų. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Kartose nuo 2 iki %d bendras palikuonių skaičius yra %d (%3.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Protėvių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Pradinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Vidurinis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Baigiamasis tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto vidurinei daliai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pabaigai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Paprastas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "%s Palikuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Palikuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktyvi palikuonių naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Leidžia aktyviu asmeniu paremtą peržiūrimą herarchiją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "%s Palikuonių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Palikuonių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių medžio diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "m. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "m. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sutuokt. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti sutuoktinio %d lygį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr " %s Protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Pastabos apie %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresas: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s ir %s vaikai yra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Daugiau apie %(mother_name)s ir %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Galutinė pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas pirmam asmeniniam įrašui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Išvardinti vaikus"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Įtraukti pastabas"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Vietoj bendro vardo naudoti pravardę"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Apskaičiuoti amžių"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Įtraukti kitus vardus"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Įtraukti įvykius"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Įtraukti adresus"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinius"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Turinys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Intarpas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Trūkstama informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detali protėvių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detali palikuonių ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python įvertinimo langas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Tai langas, kuriame galima įvertinti puthon programinį kodą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filtro pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Palyginami įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Renkamės asmenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Atitikimų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Duomenų kūrimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Palyginami asmeniniai įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Analizuojant duomenis galima kurti savo filtrus, kurie gali padėti surasti panašius įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "%s santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "%s gimimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%s mirtis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubiliejus: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų programų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalendar eksporto parametrai"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksporto parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Santuoka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita - Karta %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Šeimos Grupės ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Žmona"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Tėvų Įvykiai"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Tėvų adresai"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Pastabos apie tėvus"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Tėvų Santuoka"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Giminaičių datos (tėvas, motina, sutuoktinis)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Vaikų Santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Trūkstama informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų vaikus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d kartų ventiliatoriaus diagrama. Asmuo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Pilnas apskritimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pusė apskritimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ketvirtis apskritimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagramos tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "baltas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "priklauso nuo kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fono spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "vertikaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "aplink"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Spindulinio teksto orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Ventiliatoriaus diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Sukuria ventiliatoriaus diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PS (PostScript)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "juodai/baltas kontūras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Spalvotas kontūras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Užpildanti spalva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimalus dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Užpildyti nurodytą plotą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Pagal nutylėjimą naudoti optimalų puslapių skaičių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Žemyn, kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Žemyn, dešinėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Viršun, kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Viršun, dešinėn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Dešinėn, žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Dešinėn, viršun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Kairėn, žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Kairėn, viršun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Viršuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Palikuonys - Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
|
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr "Jūsų duomenyse yra simbolių, kurie negali būti pavaizduoti latin-1 koduote. Šie simboliai buvo pakeisti klaustuko ženklu. Norint atvaizduoti simbolius teisingai, atžymėkite latin-1 parametrą ir bandykite iš naujo."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Įtraukti gimimo, santuokos ir mirties datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištekėjo ir/arba mirė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Apriboti datas tik metais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikrė data ar intervalas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Vieta/priežastis , kai nėra datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus vietovės įrašus (arba priežasties, jei nėra vietovės)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Įtraukti URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas naudojant 'Generuoti interneto puslapį' ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Įtraukti ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz Parinktys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagramos spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Rodyklės kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Šriftų šeima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Šrifto dydis (taškais)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Šrifto dydis taškais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Išvesties formatas/šriftas reikalauja teksto latin-1 koduote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
|
|
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
|
msgstr "Naudokite šį pasirinkimą, jei tekstas raporte yra vaizduojamas neteisingai. Privalomas pvz. numatytasis fontas PS išvedimui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine linija."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Diagramos kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
|
msgstr "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje. Daug puslapių perrašo šiuos nustatymus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Paraštė dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja horizontalių puslapių skaičių masyve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "iš.GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja vertikalių puslapių skaičių masyve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Puslapiavimo kryptis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Eiliškumas kuriuo diagramų puslapiai yra išvedami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "I diagrama įdedama pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas i diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Pastabos vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ar pastaba bus puslapio viršuje ar apačioje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Pastabos dydis (taškais)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Pastabos teksto dydis taškais."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Ryšių diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Sukuriamos ryšių diagramos. Šiu metu tik GraphViz formatu. GraphViz (dot) gali transformuoti diagramą į postscriptą, jpeg, png, vrml, svg ir daugelį kitų formatų. Daugiau informacijos arba parsisiųsti GraphViz adresu http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Sugeneruoja ryšių diagramas naudojant GraphViz (dot) programa. Raportas sukuria dot bylą fone ir tada naudoja dot perversti jį į grafinę diagramą. Jei norite pačios dot bylos, naudokite kategoriją Kodo generatoriai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importavimas baigtas per %d sekundes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr " %(date)s %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Santuokos/Vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Asmeniniai faktai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Informacija apie %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:471
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Negalima prijungti nuotrauką į šį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Tokios bylos nėra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:615
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Įtraukti šaltinių informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:659
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pilna ataskaita apie asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nesurinktų Objektų įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesurinkti Objektai:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Nėra nesurinkų objektų \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Rodyti nesurinkus objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Lange išvardijami visi nesurinkti objektai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Surasti galimus sudubliuotus asmenų įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:124
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Įrankių nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Atitikmenų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Galimų sudubliuotų asmenų įrašų nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas preliminarus sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Antras žingsnis: Skaičiuojami galimi sutapimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Galimi suliejimai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vertinimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pirmas asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Antras asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Suliejimo kandidatai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Paieška visoje duomenų bazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Audio/Video Nuorodų Tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS audio/video nuorodų tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis įrankis įgalina atlikti paketines operacijas su audio/video bylų keliais GRAMPS nuorodose. Reikia atskirti GRAMPS nuorodą į objektą ir pačią bylą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS nuoroda į objektą - tai duomenų apie audio/video objektą kolekcija: jo bylos vardas ir/arba kelias; jo aprašymas, jo ID, pastabos, šaltinių nuorodos ir t.t. Šie duomenys <b> Neapima pačios bylos</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byla, kurioje saugomas paveikslas, garsas, video ir pan. yra atskirai nuo GRAMPS Jūsų kietajame diske. Šios bylos nera tvarkomos iš GRAMPS ir jos nėra įtrauktos į GRAMPS duomenų bazę. GRAMPS duomenų bazėje saugoma tik bylos vardas ir kelias iki tos bylos \n"
|
|
"\n"
|
|
"Šis įrankis leidžia koreguoti įrašus GRAMPS duomenų bazėje. Jei jums reikia perkelti ar pervardinti bylas, tai turite padaryti ne su GRAMPS įrankiais. Po to naudodami šį įrankį Jūs galite pritaikyti kelius,kad audio/video objektai turėtų teisingą bylos vietos informaciją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Keliai, kurie bus apdorojami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Norėdami tęsti spauskite Gerai, atšaukimui Atšaukti, Atgal - jei norite peržiūrėti nuostatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacija baigta sėkmingai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Jūsų nurodytas veiksmas baigtas sėkmingai. Norėdami tęsti spauskite mygtuką Gerai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacija neįvykdyta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Įvyko klaida vykdant nurodytą veiksmą. Jums gali reikėti paleisti įrankį iš naujo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veiksmas:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Pakeisti tekstą kelio nuorodoje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "Šis įrankis leidžia pakeisti nurodytą tekstą audio/video objektų nuorodose į kitą tekstą. Tai naudinga, jei kompiuteryje pasikeitė audio/video bylų vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Teksto pakeitimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Pakeisti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Į:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veiksmas:\t%s\n"
|
|
"Tekstas:\t\t%s\n"
|
|
"Pakeistas į:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Pakeisti sąlyginį kelią į _absoliutų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr "Šis įrankis įgalina pakeisti reliatyvų audio/video bylų kelią nuorodose į absoliutų. Absoliutus kelias leidžia užfiksuoti bylų vietą keičiant duomenų bazės vietą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Pakeisti absoliutų kelią į sąlyginį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr "Šis įrankis įgalina pakeisti absoliutų audio/video bylų kelią nuorodose į reliatyvų. Reliatyvus kelias susieja bylų vietą su duomenų baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Audio/Video nuorodų tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Tvarko audio/video bylų nuorodų paketines operacijas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Šiuolaikinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Verslas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Senovinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Ramus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Aiškus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Jokio stiliaus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unikodas (rekomenduojamas)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Galima paskirties vietos klaida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Panašu, kad paskirties direktorija nurodėte direktorija naudojama duomenų saugojimui. Tai gali sudaryti bylų valdymo problemų. Rekomenduojama kad įvertintumėte galimybę sugeneruotus web puslapius saugoti kitoje direktorijoje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Įžanga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Parsiųsti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Susisiekti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Pasakojamasis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota pagal pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Pavardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "apribotas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duomenų bazės su pavarde %s. Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmens individualų puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių vietovių rodyklė. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Raidė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Pašto indeksas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ankstesnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d iš %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekantis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Byla buvo perkelta arba ištrinta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Trūksta audio/video bylos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių pavardžių rodyklė. Pasirinkus nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duomenų bazėje turi tas pačias pavardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių šaltinių rodyklė. Pasirinkus šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių audio/video objektų rodyklė. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to objekto puslapį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pravardė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Šeimos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partneris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nei %s, nei %s nėra direktorijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Blogas bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archyvo byla turi būti bylos pavadinimas, o ne direktorija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generuoti HTML Ataskaitas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtruoja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Pritaikomas slaptumo filtras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Kuriu asmenų puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Kuriu pavardžių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Kuriu šaltinių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Kuriu vietovių puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Kuriu vaizdo/garso puslapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mano Šeimos medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Apriboti gyvenančių žmonių duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Kiek metų apriboti po asmens mirties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bylos plėtinys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Autoriaus Kontaktas/Pastabos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Įtraukti paveikslus ir audio/video objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių,be pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti licenzijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Simbolių koduotė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Protėvių diagramos kartos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Puslapio generavimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Pagrindinio Vaizdo/garso Pastabos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Įžanginis Vaizdo/Pastabos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML puslapio antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML puslapio apačia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Išsaugoti interneto puslapius suspaustus .tar.gz archyve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalogas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Užsaugojimo katalogas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Pasakojamasis Interneto puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Ištraukiama informacija iš vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizuojami vardai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Titulų ar slapyvardžių nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Paieška visoje duomenų bazėje siekiant surasti antraštes, pravardes ir pavardžių prefiksus, kurie gali būti įterpti į asmens vardo lauką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Laikinai direktorija %s nėra įrašymo teisių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS paketai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS paketas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Perkuriami antriniai indeksai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas baigtas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Atstato antrinius indeksus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Norint kad šis įrankis veiktų, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Jų bendri protėviai yra %s ir %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Jų bendri protėviai yra: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s yra tas pats asmuo kaip ir %s.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:66
|
|
msgid "Remove Unused Objects tool"
|
|
msgstr "Nenaudojamų objektų ištrynimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:88
|
|
msgid "Remove unused events"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamus įvykius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:89
|
|
msgid "Remove unused sources"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamus šaltinius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
|
msgid "Remove unused places"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamas vietoves"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
|
msgid "Remove unused media"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamus audio/video objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
|
msgid "Remove unused repositories"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamas saugyklas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:207
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nenaudojami objektai"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:280
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Pažymėti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:331
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:454
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ištrinti nenaudojamus objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Ištrina iš duomenų bazės nenaudojamus objektus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko asmenų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Pertvarkomi Įvykių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko audio/video bylų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Pertvarko šaltinių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Pertvarkomi Saugyklų ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Ieškomi ir priskiriami nenaudojami ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID pagal GRAMPS taisykles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Knygos Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Knygos paantraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Autoriaus teisės %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtitrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Poraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Iš galerijos ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Iš bylos ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveiksliukas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulinis Puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kodų generatorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generuoti Soundex kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuoja SoundEx kodus vardams"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Įrašų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Gimimo metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Mirties metai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Gimimo mėnuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mirties mėnuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Gimimo vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Mirties vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Santuokos vieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Ryšių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Amžius kai gimė pirmas vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Amžius kai gimė paskutinis vaikas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Amžius kai susituokė/ištekėjo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Amžius kai mirė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Įvykio tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nežinoma lytis"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Trūksta datos(ų)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Trūksta vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Jau miręs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Gyvi asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Trūksta įvykių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Trūksta vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Trūkstama gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistikos diagrama"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Renkami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Rūšiuojami duomenys..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Išsaugomos diagramos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (asmenų):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Rūšiuoti diagramos įrašus pagal"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Rūšiuoti atvirkščia tvarka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Pasirinkite metų tarpsnį, per kurį asmenys turi būti gimę, kad būtų įtraukti į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Asmenys gimę tarp"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Pažymėkite šį lauką, jei norite kad asmenys be žinomų gimimo metų taip pat būtų įtraukti į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Įtraukiamos lytys"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė diagrama."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Norėdami įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis, pažymėkite varneles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "diagramos"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Pastaba: skaičiuojami ir biologiniai ir įvaikinti vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistikos diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Generuoja duomenų bazėje esančių žmonių histogramą ir skritulinę diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Asmenų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Moterys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nesusiję asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Šeimos informacija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Šeimų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Skirtingos pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Audio/Video bylos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Asmenys su audio/video bylomis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų nuorodų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Viso audio/video bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baitai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Trūkstamų audio/video bylų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "DB apžvalga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Duomenų bazės apžvalga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Pateikia esamos duomenų bazės apžvalgą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "%s Laiko tėkmės diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Išrūšiuoti pagal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Laiko tėkmės diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo rezultatai"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Rodyti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:590
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Paslėpti pasirinktus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krikštas prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Mirtis prieš krikštą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Laidotuvės prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Laidotuvės prieš mirtį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mirtis prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Laidotuvės prieš krikštą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Mirė senyvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nežinoma lytis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Keletas tėvų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Dažna santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Senyvas/a ir nevedęs/netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Per daug vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Tos pačios lyties santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Moteris vyras"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Vyras žmona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp sutuoktinių"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Santuoka prieš gimimą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Santuoka po mirties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Ankstyva santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Vėlyva santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Senyvas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Senyva motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jaunas tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jauna motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Negimęs tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Negimusi motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Miręs tėvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mirusi motina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp visų vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nesusijęs asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Patikrinti duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Rodo tvirtinimų išimtis arba duomenų bazės patikrinimo rezultatus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Negali būti įkeltas, nes GNOME python priedai nėra įdiegti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Išsaugoti į CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Pasiruošimas eksportuoti į CD nesėkmingas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Duomenų bazėje yra nuoroda į %(file_name)s. Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksportuoti į CD (p_erkeliamas XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Eksportavimas į CD kopijuoja visus Jūsų duomenis ir audio/video failus i CD kūrėją. Vėliau galima šiuos duomenis įrašyti į CD, ir ši kopija bus perkeliama tarp skirtingų ir net skirtingos architektūros kompiuterių."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Internetinis Šeimos Medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio formatas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio eksportavimo parametrai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb eksporto parametrai"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS paketas (perkeliamas XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "GRAMPS paketas yra suarchyvuota XML duomenų bazė kartu su vaizdo/garso bylomis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Perkuriami nuorodų žemėlapiai..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Nuorodų žemėlapių perkūrimas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Visi nuorodų žemėlapiai buvo perkurti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Perkurti nuorodų žemėlapius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Perkuria nuorodų žemėlapius"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepalaikoma"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Pritaikyti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Raporto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Iš kairėje pusėje esančio sąrašo pasirinkite ataskaitą."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generuoti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuoti pasirinktą ataskaitą"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Paleisti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Paleisti pasirinktą įrankį"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Perkrauti įskiepius"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Bandyti iš naujo užkrauti įskiepius. Pastaba: pats įrankis nėra iš naujo užkraunamas!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Derinti"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Duomenų bazės apdorojimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Duomenų bazės remontas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versijų Kontrolė"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pagalbinės programos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei tęsite šį įrankį, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs negalėsite atšaukti šio pakeitimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas prieš tai. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į ankstesnę būseną , tai nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Tęsti įrankio darbą"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Įskiepių būsena"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Nepasisekė"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Suvestinė"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr " GRAMPS Knygos %(report_name)s"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumento nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centre Asmuo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "P_akeitimas"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Ataskaitos nuostatos"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstinės ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafinės ataskaitos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodo generatoriai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knygos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stačias lapas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Gulsčias lapas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Pasirinktas dydis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Popieriaus nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Išvesties Formatas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Aukštis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "išmatavimas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Plotis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Eilučių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Priėjimo teisių problema"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite teisių įrašyti į katalogą %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą katalogą arba pakoreguokite teises."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Byla jau yra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Galite pasirinkti arba perrašyti bylą, arba pakeisti bylos vardą."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Perrašyti"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Pakeisti bylos _vardą"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą kelią arba pakoreguokite teises."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Norint kad ši ataskaita veiktų teisingai, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Pažangos ataskaita"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Dirbama"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šs asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Šio asmens gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jo gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Jos gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė%(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jo palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Jis buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s buvo palaidota."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Ji buvo palaidota."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jos tėvas %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(mother)s yra jos motina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "nevedęs,netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Civilinis surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Jis"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Jis vedė %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr " Jis turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Gimė: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s Mirė: %(death_date)s. Mirties vieta %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Palaidotas: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mirė: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Palaidotas: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumento stiliai"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Klaida išsaugant stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilių redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Pastraipa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Įprastasis šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Luomas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Atpažinimo numeris"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kilmės tautybė"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Tarpininkas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Tėvo amžius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Motinos amžius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grigaliaus"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julijaus"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajų"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Prancūzų Respublikos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persų"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Įnašas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Nėra statuso>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Nutraukta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Išvalyta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Užbaigta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kūdikis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Iki-1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Gimęs negyvas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kapinės"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Bažnyčia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albumas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knygynas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seifas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Civilinis surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "nevedęs, netekėjusi"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Vedęs"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "El. paštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Namų puslapis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Paieška internete"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Dar žinomas kaip"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Gimimo vardas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Pavardė po santuokos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Įvaikinti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Povaikis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Krikštatėvis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Globoti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Knyga"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kortelė"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroninis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrofiša"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filmas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Žurnalas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rankraštis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Žemėlapis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Laikraštis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Nuotrauka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Paminklas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Pagrindinis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Dvasininkija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Jubiliatas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Antrininkas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nuotaka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Jaunasis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Liudininkas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Suaugusio krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Palaiminimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Laidotuvės"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Mirties priežastis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Surašymas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krikštas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Laipsnis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Išsilavinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Išrinktas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigravimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pirma komunija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigravimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Mokyklos baigimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicininė informacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Karinė tarnyba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Natūralizacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Aukštuomenės titulas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Santuokų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Užsiėmimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Įšventinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Patvirtintas testamentas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Nuosavybė"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Gyvenamoji vieta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Išėjimas į pensiją"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamentas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Santuokos susitarimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Santuokos liudijimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Santuokos kontraktas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Santuokos draudimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Sužadėtuvės"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skirybos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Galimos skirybos"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Panaikinimas"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatyvi Santuoka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s savyje turi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s savyje neturi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Visi objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Bendri filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekvienas objektas duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objektai su <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių nurodytas atributas yra atitinkamos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Įvykiai atitinkantys parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Įvykių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objektai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai objektas su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliari išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Eilutės dalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skirti raidžių dydį:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Įprastinė Išraiška atitinka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objektai, kurių įrašai turi <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Atinka objektus, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objektai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtro pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objektai, kuriems atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka objektus, kurie atitinka nurodytą filtro vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objektai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai objektai, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Įvairūs filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Žymeklio tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Turi žymeklį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Atitinka atitinkamo tipo žymeklius"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Nesusiję žmonės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Tai asmenys kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmeniu duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Tai visi duomenų bazės įrašai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Asmeniniai atributai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Asmenys su asmeniniu <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Asmenys su <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių gimimo diena yra nurodyta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su bet kuo atitinkančiu filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Protėvių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Asmenys turintys bendrų protėvių su asmeniu <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Žmonės su užbaigtais įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašai yra pilni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Asmenys su <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių mirties data yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Asmeninis įvykis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Asmenys su asmeniniu <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Šeimos požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Asmenys su šeimos <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Šeimos įvykiai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Asmenys su šeimos <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Asmenys su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai asmuo su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Pavardė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Priesaga:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Asmenys su <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai asmenys su nurodytu (daliniu) vardu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto yra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys komentarų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Ryšių skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Ryšių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Vaikų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Asmenys su <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Tai asmenys su atitinkamu ryšiu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Šeimos filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Šaltinio ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Asmenys su <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nurodytą šaltinį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Asmenys, kurių įrašai turi <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Tai visi asmenys su nežinoma lytimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Įvaikinti asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie buvo įvaikinti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Asmenys su vaikais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nuotraukų galerijoje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardo arba pavardės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Protėviai <filter> atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra bet kurio, atitinkančio filtro parametrus, protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Imtinai:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens protėviai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pažymėti asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Tai asmenys iš sužymėtų sąrašo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> vaikai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, vaikai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Atitinką asmenį pagal nutylėjimą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonių šeimos nariai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Palikuonių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys arba palikuonių sutuoktiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> palikuonys atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys kurie yra, bet kurio atitinkančio filtrą, palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Visi pažymėto asmens palikuonys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Visos moterys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Kartų skaičius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens iš žymelių protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nurodyto žymelių sąraše asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Numatytojo asmens protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Tai numatytojo (angl. default) asmens protėviai, kurie nutolę ne daugiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Visi vyrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip N kartų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> tėvai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai tėvai, kurie yra bet kieno tenkinančio filtro parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> broliai ir seserys atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, broliai ir seserys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "<filter> sutuoktiniai atitinka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra santuokoje su bet kurio atitinkančiu filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Liudininkai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nors vieno įvykio liudininkai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka asmenis, kurie atitinka filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi sutuoktinių"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Tai asmenys be žinomos gimimo datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Asmenys pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Asmenys su nepilnais įvykių įrašais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Metais:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi mirties datos ir nėra per daug seni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Asmenys su <id> atitinkantys išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenys, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Tai asmenų vardai atitinkantys nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Ryšiai taip <asmenų>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Ryšių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Tai dviejų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią tarp dviejų asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Ryšiai taip pažymėtų asmenų"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Tai pažymėtų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią tarp pažymėtų asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Asmenys su <maker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka asmenis, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Kiekviena šeima"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Tai kiekviena šeima duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Šeimos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Šeimos su šeimos <attributes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Šeimos su <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių įvykis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Šeima su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeima su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poaibis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Šeimos su ryšio tipu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių ryšių tipas yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Šeimos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Šeimos, kurioms atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Asmens ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su moterimi su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Motinos filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su vyru su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Tėvo filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur motina turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Šeimos su vaiku su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Vaikų filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur tėvas turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kur vaikas turi <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Tai šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose motina turi vardą <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose tėvas turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose motina atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose motina turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Šeimos, kuriose vaikas atitinka <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose vaikas turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Šeimos su <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Atitinka šeimas, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka įvykius, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Įvykiai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Įvykiai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Įvykiai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai įvykiai ,kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Visi įvykiai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Kiekvienas duomenų bazės įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Įvykis su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai įvykis su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Atitinkamo tipo Įvykis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra atitinkamo tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Įvykiai, kurių pastabose yra <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Kiekviena vietovė"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Kiekvieną vietovė duomenų bazėje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Vietovė su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai vietovė su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Vietovės be nurodytos ilgumos arba platumos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių ilguma ir platuma yra tuščios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Koordinačių filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Atitinka vietoves, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Valstija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Vietovės atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai vietovės su nustatytais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Platuma:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Ilguma:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Stačiakampio aukštis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Stačiakampio plotis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Vietovės gretimos duotoms koordinatėms"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Atitinka vietoves, kurių ilguma arba platuma yra nurodyto ilgio ir pločio (laipsniais) stačiakampyje ir vidurio tašku su nurodyta ilguma ir platuma."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Vietovės atitinkančios <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka vietoves atitinkančios nustatytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Vietovės pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Vietovės su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai vietovės, kurių su GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka šaltinius, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Šaltiniai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autorius:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Straipsnis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Šaltiniai atitinkantys parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Visi šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Tai visi duomenų bazės šaltiniai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Šaltiniai su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai šaltinis su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Visi audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Visi duomenų bazės audio/video objektai"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Audio/video objektas su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektas su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Audio/video objektai atitinkantis parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Audio/video objektai, kurie atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka audio/video objektus, kurie atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Audio/video objektai pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai audio/video objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Audio/video objektai su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Audio/video objektai kurių GRAMPS ID turi nurodytą išraiška"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Visa saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Kiekviena duomenų bazėje esanti saugykla"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Saugykla su <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tai saugykla su nurodytu GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Saugyklos , turintys pastabas su <subtring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Saugyklos, turinčios pastabas su <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Saugyklos atitinkančios parametrus"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Tai saugyklos su konkrečiais parametrais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Saugyklos, kurios atitinka <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Atitinka saugyklas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Saugyklos su <Id> atitinkančiais išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Saugyklos pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Tai saugyklos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Naudoti reguliarias išraiškas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Papildomas filtras"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Žymeklis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Šeimos pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "bet kuri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "pavyzdys: \"%s\" arba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Mirties Data"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Straipsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Bažnyčios parapija"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "ZIP/pašto kodas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filtrai"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Apibrėžti filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Reikšmės"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pridėti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Keisti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pasirinkite..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Pasirinkite %s iš sąrašo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Netinkamas ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Įtraukti orginalų asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Naudoti tikslias didžiąsias/mažąsias raides"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Taisyklė nepasirinkta"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtro testas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodavimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuostatos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Neįtraukti pastabų"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Neįtraukti šalti_nių"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Nėra Autorinių teisių"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "S_usiję paveiksliukai iš kelio: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standartinis GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Autoriaus teisės:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtras:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Apriboti gyvų žmonių duomenis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Nukreipimas:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "vaizdas/garsas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Būsena</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Įspėjamieji pranešimai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Kūrė:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodavimas:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodavimas: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Šeimos:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Byla:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM kodavimas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Asmenys:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "GEDCOM byla prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite įkėlimą ir pakeiskite kodinę lentelę."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"numatytasis\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Bendrai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Paveikslėlis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, toks kaip \"Dr.\" ar \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Priimti pakeitimus ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, toks kaip \"de\" ar \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Taisyti pageidaujamą vardą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moteris\n"
|
|
"Vyras\n"
|
|
"Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Lytis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Pažymi ar įrašas neskelbtinas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Žymeklis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Priešdėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "P_riesaga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Asmeniui duotas vardas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Pavardė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Duotas vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Antraštė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Lygiavimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Fono spalva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rėmeliai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b> Spalva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Aprašymas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Šeimų ryšiai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Tėvas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontų nuostatos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tapatybė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Vietovė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Motina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo įvykio informacijoje matysis pačiame įvykyje, ir visiems įvykio dalyviams."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo saugyklos informacijoje matysis pačioje saugykloje, ir visuose įrašuose, kurie turi nuorodą į saugyklą."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo šaltinio informacijoje matysis pačiame šaltinyje, ir visuose įrašuose, kurie turi nuoroda į šaltinį."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Paragrafo nustatymai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Tėvų ryšiai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b> K_okybė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuorodų informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Ryšių Informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Antra data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Dalijama Informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b> Dalijama informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Dalijama šaltinio informacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dydis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Intervalas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Antraštė 2 (poskyris)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Šrifto pavadinimas </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "San_trumpa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Sutrumpinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Auk_ščiau:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Žem_iau:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Gimė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "M_iestas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Š_alis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendo_rius:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Bažnyčios _parapija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Išeiti _neišsaugojus pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Uždaryti langą neišsaugant pakeitimų"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Pakeisti į sąlyginį kelią"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Š_alis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_iena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Ap_rašas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Mirė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Pozicija Rytai/Vakarai, pvz -2.88589, 2°53'9.23\" V arba -2:53:9.23"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Pavyzdys:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Šeima:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Pirma eil_utė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formato _apibrėžimas::"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formato _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formato apibrėžimo detalės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rupuoti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios bylos bus automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai neegzistuojančiai bylai daugiau nebus rodomi dialogai."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Vidinė pastaba"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Pasilikti nuorodą į trūkstamą bylą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Mormonų šventykla:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Pl_atuma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Kairėn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Kain_ėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Žemutinis X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Žemutinis Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mė_nuo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Pozicija Šiaurę/Pietūs, pvz 50.84988, 50°50'59.60\"Š arba 50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ceremonija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Tė_vavardis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "T_elefonas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Tele_fonas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Vietovės vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_ešinė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Ryšys su _Tėvu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Ryšys su _Motina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Išmesti objektą ir visus įrašus į jį iš duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "de_šinėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "G_atvė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Pasirinkti trūkstamos bylos pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Rodyti visus"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiliaus _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Priesa_ga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_kstinis komentaras:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudojamos tokios reikšmės:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Vardas <b>%F</b> - VARDAS\n"
|
|
" <b>%l</b> - Pavardė <b>%L</b> - PAVARDĖ\n"
|
|
" <b>%t</b> - Antraštė <b>%T</b> - ANTRAŠTĖ\n"
|
|
" <b>%p</b> - Priešdėlis <b>%P</b> - PRIEŠDĖLIS\n"
|
|
" <b>%s</b> - Priesaga <b>%S</b> - PRIESAGA\n"
|
|
" <b>%c</b> - Pravardė <b>%C</b> - PRAVARDĖ\n"
|
|
" <b>%y</b> - Tėvavardis <b>%Y</b> - TĖVAVARDIS</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Viršutinis X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Viršutinis Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Labai Žemas\n"
|
|
"Žemas\n"
|
|
"Normalus\n"
|
|
"Aukštas\n"
|
|
"Labai Aukštas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "M_etai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Požymis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "A_utorius:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Pastorinti tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačioje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Miestas/Šalis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miestas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Slaptumas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Diena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Rodyti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Pradžioje rodyti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursyvinis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Lygiuoti prie kairės"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Pasilikti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Ilguma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Vaizdo/garso tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mėnesis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Apvalkalas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Asmuo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Priešdėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Ryšiai:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Ištrinti objektą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Pasirink bylą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Rūšiuoti kaip:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Valstija/Provincija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Valstija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Viršuje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Pabraukti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visiems trūkstamiems vaizdo/garso failams"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Reikšmė:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Tomas/Puslapis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Tinklapio adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Metai"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Pastabų pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b> Šaltinis 2 </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Antraštės pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sulieti ir _redaguoti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Sujungti pastabas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Vieta 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Vieta 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Pasirinkite 1 Vietovės pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Pasirinkite 2 Vietovės pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Pasirinkite 1 Šaltinio pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Pasirinkite 2 Šaltinio pastabą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie sujungtą asmenį."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Autoriaus el. paštas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Atlikti nurodytą veiksmą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatiškai iššokti, kai randamos problemos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Taisyklių sąrašas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasirinkta taisyklė</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Reikšmės</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Pastaba: Pakeitimai bus aktyvuoti tik po to kai šis langas bus uždarytas</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Pridėti naują filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritaikyti visas taisykles\n"
|
|
"Pritaikyti bent vieną taisyklę\n"
|
|
"Pritaikyti tik vieną taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Sudubliuoti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentaras:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Koreguoti pasirinktą taisyklę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Išvalyti _visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Knygos _vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Išvalyti knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Tvarkyti anksčiau sukurtas knygas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Atidaryti anksčiau sukurtą knygą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportavimas į CD iš karto neįrašys į CD. Jis tik paruoš nautilus-cd-įrašymą, kad būtų galima įrašyti CD iš nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po eksportavimo, nueikite su nautilus į <b>burn:///</b> katalogą ir pasirinkite Įrašyti į CD mygtuką."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Išsaugoti į CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau yra pavardžių sąrašas, kurį \n"
|
|
"GRAMPS gali keisti didžiosiomis raidėmis. \n"
|
|
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad GRAMPS pakeistų. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir išeiti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo su standartine Atšaukimo funkcija nebebus galima grįžti atgal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Naujas įvykių tipas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Tikrasis įvykių tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Norėdami turėti nutylimą funkcionalumą,\n"
|
|
"prašome įkelti rcs paketą .</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versijos kontrolės sistema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archyvavimas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "V_artotojo komandos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Iš_ėjimas į pensiją"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Ištraukimas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr "Šis įrankis įgalina suarchyvuoti ir ištraukti jūsų duomenis naudojant jūsų pasirinktą versijos kontrolės sistemą (angliskai Revision control system)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Norėdami redaguoti asmeninę informaciją du kartus paspauskite kairį pelės klavišą atitinkamoje eilutėje</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Klaidų langas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Analizės langas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Išvesties langas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo filtrų redaktoriumi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nesurinkti Objektai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Atitinką slenkstį</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Naudoti soundex kodus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Palyginti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žemiau pateikti vardai, antraštės ir pavardžių priešdėliai, kuriuos GRAMPS gali ištraukti iš \n"
|
|
"dabartinės duomenų bazės. Jei Jūs sutiksite, GRAMPS pakeis pažymėtus įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Uždaryti langą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kodas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b> Dvigubu spustelėjimu eilutėje peržiūrėkite/redaguokite duomenis </b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Šeimos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyrai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Moterys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Atvir_kščia reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Vyriausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Vy_riausias tėvo amžius vaikui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksimalus vedybų amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Vyriausio asmens ne santuokoje amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Didžiausias asmens sutuoktinių skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai našliauta prieš kitą santuoką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mažiausias tėvo amžius vaikui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Minimalus vedybų amžius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Įvertinti trūkstamas datas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Pažymėti visus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Atžymėti visus"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Geneologijos Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Tvarkyti geneologinę informaciją, atlikti geneologinius tyrinėjimus ir analizę"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS duomenų bazė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb išeities bylos"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Automatiškai iššokti įskiepių langui"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Uždarant padaryti duomenų bazės kopiją"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti \"Reikia Padaryti\" įrašus sąraše"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti baigtus įrašus sąraše"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti įprasto žymeklio įrašus sąraše"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Sukurti nutylimą importavimo šaltinį"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Datos atvaizdavimo formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS įvykio ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS šeimos ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS audio/video objekto ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Asmens pagal nutylėjimą GRAMPS ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS vietovės ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Numatysasis ataskaitų katalogas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS saugyklos ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Nutylimo GRAMPS šaltinio ID šablonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Nutylimas pavardės spėjimo būdas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Nutylimas internetinio puslapio katalogas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Rodyti Filtro valdymo mygtukus"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Redaguojant asmenį rodyti informacinį pranešimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Neklausti patvirtinimo užsaugant"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą, jei jis yra"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Leidžia tranzakcijų naudojimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
|
|
msgstr "Leidžia tranzakcijų naudojimą. Tai pagerina duomenų saugumą ir padidiną greitį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo ataskaitų katalogo."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo internetinio puslapio katalogo."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki katalogo iš kurio GRAMPS paskutinį kartą importavo duomenis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki katalogo į kurį GRAMPS paskutinį kartą eksportavo duomenis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Pilnas kelias iki katalogo kuriame yra paskutinį kartą GRAMPS naudota GRDB duomenų bazė ."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "LDS redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Adresų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Požymių redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Įvykių redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Šeimos redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Vietos redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Audio/video redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Audio/video nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Vardų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Asmenų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Vietovės redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Saugyklų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Šaltinių redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "URL redaktoriaus sąsajos aukštis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Paslėpti beta įspėjimą startuojant"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr "Jei taip, tai bus sukurtas naujas šaltinis ir kiekvienas naujas įrašas be nuorodos į šaltinį bus nurodytas į šį šaltinį"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Jei Taip, tai duomenų paryškinimui Ryšių vaizde naudojamas šešėliavimas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr "Jei Taip, tai Žemėlapių vaizdas žemėlapių parsiuntimui prisijungs prie OpenGIS serverių."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 0 arba 1, tai būsenos juostoje bus rodomas aktyvaus asmens vardas ir GRAMPS ID. Jei nustatyta 2, būsenos juostoje bus aktyvaus asmens ryšys su pagrindiniu asmeniu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai įskiepių būsenos langas iššoks automatiškai, jei tik yra problemų užkraunant arba perkraunant įskiepius."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant bus rodomas Dienos patarimas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai Žmonių vaizde bus rodomi filtro valdymo klavišai."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus aktyvi šoninė juosta, jei nustatytas 0, tai vietoj jos bus rodoma užrašų juosta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus startuojant bus atidaryta paskutinė naudota duomenų bazė."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus naudojamas kalbos tikrinimas, jei toks yra sistemoje."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai pagrindiniame GRAMPS lange bus rodoma įrankių juosta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant nebus rodomas įspėjimas kad tai testavimo versija."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad ekrano dydis jau buvo patikrintas ir pradinis sąsajos sprendimas padarytas. Nebus atlikta jokių veiksmų, jei ekranas yra per mažas, nes galbūt naudotojas perrašė mūsų parametrus."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad pradinis vedlys jau buvo įvykdytas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai įspėjamasis pranešimas bus rodomas kaskart, kai yra rizika sukurti sudvejintą šeimą pridedant prie asmens tėvus."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai uždarant programą bus daroma XML duomenų bazės kopija."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
|
msgstr "Jei nustatytas i Taip, tai informacinis langas bus rodomas kaskart redaguojant asmenį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde rodomos įvykių ataskaitos."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde bus rodomi broliai/seserys."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai šoniniai mygtukai turi ir tekstinį aprašymą, jei Ne - tai vaizduojamas tik mygtukas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Įtraukti tekstą šoninės juostos mygtukams"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Reiškia, kad GRAMPS turi prisiminti paskutinį atvaizduotą vaizdą."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
|
msgstr "Rodo paskutinį atvaizduotą vaizdą. Šis vaizdas bus rodomas paleidus sistemą."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informacija, rodoma būsenos juostoje"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Paskutinė duomenų bazė su kuria GRAMPS dirbo"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Paskutinis katalogas iš kur buvo darytas duomenų įkėlimas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Paskutinis katalogas kur buvo darytas duomenų eksportavimas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Paskutinis rodytas vaizdas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Startuojant užkrauti paskutinę duomenų bazę"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Vardo atvaizdavimo formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo miestas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo miestas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstybė"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstybė."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo vardas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo vardas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo telefonas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo telefonas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstija"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo valstija."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Tyrinėtojo gatvės adresas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Tyrinėtojo gatvės adresas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Ekrano dydis patikrintas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Šeimos vaizde rodyti įvykių detales"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Šeimos vaizde rodyti brolius/seseris"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Šoninės juostos Vaizdas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo LDS redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Atitinka Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo požymių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo įvykių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo šeimų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo vietų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo audio/video redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo audio/video nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo vardų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo asmenų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo vietovių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo saugyklų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo šaltinių redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo url redaktoriaus sąsajos aukštį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo LDS redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo adresų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo požymių redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo įvykių redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo šeimų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Nurodo lango plotį startuojant GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo vietų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo audio/video bylų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo audio/video bylų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo vardų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo asmenų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo vietovių redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo saugyklų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Nurodo url redaktoriaus sąsajos plotį."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Pradinis vedlys jau buvo paleistas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų šeimų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų audio/video bylų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų asmenų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų vietovių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų saugyklų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Naujų šaltinių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr "Šis raktas apibrėžia datos atvaizdavimo formatą. 0 atitinka MM/DD/YYYY (US formatas), 1 atitinka DD/MM/YYYY (Europinis formatas), 2 atitinka YYYY-MM-DD (ISO formatas)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr "Šis raktas yra naudojamas vardo atvaizdavimo formatui. Formatui \"Pavardė, Vardas\" naudokite 1, \"Vardas Pavardė\" - naudokite 2, \"Tėvavardis Vardas\" - 3 ir tik \"Vardas\" stiliui - 4. Saviems stiliams naudokite neigiamas reikšmes, kurių reikšmes priklauso nuo duomenų bazės. Nulis yra rezervuotas vidiniam naudojimui ir neturėtų būti naudojamas. Jei panaudosite jis GRAMPS sistemos bus pakeistas į 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
|
|
msgstr "Šis raktas apibrėžia pavardės spėjimo naujam asmeniui stilių. 0 - naudoti tėvo pavardę, 1 - nenaudoti spėjimo, 2 motinos ir tėvo pavardžių kombinacija, 3 - Islandiškas stilius."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
|
msgstr "Šis raktas uždraudžia įspėjimą, kai duomenys buvo pakeisti ir nuspaustas Atšaukti mygtukas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr "Šis raktas saugo versijos informaciją, kuriai pasisveikinimo langas jau buvo parodytas. Skaičius nurodo konkrečia versiją, pvz.: 200 reiškia 2.0.0 versiją."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Naudoti paskutinį rodytą vaizdą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Naudoti žemėlapius prisijungus"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Ryšių vaizde duomenims paryškinti naudoti šešėliavimą"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr "Perspėti pridedant tėvus, kai yra galimybė sukurti sudvejintas šeimas."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Pasisveikinimo pranešimas šiai versijai jau buvo parodytas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "LDS redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Adresų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Požymių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Įvykių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Šeimos redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Vietos redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Audio/video redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Audio/video bylų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Vardų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Asmenų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Vietovių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Saugyklų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Šaltinių redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "URL redaktoriaus sąsajos plotis."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b> Vaikų Pridėjimas </b>: GRAMPS pakete norint pridėti vaikus reikia viena iš tėvų pažymėti aktyviais ir persijungti į Šeimos vaizdą. Jei vaikas jau yra duomenų bazėje, tai reikia nuspausti trečią mygtuką iš viršaus dešinėje vaikų sąrašo pusėje.Jei asmuo dar neįtrauktas, tai išsirinkite antrą mygtuką nuo viršaus dešinėje Vaikų sąrašo pusėje. Kai vaiko informacija yra suvesta, jie automatiškai bus išvardinti kaip Aktyvaus asmens vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
|
|
msgstr "<b>Rezervinės DB kopijos darymas </b>: Koreguojant duomenų bazė lengva padaryti rezervinė jos kopiją išsirenkant <b>Įrankiai > Versijų kontrolė >Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei</b>. Tai padarys esamos duomenų bazės būsenos kopiją naudojant versijų kontrolės sistemą. Visada galite atgaminti duomenų baze naudojantis tuo pačiu meniu. Norint naudoti šią savybę reikia turėti suinstaliavus versijų kontrolės sistemą. RSC yra dažniausias pasirinkimas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Žymelių uždėjimas asmenims</b>: Žymelių meniu lango viršutinėje dalyje yra patogi vieta užsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus. Pasirinkus pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti žymelę asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, ant vardo nuspauskite dešinį pelės klavišą ir išsirinkite 'pridėti žymę'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Ryšių skaičiuotuvas</b>: Įrankis, esantis<b> Įrankiai > Pagalbinės programos > Ryšių skaičiuotuvas</b>, leidžia Jums patikrinti ar kas nors kitas šeimoje yra susijęs (kraujo ryšiais, ne santuoka) su Jumis. Pateikiamas tikslus ryšys ir bendri protėviai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b> Vardo pagal nutylėjimą keitimas</b>: Jei GRAMPS asmuo turi kelis vardus, tai juos galima lengvai valdyti. Pažymėkite asmenį Aktyviu Asmeniu, du kartus paspauskite a pelės kairįjį klavišą ir nueikite į vardų kortelę. Gali būti pridėti įvairūs vardai. Pvz. Vardas po santuokos, gimimo vardas ir pan. Vardą pagal nutylėjimą labai lengva pasirinkti naudojant dešinį pelės klavišą, ir pasirinkti vienintelį meniu pasirinkimą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b> GRAMPS Parama</b>: Norite padėti vystyti GRAMPS, bet nemokate programuoti? Tai ne problema. Didelis projektas, toks kaip GRAMPS reikalauja žmonių su įvairiomis žiniomis. Pagalba gali būti įvairi: dokumentacijos rašymas, naujų funkcijų testavimas, pagalba kuriant internetinį puslapį. Užsisakykite gramps kūrėjų elektroninę konferenciją, gramps-devel ir prisistatykite. Prenumeratos informacija galite rasti adresu lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Skirtingi Vaizdai</b>: Yra devyni galimi šeimos peržiūros būdai: Asmenys, Ryšiai, Šeimos, Kilmė, Įvykiai, Šaltiniai, Vietovės, Vaizdas/garsas ir Saugyklos. Kiekvienas skirtas atlikti vienai ar kelioms konkrečioms užduotims."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Sudubliuoti įrašai</b>:<b> Įrankiai > Duomenų bazės apdorojimas > Surasti galimus dubliuotus įrašus </b> Leidžia surasti (ir sujungti) kelis to paties asmens įrašus, esančius duomenų bazėje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b> Vaiko Ryšio Redagavimas</b>: Ne visi su savo tėvais yra susiję gimimo ryšiu. Jūs galite koreguoti vaiko ryšį su kiekvienu tėvu pasirenkant vaiką aktyviu asmeniu. Ryšių vaizde išsirinkite trečią piktogramą į dešinę nuo įrašo "Tėvai ". Jis iškvies Šeimos redaktorių. Dabar pasirinkite vaiką, dešiniu pelės klavišu pasirenkite "Koreguoti ryšius ". Čia galite pakeisti ryšius tarp vaiko ir jo tėvo ir motinos. Ryšys gali būti: Gimimas, Įvaikinimas, Povaikis, Jokio, Krikštatėvis, Globa arba Nežinomas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b> Asmenų filtras</b> : Asmenų vaizde galima 'filtruoti' asmenis naudojant įvairius kriterijus. Nueikite į Filtrą (vos dešiniau nuo Asmenų piktogramos) ir pasirinkite vieną iš daugelio pasirinkimų. Pvz.: gali būti rasti visi įvaikinti asmenys, asmenys be nurodytos gimimo datos. Rezultatui gauti reikia nuspausti Patvirtinti. Jei filtro valdymas nematomas, jį galima aktyvuoti pasirenkant <b> Rodyti > Filtras </b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b> GRAMPS elektroninės konferencijos</b>: Norite atsakymo į klausimus apie GRAMPS? Užsirašykite į gramps vartotojų (gramps-users) konferenciją. Šioje konferencijoje yra daug žmonių, todėl tikėtina, kad atsakyma gausite greitai. Jei turite klausimų apie gramps kūrimą, tai bandykite gramps-devel. Informaciją apie abi konferencijas yra adresu lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b> GRAMPS Žinynas</b> GRAMPS žinynas yra pakankamai sudėtingas ir gerai parašytas. Jame yra visos detalės , trumpieji klavišai ir kai kurie patarimai, kurie jums padės tyrinėjimuose. Pažiūrėkite jį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b> GRAMPS Ataskaitos</b> GRAMPS siūlo daugybę ataskaitų. Tekstinės Ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti šeimos medžio rezultatus šeimos nariams elektroniniu paštu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Gera genealogija</b>: Informacija surinkta apie asmenį yra patikima tik tiek, kiek patikimas šaltinis iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką ir pastangas aprašydami visas detales apie tai iš kur informacija yra gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr "<b> GRAMPS patobulinimas</b> Naudotojai yra raginami užsakyti GRAMPS patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant gramps-users, arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant prašymą patobulinimui puslapyje http://bugs.gramps-project.org Pageidaujamas būdas yra užpildyti prašymą patobulinimui."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Blogos Datos</b>:Atsitiktinai kiekvienas gali įvesti datą blogame formate. Blogi datos formatai yra rodomi su raudonu mygtuku prie datos. Žalia reiškia gerai, gintaro spalvos - patenkinamai. Paspaudus tą spalvotą mygtuką bus iškviestas Datos Pasirinkimo dialogas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b> Inversinis Filtravimas</b>: Filtrai gali būti lengvai invertuojami, naudojant 'invertavimas' pasirinkimą. Pvz.: invertuojant 'Asmenys su vaikais' filtrą galite pažymėti asmenis be vaikų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b> Įvykių sąrašas</b>: Įvykiai iš asmens gyvenimo gali būti suvesti per<b> Asmenys > Taisyti Asmenį > Įvykiai</b>. Čia galima įvesti įvairią informaciją: nuo įvaikinimo iki religinių apeigų, mirties priežasčių, surašimo duomenų, turimų laipsnių, rinkimų, emigracijos,karinės tarnybos, kilmingų titulų, užsiėmimo, įšventinimo, turto, religijos, atsistatydinimo, norų ir t.t."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Asmenų paieška</b> : Įprastiniais nustatymais, kiekviena pavardė Asmenų Vaizde yra rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę vardo kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta pavarde."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b> Jūsų savybių nustatymas</b>: Nesate patenkintas esamu GRAMPS elgesiu? <b>Keisti > Savybės</b> įgalina keisti eilę nustatymų, derinant GRAMPS prie Jūsų norų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
|
|
msgstr "<b> Poslinkis Šeimos vaizde</b>: Ryšių vaizde lengva pakeisti aktyvų asmenį. Paprasčiausiai du kartus kliktelėkita dešiniu pelės klavišu ir asmuo taps aktyviu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b> Rodyti Visus žymimasis langelis</b>: Pridedant sutuoktinį arba vaiką, rodomų asmenų sąrašas yra filtruojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš tikrųjų atitikti tą rolę (remiantis datomis duomenų bazėje). Jei GRAMPS pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant "Rodyti Visus " žymimąjį langelį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b> SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b>: SoundEx išsprendžią sena geneologijos problemą --- ką daryti su rašymo skirtumais. SoundEx programa iš pavardžių sugeneruoja supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą tyrinėjant Surašymo duomenis (mikrofilmas) bibliotekoje ar kitoje tyrimo institucijoje. Norint sužinoti Jūsų duomenų bazes pavardžių SoundEx kodus eikite į <b> Įrankiai > Pagalbinės programos > Generuoti SoundEx kodus</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b> Sukurti Naują Šeimos Medį</b> Geras metodas pradėti naują šeimos medį yra įvesti visus šeimos narius į duomenų bazę (naudojant <b> Taisyti > Pridėti</b> arba pasirinktu Pridėti mygtuką iš Asmenų meniu). Tada nueiti į Ryšių vaizdą ir sukurti ryšius tarp asmenų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b>: Vyriausi giminaičiai gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie dažniausiai žino apie šeimą informacija, kuri nėra niekur įrašyta.Jie gali papasakoti vertingos informacijos , kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo objektu. Galų gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti pokalbių!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b> Šeimos vaizdas</b>: Šeimos Vaizdas naudojamas tipiškam šeimos vaizdui: asmens sutuoktiniai, tėvai ir vaikai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Nežinote tikslios Datos?</b>Jei nežinote tikslios įvykio datos (pvz. gimimo ar mirties datos), GRAMPS leidžia įvesti įvairius datos formatus spėjant arba įvertinant. Pvz. "apie 1908" yra geras gimimo datos įrašas. Daugiau informacijos apie visus galimus datos rašymo variantus yra GRAMPS pagalbos 3.7.2.2 skyriuje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b> Kas kada gimė</b>: 'Palyginti asmeninius įvykius' įrankis įgalina palyginti visus (arba kai kuriuos) asmenis iš Jūsų duomenų bazės. Tai gali būti naudinga pvz., jei norite turėti visų asmenų gimimo datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "Datos atkarpa gali būti nurodoma formatu "tarp 2000 Sausio 4 ir 2003 Kovo 20 ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
|
msgstr "Alternatyvus vardas gali būti nustatytas kaip asmens vardas pagal nutylėjimą pasirenkant norimą vardą iš asmens vardų sąrašo ir, iškvietus kontekstinį meniu (dešiniu pelės klavišu), iš meniu pasirenkant " Nustatyti kaip pagrindinį vardą "."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Paveikslas į galeriją arba audio/video vaizdą gali būti įtrauktas pernešant nuorodą iš interneto naršyklės arba bylų tvarkyklės."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Net kuris asmuo gali būti nustatytas 'namų asmeniu'. Tam naudokite <b>Redaguoti > Nustatyti Namų Asmenį </b>. Namų asmuo yra asmuo kuris būna aktyvus atidarius duomenų bazę arba nuspaudus mygtuką 'Namai'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Rašydami genealoginę informaciją būkite atidūs. Rašydami priminę informaciją nedarykite jokių prielaidų: rašykite taip kaip matote. Savo komentarus, priedus, ištrynimus rašykite skliaustuose. Nuorašo, kuris turi klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti rekomenduojama naudoti lotynišką 'sic' simbolį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Vaikų gimimo eiliškumas gali būti nurodytas, net jei jei neturi nurodytos gimimo datos. Tam reikia pymeti ir pernešti su pele vaikus į atitinkamas vietas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Pasirinktinos ataskaitos gali būtų sukurtos tik pažengusių vartotojų per sistemos "pluginus ". Daugiau informacijos apie pasirinktas ataskaitas yra internete adresu http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Neužmirškite perskaityti GRAMPS žinyno,<b> Pagalba > Žinynas</b>. Programos autoriai daug dirbo, kad dauguma veiksmų būtų intuityvūs, bet žinyne yra pilna informacija, kuri padės našiau leisti laiką tyrinėjant genealogiją."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. Be jau esančių filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra tik Jūsų fantazija. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant <b> Taisa > Asmenų filtrų redaktorius</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "Remiantis genealogine informacija GRAMPS leidžia kurti įvairias ataskaitas (tiek tekstines, tiek grafines). Galima pasirinkti kokie žmonės įtraukti į ataskaitas taip pat ir koks yra užsaugomas formatas (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ir paprastas tekstas).Norėdami suprasti koks galingas įrankis yra GRAMPS galite pabandyti šias atskaitas pasinaudodami meniu <b>Ataskaitos</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS leidžia įkelti duomenis iš GEDCOM failo ir išsaugoti duomenis tame formate. GEDCOM 5.5 standarto palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip galima apsikeisti GRAMPS informacija su daugeliu kitų genealogijos programų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "Iš GRAMPS galima išsaugoti duomenis tiesiai Interneto Šeimos Medžio (WFT) formatu. Šis formatas įgalina šeimos medį atidaryti tiesiai iš interneto, vietoj daug html bylų, naudojant tik vieną bylą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS turi daug papildomų įrankių. Jei Jums leidžia atlikti tokius uždavinius kaip duomenų bazės patikrinimas nuo klaidų ir logiškumo, taip pat tyrimo ir nagrinėjimo įrankis, toks kaip įvykių palyginimas, sudvejintų įrašų paieška, interaktyvi kilmės peržiūra ir kita. Visi įrankiai gali būti pasiekti per <b> Įrankiai</b> meniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS sukurtas taip, kad be didesnių programavimo pastangų galima išversti į kitas kalbas. Jei domitės dalyvavimu vertime parašykite į gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS yra išverstas į 15 kalbų. Jei GRAMPS palaiko Jūsų kalbą, bet neatvaizduoja Jūsų kalba, tai nustatykite sistemos kalbą Jūsų mašinoje ir iš naujo paleiskite GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS turi keletą išskirtinių savybių, įskaitant galimybę įvesti bet kokius duomenis tiesiai į GRAMPS. Visi bazėje esantys duomenys gali būti perrūšiuojami/apdorojami. Tai palengvina naudotojo tyrinėjimus, analizę ir tarpusavio ryšių nustatymą tam kad būtų lengviau užpildyti ryšių spragas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "Pažymint informaciją asmeninio naudojimo, GRAMPS padeda laikyti informaciją saugiai. Duomenys pažymėti asmeninio naudojimo gali būti neįtraukiami į ataskaitas ir duomenų eksportavimą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "GRAMPS yra laisvai platinamas naudojant GNU Viešąją Licenziją (GPL) http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS yra Genealoginė Tyrimų ir Nagrinėjimų Valdymo Programavimo Sistema. Tai visavertė genealogijos programa, su kurai galima saugoti, koreguoti ir tyrinėti genealoginius duomenis. Gramps duomenų bazės valdymo sistema yra tokia efektyvi, kad kai kurie naudotojai tvarko genealoginė informaciją, kurioje yra tūkstančiai žmonių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS yra parašytas programavimo kalba, vadinama Python, grafinei sąsajai naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. GRAMPS gali veikti ant bet kurios kompiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS saugo ankstesnių aktyvų asmenų sąrašą. Galima eiti pirmyn ir atgal sąraše naudojant <b> Eiti > Pirmyn</b> ir<b> Eiti > Atgal</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS siekia išlaikyti suderinamumą su GEDCOM, genealoginės informacijos saugojimo bendru standartu. Egzistuoja filtrai, įgalinantys paprastą įkėlimą iš ir išsaugojimą į GEDCOM bylas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS siūlo pilną Unikodo palaikymą. Vietinių kalbų simboliai yra atvaizduojami teisingai."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS veikia ir su KDE aplinka, jei visos reikalingos GNOME bibliotekos yra įkeltos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Genealogija yra ne tik apie datas ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt įtakojo įvykius, kuriuos jie išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo padarydamas šeimos istoriją gyvą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su nežinoma informacija. Prieš spėliodami visada surašykite visą žinomą informaciją. Dažnai faktai po ranka siūlo daugybę tyrinėjimo krypčių. Negaiškite laiko peržiūrinėdami tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai dar turite netirtų kelių."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant vardo, šaltinio, vietovės ar audio/video objekto, daugumoje atvejų les koreguoti objektą. Pastaba: rezultatas galite priklausyti nuo konteksto. Pvz. esant šeimos vaizde paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas ryšių redaktorius."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Jei norėtumėte būti informuotas apie naują GRAMPS versiją? Prisijunkite prie gramps-anonsų elektroninės konferencijos adresu http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Padarykite jūsų duomenis perkeliamus --- šeimos medžio duomenys ir audio/video bylos gali būti išsaugotos tiesiai į GNOME failų apdorojimo programą (Nautilus) tiesioginiam įrašymui į CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Asmenys gali turėti kelis vardus. Pvz. gimimo vardą, pavardę po vestuvių, pravardę ar slapyvardį."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "GRAMPS ryšių skaičiavimai yra pasiekiami dešimčia kalbų."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "'Sujungimo' funkcija įgalina sujungti atskirus asmenis į vieną įrašą. Tai labai naudinga sujungiant dvi duomenų bazes su persidengiančiais asmenimis arba blogai suvestus to paties asmens įrašus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Knygos formato ataskaita, <b> Ataskaitos > Knygos > Knygos ataskaita</b> leidžia vartotojams sukurti įvairias atskaitas viename dokumente. Vieną ataskaitą yra patogiau platinti, ypač atspausdinus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, kad GRAMPS gali būti tobulinamas bet kurio programuotojo, nes naudojant šia licenzija visi išeities tekstai yra laisvai prieinami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "GRAMPS namų puslapis yra http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Vaizdas/garsas Vaizdas parodo visas duomenų bazėje esančias audio/video bylas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, video, dainos, dokumentai, skaičiuoklės failai ir kita."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "Kilmės peržiūra vaizduoja tradicinę kilmės diagramą. Sustabdant pelę ant asmens rodoma daugiau informacijos apie jį. Išsirinkus ant asmens dešinį klavišą bus rodomas meniu greitam sutuoktinių, brolių, seserų, vaikų, tėvų išrinkimui."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "Vietovių peržiūra rodo visų duomenų bazėje esančių vietovių sąrašą. Sąrašas gali būti rūšiuojamas pagal skirtingus kriterijus, pvz: Miestas, Šalis, Valstija."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą viename lange. Dvigubu pelės paspaudimu galima kiekvieną įrašą redaguoti, pridėti pastabas arba matyti asmenis, kurie susieti su šiuo šaltiniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Apie GRAMPS problemas geriausiai pranešti GRAMPS klaidų registravimo sistemai adresu http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros prie pelės? Daugelis GRAMPS funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei tokio nėra funkcijoje, jis yra parodytas meniu dešinėje pusėje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Paprastam dviejų asmenų sujungimui, pažymėkite abu įrašus (antras įrašas pažymimas laikant nuspaudus Valdymo (Ctrl) klavišą ir pele išrenkant įrašą) ir pasirinkus <b> Taisyti > Greitas sujungimas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Norint paleisti GRAMPS, reikia turėti instaliuotą GNOME aplinką. Bet nebūtina ta aplinka naudotis."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Nesate įsitikinę ką mygtukas reikškia? Palaikykite pelę ant mygtuko ir pasirodys paaiškinimas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Jūs galite pakeisti duomenis į GRAMPS paketo formatą, kuris yra suspausta byla, turinti visą šeimos medžio informaciją ir visas bylas, kurios yra susietos su šia duomenų baze (pvz. nuotraukos). Ji yra pilnai perkeliamas, todėl labai naudingas archyvinėms kopijoms arba dalinantis su kitais GRAMPS naudotojais. Jis yra geriau už GEDCOM tuo atžvilgiu, kad užsaugant ir įkeliant duomenis neprarandama informacija."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Šeimos medį galima lengvai išsaugoti internetinio puslapio formatu. Pasirinkite ar išsaugoti visus duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus asmenis. Užsaugotas bylas galėsite padėti naudojimui internete."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Su GRAMPS šeimos medžiu galima susieti su bet kokiame elektroniniame formate (įskaitant ne tekstinę informaciją) esančią informaciją."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
#~ msgstr "Negaliu įkrauti parametrų iš %s"
|
|
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
#~ msgstr "Parametrai nebus įkelti ar užsaugoti."
|
|
#~ msgid "_Jump"
|
|
#~ msgstr "_Šokti"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Poslinkis"
|
|
#~ msgid "Removing unused events"
|
|
#~ msgstr "Ištrinami nenaudojami įvykiai"
|
|
#~ msgid "Removing unused sources"
|
|
#~ msgstr "Ištrinami nenaudojami šaltiniai"
|
|
#~ msgid "Removing unused places"
|
|
#~ msgstr "Ištrinamos nenaudojamos vietovės"
|
|
#~ msgid "No unreferenced objects were found."
|
|
#~ msgstr "Objektų be nuorodų nerasta."
|
|
#~ msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 įvykis be nuorodų \n"
|
|
#~ msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d įvykių be nuorodų \n"
|
|
#~ msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 šaltinis be nuorodų \n"
|
|
#~ msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d šaltinių be nuorodų\n"
|
|
#~ msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 vietovė be nuorodos\n"
|
|
#~ msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
|
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d vietovė be nuorodų\n"
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Šaltiniai:"
|
|
#~ msgid "Maps"
|
|
#~ msgstr "Žemėlapiai"
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Pad_idinti"
|
|
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Padidinti du kartus"
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Su_mažinti"
|
|
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Sumažinti du kartus"
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normalaus dydžio"
|
|
#~ msgid "Return to normal size"
|
|
#~ msgstr "Grįžti į normalų dydį"
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
|
|
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
#~ msgstr "Padaryti langui pritaikytą žemėlapį"
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr "Naudoti mergautinę pavardę"
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Eksperimentinis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
#~ "being able to copy your database to other machines. For most people, this "
|
|
#~ "is not a problem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
|
|
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
#~ "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, "
|
|
#~ "or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions "
|
|
#~ "will slow down your performance, and may allow your database to become "
|
|
#~ "corrupted if an error occurs while data is being saved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsų sistemoje yra sena python programos versija. Dėl to Jums "
|
|
#~ "nerekomenduojama kopijuoti duomenų bazę į kitus kompiuterius. Daugumai "
|
|
#~ "žmonių tai nėra problema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jei jums reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite į "
|
|
#~ "GRAMPS paketą ir tą paketą įkelkite į kitą kompiuterį.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jei jums reikia perkelti bylą į kitą kompiuterį be tarpinio išsaugojimo, "
|
|
#~ "Jus turite arba atnaujinti python iki 2.5 versijos arba per nustatymų "
|
|
#~ "meniu uždrausti tranzakcijų naudojimą. Tranzakcijų uždraudimas sulėtins "
|
|
#~ "duomenų bazės greitį ir, atsiradus klaidai saugant, gali sugadinti "
|
|
#~ "duomenų bazę"
|
|
#~ msgid "Getting started"
|
|
#~ msgstr "Susipažinimas"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sveiki iki GRAMP, Genealoginę tyrimų ir nagrinėjimų valdymo programavimo "
|
|
#~ "sistemą. \n"
|
|
#~ "Prieš naudojant GRAMPS reikia surinkti keletą pasirinkimų ir "
|
|
#~ "informacijos. Visa ši informacija gali būti vėliau pakeista per Savybės "
|
|
#~ "dialogą, Nustatymai meniu punkte."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
|
|
#~ "Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto "
|
|
#~ "konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir "
|
|
#~ "pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
#~ "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
#~ "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs "
|
|
#~ "do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šios informacijos reikia norint išsaugoti duomenis GEDCOM formatu. "
|
|
#~ "GEDCOM bylas galima įkelti beveik į kiekvieną genealogijos programą. "
|
|
#~ "Teisingai GEDCOM bylai reikia šios informacijos, nors ji nėra reikalinga "
|
|
#~ "visoms programos. Jei norite galite palikti tuščius laukus."
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje/instaliavime"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nerastos gconf schemos. Iš pradžių bandykite paleisti 'pkill gconfd' ir "
|
|
#~ "startuokite GRAMPS is naujo. Jei tai nepadės, tai schemos neteisingai "
|
|
#~ "įkeltos į sistemą. Arba neįvykdyta 'make install', arba įkėlimas buvo "
|
|
#~ "vykdomas ne administratoriaus teisėmis. Greičiausiai problemos kyla dėl "
|
|
#~ "to. Prašom paskaityti INSTALL bylą, esančią šakniniame išeities tekstų "
|
|
#~ "katalogą."
|
|
#~ msgid "Share Parents"
|
|
#~ msgstr "Dalintis tėvais"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following conventions are used:\n"
|
|
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
|
|
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
#~ " %t - Title\n"
|
|
#~ " %p - Prefix\n"
|
|
#~ " %s - Suffix\n"
|
|
#~ " %c - Call name\n"
|
|
#~ " %y - Patronymic"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naudojami sutrumpinimai:\n"
|
|
#~ " %f - Duotas vardas (Pirmas vardas)\n"
|
|
#~ " %l - Pavardė (Paskutinis vardas, Šeimos vardas)\n"
|
|
#~ " %t - Antraštė\n"
|
|
#~ " %p - Prešdėlis\n"
|
|
#~ " %s - Priesaga\n"
|
|
#~ " %c - Vardas, kuriuo vadinamas \n"
|
|
#~ " %y - Tėvavardis"
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Pažymėkite stulpelius"
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord dokumentas"
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti su OpenOffice.org"
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Įvykių Redaktorius"
|
|
#~ msgid "Family Editor"
|
|
#~ msgstr "Šeimos redaktorius"
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
|
|
#~ msgid "Media Properties"
|
|
#~ msgstr "Audio/video nustatymai"
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Tęsti saugojimą"
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Grįžti į langą"
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Vietovių Redaktorius"
|
|
#~ msgid "Repository Editor"
|
|
#~ msgstr "Saugyklos redaktorius"
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Šaltinių Redaktorius"
|
|
#~ msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Per ankstyva bylos pabaiga eilutėje %d.\n"
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Šeimos redaktorius</span>"
|
|
#~ msgid "Researcher stret address."
|
|
#~ msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas."
|
|
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
#~ msgstr "Pavojus: Tai nėra stabili programos versija!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
#~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
|
|
#~ "risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Fail to run properly\n"
|
|
#~ "2) Corrupt your data\n"
|
|
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
#~ "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
#~ "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with "
|
|
#~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS 2.1 yra ankstyva testinė būsimos 2.2 versijos atmaina.Ši "
|
|
#~ "veersija neskirta normaliam darbui. Naudokite savo atsokomybei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ši versija gali:\n"
|
|
#~ "1) Nekorektiškai veikti\n"
|
|
#~ "2) Sugadinti duomenis\n"
|
|
#~ "3) Privesti paraudonuoti ir iškristi plaukus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bet kuri duomenų bazė, atidaryta su šia versija <b> DAUGIAU NEBEVEIKS </"
|
|
#~ "b> su senesnėmis GRAMPS versijomis ir <b>GALI BŪTI NEVEIKS </b> su "
|
|
#~ "būsimomis GRAMPS versijomis. Pries atidarant <b> IŠSAUGOKITE</b> esamos "
|
|
#~ "duomenų bazės kopiją ir įsitikinkite, kad išsaugojote duomenis XML "
|
|
#~ "formatu anksčiau ir dabar."
|
|
#~ msgid "%(event_type)s:"
|
|
#~ msgstr "%(event_type)s: "
|
|
#~ msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
#~ msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
#~ msgid "%(report_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s"
|
|
#~ msgid "Download maps online"
|
|
#~ msgstr "Atsisiųsti žemėlapius prisijungus"
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "SourceRef"
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "ĮvykioNuoroda"
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "Vaikų nuorodos"
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "Vaikų nuorodos redaktorius"
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "Saugykla: %s"
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Nauja saugykla"
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Pridėti saugyklą"
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "Santuokos Informacija"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Šeimos medžio pavyzdys</b>Jei norite pažiūrėti kaip GRAMPS šeimos "
|
|
#~ "medis atrodo, išsirinkite <b> Pagalba > Atidaryti pavyzdinę duomenų "
|
|
#~ "bazę</b> . Tada galėsite pažiūrėti į detalią Smitų šeimos duomenų bazę, "
|
|
#~ "kurioaje yra 42 asmenys ir 15 šeimų, su daugumos asmenų visiškai "
|
|
#~ "užpildytais duomenimis."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Poslinkiai Šeimos vaizde</b>: Aktyvaus Asmens pakeitimai Šeimos "
|
|
#~ "Vaizde yra labai paprasti. Sutuoktinis gali būti padarytas aktyvus "
|
|
#~ "pasirinkus mygtuką aktyvaus asmens dešinėje. Tėvas gali būti aktyvuotas "
|
|
#~ "pasirinkus rodyklę prie jo vardo, vaikas gali buti aktyvuotas, pasirinkus "
|
|
#~ "jį iš vaikų sąrašo, ir pasirinkus rodyklę dešinėje vaiko pusėje."
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Priskirti asmeniui tėvus</span>"
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Mirties priežastis"
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Trūksta priežasties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Priežastis:"
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Protėvių diagrama"
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "1 Karta"
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Jų vaikai:"
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš motinos pusės"
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš tėvo pusės"
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr "(ankščiau minėtas). "
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " %(place)s"
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "m. %(death_date)s"
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "gimė"
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "mirė"
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Ponia"
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Panelė"
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Ponas"
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr " (nežinoma lytis) "
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nežinomas)"
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr " ir jie turėjo vaiką vardu"
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr " ir jie turėjo %d vaikų:"
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr "ir"
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji vėliau ištekėjo už%(name)s"
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis vėliau vedė %(name)s"
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Ji ištekėjo už %(name)s."
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Jis vedė %(name)s."
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ji turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Jis turėjo ryšių su%(name)s"
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr "Pastabos apie jų vardą:"
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Trūkstamų nuotraukų teksto stilius."
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas detalėms apie asmenį."
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Įvadas apie vaikus."
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Remtis šaltiniais"
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Išsami protėvių ataskaita "
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą."
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Palikuonių diagrama"
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių diagramą"
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Karta Nr. %d"
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekstas:"
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarai:"
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Pastabos, kurias turi %(person)s:"
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Vardas %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stiliaus protėvių ataskaita"
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria tekstinę protėvių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
|
|
#~ "programos."
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s ir %(spouse_name)s vaikai yra:"
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s vaikai yra:"
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas vaikų numeravimui."
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stiliaus palikuonių ataskaita"
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria tekstinę palikuonių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
|
|
#~ "programos."
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr " %(date)s %(place)s."
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Asmens apžvalga"
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Sujungti asmenis"
|
|
#~ msgid "Has Event"
|
|
#~ msgstr "Turi įvykį"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preset format"
|
|
#~ msgstr "_Preformatuotas"
|
|
#~ msgid "LDS support"
|
|
#~ msgstr "LDS (murmonų) palaikymas"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norint teisingai sukurti GEDCOM bylą reikalinga sekanti informacija. Jei "
|
|
#~ "neplanuojate generuoti GEDCOM bylos, galite palikti nieko nepildyti."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS turi LDS (murmonų) apeigų palaikymą. Tai specialūs įvykių tipai\n"
|
|
#~ "susiję su Murmonų religija.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jūs galite arba leisti, arba uždrausti šį palaikymą. Ateityje galite\n"
|
|
#~ "pakeisti šį parametrą naudodami Parinkčių dialogą."
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Įjungti LDS (murmonų) apeigų palaikymą "
|
|
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus rodomi LDS (mormonų) religijos nustatymai."
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "Naudoti LDS (mormonų) parinktis"
|
|
#~ msgid "Default (based on locale)"
|
|
#~ msgstr "Nutylimas (remiantis lokale)"
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Vietovės antraštė jau naudojama"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiekviena vietovė turi turėti unikalią antraštę, o antraštė kurią jūs "
|
|
#~ "pasirinkote jau naudojama kitos vietovės."
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x failų systema"
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT failų sistema"
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Tinklinė Windows'ų failų sistema"
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Vartotojo apibrėžtas filtras"
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Filtro redagavimo įrankis"
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filtrų sąrašas"
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nauja taisyklė"
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Taisyklė"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papildomų filtrų redaktorius sukuria papildomus filtrus, kurie gali "
|
|
#~ "būti naudojami pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas "
|
|
#~ "įtraukiamus žmones. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistemos filtrų redaktorius sukuris papildomus filtrus, kurie gali būti "
|
|
#~ "naudojami visų sistemos naudotojų tam, kad pažymėti į ataskaitas, "
|
|
#~ "eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Antraštė"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Slėpti"
|
|
#~ msgid "_Show selected"
|
|
#~ msgstr "_Rodyti pasirinktus"
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorijos</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Duomenų bazė</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įprastas vaizdas</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodymo formatai</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodymas</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pavardės spėjimas</b>"
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID prefiksai</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kalbos tikrinimas</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Būsenos juosta</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmens _ryšys su 'namų' asmeniu"
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Aktyvus asmens vardas ir _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "Š"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOMEnuostatos\n"
|
|
#~ "Tik ikonos\n"
|
|
#~ "Tik tekstas\n"
|
|
#~ "Tekstas po ikonomis\n"
|
|
#~ "Tekstas šalia ikonų"
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS nustatymai"
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parametrų pakeitimui išsirinkite viena iš kategorijų kairėje lango "
|
|
#~ "pusėje esančiame meniu."
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresas:"
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Visada naudoti murmonų ceremonijų kortelę"
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Valstybė: "
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datos formatas:"
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_El. paštas:"
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Šeimų vaizdas"
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Kitas"
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Asmenų vaizdas"
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefonas:"
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Šaltinis:"
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro inversija</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Taisyklių nustatymai</b>"
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikytos visos _taisyklės"
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta bent vie_na taisyklė"
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta _viena taisyklė "
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Įdėti"
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti"
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Koreguoti..."
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Patikrinti..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
#~ "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
#~ "\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis raktas apibrėžia vardo atvaizdavimo formatą. 0 atitinka \"Vardas "
|
|
#~ "Pavardė\", 1 atitinka \"Pavardė, Vardas\", 2 atitinka \"Vardas PAVARDĖ"
|
|
#~ "\", 3 - \"PAVARDĖ, Vardas\" stilius."
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite antraštę"
|
|
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
|
|
#~ msgstr "Blogas ID %d ('%s')"
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Tikrinami duomenys"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakrikštytas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakrikštyta prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai pakrikštytas: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai pakrikštyta: %(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš mirtį: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai palaidotas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlai palaidota: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš krikštą: %(male_name)s krikštytas %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirė prieš krikštą: %(female_name)s krikštyta %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, palaidotas %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s gimė %(byear)d, palaidota %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidotas prieš krikštą: %(male_name)s pakrištytas %(bapyear)d, "
|
|
#~ "palaidotas %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palaidota priš krikštą: %(female_name)s pakrikštyta %(bapyear)d, "
|
|
#~ "palaidota %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senatvė: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdamas %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senatvė: %(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdama %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dviprasmiška %s lytis.\n"
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(male_name)s vedė %(nfam)d kartus.\n"
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(female_name)s ištekėjo %(nfam)d kartus.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagyvenęs ir nevedęs: %(male_name)s mirė nevedęs, būdamas %(ageatdeath)"
|
|
#~ "d metų\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagyvenusi ir netekėjusi: %(female_name)s mirė netekėjusi, būdama %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d metų\n"
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homoseksuali santuoka: %s %s šeimoje.\n"
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Moteris vyras: %s %s šeimoje.\n"
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Vyras žmona: %s %s šeimoje.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Didelis amžiaus skirtumas tarp vyro ir žmonos: %s šeimoje %s ir %s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vedęs prieš gimimą: %(male_name)s gimė %(byear)d, o vedė %(spouse)s %"
|
|
#~ "(maryear)d metais.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą: %(female_name)s gimė %(byear)d, o %(maryear)d "
|
|
#~ "metais ištekėjo už %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankstyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d "
|
|
#~ "metų.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankstyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)"
|
|
#~ "d metų.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vėlyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d "
|
|
#~ "metų.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka po mirties: %(male_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d vedė %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka po mirties: %(female_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d "
|
|
#~ "ištekėjo už %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(male_name)s %(maryear)d "
|
|
#~ "metais vedė %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(female_name)s %(maryear)"
|
|
#~ "d metais ištekėjo už %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų, šeima %s.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų, šeima %s.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų.\n"
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyvas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyva mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negimęs tėvas: %(male_name)s gimęs %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
|
|
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negimusi mama: %(female_name)s gimusi %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
|
|
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jaunas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jauna mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
|
|
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miręs tėvas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
|
|
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mirusi mama: %(female_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
|
|
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s turi per daug vaikų (%(num_children)d) .\n"
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Klaidos:</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Perspėjimai:</b>"
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Nurodytas duomenų bazės failas negali būti atidarytas."
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s negali būti atidaryta."
|
|
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
|
|
#~ msgstr "Negalima užsaugoti duomenų bazės kopijos."
|
|
#~ msgid "The database copy could not be saved."
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazės kopija negali būti užsaugota."
|
|
#~ msgid "%s could not be saved."
|
|
#~ msgstr "%s negali būti užsaugotas."
|
|
#~ msgid "Select media"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Pridėti Vietovę"
|
|
#~ msgid "totype"
|
|
#~ msgstr "į tipą"
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Protėvių skaičius \"%s\" pagal kartas"
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite %s sutuoktinį/partnerį"
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį/partnerį"
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Klaida pridedant sutuoktinį"
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Asmuo negali būti prijungtas kaip jo/jos sutuoktinis"
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vienas iš tėvų"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra vienas iš aktyvaus asmens tėvų. "
|
|
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
|
|
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis jau yra šios šeimos narys"
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vaikas"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra aktyvaus asmens vaikas. "
|
|
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
|
|
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s požymių redaktorius "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požymis \"%s\" pridėtas i duomenų bazę.. \n"
|
|
#~ "Dabar jis bus rodomas šios DB požymių meniu."
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Kraunu..."
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite %s tėvus"
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai"
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Tė_vas"
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai"
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Moti_na"
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Klaida pasirenkant vaiką"
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vienas iš tėvų"
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti %s tėvus"
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Galimas tėvas"
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Atitinka galimą tėvą"
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Galima motina"
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Atitinką galimą motiną"
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti duomenų bazę"
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Pasirinkite naujos duomenų bazės bylos vardą"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS įvyko vidinė klaida. \n"
|
|
#~ "Prašom nukopijuoti klaidos informacija ir informuoti kūrėjus\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps arba elektroniniu paštu\n"
|
|
#~ "gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vidinė klaida"
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti su GIMP"
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti pakeitimus į %s?"
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti Pakeitimus į %s?"
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymetą vardą turinčiu pirmumą "
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Įvykio vardas"
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Asmeninis įvykis"
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Įvykių redaktorius %s"
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Prieš išsaugant įvykį Jūs turite pasirinkti įvykio tipą"
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS eksprotas"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Pritėti žymę"
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Vaikų meniu"
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti pasirinktą vaiką"
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką vaiką"
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinio Meniu"
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą sutuoktinį aktyviu asmeniu"
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą sutuoktinį"
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą sutuoktinį"
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti pažymėtą sutuoktinį kaip dažniausiai naudojamą "
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti dažniausiai naudojamą Sutuoktinį (%s)"
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti šeimą"
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Išmesti Vaiką (%s)"
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti %s kaip %s sutuoktinį?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinant sutuoktinį ištrinamas ryšys tarp sutuoktinio ir aktyvaus "
|
|
#~ "asmens. Tačiau sutuoktinio informacija iš duomenų bazės neištinama"
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti Sutuoktinį"
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti Sutuoktinį (%s)"
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRyšys: %s"
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: nežinomas"
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Tėvų Meniu"
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtus tėvus aktyvia šeima"
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Sutuoktinio Tėvų Meniu"
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Išmesti %s tėvus"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ištrinant tėvus iš asmens įrašų ištrina asmenį kaip šių tėvų vaiką. Tėvai "
|
|
#~ "iš DB nėra ištinami, taip pat neištrinami ir tėvų tarpusavio ryšiai."
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Išmesti Tėvus (%s)"
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Bandymas įrašyti vaiką nepavyko"
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Vaikai turi būti surikiuoti pagal gimimo datas"
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Perršsiuoti vaikus"
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Perršsiuoti sutuoktinius"
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Įrankiu ir būsenos juostos"
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Duomenų bazė"
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tinkamų ID pavyzdžiai:\n"
|
|
#~ "I%d , kuris bus atvaizduotas I123 arba\n"
|
|
#~ "S%06d , kuris bus atvaizduotas S000123."
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Nesuderinamas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra neįprasto formato ir gali sukelti problemų "
|
|
#~ "užsaugant duomenų bazę GEDCOM formatu.\n"
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Netinkamas GRAMPS ID priešdėlis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų "
|
|
#~ "objektų.\n"
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Blogas bylos tipas"
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Objektas %s nagali būti įdėtas į galeriją"
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Nustatymų redaktorius"
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Santuokų/Ryšių redaktorius"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID, kurį Jūs pasirinkote šiam ryšiui, jau yra naudojamas."
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Tokios bylos jau nebėra"
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s vardų redaktorius "
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Kitas vardas"
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Inkaras"
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami padaryti %s aktyviu asmeniu"
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Pašalinti inkarą"
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Vietovių meniu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ši vietovė yra naudojama bent viename šios duomenų bazės įraše. Jos "
|
|
#~ "ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
|
|
#~ "kurie turi nuoroda į ją."
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Vis moduliai buvo sėkmingai užkrauti."
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Senkantys moduliai negalėjo būti paleisti:"
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM importo būsena"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows tipo keliams iki nuotraukų surasti naudos sekančius "
|
|
#~ "prijungimo taškus. Šie keliai yra susiję su Windows suderinamomis "
|
|
#~ "esančiomis sistemomis:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paveikslai ,kurių GEDCOM byloje nurodytoje vietoje nėra, bus ieškomi tame "
|
|
#~ "pačiame kataloge kur yra ir GEDCOM byla (%s).\n"
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Pastaba: Eilutė %d buvo tuščia, todėl buvo atmesta.\n"
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Įspėjimas: negalėjau importuoti %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t Buvo bandyti sekantys keliai:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
|
|
#~ msgstr "Sinagogos '%s' kodas buvo įkeltas, bet nesuprastas.\n"
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Šia asmuo jau susietas kaip vaikas"
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos (%s)"
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų pasirinkimas"
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Netvarkingos GNOME bibliotekos"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS aptiko nepilną gnome-python biblioteką, kuri yra būtina GRAMPS. "
|
|
#~ "Tai dažnai matoma Slackware sistemose, kadangi nėra pakankamo GNOME "
|
|
#~ "palaikymo Slackware aplinkoje. Jei pas jus Slackware, tai proglama gali "
|
|
#~ "būti išspręsta įkėlus Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). "
|
|
#~ "Jei pas jus kita sistema, tai patikrinkite GNOME konfiguraciją."
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS dienos patarimas"
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Interneto adreso redaktorius %s "
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Liudininkų redaktorius"
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Liudininko pasirinkimo klaida"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kadangi nurodėte, kad asmuo yra duomenų bazėje, Jums reikia pasirinkti tą "
|
|
#~ "asmenį nuspaudus Pasirinkti mygtuką. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bandykite dar kartą. Liudininkas nepakeistas."
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Bandoma atstatyti orginalų failą"
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternatyvus Gimimas"
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternatyvi Mirtis"
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Kitas vardas"
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "Atidaryti..."
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip..."
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą įrašą"
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Šalinti"
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pašymėrą įrašą"
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "_Koreguoti.."
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Pari_nktys..."
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Eiti į kitą žymelę"
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Rodyti įskiepio būseną..."
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę"
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Atidaryti Duomenų bazę"
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Judėti istorijoje atgal"
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Eiti istorijoje pirmyn"
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti aktyvų asmenį namų asmeniu"
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generuoti ataskaitas"
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Paleisti Įrankius"
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Žmonės</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kilmė</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Šaltiniai</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vietovės</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Audio/Video</b>"
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles naudojant pažymėtus valdymo įrankius"
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Sukeisti dabartinį sutuoktinį su aktyvii asmeniu"
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Prideda naują asmenį į duomenų bazę ir prideda naują ryšį"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Pasirenka duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda naują ryšį"
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrina dabar pažymėtą sutuoktinį"
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Ištrina aktyvaus asmens pažymėtus tėvus"
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu iškvieskite ryšių su tėvais redaktorių."
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėto sutuoktino tevus atkyvia šeima."
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Prideda pažymėto sutuoktinio tėvus."
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ištrina pažymėto sutuoktinio pažymėtus tėvus."
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vaikai</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktyvus asmuo</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Sutuoktinio tėvai</b>"
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Redagavimui du kartus pele spraktelėkite ant aktyvus asmens"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kartus paspaudus dešinį pelės klavišą koreguokite ryšių informaciją, "
|
|
#~ "Postūmis(Shift) - ir dešinys palės klavišas iškviečia asmens redagavimo "
|
|
#~ "langą. "
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Pridėti į duomenų bazę ir prie esamos šeimos naują vaiką. "
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalės:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norėdami matyti visus žmones sąraše, pažymėkite. Nuimkit pažymėjimą ir "
|
|
#~ "žmonės bus filtruojami pagal gimimo ir mirties datas."
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "R_yšių tipas:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Susituokęs\n"
|
|
#~ "Nesusituokęs\n"
|
|
#~ "Civilinė santuoka\n"
|
|
#~ "Nežinoma\n"
|
|
#~ "Kita"
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Tėvo ryšys su vaiku:"
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Motinos ryšys su vaiku:"
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tėvas</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Motina</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatas</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keletas tarpų, tab simbolių ir naujos eilutės simbolis pakeičiami tarpu. "
|
|
#~ "Du naujos eilutės simboliai žymi naują pastraipą."
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Tekantis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatavimas yra išsaugomas, išskyrus priekinius tarpus. Galimi keletas "
|
|
#~ "tarpų, tab ir eilutės pabaigos simbiliai."
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Pridėti naują Raktas/Reikšmė porą"
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą Raktas/Reikšmė porą"
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pridėti naują vaizdo/garso objektą į duomenų bazę ir padėti jį į šitą "
|
|
#~ "galeriją"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasirinkti egzituojantį vaizdo/garso įrašą iš duomenų bazės ir patalpinti "
|
|
#~ "jį į šią galeriją"
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto sąvybes"
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę bylą:"
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nurodo, kad tėvai būtų rodomi, kaip siūlomi tėvai ataskaitose ir "
|
|
#~ "atvaizduojant."
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Naudoti kaip tėvus pagal nutylėjimą"
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstas:"
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pažymėkite stulpelius</b>"
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Šeimos titulas:"
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Slapta_žodis:"
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Vardas, kuriuo žmogus labiau žinomas"
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_Vyras"
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_moteris"
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "neži_noma"
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gimimas</b>"
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS_ ID:"
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mirtis</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lytis</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> tapatybė</b>"
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informacija _užbaigta"
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Iškviesti gimimo įvykio redaktorių."
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ata:"
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Iškviesti mirties įvykio redaktorių."
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Slaptumas"
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos titulas:"
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kitas vardas</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pirminis šaltinis</b>"
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Šiam asmeniui sukurti alternatyvų vardą"
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įvykis</b>"
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Priežastis:"
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributai</b>"
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pasirinką požymį"
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą požymį"
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Miestas/Šalis:"
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresai</b>"
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Sukurti naują adresą"
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Įveskite įvairą susijusią informaciją ir dokumentus"
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Tinklalapio adresas:"
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Interneto adresai</b>"
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Pridėti interneto nuorodą apie šį asmenį"
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Koreguoti pasirinktą interneto adresą"
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Eiti į šitą tinklalapį"
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mormonų krikštas</b>"
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "Mormonų _šventykla:"
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Šaltiniai..."
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Pastaba..."
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Mormonų šv_entykla:"
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Vi_eta:"
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Tė_vai:"
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Įvykiai</b>"
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Į šią santuoką įdėti naują įvykį."
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Sukurti naujus parametrus šiai santuokai"
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto nustatymus"
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kiti vardai</b>"
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Kiti vardai"
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Iš viršaus į apačią"
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_kstas:"
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mentaras:"
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Paskelbimo informacija:"
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Šaltinio detalės</b>"
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Naujas..."
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norėdami redaguoti pasirinktą šaltinį du kartus paspauskite pelės kairį "
|
|
#~ "klavišą"
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekto tipas:"
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Slaptumas</b>"
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globalios pastabos"
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują objekto parametrą."
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują parametrą."
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Šeimos _titulas:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
|
|
#~ "Pavardė, Vardas [Tėvavardis]\n"
|
|
#~ "Vardas, Pavardė\n"
|
|
#~ "Tėvavardis, Vardas\n"
|
|
#~ "Vardas"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
|
|
#~ "Vardas [Tėvavardis] Pavardė\n"
|
|
#~ "Pavardė Vardas\n"
|
|
#~ "Vardas Tėvavardis\n"
|
|
#~ "Vardas\n"
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Paaiškinimas:"
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Asmuo yra _duomenų bazėje"
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite asmenį iš duomenų bazės"
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Krauna duomenų bazę"
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS krauna Jūsų pasirinką duomenų bazę. Prašome palaukti."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sveiki GRAMPS 2.0.x versijos naudotojai\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Ši versija labai skiriasi nuo 1.0.x šakos keliomis sąvybėmis.\n"
|
|
#~ " Prašom perskaityti įdėmiai, nes nuo to gali priklausyti\n"
|
|
#~ " kaip Jūs ta programą naudosite.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "1. Ši versija dirba su Bekerly duomenų bazės sistema,\n"
|
|
#~ " todėl visi pakeitimai įrašomi į diską tuoj pat.\n"
|
|
#~ " Nuo šiol NEBĖRA išsaugojimo funkcijos.\n"
|
|
#~ "2. Audio/video objektų bylos nėra tvarkomos GRAMPS sistemoje.\n"
|
|
#~ " Nebėra vietinio objekto sąvokos. Visi objektai yra išoriniai. \n"
|
|
#~ " Jūs pats atsakingas už šių bylų turinį. Jei ištinsite nuotrauką iš "
|
|
#~ "disko \n"
|
|
#~ "3.Versijų kontrolė, buvusi ankstesnėje GRAMPS versijoje buvo pakeista. /"
|
|
#~ "n Jei norite,Jūs galite naudoti savo versijavimo sistemą, \n"
|
|
#~ " bet ji turi būti už GRAMPS ribų.\n"
|
|
#~ " 4. Galime tiesiai atidaryti GRAMPS XML duomenų bazes\n"
|
|
#~ " (naudotas ankstesnėje versijoje) taip pat ir GEDCOM bylas.\n"
|
|
#~ " Tačiau, baigiant darbą su GRAMPS, bet kokie pakeitimai bus įraštyti \n"
|
|
#~ " tiesiai į diską. Jei tai buvo GEDCOM byla - tai gali būti susiję su \n"
|
|
#~ " duomenų praradimais, kadangi kai kurios GEDCOM bylos turi duomenų, \n"
|
|
#~ " kurie nėra standartiniai ir neatpažįstami GRAMPS. Jei nesate "
|
|
#~ "įsitikinę, \n"
|
|
#~ " sukurkite tuščia grdb duomenų bazę (naujas GRAMPS formatas) ir "
|
|
#~ "įkelkite\n"
|
|
#~ " GEDCOM į tą bazę. Taip isaugosite orginalią GEDCOM bylą nepaliestą. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mėgaukitės!\n"
|
|
#~ "GRAMPS projektu\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr "Byla %s nerasta. Ji bus ištrinta iš paskutinių bylų sąrašo."
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Atgal "
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Pirmyn "
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių varduose yra..."
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių įrašuose yra..."
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Asmenys su komentarais"
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Asmenys, kurių komentaruose yra ..."
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Negalima išspausti archyvo"
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti audio/video bylą"
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Atnaujinama duomenų bazė ..."
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Konfigūravimas baigtas"
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Atidaroma duomenų bazė ..."
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Namų Asmuo gali būti nustatytas naudojant meniu Redaguoti."
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Negaliu nueiti iki Asmens"
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr "Arba senos žymelės, arba perrūšiuojant ID sugadinta istorija."
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nustatyti %s kaip pagrindinį asmenį"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kai yra apibrėžtas 'namų' asmuo, įrankių juostoje nuspaudus mygtuką "
|
|
#~ "Namai įgalins tą asmenį padaryti aktyviu asmeniu."
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Norint eksportuoti , turi būti pažymėtas asmuo"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportavimas reikalauja pažymėti aktyvų asmenį. Prašom pažymėti asmenį "
|
|
#~ "ir bandyti vėl."
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Negalėjau sukurti pavyzdinės duomenų bazės"
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalogas ~/.gramps/example negali būti sukurtas."
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Sukuria Komandinės eilutės įskiepio aprašymą"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuria DocBook XML bylą, kurioje yra Raportų ir įrankių paremetrų "
|
|
#~ "aprašymai."
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "g. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Nuomonė"
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką lytį spėjant pagal vardą."
|
|
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
|
|
#~ msgstr "N"
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Naujas filtras"
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Apibrėžti Filtrą"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloknotėlis tai laikina užrašų knygutė objektams, lengvam pakartotiniam "
|
|
#~ "panaudojimui."
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "SoundEx kodų generavimo įrankis"
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus"
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Generuoti duomenų bazės klaidas"
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generuoti datų testus"
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Generuoti netikras šeimas"
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Generuoti ilgus vardus"
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Pridėti spec. simbolius"
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Pridėti serijos numerį"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuriami asmenys ir šeimos.\n"
|
|
#~ "Prašom palaukti."
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius"
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius žingsnis %d"
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus asmenims ir šeimoms"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis testų generatorius sukuria kelis asmenis ir šeimas, kurie turi "
|
|
#~ "nutrauktus ryšius duomenų bazėje arba duomenis konfliktuoja giminystės "
|
|
#~ "ryšiui."
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Grįžti į asmenų indeksą"
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Nuorodos"
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Faktai ir įvykiai"
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sukurti HTML ataskaitas - GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Kuriamas tinklalapis"
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Vietovių indeksas"
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Šeimos medžio indeksas"
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Skyrius %s"
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Įdėti nuorodą į rodyklės puslapį"
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti paveikslėlių"
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti gyvenančių žmonių nuotraukų"
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Neįtraukti komentarų ir tekstų šaltinio informacijos"
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti GRAMPS ID numerį"
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Sukurti GENDEX indeksą"
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Sukurti visų vietovių indeksą"
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Paveikslų katalogas"
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Protėvių medžio gylis"
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Nuorodos į alfabetinį rodyklės puslapį"
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Išdalinti alfabetinius skyrius į atskirus puslapius"
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Prie vardų prijungti gimimo datas."
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Naudoti tik gimimo metus"
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Rodyklės puslapis"
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Stulpelių skaičius"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Papildomi"
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID URL nuoroda "
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas faktų ir įvykių antraštėms."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštei."
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas licenzijos prespėjimui."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių skyriaus antraštėms."
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraštei."
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraščių "
|
|
#~ "nuorodoms."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų skyriaus antraštėms."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas brolių/seserų skyrių antraštei."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas santuokų ir vaikų skyrių antraštei."
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijos žymėms ."
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijai."
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų aprašymui."
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms prie nuotraukų atvaizduoti."
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių informacijai."
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL antraštėms."
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL informacijai."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sukuriami asmenų arba asmenų grupės internetiniai (HTML) puslapiai. "
|
|
#~ "Ataskaita yra laikoma morališkai pasenusi. Prašom naudoti Pasakojamąjį "
|
|
#~ "Interneto Puslapių generatorių."
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Išsaugoti kaip lentelę - GRAMPS"
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Bylos vardas</b>"
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Užsaugoti duomenis"
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią bus užsaugota OpenOffice.org lentelė"
|
|
|